1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about. The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
118 msgid "Passphrase too long"
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
130 msgid "Bad Passphrase"
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
163 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
166 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A %s%%0A (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
176 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A %F%%0A (%c)"
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A %s%%0A %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
192 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
196 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
199 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
204 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
210 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
211 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
213 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgid "Repeat this PUK"
219 msgid "Repeat this PIN"
220 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
222 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
223 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
225 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
226 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
228 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
229 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
232 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
233 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
236 msgid "error creating temporary file: %s\n"
237 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
240 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
241 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
243 msgid "Enter new passphrase"
246 msgid "Take this one anyway"
251 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
252 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
256 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
257 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
259 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
262 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
267 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
268 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
271 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
273 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
274 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
277 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
279 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
281 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
282 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
285 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
286 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
288 msgid "Please enter the new passphrase"
298 msgid "run in daemon mode (background)"
299 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
301 msgid "run in server mode (foreground)"
302 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
305 #| msgid "run in server mode"
306 msgid "run in supervised mode"
312 msgid "be somewhat more quiet"
315 msgid "sh-style command output"
318 msgid "csh-style command output"
321 msgid "|FILE|read options from FILE"
322 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
324 msgid "do not detach from the console"
325 msgstr "不要從 console 分離"
327 msgid "do not grab keyboard and mouse"
330 msgid "use a log file for the server"
333 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
334 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
336 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
337 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
339 msgid "do not use the SCdaemon"
340 msgstr "不要使用 SCdaemon"
343 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
344 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
345 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
347 msgid "ignore requests to change the TTY"
348 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
350 msgid "ignore requests to change the X display"
351 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
353 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
354 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
356 msgid "do not use the PIN cache when signing"
357 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
360 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
361 msgid "disallow the use of an external password cache"
364 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
365 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
367 msgid "allow presetting passphrase"
370 msgid "disallow caller to override the pinentry"
373 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
376 msgid "enable ssh support"
379 msgid "enable putty support"
382 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
383 #. reporting address. This is so that we can change the
384 #. reporting address without breaking the translations.
385 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
386 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
388 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
389 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
392 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
393 "Secret key management for @GNUPG@\n"
395 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
399 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
400 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
437 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
438 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
439 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
442 msgid "listen() failed: %s\n"
443 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
446 msgid "listening on socket '%s'\n"
447 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
450 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
451 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
454 msgid "directory '%s' created\n"
455 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
458 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
459 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
462 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
463 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
466 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
467 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
470 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
478 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
486 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
487 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
490 msgid "%s %s stopped\n"
493 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
494 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
496 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
497 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
500 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
501 "Password cache maintenance\n"
503 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
522 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
523 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
526 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
527 "Secret key maintenance tool\n"
529 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
532 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
533 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
535 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
536 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
539 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
541 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break. The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string. If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
598 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
600 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
609 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
610 #. insert a line break. The double percent sign is actually
611 #. needed because it is also a printf format string. If you
612 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
613 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
614 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
615 #. as stored in the certificate.
618 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
619 "fingerprint:%%0A %s"
620 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A %s"
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
639 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s. 請現在就變更."
641 msgid "Change passphrase"
644 msgid "I'll change it later"
648 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
650 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
652 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
658 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
662 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
664 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
665 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
668 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
669 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
672 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
673 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
676 msgid "checking created signature failed: %s\n"
677 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
679 msgid "secret key parts are not available\n"
683 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
684 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
687 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
691 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
695 msgid "error creating a pipe: %s\n"
696 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
699 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
700 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
703 msgid "error forking process: %s\n"
704 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
707 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
708 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
711 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
712 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
715 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
716 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
719 msgid "error running '%s': terminated\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
723 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
724 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
751 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
752 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
753 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
756 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
757 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "cancel|cancel"
786 msgstr "cancel|cancel"
795 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
796 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
799 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
800 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
803 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
804 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
807 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
808 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
811 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
812 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
815 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
819 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
820 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
823 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
824 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
826 msgid "connection to agent established\n"
827 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
830 #| msgid "connection to agent established\n"
831 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
832 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
835 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
836 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
839 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
840 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
842 msgid "connection to the dirmngr established\n"
843 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
845 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
846 #. verbatim. It will not be printed.
847 msgid "|audit-log-result|Good"
848 msgstr "|audit-log-result|良好"
850 msgid "|audit-log-result|Bad"
851 msgstr "|audit-log-result|不良"
853 msgid "|audit-log-result|Not supported"
854 msgstr "|audit-log-result|不支援"
856 msgid "|audit-log-result|No certificate"
857 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
859 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
860 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
862 msgid "|audit-log-result|Error"
863 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
865 msgid "|audit-log-result|Not used"
866 msgstr "|audit-log-result|未使用"
868 msgid "|audit-log-result|Okay"
869 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
871 msgid "|audit-log-result|Skipped"
872 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
874 msgid "|audit-log-result|Some"
875 msgstr "|audit-log-result|有些"
877 msgid "Certificate chain available"
880 msgid "root certificate missing"
883 msgid "Data encryption succeeded"
886 msgid "Data available"
889 msgid "Session key created"
893 msgid "algorithm: %s"
897 msgid "unsupported algorithm: %s"
900 msgid "seems to be not encrypted"
903 msgid "Number of recipients"
910 msgid "Data signing succeeded"
914 msgid "data hash algorithm: %s"
922 msgid "attr hash algorithm: %s"
925 msgid "Data decryption succeeded"
928 msgid "Encryption algorithm supported"
931 msgid "Data verification succeeded"
934 msgid "Signature available"
937 msgid "Parsing data succeeded"
941 msgid "bad data hash algorithm: %s"
942 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
948 msgid "Certificate chain valid"
951 msgid "Root certificate trustworthy"
954 msgid "no CRL found for certificate"
955 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
957 msgid "the available CRL is too old"
960 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
961 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
963 msgid "Included certificates"
966 msgid "No audit log entries."
969 msgid "Unknown operation"
972 msgid "Gpg-Agent usable"
973 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
975 msgid "Dirmngr usable"
976 msgstr "Dirmngr 可以使用"
979 msgid "No help available for '%s'."
980 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
982 msgid "ignoring garbage line"
988 msgid "argument not expected"
994 msgid "keyword too long"
997 msgid "missing argument"
1000 msgid "invalid argument"
1003 msgid "invalid command"
1006 msgid "invalid alias definition"
1012 msgid "invalid option"
1016 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1020 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1024 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1025 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1028 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1032 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1033 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1036 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1039 msgid "out of core\n"
1043 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1048 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1051 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1052 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1056 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1059 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1060 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1063 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1064 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1067 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1068 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1071 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1072 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1074 msgid "(deadlock?) "
1078 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1079 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1082 msgid "waiting for lock %s...\n"
1083 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1086 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1087 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1093 msgid "invalid armor header: "
1096 msgid "armor header: "
1099 msgid "invalid clearsig header\n"
1100 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1102 msgid "unknown armor header: "
1105 msgid "nested clear text signatures\n"
1108 msgid "unexpected armor: "
1111 msgid "invalid dash escaped line: "
1112 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1115 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1116 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1118 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1119 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1121 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1122 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1124 msgid "malformed CRC\n"
1125 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1128 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1129 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1131 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1132 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1134 msgid "error in trailer line\n"
1137 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1138 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1141 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1142 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1145 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1146 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1149 #| msgid "not human readable"
1150 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1154 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1156 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1158 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1159 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1161 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1162 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1164 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1165 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1168 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1169 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1170 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1174 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1176 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1177 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1179 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1180 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1183 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1184 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1186 msgid "Enter passphrase: "
1190 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1191 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1192 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1195 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1199 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1200 msgid "WARNING: %s\n"
1201 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1204 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1205 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1208 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1209 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1211 msgid "can't do this in batch mode\n"
1212 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1214 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1215 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1217 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1218 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1220 msgid "Your selection? "
1241 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1242 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1244 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1245 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1247 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1248 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1250 msgid "Cardholder's surname: "
1253 msgid "Cardholder's given name: "
1257 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1258 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1260 msgid "URL to retrieve public key: "
1261 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1264 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1265 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1268 msgid "error reading '%s': %s\n"
1269 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1272 msgid "error writing '%s': %s\n"
1273 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1275 msgid "Login data (account name): "
1276 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1279 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1280 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1282 msgid "Private DO data: "
1283 msgstr "私人的 DO 資料: "
1286 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1287 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1289 msgid "Language preferences: "
1292 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1293 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1295 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1296 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1298 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1299 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1301 msgid "Error: invalid response.\n"
1302 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1304 msgid "CA fingerprint: "
1305 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1307 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1308 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1311 msgid "key operation not possible: %s\n"
1312 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1314 msgid "not an OpenPGP card"
1315 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1318 msgid "error getting current key info: %s\n"
1319 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1321 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1322 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1325 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1326 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1327 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1329 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1330 " 如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1334 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1335 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1338 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1339 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1342 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1343 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1346 msgid "rounded up to %u bits\n"
1347 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1350 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1351 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1354 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1355 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1358 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1359 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1361 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1362 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1364 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1365 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1367 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1368 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1372 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1373 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1374 "You should change them using the command --change-pin\n"
1376 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1377 " PIN = '%s' 管理者 PIN = '%s'\n"
1378 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1380 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1381 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1383 msgid " (1) Signature key\n"
1384 msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
1386 msgid " (2) Encryption key\n"
1387 msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
1389 msgid " (3) Authentication key\n"
1390 msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
1392 msgid "Invalid selection.\n"
1395 msgid "Please select where to store the key:\n"
1396 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1399 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1400 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1403 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1404 msgid "This command is not supported by this card\n"
1405 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1408 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1409 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1410 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1413 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1414 msgid "Continue? (y/N) "
1415 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1417 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1420 msgid "quit this menu"
1423 msgid "show admin commands"
1426 msgid "show this help"
1429 msgid "list all available data"
1432 msgid "change card holder's name"
1435 msgid "change URL to retrieve key"
1436 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1438 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1439 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1441 msgid "change the login name"
1444 msgid "change the language preferences"
1447 msgid "change card holder's sex"
1450 msgid "change a CA fingerprint"
1451 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1453 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1454 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1456 msgid "generate new keys"
1459 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1460 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1462 msgid "verify the PIN and list all data"
1463 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1465 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1466 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1468 msgid "destroy all keys and data"
1474 msgid "Admin-only command\n"
1475 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1477 msgid "Admin commands are allowed\n"
1478 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1480 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1481 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1483 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1484 msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
1486 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1487 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1490 msgid "can't open '%s'\n"
1491 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1494 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1495 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1498 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1499 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1502 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1503 msgid "key \"%s\" not found\n"
1504 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1506 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1507 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1509 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1510 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1512 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1513 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1515 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1516 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1519 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1520 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1529 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1530 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1532 msgid "ownertrust information cleared\n"
1533 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1536 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1537 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1539 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1540 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1543 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1544 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1546 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1547 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1550 msgid "using cipher %s\n"
1551 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1554 msgid "'%s' already compressed\n"
1555 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1558 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1559 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1562 msgid "reading from '%s'\n"
1563 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1567 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1568 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1572 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1574 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1577 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1578 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1581 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1582 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1585 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1586 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1589 msgid "%s encrypted data\n"
1590 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1593 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1594 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1597 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1598 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1600 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1601 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1603 msgid "no remote program execution supported\n"
1604 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1607 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1608 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1610 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1611 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1614 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1615 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1618 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1619 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1622 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1623 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1625 msgid "unnatural exit of external program\n"
1626 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1628 msgid "unable to execute external program\n"
1632 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1633 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1636 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1637 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1640 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1641 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1643 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1644 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1646 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1647 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1649 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1650 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1652 msgid "remove unusable parts from key during export"
1653 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1655 msgid "remove as much as possible from key during export"
1656 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1662 msgid "writing to '%s'\n"
1663 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1666 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1667 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1669 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1673 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1674 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1676 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1677 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1680 msgid "error creating '%s': %s\n"
1681 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1683 msgid "[User ID not found]"
1684 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1687 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1688 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1689 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1692 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1696 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1697 msgid "error looking up: %s\n"
1698 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1701 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1702 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1703 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1706 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1707 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1710 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1711 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1713 msgid "No fingerprint"
1717 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1718 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1721 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1722 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1723 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1726 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1727 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1728 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1731 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1735 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1736 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1739 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1740 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1742 msgid "make a signature"
1745 msgid "make a clear text signature"
1748 msgid "make a detached signature"
1751 msgid "encrypt data"
1754 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1755 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1757 msgid "decrypt data (default)"
1760 msgid "verify a signature"
1766 msgid "list keys and signatures"
1769 msgid "list and check key signatures"
1772 msgid "list keys and fingerprints"
1775 msgid "list secret keys"
1778 msgid "generate a new key pair"
1781 msgid "quickly generate a new key pair"
1785 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1786 msgid "quickly add a new user-id"
1790 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1791 msgid "quickly revoke a user-id"
1794 msgid "full featured key pair generation"
1797 msgid "generate a revocation certificate"
1800 msgid "remove keys from the public keyring"
1801 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1803 msgid "remove keys from the secret keyring"
1804 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1806 msgid "quickly sign a key"
1809 msgid "quickly sign a key locally"
1815 msgid "sign a key locally"
1818 msgid "sign or edit a key"
1821 msgid "change a passphrase"
1827 msgid "export keys to a keyserver"
1828 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1830 msgid "import keys from a keyserver"
1833 msgid "search for keys on a keyserver"
1834 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1836 msgid "update all keys from a keyserver"
1837 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1839 msgid "import/merge keys"
1842 msgid "print the card status"
1845 msgid "change data on a card"
1848 msgid "change a card's PIN"
1849 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1851 msgid "update the trust database"
1854 msgid "print message digests"
1857 msgid "run in server mode"
1860 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1863 msgid "create ascii armored output"
1864 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1866 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1867 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1869 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1870 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1872 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1873 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1875 msgid "use canonical text mode"
1878 msgid "|FILE|write output to FILE"
1879 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1881 msgid "do not make any changes"
1884 msgid "prompt before overwriting"
1887 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1888 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1892 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1895 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1901 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1902 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1903 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1904 " --list-keys [names] show keys\n"
1905 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1910 " -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1911 " --clearsign [檔案] 做出明文簽章\n"
1912 " --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
1913 " --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
1914 " --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
1916 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1917 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1920 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1921 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1922 "Default operation depends on the input data\n"
1924 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1930 "Supported algorithms:\n"
1944 msgid "Compression: "
1948 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1949 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1951 msgid "conflicting commands\n"
1955 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1956 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1959 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1960 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1963 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1964 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1967 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1968 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1971 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1972 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1975 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1976 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1979 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1980 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1983 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1984 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1988 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1989 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1992 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1993 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1996 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1997 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2001 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2002 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2005 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2006 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2009 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2010 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2012 msgid "display photo IDs during key listings"
2013 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2015 msgid "show key usage information during key listings"
2016 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2018 msgid "show policy URLs during signature listings"
2019 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2021 msgid "show all notations during signature listings"
2022 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2024 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2025 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2027 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2028 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2030 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2031 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2033 msgid "show user ID validity during key listings"
2034 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2036 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2037 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2039 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2040 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2042 msgid "show the keyring name in key listings"
2043 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2045 msgid "show expiration dates during signature listings"
2046 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2049 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2050 msgid "valid values for option '%s':\n"
2051 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2054 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2055 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2056 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2058 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2062 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2063 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2064 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2067 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2068 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2071 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2072 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2075 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2076 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2079 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2080 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2081 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2084 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2085 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2088 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2089 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2091 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2092 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2095 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2096 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2098 msgid "invalid keyserver options\n"
2099 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2102 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2103 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2105 msgid "invalid import options\n"
2109 #| msgid "invalid list options\n"
2110 msgid "invalid filter option: %s\n"
2114 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2115 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2117 msgid "invalid export options\n"
2121 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2122 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2124 msgid "invalid list options\n"
2127 msgid "display photo IDs during signature verification"
2128 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2130 msgid "show policy URLs during signature verification"
2131 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2133 msgid "show all notations during signature verification"
2134 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2136 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2137 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2139 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2140 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2142 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2143 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2145 msgid "show user ID validity during signature verification"
2146 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2148 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2149 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2151 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2152 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2154 msgid "validate signatures with PKA data"
2155 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2157 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2158 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2161 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2162 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2164 msgid "invalid verify options\n"
2168 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2169 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2172 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2173 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2175 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2176 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2178 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2179 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2182 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2183 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2186 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2187 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2190 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2191 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2193 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2194 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2197 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2198 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2200 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2201 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2203 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2204 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2206 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2207 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2209 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2210 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2212 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2213 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2215 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2216 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2218 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2219 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2221 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2222 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2224 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2225 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2227 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2228 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2230 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2231 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2233 msgid "invalid default preferences\n"
2236 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2237 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2239 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2240 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2242 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2243 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2246 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2247 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2250 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2251 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2254 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2255 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2258 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2259 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2262 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2263 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2265 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2266 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2268 msgid "--store [filename]"
2269 msgstr "--store [檔名]"
2271 msgid "--symmetric [filename]"
2272 msgstr "--symmetric [檔名]"
2275 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2276 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2278 msgid "--encrypt [filename]"
2279 msgstr "--encrypt [檔名]"
2281 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2282 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2284 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2285 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2288 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2289 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2291 msgid "--sign [filename]"
2292 msgstr "--sign [檔名]"
2294 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2295 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2297 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2298 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2300 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2301 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2304 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2305 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2307 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2308 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2310 msgid "--clearsign [filename]"
2311 msgstr "--clearsign [檔名]"
2313 msgid "--decrypt [filename]"
2314 msgstr "--decrypt [檔名]"
2316 msgid "--sign-key user-id"
2317 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2319 msgid "--lsign-key user-id"
2320 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2322 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2323 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2325 msgid "--passwd <user-id>"
2326 msgstr "--passwd 使用者ID"
2329 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2330 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2333 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2334 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2337 msgid "key export failed: %s\n"
2338 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2341 #| msgid "key export failed: %s\n"
2342 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2343 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2346 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2347 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2350 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2351 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2354 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2355 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2358 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2359 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2362 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2363 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2366 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2367 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2368 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2371 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2377 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2378 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2380 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2381 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2383 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2384 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2386 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2387 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2389 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2390 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2392 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2393 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2395 msgid "|FD|write status info to this FD"
2396 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2398 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2401 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2402 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2405 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2406 "Check signatures against known trusted keys\n"
2408 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2411 msgid "No help available"
2415 msgid "No help available for '%s'"
2416 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2418 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2419 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2421 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2422 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2425 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2426 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2427 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2429 msgid "do not update the trustdb after import"
2430 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2433 #| msgid "show key fingerprint"
2434 msgid "show key during import"
2437 msgid "only accept updates to existing keys"
2440 msgid "remove unusable parts from key after import"
2441 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2443 msgid "remove as much as possible from key after import"
2444 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2446 msgid "run import filters and export key immediately"
2450 msgid "skipping block of type %d\n"
2451 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2454 msgid "%lu keys processed so far\n"
2455 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2458 msgid "Total number processed: %lu\n"
2459 msgstr "處理總量: %lu\n"
2462 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2463 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2464 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2467 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2468 msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2471 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2472 msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2475 msgid " imported: %lu"
2479 msgid " unchanged: %lu\n"
2480 msgstr " 未改變的: %lu\n"
2483 msgid " new user IDs: %lu\n"
2484 msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2487 msgid " new subkeys: %lu\n"
2488 msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2491 msgid " new signatures: %lu\n"
2492 msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2495 msgid " new key revocations: %lu\n"
2496 msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2499 msgid " secret keys read: %lu\n"
2500 msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
2503 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2504 msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2507 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2508 msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2511 msgid " not imported: %lu\n"
2512 msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2515 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2516 msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
2519 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2520 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2524 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2525 "algorithms on these user IDs:\n"
2526 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2529 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2530 msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2533 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2534 msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2537 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2538 msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2540 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2541 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2543 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2544 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2547 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2548 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2551 msgid "key %s: no user ID\n"
2552 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2555 msgid "key %s: %s\n"
2556 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2558 msgid "rejected by import screener"
2562 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2563 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2566 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2567 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2570 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2571 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2573 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2574 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2577 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2578 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2581 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2582 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2585 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2586 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2589 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2590 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2593 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2594 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2597 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2598 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2601 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2602 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2605 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2606 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2609 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2610 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2613 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2614 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2617 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2618 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2621 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2622 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2625 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2626 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2629 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2630 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2633 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2634 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2637 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2638 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2641 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2642 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2645 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2646 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2649 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2650 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2653 msgid "key %s: secret key imported\n"
2654 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2657 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2658 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2661 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2662 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2665 msgid "secret key %s: %s\n"
2666 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2668 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2672 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2673 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2675 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2676 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2677 #. actual private key data is stored on the card. A
2678 #. single smartcard can have up to three private key
2679 #. data. Importing private key stub is always
2680 #. skipped in 2.1, and it returns
2681 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2682 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2683 #. references to a card will be automatically
2686 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2690 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2691 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2694 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2695 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2698 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2699 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2702 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2703 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2706 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2707 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2710 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2711 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2714 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2715 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2718 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2719 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2722 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2723 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2726 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2727 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2730 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2731 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2734 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2735 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2738 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2739 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2742 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2743 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2746 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2747 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2750 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2751 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2753 # here we violate the rfc a bit by still allowing
2754 # * to import non-exportable signature when we have the
2755 # * the secret key used to create this signature - it
2756 # * seems that this makes sense
2758 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2759 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2762 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2763 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2766 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2767 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2770 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2771 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2774 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2775 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2778 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2779 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2782 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2783 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2786 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2787 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2790 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2791 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2794 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2795 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2798 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2799 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2802 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2803 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2806 msgid "keybox '%s' created\n"
2807 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2810 msgid "keyring '%s' created\n"
2811 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2814 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2815 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2818 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2819 msgid "error opening key DB: %s\n"
2820 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2823 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2824 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2826 msgid "[revocation]"
2829 msgid "[self-signature]"
2833 msgid "error allocating memory: %s\n"
2834 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
2837 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2838 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2839 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2842 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2844 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2845 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
2848 #| msgid "Good signature from"
2849 msgid " (reordered signatures follow)"
2853 #| msgid "key %s: %s\n"
2855 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2858 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2859 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2860 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2861 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2864 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2865 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2866 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2867 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2870 #| msgid "%d bad signatures\n"
2871 msgid "%d bad signature\n"
2872 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2873 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
2876 #| msgid "Good signature from"
2877 msgid "%d signature reordered\n"
2878 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2879 msgstr[0] "完好的簽章來自於"
2883 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2888 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2890 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2893 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2894 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2897 msgid " %d = I trust marginally\n"
2898 msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2901 msgid " %d = I trust fully\n"
2902 msgstr " %d = 我完全信任\n"
2905 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2906 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2907 "trust signatures on your behalf.\n"
2910 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2911 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2913 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2914 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2917 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2921 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2922 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2924 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2925 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2927 msgid " Unable to sign.\n"
2931 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2932 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2935 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2936 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2939 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2940 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2942 msgid "Sign it? (y/N) "
2943 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2947 "The self-signature on \"%s\"\n"
2948 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2951 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2953 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2954 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2958 "Your current signature on \"%s\"\n"
2964 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2965 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2969 "Your current signature on \"%s\"\n"
2970 "is a local signature.\n"
2975 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2976 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2979 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2980 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2983 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2984 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2986 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2987 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2990 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2991 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2993 msgid "This key has expired!"
2997 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2998 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
3000 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3001 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
3004 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3006 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3008 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
3009 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
3012 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3013 msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
3016 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3017 msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3020 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3021 msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3024 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3025 msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3027 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3028 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3032 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3035 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3038 msgid "This will be a self-signature.\n"
3039 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3041 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3042 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3044 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3045 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3047 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3048 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3050 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3051 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3053 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3054 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3056 msgid "I have checked this key casually.\n"
3057 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3059 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3060 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3062 msgid "Really sign? (y/N) "
3063 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3066 msgid "signing failed: %s\n"
3067 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3069 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3070 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3073 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3074 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3076 msgid "save and quit"
3079 msgid "show key fingerprint"
3083 #| msgid "Enter the keygrip: "
3084 msgid "show the keygrip"
3087 msgid "list key and user IDs"
3088 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3090 msgid "select user ID N"
3093 msgid "select subkey N"
3096 msgid "check signatures"
3099 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3100 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3102 msgid "sign selected user IDs locally"
3103 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3105 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3106 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3108 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3109 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3111 msgid "add a user ID"
3114 msgid "add a photo ID"
3117 msgid "delete selected user IDs"
3118 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3120 msgid "add a subkey"
3123 msgid "add a key to a smartcard"
3126 msgid "move a key to a smartcard"
3129 msgid "move a backup key to a smartcard"
3130 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3132 msgid "delete selected subkeys"
3135 msgid "add a revocation key"
3138 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3139 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3141 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3142 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3144 msgid "flag the selected user ID as primary"
3145 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3147 msgid "list preferences (expert)"
3148 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3150 msgid "list preferences (verbose)"
3151 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3153 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3154 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3156 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3157 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3159 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3160 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3162 msgid "change the passphrase"
3165 msgid "change the ownertrust"
3168 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3169 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3171 msgid "revoke selected user IDs"
3172 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3174 msgid "revoke key or selected subkeys"
3183 msgid "show selected photo IDs"
3186 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3187 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3189 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3190 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3192 msgid "Secret key is available.\n"
3195 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3196 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3199 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3201 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3202 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3204 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3205 " 加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3206 " (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3208 msgid "Key is revoked."
3211 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3212 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3215 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3216 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3217 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3219 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3220 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3223 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3224 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3227 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3228 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3230 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3231 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3234 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3237 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3238 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3240 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3241 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3243 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3244 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3246 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3247 #. moving the key and not about removing it.
3248 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3249 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3251 msgid "You must select exactly one key.\n"
3252 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3254 msgid "Command expects a filename argument\n"
3255 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3258 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3259 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3262 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3263 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3265 msgid "You must select at least one key.\n"
3266 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3268 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3269 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3271 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3272 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3274 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3275 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3277 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3278 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3280 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3281 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3283 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3284 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3286 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3287 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3289 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3290 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3292 msgid "Set preference list to:\n"
3295 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3296 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3298 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3299 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3301 msgid "Save changes? (y/N) "
3302 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3304 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3305 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3308 msgid "update failed: %s\n"
3311 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3312 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3315 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3316 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3317 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3320 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3321 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3324 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3325 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3328 #| msgid "invalid value\n"
3329 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3332 msgid "No matching user IDs."
3333 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3335 msgid "Nothing to sign.\n"
3336 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3344 msgid "Keyserver no-modify"
3347 msgid "Preferred keyserver: "
3353 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3354 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3357 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3358 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3361 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3362 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3397 msgid "validity: %s"
3400 msgid "This key has been disabled"
3404 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3405 "unless you restart the program.\n"
3407 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3417 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3418 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3420 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3421 " 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3423 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3424 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3426 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3427 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3430 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3432 " of PGP to reject this key.\n"
3434 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3435 " 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3437 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3438 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3440 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3441 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3443 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3444 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3446 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3447 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3449 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3450 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3452 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3453 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3455 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3456 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3459 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3460 msgid "Deleted %d signature.\n"
3461 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3462 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3464 msgid "Nothing deleted.\n"
3465 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3471 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3472 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3475 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3476 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3477 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3478 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3481 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3482 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3485 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3486 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3489 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3491 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3493 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3494 " 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3496 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3497 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3499 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3500 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3502 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3503 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3505 # This actually causes no harm (after all, a key that
3506 # designates itself as a revoker is the same as a
3507 # regular key), but it's easy enough to check.
3508 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3509 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3511 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3512 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3514 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3515 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3518 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3519 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3523 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3525 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3527 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3529 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3530 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3532 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3533 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3535 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3536 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3539 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3540 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3543 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3544 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3546 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3547 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3550 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3551 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3553 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3554 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3556 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3557 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3559 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3560 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3562 msgid "Enter the notation: "
3565 msgid "Proceed? (y/N) "
3566 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3569 msgid "No user ID with index %d\n"
3570 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3573 msgid "No user ID with hash %s\n"
3574 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3577 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3578 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3579 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3582 msgid "No subkey with index %d\n"
3583 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3586 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3587 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3590 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3591 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3593 msgid " (non-exportable)"
3597 msgid "This signature expired on %s.\n"
3598 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3600 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3601 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3603 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3604 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3606 msgid "Not signed by you.\n"
3610 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3611 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3613 msgid " (non-revocable)"
3617 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3618 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3620 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3621 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3623 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3624 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3626 msgid "no secret key\n"
3630 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3634 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3635 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3638 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3639 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3642 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3643 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3646 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3647 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3650 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3651 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3654 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3655 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3657 msgid "too many cipher preferences\n"
3660 msgid "too many digest preferences\n"
3663 msgid "too many compression preferences\n"
3667 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3668 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3670 msgid "writing direct signature\n"
3673 msgid "writing self signature\n"
3676 msgid "writing key binding signature\n"
3680 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3681 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3684 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3685 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3688 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3689 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3700 msgid "Authenticate"
3703 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3704 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3705 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3708 #. s = Toggle signing capability
3709 #. e = Toggle encryption capability
3710 #. a = Toggle authentication capability
3717 msgid "Possible actions for a %s key: "
3718 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3720 msgid "Current allowed actions: "
3724 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3725 msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
3728 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3729 msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
3732 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3733 msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
3736 msgid " (%c) Finished\n"
3737 msgstr " (%c) 已完成\n"
3739 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3740 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3743 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3744 msgstr " (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3747 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3748 msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3751 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3752 msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3755 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3756 msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3759 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3760 msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3763 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3764 msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3767 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3768 msgstr " (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3771 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3772 msgstr " (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3775 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3776 msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
3779 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3780 msgstr " (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3783 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3784 msgstr " (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3787 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3788 msgstr " (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3791 msgid " (%d) Existing key\n"
3792 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
3794 msgid "Enter the keygrip: "
3797 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3798 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3800 msgid "No key with this keygrip\n"
3801 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3804 msgid "rounded to %u bits\n"
3805 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3808 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3809 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3812 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3813 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3816 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3817 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3820 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3821 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3823 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3824 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3827 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3828 " 0 = key does not expire\n"
3829 " <n> = key expires in n days\n"
3830 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3831 " <n>m = key expires in n months\n"
3832 " <n>y = key expires in n years\n"
3834 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3836 " <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3837 " <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3838 " <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3839 " <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3842 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3843 " 0 = signature does not expire\n"
3844 " <n> = signature expires in n days\n"
3845 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3846 " <n>m = signature expires in n months\n"
3847 " <n>y = signature expires in n years\n"
3849 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3851 " <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
3852 " <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3853 " <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3854 " <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3856 msgid "Key is valid for? (0) "
3857 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3860 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3861 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3863 msgid "invalid value\n"
3866 msgid "Key does not expire at all\n"
3869 msgid "Signature does not expire at all\n"
3873 msgid "Key expires at %s\n"
3874 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3877 msgid "Signature expires at %s\n"
3878 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3881 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3882 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3884 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3885 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3887 msgid "Is this correct? (y/N) "
3888 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3892 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3896 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3899 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3900 #. but you should keep your existing translation. In case
3901 #. the new string is not translated this old string will
3905 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3907 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3908 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3912 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3913 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3914 " \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3920 msgid "Invalid character in name\n"
3921 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3924 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3927 msgid "Name may not start with a digit\n"
3928 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3930 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3931 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3933 msgid "Email address: "
3936 msgid "Not a valid email address\n"
3937 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3942 msgid "Invalid character in comment\n"
3943 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3946 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3947 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3951 "You selected this USER-ID:\n"
3959 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3960 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3962 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3963 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3964 #. string which should be translated accordingly and the
3965 #. letter changed to match the one in the answer string.
3968 #. c = Change comment
3970 #. o = Okay (ready, continue)
3976 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3977 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3979 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3980 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3982 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3983 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3985 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3986 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3988 msgid "Please correct the error first\n"
3992 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3993 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3994 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3995 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3997 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3998 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3999 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
4002 msgid "Key generation failed: %s\n"
4003 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
4007 "About to create a key for:\n"
4015 msgid "Continue? (Y/n) "
4016 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4019 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4020 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4022 msgid "Create anyway? (y/N) "
4023 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4025 msgid "creating anyway\n"
4029 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4030 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用 \"%s %s\".\n"
4032 msgid "Key generation canceled.\n"
4036 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4037 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4040 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4041 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4044 msgid "writing public key to '%s'\n"
4045 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4048 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4049 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4052 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4053 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4055 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4056 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4059 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4060 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4062 "請注意這把金鑰不能用於加密. 也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4067 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4068 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4072 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4073 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4075 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4076 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4078 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4079 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4081 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4082 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4084 msgid "Really create? (y/N) "
4085 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4090 msgid "Critical signature policy: "
4093 msgid "Signature policy: "
4096 msgid "Critical preferred keyserver: "
4097 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4099 msgid "Critical signature notation: "
4102 msgid "Signature notation: "
4106 #| msgid "%d bad signatures\n"
4107 msgid "%d good signature\n"
4108 msgid_plural "%d good signatures\n"
4109 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4112 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4113 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4114 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4115 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4118 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4119 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4120 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4121 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4126 msgid "Primary key fingerprint:"
4129 msgid " Subkey fingerprint:"
4132 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4133 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4134 msgid " Primary key fingerprint:"
4137 msgid " Subkey fingerprint:"
4141 msgid " Key fingerprint ="
4144 msgid " Card serial no. ="
4148 msgid "caching keyring '%s'\n"
4149 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4152 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4153 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4154 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4155 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4158 #| msgid "flush the cache"
4159 msgid "%lu key cached"
4160 msgid_plural "%lu keys cached"
4164 #| msgid "1 bad signature\n"
4165 msgid " (%lu signature)\n"
4166 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4167 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4170 msgid "%s: keyring created\n"
4171 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4173 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4176 msgid "include revoked keys in search results"
4177 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4179 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4180 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4182 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4185 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4186 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4188 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4189 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4191 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4192 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4197 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4198 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4201 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4202 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4205 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4206 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4209 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4210 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4211 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4212 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4215 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4216 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4219 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4220 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4222 msgid "key not found on keyserver\n"
4223 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4225 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4226 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4229 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4230 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4233 msgid "requesting key %s from %s\n"
4234 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4237 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4238 msgid "no keyserver known\n"
4239 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4242 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4243 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4246 msgid "sending key %s to %s\n"
4247 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4250 msgid "requesting key from '%s'\n"
4251 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4254 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4255 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4258 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4259 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4262 msgid "%s encrypted session key\n"
4263 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4266 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4267 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4270 msgid "public key is %s\n"
4273 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4274 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4277 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4278 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4285 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4286 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4289 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4290 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4293 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4294 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4296 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4297 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4300 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4301 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4304 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4305 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4307 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4308 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4310 msgid "decryption okay\n"
4313 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4314 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4317 msgid "decryption failed: %s\n"
4320 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4321 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4324 msgid "original file name='%.*s'\n"
4325 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4327 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4328 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4330 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4331 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4333 msgid "no signature found\n"
4337 msgid "BAD signature from \"%s\""
4338 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4341 msgid "Expired signature from \"%s\""
4342 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4345 msgid "Good signature from \"%s\""
4346 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4348 msgid "signature verification suppressed\n"
4351 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4352 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4355 msgid "Signature made %s\n"
4356 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4359 msgid " using %s key %s\n"
4360 msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
4363 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4364 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4367 #| msgid " aka \"%s\""
4368 msgid " issuer \"%s\"\n"
4371 msgid "Key available at: "
4382 msgid "Signature expired %s\n"
4383 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4386 msgid "Signature expires %s\n"
4387 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4390 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4391 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4402 msgid ", key algorithm "
4406 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4410 msgid "Can't check signature: %s\n"
4411 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4413 msgid "not a detached signature\n"
4414 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4417 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4418 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4421 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4422 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4424 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4425 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4428 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4429 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4432 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4433 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4436 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4437 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4439 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4440 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4443 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4444 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4447 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4448 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4451 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4452 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4455 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4456 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4459 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4460 msgid "(reported error: %s)\n"
4461 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4464 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4465 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4466 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4468 msgid "(further info: "
4472 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4473 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4476 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4477 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4480 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4481 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4484 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4485 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4488 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4489 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4493 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4494 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4496 msgid "Uncompressed"
4499 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4500 msgid "uncompressed|none"
4501 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4504 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4505 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4508 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4509 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4512 msgid "unknown option '%s'\n"
4513 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4515 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4516 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4519 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4520 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4521 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4524 msgid "File '%s' exists. "
4525 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4527 msgid "Overwrite? (y/N) "
4528 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4531 msgid "%s: unknown suffix\n"
4532 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4534 msgid "Enter new filename"
4537 msgid "writing to stdout\n"
4541 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4542 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4545 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4546 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4549 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4550 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4553 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4554 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4556 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4557 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4560 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4561 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4564 msgid "problem with the agent: %s\n"
4565 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4567 msgid "Enter passphrase\n"
4570 msgid "cancelled by user\n"
4574 msgid " (main key ID %s)"
4575 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4577 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4578 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4580 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4581 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4583 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4584 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4586 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4587 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4589 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4590 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4592 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4593 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4599 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4605 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4611 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4612 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4613 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4614 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4617 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4618 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4620 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4622 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4623 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4626 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4627 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4630 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4631 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4633 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4634 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4637 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4638 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4640 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4641 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4643 msgid "unable to display photo ID!\n"
4644 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4646 msgid "No reason specified"
4649 msgid "Key is superseded"
4652 msgid "Key has been compromised"
4655 msgid "Key is no longer used"
4658 msgid "User ID is no longer valid"
4659 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4661 msgid "reason for revocation: "
4664 msgid "revocation comment: "
4667 # a string with valid answers
4668 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4669 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4670 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4671 #. match the one in the answer string.
4673 #. i = please show me more information
4674 #. m = back to the main menu
4675 #. s = skip this key
4681 msgid "No trust value assigned to:\n"
4682 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4685 msgid " aka \"%s\"\n"
4686 msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
4689 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4690 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4693 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4694 msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
4697 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4698 msgstr " %d = 我*不*信任\n"
4701 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4702 msgstr " %d = 我徹底信任\n"
4704 msgid " m = back to the main menu\n"
4705 msgstr " m = 回到主選單\n"
4707 msgid " s = skip this key\n"
4708 msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
4715 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4718 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4721 msgid "Your decision? "
4724 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4725 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4727 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4728 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4731 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4732 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4735 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4736 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4738 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4739 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4741 msgid "This key belongs to us\n"
4742 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4745 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4746 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4747 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
4751 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4752 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4753 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4755 "This key has is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4756 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4757 "question with yes.\n"
4759 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4760 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4761 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4764 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4765 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4766 "you may answer the next question with yes.\n"
4768 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4769 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4770 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4772 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4773 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4775 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4776 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4778 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4779 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4781 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4782 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4784 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4785 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4787 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4788 msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4790 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4791 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4793 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4794 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4797 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4798 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4801 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4802 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4804 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4805 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4807 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4808 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4810 msgid "Note: This key has expired!\n"
4811 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4813 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4814 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4817 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4818 msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4820 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4821 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4823 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4824 msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4827 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4828 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4830 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4831 msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4834 msgid "%s: skipped: %s\n"
4835 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4838 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4839 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4842 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4843 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4846 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
4847 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4848 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
4851 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4852 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4853 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4856 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
4857 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4858 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
4860 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4861 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4863 msgid "Current recipients:\n"
4868 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4871 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4873 msgid "No such user ID.\n"
4874 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4876 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4877 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4879 msgid "Public key is disabled.\n"
4882 msgid "skipped: public key already set\n"
4883 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4886 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4887 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4889 msgid "no valid addressees\n"
4893 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4894 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4897 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4898 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4900 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4901 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4903 msgid "Detached signature.\n"
4906 msgid "Please enter name of data file: "
4907 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4909 msgid "reading stdin ...\n"
4910 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4912 msgid "no signed data\n"
4913 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4916 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4917 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4920 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4921 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4924 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4925 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4927 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4928 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4930 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4931 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4934 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4935 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4938 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4939 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4942 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4943 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4945 msgid "Note: key has been revoked"
4949 msgid "build_packet failed: %s\n"
4950 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4953 msgid "key %s has no user IDs\n"
4954 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4956 msgid "To be revoked by:\n"
4959 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4960 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4963 #| msgid "Secret key is available.\n"
4964 msgid "Secret key is not available.\n"
4967 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4968 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4970 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4971 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4974 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4975 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4977 msgid "Revocation certificate created.\n"
4981 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4982 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4984 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4985 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4988 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4989 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
4990 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4995 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4996 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4997 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4998 #| "a reason for the revocation."
5000 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5001 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5002 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5003 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5004 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5006 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5007 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5008 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5013 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5014 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5015 #| "before making use of this revocation certificate."
5017 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5018 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5019 "before importing and publishing this revocation certificate."
5021 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5022 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5026 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5027 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5031 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5032 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5033 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5035 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5036 #. for example has been given at the command line. Several lines
5037 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5039 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5043 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5044 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5045 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5047 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5048 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5051 "Revocation certificate created.\n"
5053 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5054 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5055 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5056 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5057 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5061 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5062 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5063 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5064 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5065 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5066 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5068 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5069 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5075 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5076 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5078 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5079 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5082 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5085 msgid "(No description given)\n"
5088 msgid "Is this okay? (y/N) "
5089 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5091 msgid "weak key created - retrying\n"
5092 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5095 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5096 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5099 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5100 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5103 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5104 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5106 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5107 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5110 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5111 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5114 msgid "please see %s for more information\n"
5115 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5118 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5119 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5122 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5123 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5124 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5125 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5128 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5129 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5130 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5131 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5135 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5137 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5139 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5141 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5145 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5146 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5148 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5150 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5153 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5154 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5157 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5158 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5161 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5162 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5165 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5166 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5169 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5170 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5173 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5174 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5178 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5179 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5183 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5185 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5188 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5189 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5193 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5194 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5200 msgid "%s encryption will be used\n"
5201 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5203 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5204 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5207 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5208 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5210 msgid "skipped: secret key already present\n"
5211 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5213 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5214 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5217 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5218 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5222 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5223 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5225 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5226 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5229 msgid "error in '%s': %s\n"
5230 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5232 msgid "line too long"
5235 msgid "colon missing"
5238 msgid "invalid fingerprint"
5241 msgid "ownertrust value missing"
5245 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5246 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5249 msgid "read error in '%s': %s\n"
5250 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5253 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5254 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5257 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5258 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5261 msgid "can't lock '%s'\n"
5262 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5265 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5266 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5269 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5270 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5272 msgid "trustdb transaction too large\n"
5273 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5276 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5277 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5280 msgid "can't access '%s': %s\n"
5281 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5284 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5285 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5288 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5289 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5292 msgid "%s: trustdb created\n"
5293 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5295 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5296 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5299 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5300 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5303 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5304 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5307 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5308 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5311 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5312 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5315 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5316 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5319 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5320 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5323 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5324 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5327 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5328 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5331 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5332 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5335 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5336 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5339 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5340 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5343 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5344 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5347 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5348 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5351 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5352 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5354 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5355 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5358 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5359 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5362 msgid "input line longer than %d characters\n"
5363 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5366 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5367 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5368 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5371 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5375 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5379 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5380 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5381 msgstr "未支援的演算法: %s"
5384 #| msgid "error sending data: %s\n"
5385 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5386 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5389 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5390 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5391 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5394 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5395 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5396 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5399 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5400 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5401 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5404 #| msgid "error sending data: %s\n"
5405 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5406 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5410 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5414 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5417 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5422 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5423 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5427 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5428 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5429 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5432 #| msgid "list key and user IDs"
5433 msgid "This key's user IDs:\n"
5434 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5437 #| msgid "validity: %s"
5442 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5443 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5444 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5447 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5448 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5452 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5459 #| msgid "list keys"
5464 #| msgid "print message digests"
5465 msgid "Verified %d message"
5466 msgid_plural "Verified %d messages"
5470 msgid "Encrypted %d message"
5471 msgid_plural "Encrypted %d messages"
5475 msgid " over the past day."
5476 msgid_plural " over the past %d days."
5480 msgid " over the past month."
5481 msgid_plural " over the past %d months."
5485 msgid " over the past year."
5486 msgid_plural " over the past %d years."
5489 msgid " in the past."
5492 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5493 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5494 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5495 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5498 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5499 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5500 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5504 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5507 msgid "Defaulting to unknown."
5510 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5514 #| msgid "error writing key: %s\n"
5515 msgid "resetting keydb: %s\n"
5516 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
5519 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5520 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5521 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
5524 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5525 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5526 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5528 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5529 #. * non-breakable space
5532 msgid_plural "%d~years"
5537 msgid_plural "%d~months"
5542 msgid_plural "%d~days"
5547 msgid_plural "%d~hours"
5552 msgid_plural "%d~minutes"
5557 msgid_plural "%d~seconds"
5565 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5566 msgid "Verified %ld signatures"
5567 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5570 #| msgid "print message digests"
5571 msgid "Verified %ld signature in the past %s"
5572 msgid_plural "Verified %ld signatures in the past %s"
5576 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5577 msgid ", and encrypted %ld messages"
5578 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5581 #| msgid "print message digests"
5582 msgid ", and encrypted %ld message in the past %s"
5583 msgid_plural ", and encrypted %ld messages in the past %s"
5587 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5591 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5594 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5597 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5602 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5603 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5604 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5606 "to mark it as being bad.\n"
5608 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5609 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5610 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5612 "to mark it as being bad.\n"
5616 #| msgid "error sending data: %s\n"
5617 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5618 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5621 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has nonon-revoked user ids.\n"
5625 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5626 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5627 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5630 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5631 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5634 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5635 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5638 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5639 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5642 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5643 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5646 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5647 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5650 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5651 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5654 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5655 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5657 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5658 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5660 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5661 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5664 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5665 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5668 msgid "using %s trust model\n"
5669 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5671 msgid "no need for a trustdb check\n"
5672 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5675 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5676 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5679 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5680 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5683 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5684 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5687 msgid "public key %s not found: %s\n"
5688 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5690 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5691 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5693 msgid "checking the trustdb\n"
5694 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5697 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5698 msgid "%d key processed"
5699 msgid_plural "%d keys processed"
5700 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5703 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5704 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5705 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5706 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5708 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5709 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5712 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5713 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5717 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5718 msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5721 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5722 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5741 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5742 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5743 #. make attractive information listings where columns line up
5744 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5745 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5746 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5747 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5748 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5749 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5785 "the signature could not be verified.\n"
5786 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5787 "should be the first file given on the command line.\n"
5790 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5794 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5795 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5798 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5799 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5801 msgid "set debugging flags"
5804 msgid "enable full debugging"
5807 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5808 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5811 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5812 "List, export, import Keybox data\n"
5814 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5815 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5818 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5819 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5822 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5823 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5826 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5827 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5829 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5830 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5832 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5833 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5835 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5836 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5838 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5839 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5841 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5842 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5844 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5845 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5847 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5848 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5851 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5852 "qualified signatures."
5853 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5856 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5857 "qualified signatures."
5858 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5861 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5862 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5865 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5866 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5869 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5870 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5872 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5873 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5875 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5876 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5879 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
5880 msgid "response does not contain the EC public key\n"
5881 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5883 msgid "response does not contain the public key data\n"
5884 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5887 msgid "reading public key failed: %s\n"
5888 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5891 msgid "using default PIN as %s\n"
5892 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5895 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5896 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5899 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5900 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
5902 msgid "||Please enter the PIN"
5903 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5906 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5907 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5910 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5911 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5913 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5914 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5916 msgid "card is permanently locked!\n"
5917 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5920 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5921 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
5923 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5924 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5926 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5927 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5929 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5930 msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
5932 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5933 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
5935 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5936 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
5938 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5939 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
5942 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5943 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
5945 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5946 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5947 #. to get some infos on the string.
5948 msgid "|RN|New Reset Code"
5951 msgid "|AN|New Admin PIN"
5952 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
5955 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
5957 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5958 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
5960 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5961 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
5963 msgid "error reading application data\n"
5964 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
5966 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5967 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
5969 msgid "key already exists\n"
5972 msgid "existing key will be replaced\n"
5973 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
5975 msgid "generating new key\n"
5978 msgid "writing new key\n"
5981 msgid "creation timestamp missing\n"
5985 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5986 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5989 msgid "failed to store the key: %s\n"
5990 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
5993 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
5994 msgid "unsupported curve\n"
5995 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
5997 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5998 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6000 msgid "generating key failed\n"
6004 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6005 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6006 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6007 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6009 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6010 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6012 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6013 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6016 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6017 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6020 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6021 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6024 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6025 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6028 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6029 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6031 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6032 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6034 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6035 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6036 #. to get some infos on the string.
6037 msgid "|N|Initial New PIN"
6038 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6040 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6041 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6043 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6044 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6046 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6047 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6049 msgid "|N|connect to reader at port N"
6050 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6052 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6053 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6055 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6056 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6058 msgid "do not use the internal CCID driver"
6059 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6061 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6062 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6064 msgid "do not use a reader's pinpad"
6067 msgid "deny the use of admin card commands"
6070 msgid "use variable length input for pinpad"
6071 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6073 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6074 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6077 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6078 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6080 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6083 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6084 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6087 msgid "handler for fd %d started\n"
6088 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6091 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6092 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6095 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6096 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
6099 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6100 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6101 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6104 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6105 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6114 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6115 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6117 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6118 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6120 msgid "critical marked policy without configured policies"
6121 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6124 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6125 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6127 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6128 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6130 msgid "certificate policy not allowed"
6133 msgid "looking up issuer at external location\n"
6134 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6137 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6138 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6140 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6141 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6144 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6145 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6148 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6149 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6151 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6152 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6154 msgid "certificate has been revoked"
6157 msgid "the status of the certificate is unknown"
6160 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6161 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6164 msgid "checking the CRL failed: %s"
6165 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6168 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6169 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6171 msgid "certificate not yet valid"
6174 msgid "root certificate not yet valid"
6177 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6180 msgid "certificate has expired"
6183 msgid "root certificate has expired"
6186 msgid "intermediate certificate has expired"
6190 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6191 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6193 msgid "certificate with invalid validity"
6196 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6197 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6199 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6200 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6202 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6203 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6205 msgid " ( signature created at "
6208 msgid " (certificate created at "
6211 msgid " (certificate valid from "
6214 msgid " ( issuer valid from "
6218 msgid "fingerprint=%s\n"
6221 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6222 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6224 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6225 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6227 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6228 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6230 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6231 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6233 msgid "no issuer found in certificate"
6236 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6237 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6239 msgid "root certificate is not marked trusted"
6243 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6244 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6246 msgid "certificate chain too long\n"
6249 msgid "issuer certificate not found"
6252 msgid "certificate has a BAD signature"
6255 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6256 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6259 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6260 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6262 msgid "certificate is good\n"
6265 msgid "intermediate certificate is good\n"
6268 msgid "root certificate is good\n"
6271 msgid "switching to chain model"
6275 msgid "validation model used: %s"
6276 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6279 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6280 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6282 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6283 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6288 msgid "[Error - invalid encoding]"
6289 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6291 msgid "[Error - out of core]"
6292 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6294 msgid "[Error - No name]"
6295 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6297 msgid "[Error - invalid DN]"
6298 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6302 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6305 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6306 "created %s, expires %s.\n"
6308 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6310 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6311 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6313 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6314 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6317 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6318 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6320 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6321 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6323 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6324 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6326 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6327 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6329 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6330 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6332 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6335 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6339 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6340 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6343 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6344 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6347 msgid "line %d: no subject name given\n"
6348 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6351 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6352 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6355 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6356 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6359 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6360 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6363 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6364 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6367 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6368 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6371 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6372 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
6375 msgid "line %d: invalid date given\n"
6376 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6379 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6380 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6383 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6384 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6387 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6388 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6391 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6392 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6395 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6396 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6399 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6400 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6403 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6404 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6407 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6408 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6411 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6412 "you just created once more.\n"
6413 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6417 msgstr " (%d) RSA\n"
6420 msgid " (%d) Existing key\n"
6421 msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
6424 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6425 msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6428 msgid "error reading the card: %s\n"
6429 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6432 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6435 msgid "Available keys:\n"
6439 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6440 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6443 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6444 msgstr " (%d) 簽署, 加密\n"
6447 msgid " (%d) sign\n"
6451 msgid " (%d) encrypt\n"
6454 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6455 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6457 msgid "No subject name given\n"
6458 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6461 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6462 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6464 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6465 #. length of the first string up to the "%s". Please
6466 #. adjust it do the length of your translation. The
6467 #. second string is merely passed to atoi so you can
6468 #. drop everything after the number.
6470 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6471 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6473 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6476 msgid "Enter email addresses"
6479 msgid " (end with an empty line):\n"
6480 msgstr " (以空白列結束):\n"
6482 msgid "Enter DNS names"
6485 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6486 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6491 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6492 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6494 msgid "These parameters are used:\n"
6495 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6497 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6498 msgstr "現在正在建立自簽憑證. "
6500 msgid "Now creating certificate request. "
6501 msgstr "現在正在建立憑證請求. "
6503 msgid "This may take a while ...\n"
6504 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6509 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6510 msgstr "準備好了. 你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6512 msgid "resource problem: out of core\n"
6513 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6515 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6516 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6518 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6519 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6522 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6523 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6526 msgid "error locking keybox: %s\n"
6527 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6530 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6531 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6534 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6535 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6538 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6539 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6541 msgid "no valid recipients given\n"
6542 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6544 msgid "list external keys"
6547 msgid "list certificate chain"
6550 msgid "import certificates"
6553 msgid "export certificates"
6556 msgid "register a smartcard"
6559 msgid "pass a command to the dirmngr"
6560 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6562 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6563 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6565 msgid "create base-64 encoded output"
6566 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6568 msgid "assume input is in PEM format"
6569 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6571 msgid "assume input is in base-64 format"
6572 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6574 msgid "assume input is in binary format"
6575 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6577 msgid "never consult a CRL"
6580 msgid "check validity using OCSP"
6581 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6583 msgid "|N|number of certificates to include"
6584 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6586 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6587 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6589 msgid "do not check certificate policies"
6592 msgid "fetch missing issuer certificates"
6595 msgid "don't use the terminal at all"
6598 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6599 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6601 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6602 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6604 msgid "batch mode: never ask"
6605 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6607 msgid "assume yes on most questions"
6608 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6610 msgid "assume no on most questions"
6611 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6613 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6614 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6616 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6617 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6619 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6620 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6622 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6623 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6625 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6626 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6628 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6629 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6632 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6633 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6634 "Default operation depends on the input data\n"
6636 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6637 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6641 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6642 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6645 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6646 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6649 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6650 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6653 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6654 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6657 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6658 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6660 msgid "could not parse keyserver\n"
6661 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6664 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6665 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6668 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6669 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6671 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6672 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6675 msgid "total number processed: %lu\n"
6676 msgstr "處理總量: %lu\n"
6678 msgid "error storing certificate\n"
6681 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6682 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6685 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6686 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6689 msgid "error importing certificate: %s\n"
6690 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6693 msgid "error reading input: %s\n"
6694 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6696 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6700 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6701 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6704 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6705 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6708 msgid "error storing certificate: %s\n"
6709 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6712 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6713 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6716 msgid "error storing flags: %s\n"
6717 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6722 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6723 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6726 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6727 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6730 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6731 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6735 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6737 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6740 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6742 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6744 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6746 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6749 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6751 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6755 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6757 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6759 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6761 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6764 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6765 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6768 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6769 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6772 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6773 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6775 msgid "Signature made "
6778 msgid "[date not given]"
6782 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6783 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6786 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6787 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6789 msgid "Good signature from"
6795 msgid "This is a qualified signature\n"
6799 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6800 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6803 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6804 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6807 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6808 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6811 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6812 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6815 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6816 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6819 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6820 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6823 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6824 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6827 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6828 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6831 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6832 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6835 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6836 msgstr " SHA1 指紋 = %s\n"
6845 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6846 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6849 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6850 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6853 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6854 msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
6856 msgid "certificate already cached\n"
6859 msgid "certificate cached\n"
6863 msgid "error caching certificate: %s\n"
6864 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6867 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6868 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6871 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6872 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6875 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6876 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6878 msgid "no issuer found in certificate\n"
6879 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6882 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6883 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6886 msgid "creating directory '%s'\n"
6887 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6890 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6891 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6894 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6895 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6898 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6899 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6902 msgid "removing cache file '%s'\n"
6903 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6906 msgid "not removing file '%s'\n"
6907 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6910 msgid "error closing cache file: %s\n"
6911 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6914 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6915 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6918 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6919 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6922 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6923 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6926 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6927 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6930 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6931 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
6934 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6935 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6938 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6939 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
6941 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6942 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
6944 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6945 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
6948 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6949 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
6952 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6953 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
6956 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6957 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
6960 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6961 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
6964 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6965 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
6968 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6969 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
6972 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6973 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
6976 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6977 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
6979 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6980 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
6982 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6983 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
6986 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6987 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6990 msgid "error closing '%s': %s\n"
6991 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
6994 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6995 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
6998 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6999 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7002 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7003 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7006 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7007 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7010 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7011 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7013 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7014 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7017 msgid "opening cache file '%s'\n"
7018 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7021 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7022 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7025 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7026 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7028 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7029 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7031 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7032 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7035 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7036 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7039 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7040 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7043 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7044 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7048 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7050 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7053 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7054 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7057 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7058 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7061 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7062 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7064 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7065 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7068 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7069 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7072 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7073 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X 日期=%.15s\n"
7076 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7077 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7080 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7081 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7084 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7085 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7088 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7089 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7091 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7092 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7095 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7096 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7099 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7100 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7103 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7104 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7107 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7108 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7111 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7112 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7114 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7115 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7118 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7119 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7122 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7123 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7126 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7127 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7129 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7130 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7133 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7134 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7137 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7138 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7141 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7142 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7145 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7146 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7149 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7150 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7153 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7154 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7157 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7158 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7161 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7162 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7165 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7166 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7169 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7170 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7173 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7174 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7177 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7178 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7181 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7182 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7185 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7186 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7189 msgid "creating cache file '%s'\n"
7190 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7193 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7194 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7197 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7199 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7202 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7203 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7206 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7208 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7211 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7212 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7214 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7215 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7217 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7218 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7220 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7221 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7224 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7225 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7228 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7229 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7232 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7233 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7235 msgid "End CRL dump\n"
7239 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7240 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7243 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7244 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7247 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7248 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7250 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7251 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7253 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7254 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
7257 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7258 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7261 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7262 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7265 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7266 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
7268 msgid "too many redirections\n"
7272 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7273 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7276 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7277 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7280 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7281 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7282 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7285 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7286 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7288 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7289 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7291 msgid "check whether a dirmngr is running"
7292 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7294 msgid "add a certificate to the cache"
7297 msgid "validate a certificate"
7300 msgid "lookup a certificate"
7303 msgid "lookup only locally stored certificates"
7304 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7306 msgid "expect an URL for --lookup"
7307 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7309 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7310 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7312 msgid "special mode for use by Squid"
7313 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7315 msgid "expect certificates in PEM format"
7316 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7318 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7319 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7321 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7322 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7325 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7326 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7327 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7328 "not valid and other error codes for general failures\n"
7330 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7331 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7332 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7333 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7336 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7337 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7340 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7341 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7343 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7344 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7347 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7348 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7351 msgid "lookup failed: %s\n"
7355 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7356 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7358 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7359 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7362 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7363 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7365 msgid "certificate is valid\n"
7368 msgid "certificate has been revoked\n"
7372 msgid "certificate check failed: %s\n"
7373 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7376 msgid "got status: '%s'\n"
7377 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7380 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7381 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7384 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7385 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7387 msgid "absolute file name expected\n"
7391 msgid "looking up '%s'\n"
7392 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7394 msgid "list the contents of the CRL cache"
7395 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7397 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7398 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7400 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7401 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7403 msgid "shutdown the dirmngr"
7406 msgid "flush the cache"
7409 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7410 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7412 msgid "run without asking a user"
7413 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7415 msgid "force loading of outdated CRLs"
7416 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7418 msgid "allow sending OCSP requests"
7419 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7421 msgid "allow online software version check"
7424 msgid "inhibit the use of HTTP"
7427 msgid "inhibit the use of LDAP"
7430 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7431 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7433 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7434 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7436 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7437 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7439 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7440 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7442 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7443 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7445 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7446 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7448 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7449 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7451 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7452 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7454 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7455 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7457 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7458 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7460 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7461 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7463 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7464 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7466 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7467 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7469 msgid "route all network traffic via Tor"
7474 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7478 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7480 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7481 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7484 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7485 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7487 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7488 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7491 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7492 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7495 msgid "usage: %s [options] "
7496 msgstr "用法: %s [選項] "
7498 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7499 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7502 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7503 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7506 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7507 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7510 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7511 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7514 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7515 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7518 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7519 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7522 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7523 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7525 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7526 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7528 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7529 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7531 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7532 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7535 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7536 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7538 msgid "shutdown forced\n"
7541 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7542 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7545 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7546 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7548 msgid "return all values in a record oriented format"
7549 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7551 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7552 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7554 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7555 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7557 msgid "|N|connect to port N"
7558 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7560 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7561 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7563 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7564 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7566 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7567 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7569 msgid "|STRING|query DN STRING"
7570 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7572 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7573 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7575 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7576 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7578 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7579 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7582 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7583 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7584 "Interface and options may change without notice\n"
7586 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7587 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7591 msgid "invalid port number %d\n"
7592 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7595 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7596 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7599 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7600 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7603 msgid " available attribute '%s'\n"
7604 msgstr " 可用屬性 '%s'\n"
7607 msgid "attribute '%s' not found\n"
7608 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7611 msgid "found attribute '%s'\n"
7612 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7615 msgid "processing url '%s'\n"
7616 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7619 msgid " user '%s'\n"
7620 msgstr " 使用者 '%s'\n"
7623 msgid " pass '%s'\n"
7627 msgid " host '%s'\n"
7639 msgid " filter '%s'\n"
7640 msgstr " 過濾器 '%s'\n"
7643 msgid " attr '%s'\n"
7647 msgid "no host name in '%s'\n"
7648 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7651 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7652 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7654 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7655 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7658 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7659 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7662 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7663 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7666 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7667 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7670 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7671 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7674 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7675 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7678 msgid "error printing log line: %s\n"
7679 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7682 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7683 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7686 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7687 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7690 msgid "ldap wrapper %d ready"
7691 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7694 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7695 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7698 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7699 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7702 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7703 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7706 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7707 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7710 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7711 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7714 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7715 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7718 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7719 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7722 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7723 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7726 msgid "malloc failed: %s\n"
7727 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7730 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7731 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7733 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7734 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7736 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7737 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7740 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7741 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7744 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7745 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7747 msgid "bad URL encoding detected\n"
7748 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7751 msgid "error reading from responder: %s\n"
7752 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7755 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7756 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7759 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7760 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
7761 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7763 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7764 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7767 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7768 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7771 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7772 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7775 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7776 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7779 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7780 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7783 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7784 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7787 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7788 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7791 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7792 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7795 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7796 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7798 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7799 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7801 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7802 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7805 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7806 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7809 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7810 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7812 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7813 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7816 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7817 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7819 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7820 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7822 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7823 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7826 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7827 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7830 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7831 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7833 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7834 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7836 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7837 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7840 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7841 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7844 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7845 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7848 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7849 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7852 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7853 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7856 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7857 msgstr "憑證狀態為: %s (本次=%s 下次=%s)\n"
7863 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7864 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7866 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7867 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7869 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7870 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7872 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7873 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7876 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7877 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7879 msgid "ldapserver missing"
7880 msgstr "遺失 ldapserver"
7882 msgid "serialno missing in cert ID"
7883 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7886 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7887 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7890 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7891 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7894 msgid "error sending data: %s\n"
7895 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7898 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7899 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7902 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7903 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7906 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7907 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7910 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7911 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7914 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7915 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
7918 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7919 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7922 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7923 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7926 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7927 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
7930 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7931 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
7933 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7934 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
7936 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7937 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
7939 msgid "not checking CRL for"
7942 msgid "checking CRL for"
7945 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7946 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
7949 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7950 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
7952 msgid "certificate chain is good\n"
7955 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7956 msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
7958 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7959 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
7964 msgid "print data out hex encoded"
7965 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
7967 msgid "decode received data lines"
7970 msgid "connect to the dirmngr"
7971 msgstr "連線至 dirmngr"
7973 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7974 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
7976 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7977 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
7979 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7980 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
7982 msgid "do not use extended connect mode"
7985 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7986 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
7988 msgid "run /subst on startup"
7989 msgstr "啟動時執行 /subst"
7991 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7992 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7995 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7996 "Connect to a running agent and send commands\n"
7998 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
7999 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8002 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8003 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8006 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8007 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8010 msgid "receiving line failed: %s\n"
8011 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8013 msgid "line too long - skipped\n"
8014 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8016 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8017 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8020 msgid "unknown command '%s'\n"
8021 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8024 msgid "sending line failed: %s\n"
8025 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8028 msgid "error sending standard options: %s\n"
8029 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8031 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8032 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8034 msgid "Options controlling the configuration"
8037 msgid "Options useful for debugging"
8040 msgid "Options controlling the security"
8043 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8044 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8046 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8047 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8049 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8050 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8052 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8053 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8055 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8058 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8059 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8061 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8062 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8064 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8065 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8067 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8068 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8070 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8074 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8075 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8076 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8078 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8079 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8081 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8082 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8084 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8085 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8087 msgid "Configuration for Keyservers"
8090 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8091 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8093 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8094 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8096 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8097 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8099 msgid "disable all access to the dirmngr"
8100 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8102 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8103 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8105 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8106 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8108 msgid "Options controlling the format of the output"
8111 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8112 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8115 #| msgid "Options controlling the security"
8116 msgid "Options controlling the use of Tor"
8119 msgid "Configuration for HTTP servers"
8122 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8123 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8125 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8126 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8128 msgid "LDAP server list"
8131 msgid "Configuration for OCSP"
8135 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8137 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8139 msgid "Private Keys"
8143 #| msgid "Smartcard Daemon"
8148 #| msgid "GPG for S/MIME"
8150 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8156 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8157 msgid "Passphrase Entry"
8160 msgid "Component not suitable for launching"
8164 msgid "External verification of component %s failed"
8165 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8167 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8168 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8170 msgid "list all components"
8173 msgid "check all programs"
8176 msgid "|COMPONENT|list options"
8179 msgid "|COMPONENT|change options"
8182 msgid "|COMPONENT|check options"
8185 msgid "apply global default values"
8188 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8189 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8191 msgid "list global configuration file"
8194 msgid "check global configuration file"
8198 #| msgid "update the trust database"
8199 msgid "query the software version database"
8202 msgid "reload all or a given component"
8203 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8205 msgid "launch a given component"
8208 msgid "kill a given component"
8211 msgid "use as output file"
8214 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8215 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8217 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8218 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8221 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8222 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8224 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8225 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8227 msgid "Need one component argument"
8230 msgid "Component not found"
8233 msgid "No argument allowed"
8245 msgid "decryption modus"
8248 msgid "encryption modus"
8251 msgid "tool class (confucius)"
8252 msgstr "工具類別 (confucius)"
8254 msgid "program filename"
8257 msgid "secret key file (required)"
8260 msgid "input file name (default stdin)"
8261 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8263 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8264 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8267 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8268 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8269 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8271 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8276 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8277 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8280 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8281 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8284 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8285 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8288 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8289 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8292 msgid "error writing to %s: %s\n"
8293 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8296 msgid "error reading from %s: %s\n"
8297 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8300 msgid "error closing %s: %s\n"
8301 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8303 msgid "no --program option provided\n"
8304 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8306 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8307 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8309 msgid "no --keyfile option provided\n"
8310 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8312 msgid "cannot allocate args vector\n"
8316 msgid "could not create pipe: %s\n"
8317 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8320 msgid "could not create pty: %s\n"
8321 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8324 msgid "could not fork: %s\n"
8328 msgid "execv failed: %s\n"
8329 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8332 msgid "select failed: %s\n"
8336 msgid "read failed: %s\n"
8340 msgid "pty read failed: %s\n"
8341 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8344 msgid "waitpid failed: %s\n"
8345 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8348 msgid "child aborted with status %i\n"
8349 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8352 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8353 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8356 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8357 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8360 msgid "either %s or %s must be given\n"
8361 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8363 msgid "no class provided\n"
8367 msgid "class %s is not supported\n"
8368 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8370 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8371 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8374 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8375 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8377 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8378 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8380 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8381 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
8384 #~| msgid "Available keys:\n"
8385 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8389 #~| msgid "print message digests"
8390 #~ msgid "%ld message signed"
8391 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8392 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8394 #~ msgid "GPG Agent"
8395 #~ msgstr "GPG Agent"
8397 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8398 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
8400 #~ msgid "canceled by user\n"
8401 #~ msgstr "由使用者取消\n"
8403 #~ msgid "problem with the agent\n"
8404 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
8407 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8408 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8409 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
8412 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8413 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8414 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8416 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8417 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
8420 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8423 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8424 #~ "created %s%s.\n"
8426 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
8428 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
8432 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8435 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
8438 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8439 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
8441 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8442 #~ msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
8444 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8445 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
8447 #~ msgid "run as windows service (background)"
8448 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
8450 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8451 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
8453 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8454 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
8457 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8458 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8459 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8460 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8462 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8463 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
8466 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8467 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8468 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
8470 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8471 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
8473 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8474 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
8476 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8477 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
8479 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8480 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8483 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8486 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
8490 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8491 #~ "encryption key."
8492 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
8494 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8495 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
8501 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8502 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8503 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8506 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
8507 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
8508 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
8511 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8512 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
8515 #~| msgid "1 bad signature\n"
8516 #~ msgid "1 good signature\n"
8517 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
8519 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8520 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
8522 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8523 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
8525 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8526 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
8528 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8529 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
8532 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8535 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
8537 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8538 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
8540 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8541 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
8544 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
8545 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8546 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
8549 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8550 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8551 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
8554 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
8555 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8556 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
8558 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8559 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
8561 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8562 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
8564 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8565 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
8567 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8568 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
8570 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8571 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
8573 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8574 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
8576 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8577 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
8579 #~ msgid "Directory Manager"
8582 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8583 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
8585 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8586 #~ msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
8588 #~ msgid "Passphrase"
8591 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8592 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
8594 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8595 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
8597 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8598 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
8600 #~ msgid "name of socket too long\n"
8601 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
8603 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8604 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
8606 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8607 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
8609 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8610 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
8612 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8613 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
8615 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8616 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
8618 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8619 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8621 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8622 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
8624 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8625 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
8627 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8628 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
8630 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8631 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
8633 #~ msgid "host not found"
8636 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8637 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
8639 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8640 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
8642 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8643 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
8645 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8646 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
8648 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8649 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
8652 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8653 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
8656 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8657 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
8659 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8660 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
8662 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8663 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
8665 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8666 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
8668 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8669 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"