1 # Chinese (traditional) translations for dos2unix.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>, 2014.
7 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-09-03 21:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:43+0800\n"
11 "Last-Translator: mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
23 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
24 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
25 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
26 "All rights reserved.\n"
29 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
30 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (版本 3.1)\n"
31 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n"
32 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
36 #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209
38 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
39 msgstr "找到二進位符號0x00%02X 在第%u 行\n"
41 #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461
43 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
44 msgstr "程式錯誤,不合法的轉換模式 %d\n"
46 #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467
48 msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
51 #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327
53 msgid "using code page %d.\n"
56 #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409
58 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
59 msgstr "找到二進位符號0x%02X 在第%u 行\n"
61 #: dos2unix.c:525 unix2dos.c:498
62 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
63 msgstr "錯誤:環境變數DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太長。\n"
67 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
68 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
69 "All rights reserved.\n"
72 "Copyright © 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
73 "Copyright © 1994-1995 Benjamin Lin\n"
79 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
80 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
82 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
83 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
84 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
85 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
86 " the distribution.\n"
89 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
90 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
92 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
93 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
94 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
95 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
96 " the distribution.\n"
101 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
102 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
103 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
104 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
105 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
106 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
107 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
108 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
109 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
110 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
111 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
113 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
114 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
115 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
116 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
117 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
118 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
119 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
120 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
121 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
122 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
123 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
127 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
128 msgstr "用法: %s [選項] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
132 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
133 msgstr " -ascii 只轉換換行字元(預設)\n"
137 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
138 msgstr " -iso 在DOS 和ISO-8859-1 字元集間轉換\n"
142 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
143 msgstr " -1252 使用Windows 1252 編碼頁(西歐)\n"
147 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
148 msgstr " -437 使用DOS 437 編碼頁(US) (預設)\n"
152 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
153 msgstr " -850 使用DOS 850 編碼頁(西歐)\n"
157 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
158 msgstr " -860 使用DOS 860 編碼頁(葡萄牙)\n"
162 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
163 msgstr " -863 使用DOS 863 編碼頁(加拿大法語)\n"
167 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
168 msgstr " -865 使用DOS 865 編碼頁(北歐)\n"
172 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
173 msgstr " -7 轉換8 位元字元到7 位元空間\n"
177 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
178 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
182 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
183 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
188 " -c, --convmode conversion mode\n"
189 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
191 " -c, --convmode 轉換模式\n"
192 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, 預設為ascii\n"
197 " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n"
198 " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
200 " -c, --convmode 轉換模式\n"
201 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, 預設為ascii\n"
205 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
206 msgstr " -f, --force 強制轉換二進位檔案\n"
210 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n"
215 msgid " -h, --help display this help text\n"
216 msgstr " -h, --help 顯示本說明文字\n"
221 " -i, --info[=FLAGS] display file information\n"
222 " file ... files to analyze\n"
224 " -o, --oldfile 寫入原檔案(預設)\n"
225 " file ... 原檔模式中要轉換的檔案\n"
229 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
230 msgstr " -k, --keepdate 保留輸出檔時間\n"
234 msgid " -L, --license display software license\n"
235 msgstr " -L, --license 顯示軟體授權\n"
239 msgid " -l, --newline add additional newline\n"
240 msgstr " -l, --newline 加入額外的換行\n"
244 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
245 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
250 " -n, --newfile write to new file\n"
251 " infile original file in new-file mode\n"
252 " outfile output file in new-file mode\n"
254 " -n, --newfile 寫入新檔\n"
255 " infile 新檔模式中的原始檔案\n"
256 " outfile 新檔模式中的輸出檔案\n"
261 " -o, --oldfile write to old file (default)\n"
262 " file ... files to convert in old-file mode\n"
264 " -o, --oldfile 寫入原檔案(預設)\n"
265 " file ... 原檔模式中要轉換的檔案\n"
269 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
270 msgstr " -q, --quiet 安靜模式,抑制所有警告\n"
274 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
275 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
279 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
280 msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"
284 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
285 msgstr " -s, --safe 略過二進位檔案(預設)\n"
289 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n"
294 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
295 msgstr " -ul, --assume-utf16le 假設輸入檔格式為UTF-16LE\n"
299 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
300 msgstr " -ub, --assume-utf16be 假設輸入檔格式為UTF-16BE\n"
304 msgid " -v, --verbose verbose operation\n"
309 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
310 msgstr " -F, --follow-symlink 依循符號連結轉換其目標檔案\n"
315 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
316 " (original target files remain unchanged)\n"
318 " -R, --replace-symlink 取代符號連結為轉換後的檔案\n"
323 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
324 msgstr " -S, --skip-symlink 保持符號連結及其目標不變(預設)\n"
328 msgid " -V, --version display version number\n"
329 msgstr " -V, --version 顯示版本號碼\n"
332 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
333 msgstr "DOS 16 位元版本(WATCOMC)。\n"
336 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
337 msgstr "DOS 16 位元版本(TURBOC)。\n"
340 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
341 msgstr "DOS 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
344 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
345 msgstr "DOS 32 位元版本(DJGPP)。\n"
348 msgid "MSYS version.\n"
352 msgid "Cygwin version.\n"
353 msgstr "Cygwin 版本。\n"
356 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
357 msgstr "Windows 64 位元版本(MinGW-w64)。\n"
360 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
361 msgstr "Windows 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
364 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
365 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW-w64)。\n"
368 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
369 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW)。\n"
373 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
374 msgstr "Windows 64 位元版本(MSVC %d)。\n"
378 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
379 msgstr "Windows 32 位元版本(MSVC %d)。\n"
382 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
383 msgstr "OS/2 版本(WATCOMC)。\n"
386 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
387 msgstr "OS/2 版本(EMX)。\n"
391 msgid "%s version.\n"
395 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
396 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
399 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
400 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
404 msgid "With Unicode file name support.\n"
405 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
409 msgid "Without Unicode file name support.\n"
410 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
413 msgid "With native language support.\n"
416 #: common.c:1053 common.c:1060 common.c:1067 common.c:1074 common.c:1086
419 msgid "Writing %s BOM.\n"
422 #: common.c:1053 common.c:1109 common.c:1647 common.c:1667
426 #: common.c:1060 common.c:1112 common.c:1649 common.c:1669
430 #: common.c:1067 common.c:1086 common.c:1118 common.c:1659
434 #: common.c:1074 common.c:1093 common.c:1115 common.c:1661
440 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
443 #: common.c:1174 common.c:1217
444 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
447 #: common.c:1178 common.c:1221
448 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
453 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
454 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
458 msgid "using %s as temporary file\n"
459 msgstr "使用 %s 作為暫存檔\n"
463 msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
464 msgstr "暫存檔寫入失敗%s:%s\n"
468 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
469 msgstr "輸出暫存檔 %s 權限變更失敗:%s\n"
473 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
474 msgstr "輸出暫存檔 %s 擁有者及群組變更失敗:%s\n"
478 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
479 msgstr "解析符號連結'%s' 發生問題\n"
481 #: common.c:1529 common.c:1561
483 msgid " output file remains in '%s'\n"
484 msgstr " 輸出檔案'%s' 未改變\n"
488 msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
489 msgstr "重新命名「%s」到「%s」錯誤:%s\n"
493 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
494 msgstr " 後者為符號連結'%s' 的目標\n"
496 #: common.c:1622 common.c:1712 common.c:1798
498 msgid "Skipping binary file %s\n"
501 #: common.c:1625 common.c:1715 common.c:1801
503 msgid "code page %d is not supported.\n"
504 msgstr "未支援%d 編碼頁。\n"
506 #: common.c:1629 common.c:1719 common.c:1805 common.c:1865
508 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
509 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,wchar_t 的大小是 %d 位元組。\n"
511 #: common.c:1632 common.c:1722 common.c:1808
513 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
514 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
516 #: common.c:1636 common.c:1726 common.c:1812
518 msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n"
519 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
521 #: common.c:1700 common.c:1789 common.c:1854
523 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
524 msgstr "略過 %s,不是一個普通檔案。\n"
528 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
529 msgstr "略過 %s,輸出檔 %s 是一個符號連結。.\n"
531 #: common.c:1706 common.c:1795 common.c:1859
533 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
534 msgstr "略過符號連結 %s,目標不是一個普通檔案。\n"
538 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
539 msgstr "略過 %s,符號連結 %s 目標不是一個普通檔案。\n"
543 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
544 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
548 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
549 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
553 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
554 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
557 #. 1st %s is encoding of input file.
558 #. 2nd %s is name of input file.
559 #. 3rd %s is encoding of output file.
560 #. 4th %s is name of output file.
561 #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
564 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
565 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
569 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
570 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
574 msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
575 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
579 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
580 msgstr "轉換檔案 %s 到 %s 錯誤\n"
584 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
585 msgstr "略過符號連結 %s。\n"
589 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
590 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
594 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
595 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
599 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
600 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
603 #. 1st %s is encoding of input file.
604 #. 2nd %s is name of input file.
605 #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
606 #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
609 msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
610 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
614 msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
615 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
619 msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
620 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
624 msgid "problems converting file %s\n"
625 msgstr "轉換檔案 %s 錯誤\n"
627 #: common.c:1912 common.c:1989
629 msgid "can not read from input file %s:"
630 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
634 msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
637 #: common.c:2287 common.c:2324
639 msgid "active code page: %d\n"
644 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
645 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
647 #: common.c:2344 common.c:2370
649 msgid "option '%s' requires an argument\n"
650 msgstr "選項'%s' 需要一個引數\n"
654 msgid "invalid %s display encoding specified\n"
655 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
657 #: common.c:2382 common.c:2395 common.c:2461
659 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
660 msgstr "新檔模式中未指明檔案 %s 的目的位置\n"
664 msgid "can not read from input file: %s\n"
665 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
667 #: common.c:2487 common.c:2501
669 msgid "can not write to output file: %s\n"
670 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
673 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
677 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
681 #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8 or GB18030.\n"
682 #~ msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,目前語言字元編碼並非UTF-8。\n"
684 #~ msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n"
685 #~ msgstr " -m, --add-bom 加入UTF-8 BOM\n"