Imported Upstream version 7.3.1
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (traditional) translations for dos2unix.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 #
4 # mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dos2unix 6.0.5-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-09-03 21:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-03-14 00:43+0800\n"
11 "Last-Translator: mail6543210 <mail6543210@yahoo.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: dos2unix.c:79
21 msgid ""
22 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
23 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
24 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
25 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
26 "All rights reserved.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
30 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (版本 3.1)\n"
31 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (版本 3.0)\n"
32 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
33 "保留所有權利。\n"
34 "\n"
35
36 #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209
37 #, c-format
38 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
39 msgstr "找到二進位符號0x00%02X 在第%u 行\n"
40
41 #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461
42 #, c-format
43 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
44 msgstr "程式錯誤,不合法的轉換模式 %d\n"
45
46 #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467
47 #, c-format
48 msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
49 msgstr ""
50
51 #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327
52 #, c-format
53 msgid "using code page %d.\n"
54 msgstr "使用 %d 編碼頁。\n"
55
56 #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409
57 #, c-format
58 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
59 msgstr "找到二進位符號0x%02X 在第%u 行\n"
60
61 #: dos2unix.c:525 unix2dos.c:498
62 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
63 msgstr "錯誤:環境變數DOS2UNIX_LOCALEDIR 的值太長。\n"
64
65 #: unix2dos.c:69
66 msgid ""
67 "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
68 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
69 "All rights reserved.\n"
70 "\n"
71 msgstr ""
72 "Copyright © 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
73 "Copyright © 1994-1995 Benjamin Lin\n"
74 "保留所有權利。\n"
75 "\n"
76
77 #: common.c:597
78 msgid ""
79 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
80 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
81 "are met:\n"
82 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
83 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
84 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
85 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
86 "   the distribution.\n"
87 "\n"
88 msgstr ""
89 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
90 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
91 "are met:\n"
92 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
93 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
94 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
95 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
96 "   the distribution.\n"
97 "\n"
98
99 #: common.c:607
100 msgid ""
101 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
102 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
103 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
104 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
105 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
106 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
107 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
108 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
109 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
110 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
111 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
112 msgstr ""
113 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
114 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
115 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
116 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
117 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
118 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
119 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
120 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
121 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
122 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
123 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
124
125 #: common.c:632
126 #, c-format
127 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
128 msgstr "用法: %s [選項] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
129
130 #: common.c:633
131 #, c-format
132 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
133 msgstr " -ascii                只轉換換行字元(預設)\n"
134
135 #: common.c:634
136 #, c-format
137 msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
138 msgstr " -iso                  在DOS 和ISO-8859-1 字元集間轉換\n"
139
140 #: common.c:635
141 #, c-format
142 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
143 msgstr "   -1252               使用Windows 1252 編碼頁(西歐)\n"
144
145 #: common.c:636
146 #, c-format
147 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
148 msgstr "   -437                使用DOS 437 編碼頁(US) (預設)\n"
149
150 #: common.c:637
151 #, c-format
152 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
153 msgstr "   -850                使用DOS 850 編碼頁(西歐)\n"
154
155 #: common.c:638
156 #, c-format
157 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
158 msgstr "   -860                使用DOS 860 編碼頁(葡萄牙)\n"
159
160 #: common.c:639
161 #, c-format
162 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
163 msgstr "   -863                使用DOS 863 編碼頁(加拿大法語)\n"
164
165 #: common.c:640
166 #, c-format
167 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
168 msgstr "   -865                使用DOS 865 編碼頁(北歐)\n"
169
170 #: common.c:641
171 #, c-format
172 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
173 msgstr " -7                    轉換8 位元字元到7 位元空間\n"
174
175 #: common.c:643
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
178 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
179
180 #: common.c:645
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
183 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
184
185 #: common.c:646
186 #, c-format
187 msgid ""
188 " -c, --convmode        conversion mode\n"
189 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
190 msgstr ""
191 " -c, --convmode        轉換模式\n"
192 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, 預設為ascii\n"
193
194 #: common.c:649
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid ""
197 " -D, --display-enc     set encoding of displayed text messages\n"
198 "   encoding            ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
199 msgstr ""
200 " -c, --convmode        轉換模式\n"
201 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, 預設為ascii\n"
202
203 #: common.c:652
204 #, c-format
205 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
206 msgstr " -f, --force           強制轉換二進位檔案\n"
207
208 #: common.c:655
209 #, c-format
210 msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
211 msgstr ""
212
213 #: common.c:658
214 #, c-format
215 msgid " -h, --help            display this help text\n"
216 msgstr " -h, --help            顯示本說明文字\n"
217
218 #: common.c:659
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid ""
221 " -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
222 "   file ...            files to analyze\n"
223 msgstr ""
224 " -o, --oldfile         寫入原檔案(預設)\n"
225 "   file ...            原檔模式中要轉換的檔案\n"
226
227 #: common.c:661
228 #, c-format
229 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
230 msgstr " -k, --keepdate        保留輸出檔時間\n"
231
232 #: common.c:662
233 #, c-format
234 msgid " -L, --license         display software license\n"
235 msgstr " -L, --license         顯示軟體授權\n"
236
237 #: common.c:663
238 #, c-format
239 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
240 msgstr " -l, --newline         加入額外的換行\n"
241
242 #: common.c:664
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
245 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
246
247 #: common.c:665
248 #, c-format
249 msgid ""
250 " -n, --newfile         write to new file\n"
251 "   infile              original file in new-file mode\n"
252 "   outfile             output file in new-file mode\n"
253 msgstr ""
254 " -n, --newfile         寫入新檔\n"
255 "   infile              新檔模式中的原始檔案\n"
256 "   outfile             新檔模式中的輸出檔案\n"
257
258 #: common.c:668
259 #, c-format
260 msgid ""
261 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
262 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
263 msgstr ""
264 " -o, --oldfile         寫入原檔案(預設)\n"
265 "   file ...            原檔模式中要轉換的檔案\n"
266
267 #: common.c:670
268 #, c-format
269 msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
270 msgstr " -q, --quiet           安靜模式,抑制所有警告\n"
271
272 #: common.c:672
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
275 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
276
277 #: common.c:674
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
280 msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"
281
282 #: common.c:675
283 #, c-format
284 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
285 msgstr " -s, --safe            略過二進位檔案(預設)\n"
286
287 #: common.c:677
288 #, c-format
289 msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
290 msgstr ""
291
292 #: common.c:678
293 #, c-format
294 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
295 msgstr " -ul, --assume-utf16le 假設輸入檔格式為UTF-16LE\n"
296
297 #: common.c:679
298 #, c-format
299 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
300 msgstr " -ub, --assume-utf16be 假設輸入檔格式為UTF-16BE\n"
301
302 #: common.c:681
303 #, c-format
304 msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
305 msgstr ""
306
307 #: common.c:683
308 #, c-format
309 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
310 msgstr " -F, --follow-symlink  依循符號連結轉換其目標檔案\n"
311
312 #: common.c:686
313 #, c-format
314 msgid ""
315 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
316 "                         (original target files remain unchanged)\n"
317 msgstr ""
318 " -R, --replace-symlink 取代符號連結為轉換後的檔案\n"
319 "                         (原連結目標檔案保持不變)\n"
320
321 #: common.c:688
322 #, c-format
323 msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
324 msgstr " -S, --skip-symlink    保持符號連結及其目標不變(預設)\n"
325
326 #: common.c:690
327 #, c-format
328 msgid " -V, --version         display version number\n"
329 msgstr " -V, --version         顯示版本號碼\n"
330
331 #: common.c:702
332 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
333 msgstr "DOS 16 位元版本(WATCOMC)。\n"
334
335 #: common.c:704
336 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
337 msgstr "DOS 16 位元版本(TURBOC)。\n"
338
339 #: common.c:706
340 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
341 msgstr "DOS 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
342
343 #: common.c:708
344 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
345 msgstr "DOS 32 位元版本(DJGPP)。\n"
346
347 #: common.c:710
348 msgid "MSYS version.\n"
349 msgstr "MSYS 版本。\n"
350
351 #: common.c:712
352 msgid "Cygwin version.\n"
353 msgstr "Cygwin 版本。\n"
354
355 #: common.c:714
356 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
357 msgstr "Windows 64 位元版本(MinGW-w64)。\n"
358
359 #: common.c:716
360 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
361 msgstr "Windows 32 位元版本(WATCOMC)。\n"
362
363 #: common.c:718
364 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
365 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW-w64)。\n"
366
367 #: common.c:720
368 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
369 msgstr "Windows 32 位元版本(MinGW)。\n"
370
371 #: common.c:722
372 #, c-format
373 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
374 msgstr "Windows 64 位元版本(MSVC %d)。\n"
375
376 #: common.c:724
377 #, c-format
378 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
379 msgstr "Windows 32 位元版本(MSVC %d)。\n"
380
381 #: common.c:726
382 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
383 msgstr "OS/2 版本(WATCOMC)。\n"
384
385 #: common.c:728
386 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
387 msgstr "OS/2 版本(EMX)。\n"
388
389 #: common.c:730
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "%s version.\n"
392 msgstr "MSYS 版本。\n"
393
394 #: common.c:736
395 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
396 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
397
398 #: common.c:738
399 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
400 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
401
402 #: common.c:742
403 #, fuzzy
404 msgid "With Unicode file name support.\n"
405 msgstr "有Unicode UTF-16 支援。\n"
406
407 #: common.c:744
408 #, fuzzy
409 msgid "Without Unicode file name support.\n"
410 msgstr "無Unicode UTF-16 支援。\n"
411
412 #: common.c:748
413 msgid "With native language support.\n"
414 msgstr "含本地語言支援。\n"
415
416 #: common.c:1053 common.c:1060 common.c:1067 common.c:1074 common.c:1086
417 #: common.c:1093
418 #, c-format
419 msgid "Writing %s BOM.\n"
420 msgstr ""
421
422 #: common.c:1053 common.c:1109 common.c:1647 common.c:1667
423 msgid "UTF-16LE"
424 msgstr ""
425
426 #: common.c:1060 common.c:1112 common.c:1649 common.c:1669
427 msgid "UTF-16BE"
428 msgstr ""
429
430 #: common.c:1067 common.c:1086 common.c:1118 common.c:1659
431 msgid "GB18030"
432 msgstr ""
433
434 #: common.c:1074 common.c:1093 common.c:1115 common.c:1661
435 msgid "UTF-8"
436 msgstr ""
437
438 #: common.c:1138
439 #, c-format
440 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
441 msgstr ""
442
443 #: common.c:1174 common.c:1217
444 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
445 msgstr ""
446
447 #: common.c:1178 common.c:1221
448 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
449 msgstr ""
450
451 #: common.c:1361
452 #, c-format
453 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
454 msgstr "暫存檔 %s 開啟失敗\n"
455
456 #: common.c:1368
457 #, c-format
458 msgid "using %s as temporary file\n"
459 msgstr "使用 %s 作為暫存檔\n"
460
461 #: common.c:1433
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
464 msgstr "暫存檔寫入失敗%s:%s\n"
465
466 #: common.c:1464
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
469 msgstr "輸出暫存檔 %s 權限變更失敗:%s\n"
470
471 #: common.c:1481
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
474 msgstr "輸出暫存檔 %s 擁有者及群組變更失敗:%s\n"
475
476 #: common.c:1528
477 #, c-format
478 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
479 msgstr "解析符號連結'%s' 發生問題\n"
480
481 #: common.c:1529 common.c:1561
482 #, c-format
483 msgid "          output file remains in '%s'\n"
484 msgstr "          輸出檔案'%s' 未改變\n"
485
486 #: common.c:1555
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
489 msgstr "重新命名「%s」到「%s」錯誤:%s\n"
490
491 #: common.c:1559
492 #, c-format
493 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
494 msgstr "          後者為符號連結'%s' 的目標\n"
495
496 #: common.c:1622 common.c:1712 common.c:1798
497 #, c-format
498 msgid "Skipping binary file %s\n"
499 msgstr "略過二進位檔案%s\n"
500
501 #: common.c:1625 common.c:1715 common.c:1801
502 #, c-format
503 msgid "code page %d is not supported.\n"
504 msgstr "未支援%d 編碼頁。\n"
505
506 #: common.c:1629 common.c:1719 common.c:1805 common.c:1865
507 #, c-format
508 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
509 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,wchar_t 的大小是 %d 位元組。\n"
510
511 #: common.c:1632 common.c:1722 common.c:1808
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
514 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
515
516 #: common.c:1636 common.c:1726 common.c:1812
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n"
519 msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,UTF-16 轉換發生錯誤。\n"
520
521 #: common.c:1700 common.c:1789 common.c:1854
522 #, c-format
523 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
524 msgstr "略過 %s,不是一個普通檔案。\n"
525
526 #: common.c:1703
527 #, c-format
528 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
529 msgstr "略過 %s,輸出檔 %s 是一個符號連結。.\n"
530
531 #: common.c:1706 common.c:1795 common.c:1859
532 #, c-format
533 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
534 msgstr "略過符號連結 %s,目標不是一個普通檔案。\n"
535
536 #: common.c:1709
537 #, c-format
538 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
539 msgstr "略過 %s,符號連結 %s 目標不是一個普通檔案。\n"
540
541 #: common.c:1732
542 #, c-format
543 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
544 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
545
546 #: common.c:1735
547 #, c-format
548 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
549 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
550
551 #: common.c:1737
552 #, c-format
553 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
554 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
555
556 #. TRANSLATORS:
557 #. 1st %s is encoding of input file.
558 #. 2nd %s is name of input file.
559 #. 3rd %s is encoding of output file.
560 #. 4th %s is name of output file.
561 #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
562 #: common.c:1748
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
565 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式到 %s...\n"
566
567 #: common.c:1751
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
570 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式到 %s...\n"
571
572 #: common.c:1753
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
575 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式到 %s...\n"
576
577 #: common.c:1759
578 #, c-format
579 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
580 msgstr "轉換檔案 %s 到 %s 錯誤\n"
581
582 #: common.c:1792
583 #, c-format
584 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
585 msgstr "略過符號連結 %s。\n"
586
587 #: common.c:1818
588 #, c-format
589 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
590 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
591
592 #: common.c:1821
593 #, c-format
594 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
595 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
596
597 #: common.c:1823
598 #, c-format
599 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
600 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
601
602 #. TRANSLATORS:
603 #. 1st %s is encoding of input file.
604 #. 2nd %s is name of input file.
605 #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
606 #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
607 #: common.c:1833
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
610 msgstr "正在轉換 %s 為Unix 格式...\n"
611
612 #: common.c:1836
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
615 msgstr "正在轉換 %s 為Mac 格式...\n"
616
617 #: common.c:1838
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
620 msgstr "正在轉換 %s 為DOS 格式...\n"
621
622 #: common.c:1844
623 #, c-format
624 msgid "problems converting file %s\n"
625 msgstr "轉換檔案 %s 錯誤\n"
626
627 #: common.c:1912 common.c:1989
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "can not read from input file %s:"
630 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
631
632 #: common.c:2162
633 #, c-format
634 msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
635 msgstr ""
636
637 #: common.c:2287 common.c:2324
638 #, c-format
639 msgid "active code page: %d\n"
640 msgstr "作用中編碼頁:%d\n"
641
642 #: common.c:2336
643 #, c-format
644 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
645 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
646
647 #: common.c:2344 common.c:2370
648 #, c-format
649 msgid "option '%s' requires an argument\n"
650 msgstr "選項'%s' 需要一個引數\n"
651
652 #: common.c:2362
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "invalid %s display encoding specified\n"
655 msgstr "指定的轉換模式 %s 不合法\n"
656
657 #: common.c:2382 common.c:2395 common.c:2461
658 #, c-format
659 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
660 msgstr "新檔模式中未指明檔案 %s 的目的位置\n"
661
662 #: common.c:2475
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "can not read from input file: %s\n"
665 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
666
667 #: common.c:2487 common.c:2501
668 #, c-format
669 msgid "can not write to output file: %s\n"
670 msgstr "無法寫入輸出檔:%s\n"
671
672 #: common.c:2578
673 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
674 msgstr ""
675
676 #: common.c:2593
677 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
678 msgstr ""
679
680 #, fuzzy
681 #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8 or GB18030.\n"
682 #~ msgstr "略過 UTF-16 檔案 %s,目前語言字元編碼並非UTF-8。\n"
683
684 #~ msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
685 #~ msgstr " -m, --add-bom         加入UTF-8 BOM\n"