Imported Upstream version 2.1.8
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
163 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
164
165 #, c-format
166 msgid "error writing key: %s\n"
167 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
168
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
172 "allow this?"
173 msgstr ""
174 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "允許"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "拒絕"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "請再次輸入密語"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
195
196 #, c-format
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
199
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
205
206 msgid "Admin PIN"
207 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
208
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "PUK"
212 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
213
214 msgid "Reset Code"
215 msgstr "重設碼"
216
217 #, c-format
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
220
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "請再次輸入重設碼"
223
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "請再次輸入 PUK"
226
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
229
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
235
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
238
239 #, c-format
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
242
243 #, c-format
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
246
247 #, c-format
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
250
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "請輸入新密語"
253
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "無論如何還是要用這個"
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
268 "護."
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "是, 不需要任何保護"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 msgid_plural ""
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
282 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
283
284 #, fuzzy, c-format
285 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
287 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "請輸入新的密語"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@選項:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "囉唆模式"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "盡量安靜些"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "不要從 console 分離"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "不要使用 SCdaemon"
344
345 #, fuzzy
346 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
347 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
348 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
349
350 msgid "ignore requests to change the TTY"
351 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
352
353 msgid "ignore requests to change the X display"
354 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
355
356 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
357 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
358
359 msgid "do not use the PIN cache when signing"
360 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
361
362 #, fuzzy
363 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
364 msgid "disallow the use of an external password cache"
365 msgstr "不允許重複使用舊密語"
366
367 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
368 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
369
370 msgid "allow presetting passphrase"
371 msgstr "允許預先設定密語"
372
373 msgid "allow caller to override the pinentry"
374 msgstr ""
375
376 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
377 msgstr ""
378
379 msgid "enable ssh support"
380 msgstr "啟用 ssh 支援"
381
382 msgid "enable putty support"
383 msgstr "啟用 putty 支援"
384
385 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
386 #. reporting address.  This is so that we can change the
387 #. reporting address without breaking the translations.
388 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
389 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
390
391 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
392 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
393
394 msgid ""
395 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
396 "Secret key management for @GNUPG@\n"
397 msgstr ""
398 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
399 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
403 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
407 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
411 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "option file '%s': %s\n"
415 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "reading options from '%s'\n"
419 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
423 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't create socket: %s\n"
427 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "socket name '%s' is too long\n"
431 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
432
433 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
434 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
435
436 msgid "error getting nonce for the socket\n"
437 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
441 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listen() failed: %s\n"
445 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "listening on socket '%s'\n"
449 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
453 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "directory '%s' created\n"
457 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
461 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
465 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
469 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
481 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
485 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
489 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "%s %s stopped\n"
493 msgstr "%s %s 已停止\n"
494
495 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
496 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
497
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
500
501 msgid ""
502 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
503 "Password cache maintenance\n"
504 msgstr ""
505 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
506 "密碼快取維護\n"
507
508 msgid ""
509 "@Commands:\n"
510 " "
511 msgstr ""
512 "@指令:\n"
513 " "
514
515 msgid ""
516 "@\n"
517 "Options:\n"
518 " "
519 msgstr ""
520 "@\n"
521 "選項:\n"
522 " "
523
524 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
525 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
526
527 msgid ""
528 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
529 "Secret key maintenance tool\n"
530 msgstr ""
531 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
532 "私鑰維護工具\n"
533
534 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
535 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
536
537 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
538 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
539
540 msgid ""
541 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
542 "system."
543 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
547 "needed to complete this operation."
548 msgstr ""
549 "請輸入完成這項操作所需的\n"
550 "密語或個人識別碼 (PIN)."
551
552 msgid "cancelled\n"
553 msgstr "已取消\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
557 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error opening '%s': %s\n"
561 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
565 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
569 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
573 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
577 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
581 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
585 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
586
587 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
588 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
589
590 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
591 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
592 #. Pinentry to insert a line break.  The double
593 #. percent sign is actually needed because it is also
594 #. a printf format string.  If you need to insert a
595 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
596 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
597 #. certificate.
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 "certificates?"
602 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
603
604 msgid "Yes"
605 msgstr "Yes"
606
607 msgid "No"
608 msgstr "No"
609
610 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
611 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
612 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
613 #. needed because it is also a printf format string.  If you
614 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
615 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
616 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
617 #. as stored in the certificate.
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
621 "fingerprint:%%0A  %s"
622 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "正確"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "錯了"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
636
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
640 "it now."
641 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
642
643 msgid "Change passphrase"
644 msgstr "更改密語"
645
646 msgid "I'll change it later"
647 msgstr "我稍後再變更"
648
649 #, fuzzy, c-format
650 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
651 msgid ""
652 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
653 "%%0A?"
654 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
655
656 msgid "Delete key"
657 msgstr "刪除金鑰"
658
659 msgid ""
660 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
661 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
662 msgstr ""
663 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
664 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
665
666 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
667 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
671 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
675 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
676
677 msgid "secret key parts are not available\n"
678 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
682 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error creating a pipe: %s\n"
694 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
698 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error forking process: %s\n"
702 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
706 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
710 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
714 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': terminated\n"
718 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
722 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
726 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
727
728 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
729 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
730
731 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
732 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
733
734 msgid "canceled by user\n"
735 msgstr "由使用者取消\n"
736
737 msgid "problem with the agent\n"
738 msgstr "代理程式的問題\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
742 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
746 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
751
752 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
753 msgid "yes"
754 msgstr "yes"
755
756 msgid "yY"
757 msgstr "yY"
758
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 msgid "no"
761 msgstr "no"
762
763 msgid "nN"
764 msgstr "nN"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "quit"
768 msgstr "quit"
769
770 msgid "qQ"
771 msgstr "qQ"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "okay|okay"
775 msgstr "okay|okay"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "cancel|cancel"
779 msgstr "cancel|cancel"
780
781 msgid "oO"
782 msgstr "oO"
783
784 msgid "cC"
785 msgstr "cC"
786
787 #, c-format
788 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
789 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
790
791 #, c-format
792 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
793 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
794
795 #, c-format
796 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
797 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
801 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
805 msgstr ""
806
807 #, c-format
808 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
809 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
813 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
814
815 msgid "connection to agent established\n"
816 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
817
818 #, fuzzy
819 #| msgid "connection to agent established\n"
820 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
821 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
825 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
830
831 msgid "connection to the dirmngr established\n"
832 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
833
834 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
835 #. verbatim.  It will not be printed.
836 msgid "|audit-log-result|Good"
837 msgstr "|audit-log-result|良好"
838
839 msgid "|audit-log-result|Bad"
840 msgstr "|audit-log-result|不良"
841
842 msgid "|audit-log-result|Not supported"
843 msgstr "|audit-log-result|不支援"
844
845 msgid "|audit-log-result|No certificate"
846 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
849 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
850
851 msgid "|audit-log-result|Error"
852 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not used"
855 msgstr "|audit-log-result|未使用"
856
857 msgid "|audit-log-result|Okay"
858 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
859
860 msgid "|audit-log-result|Skipped"
861 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
862
863 msgid "|audit-log-result|Some"
864 msgstr "|audit-log-result|有些"
865
866 msgid "Certificate chain available"
867 msgstr "有可用的憑證鏈"
868
869 msgid "root certificate missing"
870 msgstr "根憑證遺失"
871
872 msgid "Data encryption succeeded"
873 msgstr "資料已加密成功"
874
875 msgid "Data available"
876 msgstr "有可用的資料"
877
878 msgid "Session key created"
879 msgstr "階段金鑰已建立"
880
881 #, c-format
882 msgid "algorithm: %s"
883 msgstr "演算法: %s"
884
885 #, c-format
886 msgid "unsupported algorithm: %s"
887 msgstr "未支援的演算法: %s"
888
889 msgid "seems to be not encrypted"
890 msgstr "看起來未加密"
891
892 msgid "Number of recipients"
893 msgstr "收件者數量"
894
895 #, c-format
896 msgid "Recipient %d"
897 msgstr "收件者 %d"
898
899 msgid "Data signing succeeded"
900 msgstr "資料已簽署成功"
901
902 #, c-format
903 msgid "data hash algorithm: %s"
904 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
905
906 #, c-format
907 msgid "Signer %d"
908 msgstr "簽署者 %d"
909
910 #, c-format
911 msgid "attr hash algorithm: %s"
912 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
913
914 msgid "Data decryption succeeded"
915 msgstr "資料已解密成功"
916
917 msgid "Encryption algorithm supported"
918 msgstr "支援的加密演算法"
919
920 msgid "Data verification succeeded"
921 msgstr "資料驗證成功"
922
923 msgid "Signature available"
924 msgstr "有可用的簽章"
925
926 msgid "Parsing data succeeded"
927 msgstr "剖析資料成功"
928
929 #, c-format
930 msgid "bad data hash algorithm: %s"
931 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
932
933 #, c-format
934 msgid "Signature %d"
935 msgstr "簽章 %d"
936
937 msgid "Certificate chain valid"
938 msgstr "憑證鏈有效"
939
940 msgid "Root certificate trustworthy"
941 msgstr "根憑證可信賴"
942
943 msgid "no CRL found for certificate"
944 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
945
946 msgid "the available CRL is too old"
947 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
948
949 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
950 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
951
952 msgid "Included certificates"
953 msgstr "包含在內的憑證"
954
955 msgid "No audit log entries."
956 msgstr "沒有稽核日誌項目."
957
958 msgid "Unknown operation"
959 msgstr "未知的操作"
960
961 msgid "Gpg-Agent usable"
962 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
963
964 msgid "Dirmngr usable"
965 msgstr "Dirmngr 可以使用"
966
967 #, c-format
968 msgid "No help available for '%s'."
969 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
970
971 msgid "ignoring garbage line"
972 msgstr "忽略垃圾列"
973
974 msgid "[none]"
975 msgstr "[ 無 ]"
976
977 msgid "argument not expected"
978 msgstr "沒料到有引數"
979
980 msgid "read error"
981 msgstr "讀取錯誤"
982
983 msgid "keyword too long"
984 msgstr "關鍵字太長"
985
986 msgid "missing argument"
987 msgstr "無效的引數"
988
989 msgid "invalid argument"
990 msgstr "無效的引數"
991
992 msgid "invalid command"
993 msgstr "無效的指令"
994
995 msgid "invalid alias definition"
996 msgstr "無效的別名定義"
997
998 msgid "out of core"
999 msgstr "超出核心"
1000
1001 msgid "invalid option"
1002 msgstr "無效的選項"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1006 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1010 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1014 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1018 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1022 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1026 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1027
1028 msgid "out of core\n"
1029 msgstr "超出核心\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1037 msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1041 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1045 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1049 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1053 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1057 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1061 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1065 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1066
1067 msgid "(deadlock?) "
1068 msgstr "(死結嗎?) "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1072 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "waiting for lock %s...\n"
1076 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "armor: %s\n"
1080 msgstr "封裝: %s\n"
1081
1082 msgid "invalid armor header: "
1083 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1084
1085 msgid "armor header: "
1086 msgstr "封裝檔頭: "
1087
1088 msgid "invalid clearsig header\n"
1089 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1090
1091 msgid "unknown armor header: "
1092 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1093
1094 msgid "nested clear text signatures\n"
1095 msgstr "多層明文簽章\n"
1096
1097 msgid "unexpected armor: "
1098 msgstr "未預期的封裝: "
1099
1100 msgid "invalid dash escaped line: "
1101 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1105 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1106
1107 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1108 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1109
1110 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1111 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1112
1113 msgid "malformed CRC\n"
1114 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1118 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1119
1120 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1121 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1122
1123 msgid "error in trailer line\n"
1124 msgstr "結尾列有問題\n"
1125
1126 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1127 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1131 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1132
1133 msgid ""
1134 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1135 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1136
1137 msgid ""
1138 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1139 "an '='\n"
1140 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1141
1142 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1143 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1144
1145 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1146 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1147
1148 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1149 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1150
1151 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1152 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1153
1154 msgid "not human readable"
1155 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1159 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1160
1161 msgid "Enter passphrase: "
1162 msgstr "請輸入密語: "
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1166 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1170 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1171
1172 msgid "can't do this in batch mode\n"
1173 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1174
1175 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1176 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1177
1178 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1179 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1180
1181 msgid "Your selection? "
1182 msgstr "你要選哪一個? "
1183
1184 msgid "[not set]"
1185 msgstr "[未設定]"
1186
1187 msgid "male"
1188 msgstr "男性"
1189
1190 msgid "female"
1191 msgstr "女性"
1192
1193 msgid "unspecified"
1194 msgstr "未特定"
1195
1196 msgid "not forced"
1197 msgstr "不強迫使用"
1198
1199 msgid "forced"
1200 msgstr "強迫使用"
1201
1202 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1203 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1204
1205 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1206 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1207
1208 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1209 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1210
1211 msgid "Cardholder's surname: "
1212 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1213
1214 msgid "Cardholder's given name: "
1215 msgstr "卡片持有者的名字: "
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1219 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1220
1221 msgid "URL to retrieve public key: "
1222 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1226 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1230 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "error reading '%s': %s\n"
1234 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "error writing '%s': %s\n"
1238 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1239
1240 msgid "Login data (account name): "
1241 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1245 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1246
1247 msgid "Private DO data: "
1248 msgstr "私人的 DO 資料: "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1253
1254 msgid "Language preferences: "
1255 msgstr "介面語言偏好設定: "
1256
1257 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1258 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1259
1260 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1261 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1262
1263 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1264 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1265
1266 msgid "Error: invalid response.\n"
1267 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1268
1269 msgid "CA fingerprint: "
1270 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1271
1272 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1273 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "key operation not possible: %s\n"
1277 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1278
1279 msgid "not an OpenPGP card"
1280 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "error getting current key info: %s\n"
1284 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1285
1286 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1287 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1288
1289 msgid ""
1290 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1291 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1292 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1293 msgstr ""
1294 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1295 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1296 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1300 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1304 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1308 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "rounded up to %u bits\n"
1312 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1316 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1320 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1324 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1325
1326 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1327 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1328
1329 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1330 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1331
1332 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1333 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1338 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1339 "You should change them using the command --change-pin\n"
1340 msgstr ""
1341 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1342 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1343 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1344
1345 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1346 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1347
1348 msgid "   (1) Signature key\n"
1349 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1350
1351 msgid "   (2) Encryption key\n"
1352 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1353
1354 msgid "   (3) Authentication key\n"
1355 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1356
1357 msgid "Invalid selection.\n"
1358 msgstr "無效的選擇.\n"
1359
1360 msgid "Please select where to store the key:\n"
1361 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1365 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1366
1367 #, fuzzy
1368 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1369 msgid "This command is not supported by this card\n"
1370 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1371
1372 #, fuzzy
1373 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1374 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1375 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1376
1377 #, fuzzy
1378 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1379 msgid "Continue? (y/N) "
1380 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1381
1382 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1383 msgstr ""
1384
1385 msgid "quit this menu"
1386 msgstr "離開這個選單"
1387
1388 msgid "show admin commands"
1389 msgstr "顯示管理者指令"
1390
1391 msgid "show this help"
1392 msgstr "顯示這份線上說明"
1393
1394 msgid "list all available data"
1395 msgstr "列出所有可用的資料"
1396
1397 msgid "change card holder's name"
1398 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1399
1400 msgid "change URL to retrieve key"
1401 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1402
1403 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1404 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1405
1406 msgid "change the login name"
1407 msgstr "變更登入名稱"
1408
1409 msgid "change the language preferences"
1410 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1411
1412 msgid "change card holder's sex"
1413 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1414
1415 msgid "change a CA fingerprint"
1416 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1417
1418 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1419 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1420
1421 msgid "generate new keys"
1422 msgstr "產生新的金鑰"
1423
1424 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1425 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1426
1427 msgid "verify the PIN and list all data"
1428 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1429
1430 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1431 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1432
1433 msgid "destroy all keys and data"
1434 msgstr ""
1435
1436 msgid "gpg/card> "
1437 msgstr "gpg/卡片> "
1438
1439 msgid "Admin-only command\n"
1440 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1441
1442 msgid "Admin commands are allowed\n"
1443 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1444
1445 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1446 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1447
1448 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1449 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1450
1451 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1452 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "can't open '%s'\n"
1456 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1460 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1464 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1465
1466 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1467 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1468
1469 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1470 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1471
1472 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1473 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1474
1475 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1476 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1480 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1481
1482 msgid "key"
1483 msgstr "金鑰"
1484
1485 msgid "subkey"
1486 msgstr "子鑰"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1490 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1491
1492 msgid "ownertrust information cleared\n"
1493 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1497 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1498
1499 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1500 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1504 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1505
1506 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1507 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "using cipher %s\n"
1511 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "'%s' already compressed\n"
1515 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1519 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "reading from '%s'\n"
1523 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1528 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1533 "preferences\n"
1534 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1538 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1542 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1546 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "%s encrypted data\n"
1550 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1554 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1555
1556 msgid ""
1557 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1558 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1559
1560 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1561 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1562
1563 msgid "no remote program execution supported\n"
1564 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1565
1566 msgid ""
1567 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1568 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1569
1570 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1571 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1575 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1579 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1583 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1584
1585 msgid "unnatural exit of external program\n"
1586 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1587
1588 msgid "unable to execute external program\n"
1589 msgstr "無法執行外部程式\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1593 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1597 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1601 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1602
1603 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1604 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1605
1606 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1607 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1608
1609 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1610 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1611
1612 msgid "remove unusable parts from key during export"
1613 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1614
1615 msgid "remove as much as possible from key during export"
1616 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1617
1618 msgid "export keys in an S-expression based format"
1619 msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
1620
1621 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1622 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1626 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1630 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1631
1632 msgid " - skipped"
1633 msgstr " - 已跳過"
1634
1635 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1636 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1637
1638 msgid "[User ID not found]"
1639 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1643 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1647 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1648
1649 msgid "No fingerprint"
1650 msgstr "沒有指紋"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1654 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1658 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1659
1660 msgid "make a signature"
1661 msgstr "建立簽章"
1662
1663 msgid "make a clear text signature"
1664 msgstr "建立明文簽章"
1665
1666 msgid "make a detached signature"
1667 msgstr "建立分離式簽章"
1668
1669 msgid "encrypt data"
1670 msgstr "加密資料"
1671
1672 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1673 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1674
1675 msgid "decrypt data (default)"
1676 msgstr "資料解密 (預設)"
1677
1678 msgid "verify a signature"
1679 msgstr "驗證簽章"
1680
1681 msgid "list keys"
1682 msgstr "列出金鑰"
1683
1684 msgid "list keys and signatures"
1685 msgstr "列出金鑰和簽章"
1686
1687 msgid "list and check key signatures"
1688 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1689
1690 msgid "list keys and fingerprints"
1691 msgstr "列出金鑰和指紋"
1692
1693 msgid "list secret keys"
1694 msgstr "列出私鑰"
1695
1696 msgid "generate a new key pair"
1697 msgstr "產生新的金鑰對"
1698
1699 msgid "quickly generate a new key pair"
1700 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1701
1702 #, fuzzy
1703 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1704 msgid "quickly add a new user-id"
1705 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1706
1707 msgid "full featured key pair generation"
1708 msgstr "全能金鑰對生成"
1709
1710 msgid "generate a revocation certificate"
1711 msgstr "產生撤銷憑證"
1712
1713 msgid "remove keys from the public keyring"
1714 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1715
1716 msgid "remove keys from the secret keyring"
1717 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1718
1719 msgid "quickly sign a key"
1720 msgstr "快速簽署金鑰"
1721
1722 msgid "quickly sign a key locally"
1723 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1724
1725 msgid "sign a key"
1726 msgstr "簽署金鑰"
1727
1728 msgid "sign a key locally"
1729 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1730
1731 msgid "sign or edit a key"
1732 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1733
1734 msgid "change a passphrase"
1735 msgstr "更改密語"
1736
1737 msgid "export keys"
1738 msgstr "匯出金鑰"
1739
1740 msgid "export keys to a key server"
1741 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1742
1743 msgid "import keys from a key server"
1744 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1745
1746 msgid "search for keys on a key server"
1747 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1748
1749 msgid "update all keys from a keyserver"
1750 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1751
1752 msgid "import/merge keys"
1753 msgstr "匯入/合併金鑰"
1754
1755 msgid "print the card status"
1756 msgstr "列印卡片狀態"
1757
1758 msgid "change data on a card"
1759 msgstr "變更卡片上的資料"
1760
1761 msgid "change a card's PIN"
1762 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1763
1764 msgid "update the trust database"
1765 msgstr "更新信任資料庫"
1766
1767 msgid "print message digests"
1768 msgstr "印出訊息摘要"
1769
1770 msgid "run in server mode"
1771 msgstr "以伺服器模式執行"
1772
1773 msgid "create ascii armored output"
1774 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1775
1776 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1777 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1778
1779 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1780 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1781
1782 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1783 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1784
1785 msgid "use canonical text mode"
1786 msgstr "使用標準的文字模式"
1787
1788 msgid "|FILE|write output to FILE"
1789 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1790
1791 msgid "do not make any changes"
1792 msgstr "不要做任何改變"
1793
1794 msgid "prompt before overwriting"
1795 msgstr "覆寫前先詢問"
1796
1797 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1798 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1799
1800 msgid ""
1801 "@\n"
1802 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1803 msgstr ""
1804 "@\n"
1805 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1806
1807 msgid ""
1808 "@\n"
1809 "Examples:\n"
1810 "\n"
1811 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1812 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1813 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1814 " --list-keys [names]        show keys\n"
1815 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1816 msgstr ""
1817 "@\n"
1818 "範例:\n"
1819 "\n"
1820 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1821 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1822 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1823 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1824 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1825
1826 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1827 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1828
1829 msgid ""
1830 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1831 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1832 "Default operation depends on the input data\n"
1833 msgstr ""
1834 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1835 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1836 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1837
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "Supported algorithms:\n"
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 "已支援的演算法:\n"
1844
1845 msgid "Pubkey: "
1846 msgstr "公鑰: "
1847
1848 msgid "Cipher: "
1849 msgstr "編密法: "
1850
1851 msgid "Hash: "
1852 msgstr "雜湊: "
1853
1854 msgid "Compression: "
1855 msgstr "壓縮: "
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1859 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1860
1861 msgid "conflicting commands\n"
1862 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1866 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1870 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1874 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1878 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1882 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1886 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1890 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1894 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1899 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1903 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1907 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1912 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1916 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1920 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
1921
1922 msgid "display photo IDs during key listings"
1923 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1924
1925 msgid "show key usage information during key listings"
1926 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
1927
1928 msgid "show policy URLs during signature listings"
1929 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1930
1931 msgid "show all notations during signature listings"
1932 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1933
1934 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1935 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1936
1937 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1938 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1939
1940 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1941 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1942
1943 msgid "show user ID validity during key listings"
1944 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1945
1946 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1947 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1948
1949 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1950 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1951
1952 msgid "show the keyring name in key listings"
1953 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1954
1955 msgid "show expiration dates during signature listings"
1956 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1960 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1964 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1968 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1972 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1976 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1980 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
1981
1982 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1983 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1987 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1988
1989 msgid "invalid keyserver options\n"
1990 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1994 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1995
1996 msgid "invalid import options\n"
1997 msgstr "無效的匯入選項\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2001 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2002
2003 msgid "invalid export options\n"
2004 msgstr "無效的匯出選項\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2008 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2009
2010 msgid "invalid list options\n"
2011 msgstr "無效的清單選項\n"
2012
2013 msgid "display photo IDs during signature verification"
2014 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2015
2016 msgid "show policy URLs during signature verification"
2017 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2018
2019 msgid "show all notations during signature verification"
2020 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2021
2022 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2023 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2024
2025 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2026 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2027
2028 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2029 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2030
2031 msgid "show user ID validity during signature verification"
2032 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2033
2034 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2035 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2036
2037 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2038 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2039
2040 msgid "validate signatures with PKA data"
2041 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2042
2043 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2044 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2048 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2049
2050 msgid "invalid verify options\n"
2051 msgstr "無效的驗證選項\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2055 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2059 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2060
2061 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2062 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2063
2064 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2065 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2069 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2073 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2077 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2078
2079 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2080 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2084 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2085
2086 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2087 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2088
2089 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2090 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2091
2092 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2093 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2094
2095 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2096 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2097
2098 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2099 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2100
2101 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2102 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2103
2104 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2105 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2106
2107 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2108 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2109
2110 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2111 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2112
2113 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2114 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2115
2116 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2117 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2118
2119 msgid "invalid default preferences\n"
2120 msgstr "無效的預設偏好\n"
2121
2122 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2123 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2124
2125 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2126 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2127
2128 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2129 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2133 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2137 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2141 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2145 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2149 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2150
2151 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2152 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2153
2154 msgid "--store [filename]"
2155 msgstr "--store [檔名]"
2156
2157 msgid "--symmetric [filename]"
2158 msgstr "--symmetric [檔名]"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2162 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2163
2164 msgid "--encrypt [filename]"
2165 msgstr "--encrypt [檔名]"
2166
2167 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2168 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2169
2170 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2171 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2175 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2176
2177 msgid "--sign [filename]"
2178 msgstr "--sign [檔名]"
2179
2180 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2181 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2182
2183 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2184 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2185
2186 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2187 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2191 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2192
2193 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2194 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2195
2196 msgid "--clearsign [filename]"
2197 msgstr "--clearsign [檔名]"
2198
2199 msgid "--decrypt [filename]"
2200 msgstr "--decrypt [檔名]"
2201
2202 msgid "--sign-key user-id"
2203 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2204
2205 msgid "--lsign-key user-id"
2206 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2207
2208 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2209 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2210
2211 msgid "--passwd <user-id>"
2212 msgstr "--passwd 使用者ID"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2216 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2220 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "key export failed: %s\n"
2224 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2228 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2232 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2236 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2240 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2244 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2245
2246 msgid "[filename]"
2247 msgstr "[檔名]"
2248
2249 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2250 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2251
2252 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2253 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2254
2255 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2256 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2257
2258 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2259 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2260
2261 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2262 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2263
2264 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2265 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2266
2267 msgid "|FD|write status info to this FD"
2268 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2269
2270 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2271 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2272
2273 msgid ""
2274 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2275 "Check signatures against known trusted keys\n"
2276 msgstr ""
2277 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2278 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2279
2280 msgid "No help available"
2281 msgstr "沒有可用的說明"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "No help available for '%s'"
2285 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2286
2287 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2288 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2289
2290 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2291 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2292
2293 #, fuzzy
2294 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2295 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2296 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2297
2298 msgid "do not update the trustdb after import"
2299 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2300
2301 msgid "only accept updates to existing keys"
2302 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2303
2304 msgid "remove unusable parts from key after import"
2305 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2306
2307 msgid "remove as much as possible from key after import"
2308 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "skipping block of type %d\n"
2312 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "%lu keys processed so far\n"
2316 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "Total number processed: %lu\n"
2320 msgstr "處理總量: %lu\n"
2321
2322 #, fuzzy, c-format
2323 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2324 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2325 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2329 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2333 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "              imported: %lu"
2337 msgstr "                已匯入: %lu"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "             unchanged: %lu\n"
2341 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2345 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2349 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "        new signatures: %lu\n"
2353 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2357 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2361 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2365 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2369 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "          not imported: %lu\n"
2373 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2377 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2381 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2386 "algorithms on these user IDs:\n"
2387 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2391 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2395 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2399 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2400
2401 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2402 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2403
2404 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2405 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2409 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "key %s: no user ID\n"
2413 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "key %s: %s\n"
2417 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2418
2419 msgid "rejected by import screener"
2420 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2424 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2428 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2432 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2433
2434 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2435 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2439 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2443 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2447 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "writing to '%s'\n"
2451 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2455 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2459 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2463 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2467 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2471 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2475 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2479 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2483 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2487 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2491 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2495 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2499 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2503 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2507 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2511 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2515 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: secret key imported\n"
2519 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2523 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2527 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "secret key %s: %s\n"
2531 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2532
2533 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2534 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2538 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2542 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2546 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2550 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2554 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2558 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2562 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2566 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2570 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2574 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2578 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2582 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2586 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2590 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2594 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2598 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2602 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2603
2604 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2605 #  * to import non-exportable signature when we have the
2606 #  * the secret key used to create this signature - it
2607 #  * seems that this makes sense
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2610 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2614 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2618 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2622 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2626 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2630 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2634 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2638 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2642 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2646 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2650 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2654 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "keybox '%s' created\n"
2658 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "keyring '%s' created\n"
2662 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2666 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2670 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2671
2672 msgid "[revocation]"
2673 msgstr "[撤銷]"
2674
2675 msgid "[self-signature]"
2676 msgstr "[自我簽章]"
2677
2678 msgid "1 bad signature\n"
2679 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "%d bad signatures\n"
2683 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2684
2685 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2686 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2690 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2691
2692 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2693 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2697 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2698
2699 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2700 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2704 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2705
2706 msgid ""
2707 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2708 "keys\n"
2709 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2710 "etc.)\n"
2711 msgstr ""
2712 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2713 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2717 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "  %d = I trust fully\n"
2721 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2722
2723 msgid ""
2724 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2725 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2726 "trust signatures on your behalf.\n"
2727 msgstr ""
2728 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2729 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2730 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2731
2732 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2733 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2737 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2738
2739 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2740 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2741
2742 msgid "  Unable to sign.\n"
2743 msgstr "  無法簽署.\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2747 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2751 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2755 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2756
2757 msgid "Sign it? (y/N) "
2758 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2759
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The self-signature on \"%s\"\n"
2763 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2764 msgstr ""
2765 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2766 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2767
2768 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2769 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2770
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Your current signature on \"%s\"\n"
2774 "has expired.\n"
2775 msgstr ""
2776 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2777 "已經過期了.\n"
2778
2779 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2780 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2781
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Your current signature on \"%s\"\n"
2785 "is a local signature.\n"
2786 msgstr ""
2787 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2788 "是一份本機簽章.\n"
2789
2790 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2791 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2795 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2799 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2800
2801 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2802 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2806 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2807
2808 msgid "This key has expired!"
2809 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2813 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2814
2815 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2816 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2817
2818 msgid ""
2819 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2820 "belongs\n"
2821 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2822 msgstr ""
2823 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2824 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2828 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2832 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2836 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2840 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2841
2842 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2843 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2844
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2848 "key \"%s\" (%s)\n"
2849 msgstr ""
2850 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2851 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2852
2853 msgid "This will be a self-signature.\n"
2854 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2855
2856 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2857 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2858
2859 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2860 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2861
2862 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2863 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2864
2865 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2866 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2867
2868 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2869 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2870
2871 msgid "I have checked this key casually.\n"
2872 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2873
2874 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2875 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2876
2877 msgid "Really sign? (y/N) "
2878 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "signing failed: %s\n"
2882 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2883
2884 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2885 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2889 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
2890
2891 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2892 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2893
2894 msgid "save and quit"
2895 msgstr "儲存並離開"
2896
2897 msgid "show key fingerprint"
2898 msgstr "顯示金鑰指紋"
2899
2900 #, fuzzy
2901 #| msgid "Enter the keygrip: "
2902 msgid "show the keygrip"
2903 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
2904
2905 msgid "list key and user IDs"
2906 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2907
2908 msgid "select user ID N"
2909 msgstr "選擇使用者 ID N"
2910
2911 msgid "select subkey N"
2912 msgstr "選擇子鑰 N"
2913
2914 msgid "check signatures"
2915 msgstr "檢查簽章"
2916
2917 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2918 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2919
2920 msgid "sign selected user IDs locally"
2921 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2922
2923 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2924 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2925
2926 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2927 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2928
2929 msgid "add a user ID"
2930 msgstr "增加使用者 ID"
2931
2932 msgid "add a photo ID"
2933 msgstr "增加照片 ID"
2934
2935 msgid "delete selected user IDs"
2936 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2937
2938 msgid "add a subkey"
2939 msgstr "增加子鑰"
2940
2941 msgid "add a key to a smartcard"
2942 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
2943
2944 msgid "move a key to a smartcard"
2945 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
2946
2947 msgid "move a backup key to a smartcard"
2948 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2949
2950 msgid "delete selected subkeys"
2951 msgstr "刪除所選的子鑰"
2952
2953 msgid "add a revocation key"
2954 msgstr "增加撤銷金鑰"
2955
2956 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2957 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2958
2959 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2960 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2961
2962 msgid "flag the selected user ID as primary"
2963 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2964
2965 msgid "list preferences (expert)"
2966 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2967
2968 msgid "list preferences (verbose)"
2969 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2970
2971 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2972 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2973
2974 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2975 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2976
2977 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2978 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2979
2980 msgid "change the passphrase"
2981 msgstr "更改密語"
2982
2983 msgid "change the ownertrust"
2984 msgstr "更改主觀信任"
2985
2986 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2987 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2988
2989 msgid "revoke selected user IDs"
2990 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2991
2992 msgid "revoke key or selected subkeys"
2993 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
2994
2995 msgid "enable key"
2996 msgstr "啟用金鑰"
2997
2998 msgid "disable key"
2999 msgstr "停用金鑰"
3000
3001 msgid "show selected photo IDs"
3002 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3003
3004 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3005 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3006
3007 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3008 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3009
3010 msgid "Secret key is available.\n"
3011 msgstr "私鑰可用.\n"
3012
3013 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3014 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3015
3016 msgid ""
3017 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3018 "(lsign),\n"
3019 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3020 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3021 msgstr ""
3022 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3023 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3024 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3025
3026 msgid "Key is revoked."
3027 msgstr "金鑰已撤銷."
3028
3029 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3030 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3031
3032 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3033 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3037 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3041 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3042
3043 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3044 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3045
3046 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3047 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3048
3049 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3050 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3051
3052 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3053 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3054
3055 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3056 #. moving the key and not about removing it.
3057 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3058 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3059
3060 msgid "You must select exactly one key.\n"
3061 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3062
3063 msgid "Command expects a filename argument\n"
3064 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3068 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3072 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3073
3074 msgid "You must select at least one key.\n"
3075 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3076
3077 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3078 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3079
3080 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3081 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3082
3083 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3084 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3085
3086 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3087 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3088
3089 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3090 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3091
3092 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3093 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3094
3095 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3096 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3097
3098 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3099 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3100
3101 msgid "Set preference list to:\n"
3102 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3103
3104 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3105 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3106
3107 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3108 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3109
3110 msgid "Save changes? (y/N) "
3111 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3112
3113 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3114 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "update failed: %s\n"
3118 msgstr "更新失敗: %s\n"
3119
3120 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3121 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3125 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3129 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3133 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3134
3135 msgid "No matching user IDs."
3136 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3137
3138 msgid "Nothing to sign.\n"
3139 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3140
3141 msgid "Digest: "
3142 msgstr "摘要: "
3143
3144 msgid "Features: "
3145 msgstr "特點: "
3146
3147 msgid "Keyserver no-modify"
3148 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3149
3150 msgid "Preferred keyserver: "
3151 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3152
3153 msgid "Notations: "
3154 msgstr "註記: "
3155
3156 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3157 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3161 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3165 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3166
3167 msgid "(sensitive)"
3168 msgstr "(機密)"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "created: %s"
3172 msgstr "建立: %s"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "revoked: %s"
3176 msgstr "撤銷: %s"
3177
3178 #  of subkey
3179 #, c-format
3180 msgid "expired: %s"
3181 msgstr "過期: %s"
3182
3183 #  of subkey
3184 #, c-format
3185 msgid "expires: %s"
3186 msgstr "到期: %s"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "usage: %s"
3190 msgstr "用途: %s"
3191
3192 msgid "card-no: "
3193 msgstr "卡片編號: "
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "trust: %s"
3197 msgstr "信任: %s"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "validity: %s"
3201 msgstr "有效性: %s"
3202
3203 msgid "This key has been disabled"
3204 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3205
3206 msgid ""
3207 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3208 "unless you restart the program.\n"
3209 msgstr ""
3210 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3211 "除非你重新執行程式.\n"
3212
3213 msgid "revoked"
3214 msgstr "已撤銷"
3215
3216 msgid "expired"
3217 msgstr "已過期"
3218
3219 msgid ""
3220 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3221 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3222 msgstr ""
3223 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3224 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3225
3226 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3227 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3228
3229 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3230 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3231
3232 msgid ""
3233 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3234 "versions\n"
3235 "         of PGP to reject this key.\n"
3236 msgstr ""
3237 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3238 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3239
3240 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3241 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3242
3243 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3244 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3245
3246 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3247 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3248
3249 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3250 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3251
3252 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3253 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3254
3255 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3256 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3257
3258 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3259 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Deleted %d signature.\n"
3263 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3267 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3268
3269 msgid "Nothing deleted.\n"
3270 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3271
3272 msgid "invalid"
3273 msgstr "無效"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3277 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3281 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3285 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3289 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3293 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3294
3295 msgid ""
3296 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3297 "cause\n"
3298 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3299 msgstr ""
3300 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3301 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3302
3303 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3304 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3305
3306 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3307 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3308
3309 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3310 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3311
3312 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3313 #  designates itself as a revoker is the same as a
3314 #  regular key), but it's easy enough to check.
3315 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3316 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3317
3318 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3319 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3320
3321 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3322 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3323
3324 msgid ""
3325 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3326 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3327
3328 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3329 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
3330
3331 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3332 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3333
3334 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3335 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3336
3337 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3338 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3342 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3346 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3347
3348 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3349 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3353 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3354
3355 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3356 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3357
3358 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3359 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3360
3361 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3362 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3363
3364 msgid "Enter the notation: "
3365 msgstr "請輸入註記: "
3366
3367 msgid "Proceed? (y/N) "
3368 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "No user ID with index %d\n"
3372 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "No user ID with hash %s\n"
3376 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "No subkey with index %d\n"
3380 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3384 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3388 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3389
3390 msgid " (non-exportable)"
3391 msgstr " (不可匯出)"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "This signature expired on %s.\n"
3395 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3396
3397 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3398 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3399
3400 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3401 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3402
3403 msgid "Not signed by you.\n"
3404 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3408 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3409
3410 msgid " (non-revocable)"
3411 msgstr " (不可撤銷)"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3415 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3416
3417 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3418 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3419
3420 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3421 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3422
3423 msgid "no secret key\n"
3424 msgstr "沒有私鑰\n"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3428 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3432 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3436 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3440 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3444 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3448 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3449
3450 msgid "too many cipher preferences\n"
3451 msgstr "編密偏好過多\n"
3452
3453 msgid "too many digest preferences\n"
3454 msgstr "摘要偏好過多\n"
3455
3456 msgid "too many compression preferences\n"
3457 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3461 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3462
3463 msgid "writing direct signature\n"
3464 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3465
3466 msgid "writing self signature\n"
3467 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3468
3469 msgid "writing key binding signature\n"
3470 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3474 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3478 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3479
3480 msgid ""
3481 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3482 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3483
3484 msgid "Sign"
3485 msgstr "簽署"
3486
3487 msgid "Certify"
3488 msgstr "保證"
3489
3490 msgid "Encrypt"
3491 msgstr "加密"
3492
3493 msgid "Authenticate"
3494 msgstr "鑑定"
3495
3496 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3497 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3498 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3499 #. functions:
3500 #.
3501 #. s = Toggle signing capability
3502 #. e = Toggle encryption capability
3503 #. a = Toggle authentication capability
3504 #. q = Finish
3505 #.
3506 msgid "SsEeAaQq"
3507 msgstr "SsEeAaQq"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Possible actions for a %s key: "
3511 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3512
3513 msgid "Current allowed actions: "
3514 msgstr "目前可進行的動作: "
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3518 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3522 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3526 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "   (%c) Finished\n"
3530 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3531
3532 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3533 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3537 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3541 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3545 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3549 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3553 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3557 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3561 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3565 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3569 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3573 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3577 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3581 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "  (%d) Existing key\n"
3585 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3586
3587 msgid "Enter the keygrip: "
3588 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3589
3590 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3591 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3592
3593 msgid "No key with this keygrip\n"
3594 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3598 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3602 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3606 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3610 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "rounded to %u bits\n"
3614 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3615
3616 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3617 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3618
3619 msgid ""
3620 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3621 "         0 = key does not expire\n"
3622 "      <n>  = key expires in n days\n"
3623 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3624 "      <n>m = key expires in n months\n"
3625 "      <n>y = key expires in n years\n"
3626 msgstr ""
3627 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3628 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3629 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3630 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3631 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3632 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3633
3634 msgid ""
3635 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3636 "         0 = signature does not expire\n"
3637 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3638 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3639 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3640 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3641 msgstr ""
3642 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3643 "         0 = 簽章不會過期\n"
3644 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3645 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3646 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3647 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3648
3649 msgid "Key is valid for? (0) "
3650 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3654 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3655
3656 msgid "invalid value\n"
3657 msgstr "無效的數值\n"
3658
3659 msgid "Key does not expire at all\n"
3660 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3661
3662 msgid "Signature does not expire at all\n"
3663 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Key expires at %s\n"
3667 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Signature expires at %s\n"
3671 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3672
3673 msgid ""
3674 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3675 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3676 msgstr ""
3677 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3678 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3679
3680 msgid "Is this correct? (y/N) "
3681 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3682
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3686 "\n"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3690 "\n"
3691
3692 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3693 #. but you should keep your existing translation.  In case
3694 #. the new string is not translated this old string will
3695 #. be used.
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3699 "ID\n"
3700 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3701 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3702 "\n"
3703 msgstr ""
3704 "\n"
3705 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3706 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3707 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3708 "\n"
3709
3710 msgid "Real name: "
3711 msgstr "真實姓名: "
3712
3713 msgid "Invalid character in name\n"
3714 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3715
3716 msgid "Name may not start with a digit\n"
3717 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3718
3719 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3720 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3721
3722 msgid "Email address: "
3723 msgstr "電子郵件地址: "
3724
3725 msgid "Not a valid email address\n"
3726 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3727
3728 msgid "Comment: "
3729 msgstr "註釋: "
3730
3731 msgid "Invalid character in comment\n"
3732 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3736 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "You selected this USER-ID:\n"
3741 "    \"%s\"\n"
3742 "\n"
3743 msgstr ""
3744 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3745 "    \"%s\"\n"
3746 "\n"
3747
3748 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3749 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3750
3751 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3752 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3753 #. string which should be translated accordingly and the
3754 #. letter changed to match the one in the answer string.
3755 #.
3756 #. n = Change name
3757 #. c = Change comment
3758 #. e = Change email
3759 #. o = Okay (ready, continue)
3760 #. q = Quit
3761 #.
3762 msgid "NnCcEeOoQq"
3763 msgstr "NnCcEeOoQq"
3764
3765 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3766 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3767
3768 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3769 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3770
3771 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3772 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3773
3774 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3775 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3776
3777 msgid "Please correct the error first\n"
3778 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3779
3780 msgid ""
3781 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3782 "\n"
3783 msgstr ""
3784 "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
3785 "\n"
3786
3787 msgid ""
3788 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3789 "encryption key."
3790 msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
3791
3792 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3793 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "%s.\n"
3797 msgstr "%s.\n"
3798
3799 msgid ""
3800 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3801 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3802 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3803 "\n"
3804 msgstr ""
3805 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3806 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3807 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3808 "\n"
3809
3810 msgid ""
3811 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3812 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3813 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3814 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3815 msgstr ""
3816 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3817 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3818 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "Key generation failed: %s\n"
3822 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "About to create a key for:\n"
3827 "    \"%s\"\n"
3828 "\n"
3829 msgstr ""
3830 "即將建立用於此之金鑰:\n"
3831 "    \"%s\"\n"
3832 "\n"
3833
3834 msgid "Continue? (Y/n) "
3835 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3839 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3840
3841 msgid "Create anyway? (y/N) "
3842 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
3843
3844 msgid "creating anyway\n"
3845 msgstr "總之還是在建立\n"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3849 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
3850
3851 msgid "Key generation canceled.\n"
3852 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "writing public key to '%s'\n"
3856 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3860 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3864 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3865
3866 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3867 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3868
3869 msgid ""
3870 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3871 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3872 msgstr ""
3873 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3874 "來產生加密用的子鑰.\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3879 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3884 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3885
3886 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3887 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
3888
3889 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3890 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
3891
3892 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3893 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
3894
3895 msgid "Really create? (y/N) "
3896 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3900 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3904 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3908 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
3909
3910 msgid "never     "
3911 msgstr "永遠不過期"
3912
3913 msgid "Critical signature policy: "
3914 msgstr "關鍵簽章原則: "
3915
3916 msgid "Signature policy: "
3917 msgstr "簽章原則: "
3918
3919 msgid "Critical preferred keyserver: "
3920 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3921
3922 msgid "Critical signature notation: "
3923 msgstr "關鍵簽章註記: "
3924
3925 msgid "Signature notation: "
3926 msgstr "簽章註記: "
3927
3928 #, fuzzy
3929 #| msgid "1 bad signature\n"
3930 msgid "1 good signature\n"
3931 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
3932
3933 #, fuzzy, c-format
3934 #| msgid "%d bad signatures\n"
3935 msgid "%d good signatures\n"
3936 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3940 msgstr "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
3941
3942 msgid "Keyring"
3943 msgstr "鑰匙圈"
3944
3945 msgid "Primary key fingerprint:"
3946 msgstr "               主鑰指紋:"
3947
3948 msgid "     Subkey fingerprint:"
3949 msgstr "               子鑰指紋:"
3950
3951 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
3952 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3953 msgid " Primary key fingerprint:"
3954 msgstr "                主鑰指紋:"
3955
3956 msgid "      Subkey fingerprint:"
3957 msgstr "                子鑰指紋:"
3958
3959 #  use tty
3960 msgid "      Key fingerprint ="
3961 msgstr "      金鑰指紋 ="
3962
3963 msgid "      Card serial no. ="
3964 msgstr "      卡片序號 ="
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3968 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "caching keyring '%s'\n"
3972 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3976 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3980 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "%s: keyring created\n"
3984 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3985
3986 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3987 msgstr ""
3988
3989 msgid "include revoked keys in search results"
3990 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
3991
3992 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3993 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
3994
3995 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3996 msgstr ""
3997
3998 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3999 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4000
4001 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4002 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4003
4004 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4005 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4006
4007 msgid "disabled"
4008 msgstr "已停用"
4009
4010 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4011 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4015 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4019 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4023 msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4027 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4031 msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4032
4033 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4034 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4038 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4039
4040 msgid "key not found on keyserver\n"
4041 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4045 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "requesting key %s from %s\n"
4049 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4053 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4057 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "sending key %s to %s\n"
4061 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "requesting key from '%s'\n"
4065 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4069 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4073 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "%s encrypted session key\n"
4077 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4081 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "public key is %s\n"
4085 msgstr "公鑰為 %s\n"
4086
4087 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4088 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4092 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "      \"%s\"\n"
4096 msgstr "      \"%s\"\n"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4100 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4104 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4108 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4109
4110 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4111 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4115 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4119 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4120
4121 msgid "decryption okay\n"
4122 msgstr "解密成功\n"
4123
4124 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4125 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4126
4127 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4128 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4132 msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "decryption failed: %s\n"
4136 msgstr "解密失敗: %s\n"
4137
4138 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4139 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "original file name='%.*s'\n"
4143 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4144
4145 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4146 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4147
4148 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4149 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4150
4151 msgid "no signature found\n"
4152 msgstr "找不到簽章\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "BAD signature from \"%s\""
4156 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "Expired signature from \"%s\""
4160 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "Good signature from \"%s\""
4164 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4165
4166 msgid "signature verification suppressed\n"
4167 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4168
4169 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4170 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "Signature made %s\n"
4174 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "               using %s key %s\n"
4178 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4182 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4183
4184 msgid "Key available at: "
4185 msgstr "可用的金鑰於: "
4186
4187 msgid "[uncertain]"
4188 msgstr "[ 不確定 ]"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "                aka \"%s\""
4192 msgstr "                亦即 \"%s\""
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "Signature expired %s\n"
4196 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "Signature expires %s\n"
4200 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4204 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4205
4206 msgid "binary"
4207 msgstr "二進制"
4208
4209 msgid "textmode"
4210 msgstr "文字模式"
4211
4212 msgid "unknown"
4213 msgstr "未知"
4214
4215 msgid ", key algorithm "
4216 msgstr ", 金鑰演算法 "
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4220 msgstr ""
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "Can't check signature: %s\n"
4224 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4225
4226 msgid "not a detached signature\n"
4227 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4228
4229 msgid ""
4230 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4231 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4235 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4236
4237 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4238 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4242 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4246 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4250 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4251
4252 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4253 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4257 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4261 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4265 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4269 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4273 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4277 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4281 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4285 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4289 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4294 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4295
4296 msgid "Uncompressed"
4297 msgstr "未壓縮"
4298
4299 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4300 msgid "uncompressed|none"
4301 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4305 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4309 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "unknown option '%s'\n"
4313 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4314
4315 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4316 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "File '%s' exists. "
4320 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4321
4322 msgid "Overwrite? (y/N) "
4323 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "%s: unknown suffix\n"
4327 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4328
4329 msgid "Enter new filename"
4330 msgstr "請輸入新的檔名"
4331
4332 msgid "writing to stdout\n"
4333 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4337 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4341 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4345 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4349 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4350
4351 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4352 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4356 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "problem with the agent: %s\n"
4360 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid " (main key ID %s)"
4364 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4369 "certificate:\n"
4370 "\"%.*s\"\n"
4371 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4372 "created %s%s.\n"
4373 msgstr ""
4374 "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
4375 "\"%.*s\"\n"
4376 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4377 "建立於 %s%s.\n"
4378
4379 msgid "Enter passphrase\n"
4380 msgstr "請輸入密語\n"
4381
4382 msgid "cancelled by user\n"
4383 msgstr "由使用者所取消\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4388 "user: \"%s\"\n"
4389 msgstr ""
4390 "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
4391 "私鑰: \"%s\"\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4395 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4399 msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
4400
4401 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4402 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4403
4404 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4405 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4406
4407 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4408 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4409
4410 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4411 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4412
4413 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4414 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4415
4416 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4417 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "%s\n"
4422 "\"%.*s\"\n"
4423 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4424 "created %s%s.\n"
4425 "%s"
4426 msgstr ""
4427 "%s\n"
4428 "\"%.*s\"\n"
4429 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4430 "建立於 %s%s.\n"
4431 "%s"
4432
4433 msgid ""
4434 "\n"
4435 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4436 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4437 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4438 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4439 msgstr ""
4440 "\n"
4441 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4442 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4443 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4444 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4445
4446 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4447 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4451 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4455 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4456
4457 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4458 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4462 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4463
4464 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4465 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4466
4467 msgid "unable to display photo ID!\n"
4468 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4469
4470 msgid "No reason specified"
4471 msgstr "未指定原因"
4472
4473 msgid "Key is superseded"
4474 msgstr "金鑰被代換了"
4475
4476 msgid "Key has been compromised"
4477 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4478
4479 msgid "Key is no longer used"
4480 msgstr "金鑰不再被使用了"
4481
4482 msgid "User ID is no longer valid"
4483 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4484
4485 msgid "reason for revocation: "
4486 msgstr "撤銷原因: "
4487
4488 msgid "revocation comment: "
4489 msgstr "撤銷註釋: "
4490
4491 #  a string with valid answers
4492 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4493 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4494 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4495 #. match the one in the answer string.
4496 #.
4497 #. i = please show me more information
4498 #. m = back to the main menu
4499 #. s = skip this key
4500 #. q = quit
4501 #.
4502 msgid "iImMqQsS"
4503 msgstr "iImMqQsS"
4504
4505 msgid "No trust value assigned to:\n"
4506 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "  aka \"%s\"\n"
4510 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4511
4512 msgid ""
4513 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4514 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4518 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4522 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4526 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4527
4528 msgid "  m = back to the main menu\n"
4529 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4530
4531 msgid "  s = skip this key\n"
4532 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4533
4534 msgid "  q = quit\n"
4535 msgstr "  q = 離開\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4540 "\n"
4541 msgstr ""
4542 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4543 "\n"
4544
4545 msgid "Your decision? "
4546 msgstr "你的決定是甚麼? "
4547
4548 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4549 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4550
4551 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4552 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4556 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4560 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4561
4562 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4563 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4564
4565 msgid "This key belongs to us\n"
4566 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4567
4568 msgid ""
4569 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4570 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4571 "you may answer the next question with yes.\n"
4572 msgstr ""
4573 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4574 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4575 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4576
4577 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4578 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4579
4580 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4581 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4582
4583 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4584 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4585
4586 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4587 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4588
4589 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4590 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4591
4592 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4593 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4594
4595 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4596 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4597
4598 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4599 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4600
4601 #, c-format
4602 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4603 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4604
4605 #, c-format
4606 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4607 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4608
4609 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4610 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4611
4612 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4613 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4614
4615 msgid "Note: This key has expired!\n"
4616 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4617
4618 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4619 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4620
4621 msgid ""
4622 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4623 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4624
4625 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4626 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4627
4628 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4629 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4630
4631 msgid ""
4632 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4633 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4634
4635 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4636 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "%s: skipped: %s\n"
4640 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4644 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4648 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4649
4650 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4651 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4652
4653 msgid "Current recipients:\n"
4654 msgstr "目前的收件者:\n"
4655
4656 msgid ""
4657 "\n"
4658 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4659 msgstr ""
4660 "\n"
4661 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4662
4663 msgid "No such user ID.\n"
4664 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4665
4666 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4667 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4668
4669 msgid "Public key is disabled.\n"
4670 msgstr "公鑰已停用.\n"
4671
4672 msgid "skipped: public key already set\n"
4673 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4674
4675 #, c-format
4676 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4677 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4678
4679 msgid "no valid addressees\n"
4680 msgstr "沒有有效的地址\n"
4681
4682 #, c-format
4683 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4684 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4688 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4689
4690 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4691 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid "error creating '%s': %s\n"
4695 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
4696
4697 msgid "Detached signature.\n"
4698 msgstr "分離的簽章.\n"
4699
4700 msgid "Please enter name of data file: "
4701 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4702
4703 msgid "reading stdin ...\n"
4704 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4705
4706 msgid "no signed data\n"
4707 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4711 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4715 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4716
4717 #, c-format
4718 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4719 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4720
4721 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4722 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4723
4724 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4725 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4729 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4733 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4737 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4738
4739 msgid "Note: key has been revoked"
4740 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid "build_packet failed: %s\n"
4744 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "key %s has no user IDs\n"
4748 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4749
4750 msgid "To be revoked by:\n"
4751 msgstr "將被撤銷:\n"
4752
4753 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4754 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4755
4756 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4757 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4758
4759 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4760 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4764 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4765
4766 msgid "Revocation certificate created.\n"
4767 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4768
4769 #, c-format
4770 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4771 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4772
4773 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4774 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4775
4776 msgid ""
4777 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4778 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4779 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4780 "a reason for the revocation."
4781 msgstr ""
4782 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
4783 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
4784 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
4785 "的理由."
4786
4787 msgid ""
4788 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4789 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4790 "before making use of this revocation certificate."
4791 msgstr ""
4792 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
4793 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
4794 "撤銷憑證才能使用."
4795
4796 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4797 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
4798
4799 msgid ""
4800 "Revocation certificate created.\n"
4801 "\n"
4802 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4803 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4804 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4805 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4806 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4807 msgstr ""
4808 "已建立撤銷憑證.\n"
4809 "\n"
4810 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
4811 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
4812 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
4813 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
4814 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
4815 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
4816
4817 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4818 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
4819
4820 msgid "Cancel"
4821 msgstr "取消"
4822
4823 #, c-format
4824 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4825 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
4826
4827 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4828 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
4829
4830 #, c-format
4831 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4832 msgstr "撤銷原因: %s\n"
4833
4834 msgid "(No description given)\n"
4835 msgstr "(沒有給定描述)\n"
4836
4837 msgid "Is this okay? (y/N) "
4838 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
4839
4840 msgid "weak key created - retrying\n"
4841 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
4842
4843 #, c-format
4844 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4845 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
4846
4847 #, c-format
4848 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4849 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
4850
4851 #, c-format
4852 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4853 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
4854
4855 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4856 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
4857
4858 #, c-format
4859 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4860 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid "please see %s for more information\n"
4864 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
4865
4866 #, c-format
4867 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4868 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4872 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4876 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4881 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4882
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4886 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4887
4888 #, c-format
4889 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
4890 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4891
4892 #, c-format
4893 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
4894 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
4895
4896 #, c-format
4897 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4898 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4902 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
4903
4904 #, c-format
4905 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4906 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
4907
4908 #, c-format
4909 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4910 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4911
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4915 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4920 "unexpanded.\n"
4921 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4922
4923 #, c-format
4924 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4925 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4929 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4934 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
4935
4936 msgid "signing:"
4937 msgstr "簽署:"
4938
4939 #, c-format
4940 msgid "%s encryption will be used\n"
4941 msgstr "%s 加密將被採用\n"
4942
4943 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4944 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
4945
4946 #, c-format
4947 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4948 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
4949
4950 msgid "skipped: secret key already present\n"
4951 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
4952
4953 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4954 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4958 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4963 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4964 msgstr ""
4965 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
4966 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
4967
4968 #, c-format
4969 msgid "error in '%s': %s\n"
4970 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
4971
4972 msgid "line too long"
4973 msgstr "列太長"
4974
4975 msgid "colon missing"
4976 msgstr "冒號缺漏"
4977
4978 msgid "invalid fingerprint"
4979 msgstr "無效的指紋"
4980
4981 msgid "ownertrust value missing"
4982 msgstr "主觀信任值缺漏"
4983
4984 #, c-format
4985 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
4986 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
4987
4988 #, c-format
4989 msgid "read error in '%s': %s\n"
4990 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4991
4992 #, c-format
4993 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4994 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
4995
4996 #, c-format
4997 msgid "can't create lock for '%s'\n"
4998 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "can't lock '%s'\n"
5002 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5003
5004 #, c-format
5005 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5006 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5007
5008 #, c-format
5009 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5010 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5011
5012 msgid "trustdb transaction too large\n"
5013 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid "can't access '%s': %s\n"
5017 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5018
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5021 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5025 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5029 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "%s: trustdb created\n"
5033 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5034
5035 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5036 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5040 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5041
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5044 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5048 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5052 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5053
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5056 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5060 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5061
5062 #, c-format
5063 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5064 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5065
5066 #, c-format
5067 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5068 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5072 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5073
5074 #, c-format
5075 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5076 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5080 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5084 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5085
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5088 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5092 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5093
5094 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5095 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5096
5097 #, c-format
5098 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5099 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "input line longer than %d characters\n"
5103 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5107 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5111 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5115 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5119 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5123 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5127 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5128
5129 #, c-format
5130 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5131 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5132
5133 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5134 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5135
5136 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5137 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5141 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5142
5143 #, c-format
5144 msgid "using %s trust model\n"
5145 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5146
5147 msgid "no need for a trustdb check\n"
5148 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5149
5150 #, c-format
5151 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5152 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5153
5154 #, c-format
5155 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5156 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5160 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "public key %s not found: %s\n"
5164 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5165
5166 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5167 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5168
5169 msgid "checking the trustdb\n"
5170 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5174 msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5175
5176 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5177 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5181 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5185 msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5190 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5194 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
5195
5196 msgid "undefined"
5197 msgstr ""
5198
5199 #, fuzzy
5200 #| msgid "never     "
5201 msgid "never"
5202 msgstr "永遠不過期"
5203
5204 msgid "marginal"
5205 msgstr ""
5206
5207 msgid "full"
5208 msgstr ""
5209
5210 msgid "ultimate"
5211 msgstr ""
5212
5213 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5214 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5215 #. make attractive information listings where columns line up
5216 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5217 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5218 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5219 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5220 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5221 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5222 msgstr ""
5223
5224 #, fuzzy
5225 #| msgid "revoked"
5226 msgid "[ revoked]"
5227 msgstr "已撤銷"
5228
5229 #, fuzzy
5230 #| msgid "expired"
5231 msgid "[ expired]"
5232 msgstr "已過期"
5233
5234 #, fuzzy
5235 #| msgid "unknown"
5236 msgid "[ unknown]"
5237 msgstr "未知"
5238
5239 msgid "[  undef ]"
5240 msgstr ""
5241
5242 msgid "[marginal]"
5243 msgstr ""
5244
5245 msgid "[  full  ]"
5246 msgstr ""
5247
5248 msgid "[ultimate]"
5249 msgstr ""
5250
5251 msgid ""
5252 "the signature could not be verified.\n"
5253 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5254 "should be the first file given on the command line.\n"
5255 msgstr ""
5256 "簽章無法驗證.\n"
5257 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
5258 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5262 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5266 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
5267
5268 msgid "set debugging flags"
5269 msgstr "設定除錯旗標"
5270
5271 msgid "enable full debugging"
5272 msgstr "啟用完整除錯"
5273
5274 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5275 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
5276
5277 msgid ""
5278 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5279 "List, export, import Keybox data\n"
5280 msgstr ""
5281 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
5282 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
5283
5284 #, c-format
5285 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5286 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5290 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5294 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
5295
5296 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5297 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
5298
5299 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5300 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
5301
5302 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5303 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
5304
5305 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5306 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
5307
5308 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5309 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
5310
5311 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5312 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5313
5314 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5315 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
5316
5317 msgid ""
5318 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5319 "qualified signatures."
5320 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5321
5322 msgid ""
5323 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5324 "qualified signatures."
5325 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5329 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5333 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
5334
5335 #, c-format
5336 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5337 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
5338
5339 #, c-format
5340 msgid "reading public key failed: %s\n"
5341 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
5342
5343 msgid "response does not contain the public key data\n"
5344 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
5345
5346 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5347 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
5348
5349 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5350 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
5351
5352 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5353 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
5354
5355 #, c-format
5356 msgid "using default PIN as %s\n"
5357 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
5358
5359 #, c-format
5360 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5361 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
5362
5363 #, c-format
5364 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5365 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
5366
5367 msgid "||Please enter the PIN"
5368 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5372 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
5373
5374 #, c-format
5375 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5376 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
5377
5378 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5379 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
5380
5381 msgid "card is permanently locked!\n"
5382 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5386 msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
5387
5388 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5389 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5390 #, c-format
5391 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5392 msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
5393
5394 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5395 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
5396
5397 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5398 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
5399
5400 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5401 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5405 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
5406
5407 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5408 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5409 #. to get some infos on the string.
5410 msgid "|RN|New Reset Code"
5411 msgstr "|RN|新增重設碼"
5412
5413 msgid "|AN|New Admin PIN"
5414 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
5415
5416 msgid "|N|New PIN"
5417 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
5418
5419 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5420 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
5421
5422 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5423 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
5424
5425 msgid "error reading application data\n"
5426 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
5427
5428 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5429 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
5430
5431 msgid "key already exists\n"
5432 msgstr "金鑰已存在\n"
5433
5434 msgid "existing key will be replaced\n"
5435 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
5436
5437 msgid "generating new key\n"
5438 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
5439
5440 msgid "writing new key\n"
5441 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
5442
5443 msgid "creation timestamp missing\n"
5444 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
5445
5446 #, c-format
5447 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5448 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "failed to store the key: %s\n"
5452 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
5453
5454 #, fuzzy
5455 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
5456 msgid "unsupported curve\n"
5457 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
5458
5459 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5460 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
5461
5462 msgid "generating key failed\n"
5463 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5467 msgstr "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
5468
5469 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5470 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
5471
5472 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5473 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
5474
5475 #, c-format
5476 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5477 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
5478
5479 #, c-format
5480 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5481 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
5482
5483 msgid ""
5484 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5485 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
5486
5487 #, c-format
5488 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5489 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
5490
5491 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5492 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
5493
5494 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5495 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5496 #. to get some infos on the string.
5497 msgid "|N|Initial New PIN"
5498 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
5499
5500 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5501 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
5502
5503 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5504 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
5505
5506 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5507 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
5508
5509 msgid "|N|connect to reader at port N"
5510 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
5511
5512 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5513 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
5514
5515 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5516 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
5517
5518 msgid "do not use the internal CCID driver"
5519 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
5520
5521 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5522 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
5523
5524 msgid "do not use a reader's pinpad"
5525 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
5526
5527 msgid "deny the use of admin card commands"
5528 msgstr "禁用管理者卡片指令"
5529
5530 msgid "use variable length input for pinpad"
5531 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
5532
5533 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5534 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
5535
5536 msgid ""
5537 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5538 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5539 msgstr ""
5540 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
5541 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
5542
5543 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5544 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
5545
5546 #, c-format
5547 msgid "handler for fd %d started\n"
5548 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
5549
5550 #, c-format
5551 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5552 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
5553
5554 #, c-format
5555 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5556 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
5557
5558 #, fuzzy
5559 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5560 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5561 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5565 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
5566
5567 msgid "chain"
5568 msgstr "chain"
5569
5570 msgid "shell"
5571 msgstr "shell"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5575 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
5576
5577 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5578 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
5579
5580 msgid "critical marked policy without configured policies"
5581 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
5582
5583 #, c-format
5584 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5585 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
5586
5587 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5588 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
5589
5590 msgid "certificate policy not allowed"
5591 msgstr "未允許憑證原則"
5592
5593 msgid "looking up issuer at external location\n"
5594 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5598 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
5599
5600 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5601 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
5602
5603 #, c-format
5604 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5605 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5609 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
5610
5611 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5612 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
5613
5614 msgid "certificate has been revoked"
5615 msgstr "憑證已撤銷"
5616
5617 msgid "the status of the certificate is unknown"
5618 msgstr "憑證的狀態未知"
5619
5620 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5621 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
5622
5623 #, c-format
5624 msgid "checking the CRL failed: %s"
5625 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5629 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
5630
5631 msgid "certificate not yet valid"
5632 msgstr "憑證尚未生效"
5633
5634 msgid "root certificate not yet valid"
5635 msgstr "根憑證尚未生效"
5636
5637 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5638 msgstr "媒介憑證尚未生效"
5639
5640 msgid "certificate has expired"
5641 msgstr "憑證已過期"
5642
5643 msgid "root certificate has expired"
5644 msgstr "根憑證已過期"
5645
5646 msgid "intermediate certificate has expired"
5647 msgstr "媒介憑證已過期"
5648
5649 #, c-format
5650 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5651 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
5652
5653 msgid "certificate with invalid validity"
5654 msgstr "有效性無效的憑證"
5655
5656 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5657 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
5658
5659 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5660 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
5661
5662 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5663 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
5664
5665 msgid "  (  signature created at "
5666 msgstr "  (            簽章建立於 "
5667
5668 msgid "  (certificate created at "
5669 msgstr "  (            憑證建立於 "
5670
5671 msgid "  (certificate valid from "
5672 msgstr "  (憑證有效自 "
5673
5674 msgid "  (     issuer valid from "
5675 msgstr "  (        發行者有效自 "
5676
5677 #, c-format
5678 msgid "fingerprint=%s\n"
5679 msgstr "指紋=%s\n"
5680
5681 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5682 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
5683
5684 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5685 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
5686
5687 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5688 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
5689
5690 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5691 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
5692
5693 msgid "no issuer found in certificate"
5694 msgstr "憑證中找不到發行者"
5695
5696 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5697 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
5698
5699 msgid "root certificate is not marked trusted"
5700 msgstr "根憑證未標記為已信任"
5701
5702 #, c-format
5703 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5704 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
5705
5706 msgid "certificate chain too long\n"
5707 msgstr "憑證鏈太長\n"
5708
5709 msgid "issuer certificate not found"
5710 msgstr "找不到發行者憑證"
5711
5712 msgid "certificate has a BAD signature"
5713 msgstr "憑證有 不良 簽章"
5714
5715 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5716 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5720 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
5721
5722 msgid "certificate is good\n"
5723 msgstr "憑證完好\n"
5724
5725 msgid "intermediate certificate is good\n"
5726 msgstr "媒介憑證良好\n"
5727
5728 msgid "root certificate is good\n"
5729 msgstr "根憑證完好\n"
5730
5731 msgid "switching to chain model"
5732 msgstr "切換至鏈模型"
5733
5734 #, c-format
5735 msgid "validation model used: %s"
5736 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
5737
5738 #, c-format
5739 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5740 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
5741
5742 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5743 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
5744
5745 msgid "none"
5746 msgstr "無"
5747
5748 msgid "[Error - invalid encoding]"
5749 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
5750
5751 msgid "[Error - out of core]"
5752 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
5753
5754 msgid "[Error - No name]"
5755 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
5756
5757 msgid "[Error - invalid DN]"
5758 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
5759
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5763 "certificate:\n"
5764 "\"%s\"\n"
5765 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5766 "created %s, expires %s.\n"
5767 msgstr ""
5768 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
5769 "\"%s\"\n"
5770 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5771 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
5772
5773 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5774 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
5775
5776 #, c-format
5777 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5778 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
5779
5780 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5781 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
5782
5783 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5784 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
5785
5786 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5787 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
5788
5789 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5790 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
5791
5792 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5793 msgstr "憑證無法用於加密\n"
5794
5795 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5796 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
5797
5798 #, c-format
5799 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5800 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5804 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
5805
5806 #, c-format
5807 msgid "line %d: no subject name given\n"
5808 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5812 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
5813
5814 #, c-format
5815 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5816 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
5817
5818 #, c-format
5819 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5820 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
5821
5822 #, c-format
5823 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5824 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
5825
5826 #, c-format
5827 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5828 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
5829
5830 #, c-format
5831 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5832 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
5833
5834 #, c-format
5835 msgid "line %d: invalid date given\n"
5836 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
5840 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
5841
5842 #, c-format
5843 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
5844 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
5845
5846 #, c-format
5847 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
5848 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
5849
5850 #, c-format
5851 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
5852 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
5853
5854 #, c-format
5855 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
5856 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
5860 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
5861
5862 #, c-format
5863 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
5864 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
5865
5866 #, c-format
5867 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5868 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
5869
5870 msgid ""
5871 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5872 "you just created once more.\n"
5873 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "   (%d) RSA\n"
5877 msgstr "   (%d) RSA\n"
5878
5879 #, c-format
5880 msgid "   (%d) Existing key\n"
5881 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
5882
5883 #, c-format
5884 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5885 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
5886
5887 #, c-format
5888 msgid "error reading the card: %s\n"
5889 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
5890
5891 #, c-format
5892 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5893 msgstr "卡片序號: %s\n"
5894
5895 msgid "Available keys:\n"
5896 msgstr "可用金鑰:\n"
5897
5898 #, c-format
5899 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5900 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
5901
5902 #, c-format
5903 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
5904 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
5905
5906 #, c-format
5907 msgid "   (%d) sign\n"
5908 msgstr "   (%d) 簽署\n"
5909
5910 #, c-format
5911 msgid "   (%d) encrypt\n"
5912 msgstr "   (%d) 加密\n"
5913
5914 msgid "Enter the X.509 subject name: "
5915 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
5916
5917 msgid "No subject name given\n"
5918 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
5919
5920 #, c-format
5921 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
5922 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
5923
5924 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
5925 #. length of the first string up to the "%s".  Please
5926 #. adjust it do the length of your translation.  The
5927 #. second string is merely passed to atoi so you can
5928 #. drop everything after the number.
5929 #, c-format
5930 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
5931 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
5932
5933 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
5934 msgstr "16"
5935
5936 msgid "Enter email addresses"
5937 msgstr "請輸入電子郵件地址"
5938
5939 msgid " (end with an empty line):\n"
5940 msgstr " (以空白列結束):\n"
5941
5942 msgid "Enter DNS names"
5943 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
5944
5945 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
5946 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
5947
5948 msgid "Enter URIs"
5949 msgstr "請輸入 URI"
5950
5951 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
5952 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
5953
5954 msgid "These parameters are used:\n"
5955 msgstr "採用下列這些參數:\n"
5956
5957 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
5958 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
5959
5960 msgid "Now creating certificate request.  "
5961 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
5962
5963 msgid "This may take a while ...\n"
5964 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
5965
5966 msgid "Ready.\n"
5967 msgstr "準備妥當.\n"
5968
5969 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
5970 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
5971
5972 msgid "resource problem: out of core\n"
5973 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
5974
5975 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
5976 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
5977
5978 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
5979 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
5980
5981 #, c-format
5982 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
5983 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
5984
5985 #, c-format
5986 msgid "error locking keybox: %s\n"
5987 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
5988
5989 #, c-format
5990 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
5991 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
5992
5993 #, c-format
5994 msgid "certificate '%s' deleted\n"
5995 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
5996
5997 #, c-format
5998 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
5999 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6000
6001 msgid "no valid recipients given\n"
6002 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6003
6004 msgid "list external keys"
6005 msgstr "列出外部金鑰"
6006
6007 msgid "list certificate chain"
6008 msgstr "列出憑證鏈"
6009
6010 msgid "import certificates"
6011 msgstr "匯入憑證"
6012
6013 msgid "export certificates"
6014 msgstr "匯出憑證"
6015
6016 msgid "register a smartcard"
6017 msgstr "註冊智慧卡"
6018
6019 msgid "pass a command to the dirmngr"
6020 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6021
6022 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6023 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6024
6025 msgid "create base-64 encoded output"
6026 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6027
6028 msgid "assume input is in PEM format"
6029 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6030
6031 msgid "assume input is in base-64 format"
6032 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6033
6034 msgid "assume input is in binary format"
6035 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6036
6037 msgid "never consult a CRL"
6038 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
6039
6040 msgid "check validity using OCSP"
6041 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6042
6043 msgid "|N|number of certificates to include"
6044 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6045
6046 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6047 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6048
6049 msgid "do not check certificate policies"
6050 msgstr "不要檢查憑證原則"
6051
6052 msgid "fetch missing issuer certificates"
6053 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
6054
6055 msgid "don't use the terminal at all"
6056 msgstr "完全不要使用終端機"
6057
6058 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6059 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6060
6061 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6062 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6063
6064 msgid "batch mode: never ask"
6065 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6066
6067 msgid "assume yes on most questions"
6068 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6069
6070 msgid "assume no on most questions"
6071 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6072
6073 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6074 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6075
6076 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6077 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6078
6079 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6080 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6081
6082 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6083 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6084
6085 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6086 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6087
6088 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6089 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6090
6091 msgid ""
6092 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6093 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6094 "Default operation depends on the input data\n"
6095 msgstr ""
6096 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6097 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6098 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
6099
6100 #, c-format
6101 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6102 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6103
6104 #, c-format
6105 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6106 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6107
6108 #, c-format
6109 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6110 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6111
6112 #, c-format
6113 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6114 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6115
6116 #, c-format
6117 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6118 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
6119
6120 msgid "could not parse keyserver\n"
6121 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
6122
6123 #, c-format
6124 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6125 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
6126
6127 #, c-format
6128 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6129 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
6130
6131 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6132 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
6133
6134 #, c-format
6135 msgid "total number processed: %lu\n"
6136 msgstr "處理總量: %lu\n"
6137
6138 msgid "error storing certificate\n"
6139 msgstr "存放憑證時出錯\n"
6140
6141 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6142 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
6143
6144 #, c-format
6145 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6146 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
6147
6148 #, c-format
6149 msgid "error importing certificate: %s\n"
6150 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
6151
6152 #, c-format
6153 msgid "error reading input: %s\n"
6154 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
6155
6156 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6157 msgstr "取得指紋失敗\n"
6158
6159 #, c-format
6160 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6161 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
6162
6163 #, c-format
6164 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6165 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
6166
6167 #, c-format
6168 msgid "error storing certificate: %s\n"
6169 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
6170
6171 #, c-format
6172 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6173 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
6174
6175 #, c-format
6176 msgid "error storing flags: %s\n"
6177 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
6178
6179 msgid "Error - "
6180 msgstr "錯誤 - "
6181
6182 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6183 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
6184
6185 #, c-format
6186 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6187 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
6188
6189 #, c-format
6190 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6191 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
6192
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6196 "\"%s\"\n"
6197 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6198 "signature.\n"
6199 "\n"
6200 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6201 msgstr ""
6202 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6203 "\"%s\"\n"
6204 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
6205 "\n"
6206 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
6207
6208 msgid ""
6209 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6210 "signatures.\n"
6211 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
6212
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6216 "\"%s\"\n"
6217 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6218 msgstr ""
6219 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
6220 "\"%s\"\n"
6221 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
6222
6223 #, c-format
6224 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6225 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
6226
6227 #, c-format
6228 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6229 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6233 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
6234
6235 msgid "Signature made "
6236 msgstr "簽章建立於 "
6237
6238 msgid "[date not given]"
6239 msgstr "[   未給定日期  ]"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6243 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
6244
6245 msgid ""
6246 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6247 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
6248
6249 msgid "Good signature from"
6250 msgstr "完好的簽章來自於"
6251
6252 msgid "                aka"
6253 msgstr "                亦即"
6254
6255 msgid "This is a qualified signature\n"
6256 msgstr "這是一份合格簽章\n"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6260 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
6261
6262 #, c-format
6263 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6264 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
6265
6266 #, c-format
6267 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6268 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
6269
6270 #, c-format
6271 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6272 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6276 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
6277
6278 #, c-format
6279 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6280 msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
6281
6282 #, c-format
6283 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6284 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
6285
6286 #, c-format
6287 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6288 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
6289
6290 #, c-format
6291 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6292 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
6293
6294 #, c-format
6295 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6296 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
6297
6298 #, c-format
6299 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6300 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
6301
6302 msgid "   issuer ="
6303 msgstr "   發行者 ="
6304
6305 msgid "  subject ="
6306 msgstr "  主旨 ="
6307
6308 #, c-format
6309 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6310 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
6311
6312 #, c-format
6313 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6314 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6318 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
6319
6320 msgid "certificate already cached\n"
6321 msgstr "憑證早已快取\n"
6322
6323 msgid "certificate cached\n"
6324 msgstr "憑證已快取\n"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "error caching certificate: %s\n"
6328 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6332 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
6333
6334 #, c-format
6335 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6336 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
6337
6338 #, c-format
6339 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6340 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
6341
6342 msgid "no issuer found in certificate\n"
6343 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6347 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "creating directory '%s'\n"
6351 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
6352
6353 #, c-format
6354 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6355 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6359 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
6360
6361 #, c-format
6362 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6363 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
6364
6365 #, c-format
6366 msgid "removing cache file '%s'\n"
6367 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
6368
6369 #, c-format
6370 msgid "not removing file '%s'\n"
6371 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
6372
6373 #, c-format
6374 msgid "error closing cache file: %s\n"
6375 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
6376
6377 #, c-format
6378 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6379 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6380
6381 #, c-format
6382 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6383 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6384
6385 #, c-format
6386 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6387 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6388
6389 #, c-format
6390 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6391 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6392
6393 #, c-format
6394 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6395 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
6396
6397 #, c-format
6398 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6399 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6400
6401 #, c-format
6402 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6403 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
6404
6405 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6406 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
6407
6408 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6409 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
6410
6411 #, c-format
6412 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6413 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
6414
6415 #, c-format
6416 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6417 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
6418
6419 #, c-format
6420 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6421 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
6422
6423 #, c-format
6424 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6425 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
6426
6427 #, c-format
6428 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6429 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
6430
6431 #, c-format
6432 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6433 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
6434
6435 #, c-format
6436 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6437 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
6438
6439 #, c-format
6440 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6441 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
6442
6443 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6444 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
6445
6446 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6447 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
6448
6449 #, c-format
6450 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6451 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
6452
6453 #, c-format
6454 msgid "error closing '%s': %s\n"
6455 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
6456
6457 #, c-format
6458 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6459 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
6460
6461 #, c-format
6462 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6463 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
6464
6465 #, c-format
6466 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6467 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
6468
6469 #, c-format
6470 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6471 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
6472
6473 #, c-format
6474 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6475 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
6476
6477 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6478 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
6479
6480 #, c-format
6481 msgid "opening cache file '%s'\n"
6482 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
6483
6484 #, c-format
6485 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6486 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6487
6488 #, c-format
6489 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6490 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
6491
6492 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6493 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6494
6495 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6496 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6500 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
6501
6502 #, c-format
6503 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6504 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6508 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6513 "required\n"
6514 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6515
6516 #, c-format
6517 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6518 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
6519
6520 #, c-format
6521 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6522 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
6523
6524 #, c-format
6525 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6526 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
6527
6528 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6529 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
6530
6531 #, c-format
6532 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6533 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
6534
6535 #, c-format
6536 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6537 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
6538
6539 #, c-format
6540 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6541 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
6542
6543 #, c-format
6544 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6545 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
6546
6547 #, c-format
6548 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6549 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
6550
6551 #, c-format
6552 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6553 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
6554
6555 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6556 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
6557
6558 #, c-format
6559 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6560 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6564 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
6565
6566 #, c-format
6567 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6568 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6572 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6576 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
6577
6578 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6579 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6583 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6587 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6591 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
6592
6593 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6594 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
6595
6596 #, c-format
6597 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6598 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
6599
6600 #, c-format
6601 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6602 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6606 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6610 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
6611
6612 #, c-format
6613 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6614 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6618 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6622 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6626 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6630 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6634 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6638 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6642 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6646 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6650 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "creating cache file '%s'\n"
6654 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
6655
6656 #, c-format
6657 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6658 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
6659
6660 msgid ""
6661 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6662 "program start\n"
6663 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
6664
6665 #, c-format
6666 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6667 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
6668
6669 msgid ""
6670 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6671 "update!\n"
6672 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
6673
6674 msgid ""
6675 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6676 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
6677
6678 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6679 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
6680
6681 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6682 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
6683
6684 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6685 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6689 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6693 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6697 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
6698
6699 msgid "End CRL dump\n"
6700 msgstr "CRL 傾印結束\n"
6701
6702 #, c-format
6703 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6704 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
6705
6706 #, c-format
6707 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6708 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
6709
6710 #, c-format
6711 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6712 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
6713
6714 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6715 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
6716
6717 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6718 msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
6719
6720 #, c-format
6721 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6722 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
6723
6724 #, c-format
6725 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6726 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
6727
6728 #, c-format
6729 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6730 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
6731
6732 msgid "too many redirections\n"
6733 msgstr "太多重新導向\n"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6737 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6741 msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6745 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
6746
6747 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6748 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
6749
6750 msgid "check whether a dirmngr is running"
6751 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
6752
6753 msgid "add a certificate to the cache"
6754 msgstr "加入憑證至快取"
6755
6756 msgid "validate a certificate"
6757 msgstr "驗證憑證"
6758
6759 msgid "lookup a certificate"
6760 msgstr "查找憑證"
6761
6762 msgid "lookup only locally stored certificates"
6763 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
6764
6765 msgid "expect an URL for --lookup"
6766 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
6767
6768 msgid "load a CRL into the dirmngr"
6769 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
6770
6771 msgid "special mode for use by Squid"
6772 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
6773
6774 msgid "expect certificates in PEM format"
6775 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
6776
6777 msgid "force the use of the default OCSP responder"
6778 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
6779
6780 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
6781 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
6782
6783 msgid ""
6784 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
6785 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
6786 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
6787 "not valid and other error codes for general failures\n"
6788 msgstr ""
6789 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
6790 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
6791 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
6792 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
6796 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
6800 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
6801
6802 msgid "certificate too large to make any sense\n"
6803 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "lookup failed: %s\n"
6807 msgstr "查找失敗: %s\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
6811 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
6812
6813 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
6814 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
6818 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
6819
6820 msgid "certificate is valid\n"
6821 msgstr "憑證有效\n"
6822
6823 msgid "certificate has been revoked\n"
6824 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
6825
6826 #, c-format
6827 msgid "certificate check failed: %s\n"
6828 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
6829
6830 #, c-format
6831 msgid "got status: '%s'\n"
6832 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
6833
6834 #, c-format
6835 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6836 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
6837
6838 #, c-format
6839 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
6840 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
6841
6842 msgid "apparently no running dirmngr\n"
6843 msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
6844
6845 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
6846 msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "malformed %s environment variable\n"
6850 msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
6854 msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
6855
6856 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
6857 msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
6861 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6865 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6866
6867 msgid "absolute file name expected\n"
6868 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
6869
6870 #, c-format
6871 msgid "looking up '%s'\n"
6872 msgstr "正在查找 '%s'\n"
6873
6874 msgid "run as windows service (background)"
6875 msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
6876
6877 msgid "list the contents of the CRL cache"
6878 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
6879
6880 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
6881 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
6882
6883 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
6884 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
6885
6886 msgid "shutdown the dirmngr"
6887 msgstr "關閉 dirmngr"
6888
6889 msgid "flush the cache"
6890 msgstr "清除快取"
6891
6892 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6893 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6894
6895 msgid "run without asking a user"
6896 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
6897
6898 msgid "force loading of outdated CRLs"
6899 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
6900
6901 msgid "allow sending OCSP requests"
6902 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
6903
6904 msgid "inhibit the use of HTTP"
6905 msgstr "避免使用 HTTP"
6906
6907 msgid "inhibit the use of LDAP"
6908 msgstr "避免使用 LDAP"
6909
6910 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
6911 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
6912
6913 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
6914 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
6915
6916 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
6917 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
6918
6919 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
6920 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
6921
6922 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
6923 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
6924
6925 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
6926 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
6927
6928 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
6929 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
6930
6931 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
6932 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
6933
6934 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
6935 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
6936
6937 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
6938 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
6939
6940 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
6941 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
6942
6943 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
6944 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
6945
6946 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
6947 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
6948
6949 msgid ""
6950 "@\n"
6951 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
6952 "options)\n"
6953 msgstr ""
6954 "@\n"
6955 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
6956
6957 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
6958 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
6959
6960 msgid ""
6961 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
6962 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
6963 msgstr ""
6964 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
6965 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
6966
6967 #, c-format
6968 msgid "valid debug levels are: %s\n"
6969 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
6970
6971 #, c-format
6972 msgid "usage: %s [options] "
6973 msgstr "用法: %s [選項] "
6974
6975 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
6976 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
6977
6978 #, c-format
6979 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
6980 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
6984 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
6985
6986 #, c-format
6987 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
6988 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
6989
6990 #, c-format
6991 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
6992 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
6993
6994 #, c-format
6995 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6996 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7000 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7001
7002 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7003 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7004
7005 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7006 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7007
7008 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7009 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7010
7011 #, c-format
7012 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7013 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7014
7015 msgid "shutdown forced\n"
7016 msgstr "已強迫關閉\n"
7017
7018 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7019 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7023 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7024
7025 msgid "return all values in a record oriented format"
7026 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7027
7028 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7029 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7030
7031 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7032 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7033
7034 msgid "|N|connect to port N"
7035 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7036
7037 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7038 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7039
7040 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7041 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7042
7043 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7044 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7045
7046 msgid "|STRING|query DN STRING"
7047 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7048
7049 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7050 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7051
7052 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7053 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7054
7055 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7056 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7057
7058 msgid ""
7059 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7060 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7061 "Interface and options may change without notice\n"
7062 msgstr ""
7063 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7064 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7065 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "invalid port number %d\n"
7069 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7070
7071 #, c-format
7072 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7073 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7074
7075 #, c-format
7076 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7077 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7078
7079 #, c-format
7080 msgid "          available attribute '%s'\n"
7081 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
7082
7083 #, c-format
7084 msgid "attribute '%s' not found\n"
7085 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7086
7087 #, c-format
7088 msgid "found attribute '%s'\n"
7089 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "processing url '%s'\n"
7093 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "          user '%s'\n"
7097 msgstr "          使用者 '%s'\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "          pass '%s'\n"
7101 msgstr "          密碼 '%s'\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "          host '%s'\n"
7105 msgstr "          主機 '%s'\n"
7106
7107 #, c-format
7108 msgid "          port %d\n"
7109 msgstr "          連接埠 %d\n"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "            DN '%s'\n"
7113 msgstr "            域名 '%s'\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "        filter '%s'\n"
7117 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "          attr '%s'\n"
7121 msgstr "          屬性 '%s'\n"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "no host name in '%s'\n"
7125 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7129 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
7130
7131 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7132 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7136 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
7137
7138 #, c-format
7139 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7140 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
7141
7142 #, c-format
7143 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7144 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
7145
7146 #, c-format
7147 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7148 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
7149
7150 #, c-format
7151 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7152 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "error allocating memory: %s\n"
7156 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "error printing log line: %s\n"
7160 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
7161
7162 #, c-format
7163 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7164 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
7165
7166 #, c-format
7167 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7168 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
7169
7170 #, c-format
7171 msgid "ldap wrapper %d ready"
7172 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
7173
7174 #, c-format
7175 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7176 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7180 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
7181
7182 #, c-format
7183 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7184 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
7185
7186 #, c-format
7187 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7188 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7192 msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
7193
7194 #, c-format
7195 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7196 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7200 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7204 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "malloc failed: %s\n"
7208 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7212 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
7213
7214 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7215 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
7216
7217 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7218 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7222 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7226 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
7227
7228 msgid "bad URL encoding detected\n"
7229 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "error reading from responder: %s\n"
7233 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7237 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
7238
7239 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7240 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
7241
7242 #, c-format
7243 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7244 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
7245
7246 #, c-format
7247 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7248 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
7249
7250 #, c-format
7251 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7252 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
7253
7254 #, c-format
7255 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7256 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
7257
7258 #, c-format
7259 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7260 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
7261
7262 #, c-format
7263 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7264 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
7265
7266 #, c-format
7267 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7268 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
7269
7270 #, c-format
7271 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7272 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
7273
7274 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7275 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
7276
7277 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7278 msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7282 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7286 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
7287
7288 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7289 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
7290
7291 #, c-format
7292 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7293 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
7294
7295 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7296 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
7297
7298 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7299 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
7300
7301 #, c-format
7302 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7303 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
7304
7305 #, c-format
7306 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7307 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
7308
7309 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7310 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
7311
7312 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7313 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
7314
7315 #, c-format
7316 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7317 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
7318
7319 #, c-format
7320 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7321 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
7322
7323 #, c-format
7324 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7325 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7329 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7333 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
7334
7335 msgid "good"
7336 msgstr "良好"
7337
7338 #, c-format
7339 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7340 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
7341
7342 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7343 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
7344
7345 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7346 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
7347
7348 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7349 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7353 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
7354
7355 msgid "ldapserver missing"
7356 msgstr "遺失 ldapserver"
7357
7358 msgid "serialno missing in cert ID"
7359 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
7360
7361 #, c-format
7362 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7363 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
7364
7365 #, c-format
7366 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7367 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
7368
7369 #, c-format
7370 msgid "error sending data: %s\n"
7371 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
7372
7373 #, c-format
7374 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7375 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7379 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7383 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7387 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7391 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7395 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7399 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7403 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
7404
7405 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7406 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
7407
7408 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7409 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
7410
7411 msgid "not checking CRL for"
7412 msgstr "不對此檢查 CRL:"
7413
7414 msgid "checking CRL for"
7415 msgstr "檢查 CRL: "
7416
7417 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7418 msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
7419
7420 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7421 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
7422
7423 #, c-format
7424 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7425 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
7426
7427 msgid "certificate chain is good\n"
7428 msgstr "憑證鏈完好\n"
7429
7430 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7431 msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
7432
7433 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7434 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
7435
7436 msgid "quiet"
7437 msgstr "安靜模式"
7438
7439 msgid "print data out hex encoded"
7440 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
7441
7442 msgid "decode received data lines"
7443 msgstr "對已收到的資料列解碼"
7444
7445 msgid "connect to the dirmngr"
7446 msgstr "連線至 dirmngr"
7447
7448 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7449 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
7450
7451 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7452 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
7453
7454 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7455 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
7456
7457 msgid "do not use extended connect mode"
7458 msgstr "不要使用延伸連線模式"
7459
7460 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7461 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
7462
7463 msgid "run /subst on startup"
7464 msgstr "啟動時執行 /subst"
7465
7466 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7467 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7468
7469 msgid ""
7470 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7471 "Connect to a running agent and send commands\n"
7472 msgstr ""
7473 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
7474 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
7475
7476 #, c-format
7477 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7478 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
7479
7480 #, c-format
7481 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7482 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
7483
7484 #, c-format
7485 msgid "receiving line failed: %s\n"
7486 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
7487
7488 msgid "line too long - skipped\n"
7489 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
7490
7491 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7492 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
7493
7494 #, c-format
7495 msgid "unknown command '%s'\n"
7496 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "sending line failed: %s\n"
7500 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
7501
7502 #, c-format
7503 msgid "error sending standard options: %s\n"
7504 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
7505
7506 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7507 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
7508
7509 msgid "Options controlling the configuration"
7510 msgstr "控制著組態的選項"
7511
7512 msgid "Options useful for debugging"
7513 msgstr "對除錯有幫助的選項"
7514
7515 msgid "Options controlling the security"
7516 msgstr "控制著安全性的選項"
7517
7518 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7519 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
7520
7521 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7522 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
7523
7524 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7525 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
7526
7527 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7528 msgstr "強制執行密語原則的選項"
7529
7530 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7531 msgstr "不允許略過密語原則"
7532
7533 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7534 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
7535
7536 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7537 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
7538
7539 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7540 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
7541
7542 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7543 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
7544
7545 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7546 msgstr "不允許重複使用舊密語"
7547
7548 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7549 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
7550
7551 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7552 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
7553
7554 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7555 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
7556
7557 msgid "Configuration for Keyservers"
7558 msgstr "金鑰伺服器組態"
7559
7560 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7561 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
7562
7563 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7564 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
7565
7566 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7567 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
7568
7569 msgid "disable all access to the dirmngr"
7570 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
7571
7572 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7573 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
7574
7575 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7576 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
7577
7578 msgid "Options controlling the format of the output"
7579 msgstr "控制著輸出格式的選項"
7580
7581 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7582 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
7583
7584 msgid "Configuration for HTTP servers"
7585 msgstr "HTTP 伺服器組態"
7586
7587 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7588 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
7589
7590 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7591 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
7592
7593 msgid "LDAP server list"
7594 msgstr "LDAP 伺服器清單"
7595
7596 msgid "Configuration for OCSP"
7597 msgstr "OCSP 組態"
7598
7599 msgid "GPG for OpenPGP"
7600 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
7601
7602 msgid "GPG Agent"
7603 msgstr "GPG Agent"
7604
7605 msgid "Smartcard Daemon"
7606 msgstr "智慧卡服務"
7607
7608 msgid "GPG for S/MIME"
7609 msgstr "S/MIME 版 GPG"
7610
7611 msgid "Directory Manager"
7612 msgstr "目錄總管"
7613
7614 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7615 msgstr "個人識別碼及密語項目"
7616
7617 msgid "Component not suitable for launching"
7618 msgstr "元件不適合啟動"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "External verification of component %s failed"
7622 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
7623
7624 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7625 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
7626
7627 msgid "list all components"
7628 msgstr "列出所有的元件"
7629
7630 msgid "check all programs"
7631 msgstr "檢查所有的程式"
7632
7633 msgid "|COMPONENT|list options"
7634 msgstr "|元件|列出選項"
7635
7636 msgid "|COMPONENT|change options"
7637 msgstr "|元件|變更選項"
7638
7639 msgid "|COMPONENT|check options"
7640 msgstr "|元件|檢查選項"
7641
7642 msgid "apply global default values"
7643 msgstr "套用全域預設值"
7644
7645 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7646 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
7647
7648 msgid "list global configuration file"
7649 msgstr "列出全域組態檔"
7650
7651 msgid "check global configuration file"
7652 msgstr "檢查全域組態檔案"
7653
7654 msgid "reload all or a given component"
7655 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
7656
7657 msgid "launch a given component"
7658 msgstr "啟動給定的元件"
7659
7660 msgid "kill a given component"
7661 msgstr "刪除給定的元件"
7662
7663 msgid "use as output file"
7664 msgstr "當作輸出檔案來使用"
7665
7666 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7667 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
7668
7669 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7670 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
7671
7672 msgid ""
7673 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7674 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7675 msgstr ""
7676 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
7677 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
7678
7679 msgid "Need one component argument"
7680 msgstr "需要一個元件引數"
7681
7682 msgid "Component not found"
7683 msgstr "找不到元件"
7684
7685 msgid "No argument allowed"
7686 msgstr "未允許使用引數"
7687
7688 msgid ""
7689 "@\n"
7690 "Commands:\n"
7691 " "
7692 msgstr ""
7693 "@\n"
7694 "指令:\n"
7695 " "
7696
7697 msgid "decryption modus"
7698 msgstr "解密方式"
7699
7700 msgid "encryption modus"
7701 msgstr "加密方式"
7702
7703 msgid "tool class (confucius)"
7704 msgstr "工具類別 (confucius)"
7705
7706 msgid "program filename"
7707 msgstr "程式檔名"
7708
7709 msgid "secret key file (required)"
7710 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
7711
7712 msgid "input file name (default stdin)"
7713 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
7714
7715 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7716 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
7717
7718 msgid ""
7719 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7720 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7721 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7722 msgstr ""
7723 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
7724 "令 [輸入檔案]\n"
7725 "叫用單純對稱式加密工具\n"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7729 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
7730
7731 #, c-format
7732 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7733 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
7734
7735 #, c-format
7736 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
7737 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
7738
7739 #, c-format
7740 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
7741 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
7742
7743 #, c-format
7744 msgid "error writing to %s: %s\n"
7745 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "error reading from %s: %s\n"
7749 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
7750
7751 #, c-format
7752 msgid "error closing %s: %s\n"
7753 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
7754
7755 msgid "no --program option provided\n"
7756 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
7757
7758 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
7759 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
7760
7761 msgid "no --keyfile option provided\n"
7762 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
7763
7764 msgid "cannot allocate args vector\n"
7765 msgstr "無法配置引數向量\n"
7766
7767 #, c-format
7768 msgid "could not create pipe: %s\n"
7769 msgstr "無法建立管道: %s\n"
7770
7771 #, c-format
7772 msgid "could not create pty: %s\n"
7773 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
7774
7775 #, c-format
7776 msgid "could not fork: %s\n"
7777 msgstr "無法衍生: %s\n"
7778
7779 #, c-format
7780 msgid "execv failed: %s\n"
7781 msgstr "execv 失敗: %s\n"
7782
7783 #, c-format
7784 msgid "select failed: %s\n"
7785 msgstr "挑選失敗: %s\n"
7786
7787 #, c-format
7788 msgid "read failed: %s\n"
7789 msgstr "讀取失敗: %s\n"
7790
7791 #, c-format
7792 msgid "pty read failed: %s\n"
7793 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
7794
7795 #, c-format
7796 msgid "waitpid failed: %s\n"
7797 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "child aborted with status %i\n"
7801 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
7802
7803 #, c-format
7804 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
7805 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
7806
7807 #, c-format
7808 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
7809 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
7810
7811 #, c-format
7812 msgid "either %s or %s must be given\n"
7813 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
7814
7815 msgid "no class provided\n"
7816 msgstr "沒有提供類別\n"
7817
7818 #, c-format
7819 msgid "class %s is not supported\n"
7820 msgstr "未支援 %s 類別\n"
7821
7822 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
7823 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
7824
7825 msgid ""
7826 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
7827 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
7828 msgstr ""
7829 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
7830 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
7831
7832 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
7833 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
7834
7835 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
7836 #~ msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
7837
7838 #~ msgid "Passphrase"
7839 #~ msgstr "密語"
7840
7841 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
7842 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
7843
7844 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
7845 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
7846
7847 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
7848 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
7849
7850 #~ msgid "name of socket too long\n"
7851 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
7852
7853 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
7854 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
7855
7856 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
7857 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
7858
7859 #~ msgid "use a standard location for the socket"
7860 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
7861
7862 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
7863 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
7864
7865 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
7866 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
7867
7868 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
7869 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
7870
7871 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
7872 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
7873
7874 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
7875 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
7876
7877 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
7878 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
7879
7880 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
7881 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
7882
7883 #~ msgid "host not found"
7884 #~ msgstr "找不到主機"
7885
7886 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
7887 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
7888
7889 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
7890 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
7891
7892 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
7893 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
7894
7895 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
7896 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
7897
7898 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
7899 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
7900
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
7903 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
7904
7905 #~ msgid ""
7906 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
7907 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
7908
7909 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
7910 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
7911
7912 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
7913 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
7914
7915 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
7916 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
7917
7918 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
7919 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"