de7b52b7cf6b72f22adbf0f158cfccf78e9bf836
[platform/upstream/gpg2.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, fuzzy, c-format
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
169 "allow this?"
170 msgstr ""
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
172
173 msgid "Allow"
174 msgstr "允許"
175
176 msgid "Deny"
177 msgstr "拒絕"
178
179 #, c-format
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
182
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
184 msgstr "請再次輸入密語"
185
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 msgstr ""
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
192
193 #, c-format
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
196
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
199
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Admin PIN"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
205
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
208 msgid "PUK"
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
210
211 msgid "Reset Code"
212 msgstr "重設碼"
213
214 msgid "Push ACK button on card/token."
215 msgstr ""
216
217 #, fuzzy
218 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgid "Use the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "請再次輸入重設碼"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "請再次輸入 PUK"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
233
234 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
235 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
236
237 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
238 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
239
240 #, c-format
241 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
242 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
243
244 #, c-format
245 msgid "error creating temporary file: %s\n"
246 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
247
248 #, c-format
249 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
250 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
251
252 msgid "Enter new passphrase"
253 msgstr "請輸入新密語"
254
255 msgid "Take this one anyway"
256 msgstr "無論如何還是要用這個"
257
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
261 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
266 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 msgstr ""
268 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
269 "護."
270
271 msgid "Yes, protection is not needed"
272 msgstr "是, 不需要任何保護"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
276 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
277 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
278
279 #, c-format
280 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 msgid_plural ""
282 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
283 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
284
285 #, fuzzy, c-format
286 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
287 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
288 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
289
290 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
291 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
292
293 #, c-format
294 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
295 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
296
297 msgid "Please enter the new passphrase"
298 msgstr "請輸入新的密語"
299
300 msgid ""
301 "@Options:\n"
302 " "
303 msgstr ""
304 "@選項:\n"
305 " "
306
307 msgid "run in daemon mode (background)"
308 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
309
310 msgid "run in server mode (foreground)"
311 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
312
313 #, fuzzy
314 #| msgid "run in server mode"
315 msgid "run in supervised mode"
316 msgstr "以伺服器模式執行"
317
318 msgid "verbose"
319 msgstr "囉唆模式"
320
321 msgid "be somewhat more quiet"
322 msgstr "盡量安靜些"
323
324 msgid "sh-style command output"
325 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
326
327 msgid "csh-style command output"
328 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
329
330 msgid "|FILE|read options from FILE"
331 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
332
333 msgid "do not detach from the console"
334 msgstr "不要從 console 分離"
335
336 msgid "use a log file for the server"
337 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
340 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
341
342 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
343 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
344
345 msgid "do not use the SCdaemon"
346 msgstr "不要使用 SCdaemon"
347
348 #, fuzzy
349 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
350 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
351 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
352
353 msgid "ignore requests to change the TTY"
354 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
355
356 msgid "ignore requests to change the X display"
357 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
358
359 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
360 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
361
362 msgid "do not use the PIN cache when signing"
363 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
364
365 #, fuzzy
366 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
367 msgid "disallow the use of an external password cache"
368 msgstr "不允許重複使用舊密語"
369
370 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
371 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
372
373 msgid "allow presetting passphrase"
374 msgstr "允許預先設定密語"
375
376 msgid "disallow caller to override the pinentry"
377 msgstr ""
378
379 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
380 msgstr ""
381
382 msgid "enable ssh support"
383 msgstr "啟用 ssh 支援"
384
385 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
386 msgstr ""
387
388 msgid "enable putty support"
389 msgstr "啟用 putty 支援"
390
391 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
392 #. reporting address.  This is so that we can change the
393 #. reporting address without breaking the translations.
394 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
395 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
396
397 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
398 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
399
400 msgid ""
401 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
402 "Secret key management for @GNUPG@\n"
403 msgstr ""
404 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
405 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
409 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
413 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
417 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "option file '%s': %s\n"
421 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "reading options from '%s'\n"
425 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
429 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "can't create socket: %s\n"
433 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "socket name '%s' is too long\n"
437 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
441 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "error getting nonce for the socket\n"
445 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
449 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
450
451 #, fuzzy, c-format
452 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
453 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
454 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "listening on socket '%s'\n"
458 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
462 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "directory '%s' created\n"
466 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
470 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
474 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
478 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
482 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
486 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
490 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
494 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
498 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "%s %s stopped\n"
502 msgstr "%s %s 已停止\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
506 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
507
508 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
509 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
510
511 msgid ""
512 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
513 "Password cache maintenance\n"
514 msgstr ""
515 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
516 "密碼快取維護\n"
517
518 msgid ""
519 "@Commands:\n"
520 " "
521 msgstr ""
522 "@指令:\n"
523 " "
524
525 msgid ""
526 "@\n"
527 "Options:\n"
528 " "
529 msgstr ""
530 "@\n"
531 "選項:\n"
532 " "
533
534 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
535 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
536
537 msgid ""
538 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
539 "Secret key maintenance tool\n"
540 msgstr ""
541 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
542 "私鑰維護工具\n"
543
544 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
545 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
546
547 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
548 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
549
550 msgid ""
551 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
552 "system."
553 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
554
555 msgid ""
556 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
557 "needed to complete this operation."
558 msgstr ""
559 "請輸入完成這項操作所需的\n"
560 "密語或個人識別碼 (PIN)."
561
562 #, c-format
563 msgid "cancelled\n"
564 msgstr "已取消\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
568 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "error opening '%s': %s\n"
572 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
576 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
580 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
584 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
588 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
592 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
596 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
600 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
601
602 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
603 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
604 #. Pinentry to insert a line break.  The double
605 #. percent sign is actually needed because it is also
606 #. a printf format string.  If you need to insert a
607 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
608 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
609 #. certificate.
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
613 "certificates?"
614 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
615
616 msgid "Yes"
617 msgstr "Yes"
618
619 msgid "No"
620 msgstr "No"
621
622 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
623 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
624 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
625 #. needed because it is also a printf format string.  If you
626 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
627 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
628 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
629 #. as stored in the certificate.
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
633 "fingerprint:%%0A  %s"
634 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
635
636 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
637 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
638 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
639 msgid "Correct"
640 msgstr "正確"
641
642 msgid "Wrong"
643 msgstr "錯了"
644
645 #, c-format
646 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
647 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
652 "it now."
653 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
654
655 msgid "Change passphrase"
656 msgstr "更改密語"
657
658 msgid "I'll change it later"
659 msgstr "我稍後再變更"
660
661 #, fuzzy, c-format
662 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
663 msgid ""
664 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
665 "%%0A?"
666 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
667
668 msgid "Delete key"
669 msgstr "刪除金鑰"
670
671 msgid ""
672 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
673 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
674 msgstr ""
675 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
676 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
677
678 #, c-format
679 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
680 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
684 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
688 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "checking created signature failed: %s\n"
692 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "secret key parts are not available\n"
696 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
704 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
708 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error creating a pipe: %s\n"
712 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
716 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error forking process: %s\n"
720 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
724 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
728 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
732 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error running '%s': terminated\n"
736 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
737
738 #, fuzzy, c-format
739 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
740 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
741 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
745 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
749 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
753 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
757 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
761 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
765 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
766
767 #, fuzzy, c-format
768 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
769 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
770 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
774 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "yes"
778 msgstr "yes"
779
780 msgid "yY"
781 msgstr "yY"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "no"
785 msgstr "no"
786
787 msgid "nN"
788 msgstr "nN"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "quit"
792 msgstr "quit"
793
794 msgid "qQ"
795 msgstr "qQ"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "okay|okay"
799 msgstr "okay|okay"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "cancel|cancel"
803 msgstr "cancel|cancel"
804
805 msgid "oO"
806 msgstr "oO"
807
808 msgid "cC"
809 msgstr "cC"
810
811 #, c-format
812 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
813 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
814
815 #, c-format
816 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
817 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
818
819 #, c-format
820 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
821 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
825 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
829 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
833 msgstr ""
834
835 #, fuzzy, c-format
836 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
837 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
838 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
839
840 #, fuzzy, c-format
841 #| msgid "connection to agent established\n"
842 msgid "connection to %s established\n"
843 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
847 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
848
849 #, fuzzy, c-format
850 #| msgid "connection to agent established\n"
851 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
852 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
856 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
857
858 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
859 #. verbatim.  It will not be printed.
860 msgid "|audit-log-result|Good"
861 msgstr "|audit-log-result|良好"
862
863 msgid "|audit-log-result|Bad"
864 msgstr "|audit-log-result|不良"
865
866 msgid "|audit-log-result|Not supported"
867 msgstr "|audit-log-result|不支援"
868
869 msgid "|audit-log-result|No certificate"
870 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
871
872 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
873 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
874
875 msgid "|audit-log-result|Error"
876 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
877
878 msgid "|audit-log-result|Not used"
879 msgstr "|audit-log-result|未使用"
880
881 msgid "|audit-log-result|Okay"
882 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
883
884 msgid "|audit-log-result|Skipped"
885 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
886
887 msgid "|audit-log-result|Some"
888 msgstr "|audit-log-result|有些"
889
890 msgid "Certificate chain available"
891 msgstr "有可用的憑證鏈"
892
893 msgid "root certificate missing"
894 msgstr "根憑證遺失"
895
896 msgid "Data encryption succeeded"
897 msgstr "資料已加密成功"
898
899 msgid "Data available"
900 msgstr "有可用的資料"
901
902 msgid "Session key created"
903 msgstr "階段金鑰已建立"
904
905 #, c-format
906 msgid "algorithm: %s"
907 msgstr "演算法: %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "unsupported algorithm: %s"
911 msgstr "未支援的演算法: %s"
912
913 msgid "seems to be not encrypted"
914 msgstr "看起來未加密"
915
916 msgid "Number of recipients"
917 msgstr "收件者數量"
918
919 #, c-format
920 msgid "Recipient %d"
921 msgstr "收件者 %d"
922
923 msgid "Data signing succeeded"
924 msgstr "資料已簽署成功"
925
926 #, c-format
927 msgid "data hash algorithm: %s"
928 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
929
930 #, c-format
931 msgid "Signer %d"
932 msgstr "簽署者 %d"
933
934 #, c-format
935 msgid "attr hash algorithm: %s"
936 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
937
938 msgid "Data decryption succeeded"
939 msgstr "資料已解密成功"
940
941 msgid "Encryption algorithm supported"
942 msgstr "支援的加密演算法"
943
944 msgid "Data verification succeeded"
945 msgstr "資料驗證成功"
946
947 msgid "Signature available"
948 msgstr "有可用的簽章"
949
950 msgid "Parsing data succeeded"
951 msgstr "剖析資料成功"
952
953 #, c-format
954 msgid "bad data hash algorithm: %s"
955 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
956
957 #, c-format
958 msgid "Signature %d"
959 msgstr "簽章 %d"
960
961 msgid "Certificate chain valid"
962 msgstr "憑證鏈有效"
963
964 msgid "Root certificate trustworthy"
965 msgstr "根憑證可信賴"
966
967 msgid "no CRL found for certificate"
968 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
969
970 msgid "the available CRL is too old"
971 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
972
973 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
974 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
975
976 msgid "Included certificates"
977 msgstr "包含在內的憑證"
978
979 msgid "No audit log entries."
980 msgstr "沒有稽核日誌項目."
981
982 msgid "Unknown operation"
983 msgstr "未知的操作"
984
985 msgid "Gpg-Agent usable"
986 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
987
988 msgid "Dirmngr usable"
989 msgstr "Dirmngr 可以使用"
990
991 #, c-format
992 msgid "No help available for '%s'."
993 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
994
995 msgid "ignoring garbage line"
996 msgstr "忽略垃圾列"
997
998 msgid "[none]"
999 msgstr "[ 無 ]"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1003 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
1004
1005 msgid "argument not expected"
1006 msgstr "沒料到有引數"
1007
1008 msgid "read error"
1009 msgstr "讀取錯誤"
1010
1011 msgid "keyword too long"
1012 msgstr "關鍵字太長"
1013
1014 msgid "missing argument"
1015 msgstr "無效的引數"
1016
1017 msgid "invalid argument"
1018 msgstr "無效的引數"
1019
1020 msgid "invalid command"
1021 msgstr "無效的指令"
1022
1023 msgid "invalid alias definition"
1024 msgstr "無效的別名定義"
1025
1026 msgid "out of core"
1027 msgstr "超出核心"
1028
1029 msgid "invalid option"
1030 msgstr "無效的選項"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1042 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1046 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1050 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1054 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "out of core\n"
1058 msgstr "超出核心\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1066 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1070 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1074 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1078 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1082 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1086 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1090 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1091
1092 msgid "(deadlock?) "
1093 msgstr "(死結嗎?) "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1097 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "waiting for lock %s...\n"
1101 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1105 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "armor: %s\n"
1109 msgstr "封裝: %s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "invalid armor header: "
1113 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "armor header: "
1117 msgstr "封裝檔頭: "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "invalid clearsig header\n"
1121 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "unknown armor header: "
1125 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "nested clear text signatures\n"
1129 msgstr "多層明文簽章\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "unexpected armor: "
1133 msgstr "未預期的封裝: "
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "invalid dash escaped line: "
1137 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1141 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1145 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1149 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "malformed CRC\n"
1153 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1157 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1161 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "error in trailer line\n"
1165 msgstr "結尾列有問題\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1169 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1173 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1178 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1179
1180 #, fuzzy, c-format
1181 #| msgid "not human readable"
1182 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1183 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1188 "an '='\n"
1189 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1193 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1197 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1201 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1202
1203 #, fuzzy, c-format
1204 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1205 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1206 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1207
1208 #, fuzzy, c-format
1209 #| msgid ""
1210 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1211 #| "with an '='\n"
1212 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1213 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1217 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1221 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1222
1223 msgid "Enter passphrase: "
1224 msgstr "請輸入密語: "
1225
1226 #, fuzzy, c-format
1227 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1228 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1229 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1233 msgstr ""
1234
1235 #, fuzzy, c-format
1236 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1237 msgid "WARNING: %s\n"
1238 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #, fuzzy, c-format
1245 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1246 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1247 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1248
1249 #, fuzzy, c-format
1250 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1251 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1252 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1256 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1260 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "can't do this in batch mode\n"
1264 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1268 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1272 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1273
1274 msgid "Your selection? "
1275 msgstr "你要選哪一個? "
1276
1277 msgid "[not set]"
1278 msgstr "[未設定]"
1279
1280 msgid "male"
1281 msgstr "男性"
1282
1283 msgid "female"
1284 msgstr "女性"
1285
1286 msgid "unspecified"
1287 msgstr "未特定"
1288
1289 msgid "not forced"
1290 msgstr "不強迫使用"
1291
1292 msgid "forced"
1293 msgstr "強迫使用"
1294
1295 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1296 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1297
1298 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1299 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1300
1301 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1302 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1303
1304 msgid "Cardholder's surname: "
1305 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1306
1307 msgid "Cardholder's given name: "
1308 msgstr "卡片持有者的名字: "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1312 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1313
1314 msgid "URL to retrieve public key: "
1315 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "error reading '%s': %s\n"
1319 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "error writing '%s': %s\n"
1323 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1324
1325 msgid "Login data (account name): "
1326 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1327
1328 msgid "Private DO data: "
1329 msgstr "私人的 DO 資料: "
1330
1331 msgid "Language preferences: "
1332 msgstr "介面語言偏好設定: "
1333
1334 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1335 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1336
1337 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1338 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1339
1340 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1341 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1342
1343 msgid "Error: invalid response.\n"
1344 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1345
1346 msgid "CA fingerprint: "
1347 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1348
1349 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1350 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "key operation not possible: %s\n"
1354 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1355
1356 msgid "not an OpenPGP card"
1357 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "error getting current key info: %s\n"
1361 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1362
1363 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1364 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1365
1366 msgid ""
1367 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1368 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1369 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1370 msgstr ""
1371 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1372 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1373 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1377 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "rounded up to %u bits\n"
1381 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1385 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1386
1387 msgid "Changing card key attribute for: "
1388 msgstr ""
1389
1390 #, fuzzy
1391 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1392 msgid "Signature key\n"
1393 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1394
1395 #, fuzzy
1396 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1397 msgid "Encryption key\n"
1398 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1399
1400 #, fuzzy
1401 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1402 msgid "Authentication key\n"
1403 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1404
1405 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1406 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "   (%d) RSA\n"
1410 msgstr "   (%d) RSA\n"
1411
1412 #, fuzzy, c-format
1413 #| msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
1414 msgid "   (%d) ECC\n"
1415 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
1416
1417 msgid "Invalid selection.\n"
1418 msgstr "無效的選擇.\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1422 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1423
1424 #, fuzzy, c-format
1425 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1426 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1427 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1428
1429 #, fuzzy, c-format
1430 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1431 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1432 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1433
1434 #, fuzzy, c-format
1435 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1436 msgid "error getting card info: %s\n"
1437 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1438
1439 #, fuzzy, c-format
1440 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1441 msgid "This command is not supported by this card\n"
1442 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1443
1444 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1445 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1449 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1450
1451 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1452 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1453
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1457 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1458 "You should change them using the command --change-pin\n"
1459 msgstr ""
1460 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1461 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1462 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1463
1464 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1465 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1466
1467 msgid "   (1) Signature key\n"
1468 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1469
1470 msgid "   (2) Encryption key\n"
1471 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1472
1473 msgid "   (3) Authentication key\n"
1474 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1475
1476 msgid "Please select where to store the key:\n"
1477 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1481 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1482
1483 #, fuzzy, c-format
1484 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1485 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1486 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1487
1488 #, fuzzy
1489 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1490 msgid "Continue? (y/N) "
1491 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1492
1493 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1494 msgstr ""
1495
1496 #, fuzzy, c-format
1497 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1498 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1499 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1500
1501 msgid "quit this menu"
1502 msgstr "離開這個選單"
1503
1504 msgid "show admin commands"
1505 msgstr "顯示管理者指令"
1506
1507 msgid "show this help"
1508 msgstr "顯示這份線上說明"
1509
1510 msgid "list all available data"
1511 msgstr "列出所有可用的資料"
1512
1513 msgid "change card holder's name"
1514 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1515
1516 msgid "change URL to retrieve key"
1517 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1518
1519 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1520 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1521
1522 msgid "change the login name"
1523 msgstr "變更登入名稱"
1524
1525 msgid "change the language preferences"
1526 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1527
1528 msgid "change card holder's sex"
1529 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1530
1531 msgid "change a CA fingerprint"
1532 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1533
1534 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1535 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1536
1537 msgid "generate new keys"
1538 msgstr "產生新的金鑰"
1539
1540 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1541 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1542
1543 msgid "verify the PIN and list all data"
1544 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1545
1546 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1547 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1548
1549 msgid "destroy all keys and data"
1550 msgstr ""
1551
1552 #, fuzzy
1553 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1554 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1555 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
1556
1557 #, fuzzy
1558 #| msgid "change the ownertrust"
1559 msgid "change the key attribute"
1560 msgstr "更改主觀信任"
1561
1562 msgid "gpg/card> "
1563 msgstr "gpg/卡片> "
1564
1565 msgid "Admin-only command\n"
1566 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1567
1568 msgid "Admin commands are allowed\n"
1569 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1570
1571 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1572 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1573
1574 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1575 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1579 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "can't open '%s'\n"
1583 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1587 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1591 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1592
1593 #, fuzzy, c-format
1594 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1595 msgid "key \"%s\" not found\n"
1596 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1600 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1604 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1605
1606 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1607 msgstr ""
1608
1609 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1610 msgstr ""
1611
1612 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1613 msgstr ""
1614
1615 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1616 msgstr ""
1617
1618 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1619 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1620
1621 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1622 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1626 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1627
1628 msgid "key"
1629 msgstr "金鑰"
1630
1631 msgid "subkey"
1632 msgstr "子鑰"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "update failed: %s\n"
1636 msgstr "更新失敗: %s\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1640 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "ownertrust information cleared\n"
1644 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1648 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1652 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1656 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1660 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "using cipher %s\n"
1664 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "'%s' already compressed\n"
1668 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1672 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "reading from '%s'\n"
1676 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1681 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1682
1683 #, fuzzy, c-format
1684 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1685 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1686 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1687
1688 #, fuzzy, c-format
1689 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1690 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1691 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1696 "preferences\n"
1697 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1701 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1705 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1706
1707 #, fuzzy, c-format
1708 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1709 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1710 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "%s encrypted data\n"
1714 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1718 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1723 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1727 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "no remote program execution supported\n"
1731 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1736 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1740 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1744 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1748 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1752 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "unnatural exit of external program\n"
1756 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "unable to execute external program\n"
1760 msgstr "無法執行外部程式\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1764 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1768 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1772 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1773
1774 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1775 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1776
1777 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1778 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1779
1780 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1781 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1782
1783 msgid "remove unusable parts from key during export"
1784 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1785
1786 msgid "remove as much as possible from key during export"
1787 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1788
1789 msgid "use the GnuPG key backup format"
1790 msgstr ""
1791
1792 msgid " - skipped"
1793 msgstr " - 已跳過"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "writing to '%s'\n"
1797 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1801 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1805 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1809 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1813 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "error creating '%s': %s\n"
1817 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1818
1819 msgid "[User ID not found]"
1820 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1824 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1828 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1829
1830 msgid "No fingerprint"
1831 msgstr "沒有指紋"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1839 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1840
1841 #, fuzzy, c-format
1842 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1843 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1844 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1845
1846 #, fuzzy, c-format
1847 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1848 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1849 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1850
1851 #, fuzzy, c-format
1852 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1853 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1854 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1858 msgstr ""
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1862 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1866 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1867
1868 #, fuzzy, c-format
1869 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1870 msgid "valid values for option '%s':\n"
1871 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1872
1873 msgid "make a signature"
1874 msgstr "建立簽章"
1875
1876 msgid "make a clear text signature"
1877 msgstr "建立明文簽章"
1878
1879 msgid "make a detached signature"
1880 msgstr "建立分離式簽章"
1881
1882 msgid "encrypt data"
1883 msgstr "加密資料"
1884
1885 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1886 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1887
1888 msgid "decrypt data (default)"
1889 msgstr "資料解密 (預設)"
1890
1891 msgid "verify a signature"
1892 msgstr "驗證簽章"
1893
1894 msgid "list keys"
1895 msgstr "列出金鑰"
1896
1897 msgid "list keys and signatures"
1898 msgstr "列出金鑰和簽章"
1899
1900 msgid "list and check key signatures"
1901 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1902
1903 msgid "list keys and fingerprints"
1904 msgstr "列出金鑰和指紋"
1905
1906 msgid "list secret keys"
1907 msgstr "列出私鑰"
1908
1909 msgid "generate a new key pair"
1910 msgstr "產生新的金鑰對"
1911
1912 msgid "quickly generate a new key pair"
1913 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1914
1915 #, fuzzy
1916 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1917 msgid "quickly add a new user-id"
1918 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1919
1920 #, fuzzy
1921 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1922 msgid "quickly revoke a user-id"
1923 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1924
1925 #, fuzzy
1926 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1927 msgid "quickly set a new expiration date"
1928 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1929
1930 msgid "full featured key pair generation"
1931 msgstr "全能金鑰對生成"
1932
1933 msgid "generate a revocation certificate"
1934 msgstr "產生撤銷憑證"
1935
1936 msgid "remove keys from the public keyring"
1937 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1938
1939 msgid "remove keys from the secret keyring"
1940 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1941
1942 msgid "quickly sign a key"
1943 msgstr "快速簽署金鑰"
1944
1945 msgid "quickly sign a key locally"
1946 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1947
1948 msgid "sign a key"
1949 msgstr "簽署金鑰"
1950
1951 msgid "sign a key locally"
1952 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1953
1954 msgid "sign or edit a key"
1955 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1956
1957 msgid "change a passphrase"
1958 msgstr "更改密語"
1959
1960 msgid "export keys"
1961 msgstr "匯出金鑰"
1962
1963 msgid "export keys to a keyserver"
1964 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1965
1966 msgid "import keys from a keyserver"
1967 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1968
1969 msgid "search for keys on a keyserver"
1970 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1971
1972 msgid "update all keys from a keyserver"
1973 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1974
1975 msgid "import/merge keys"
1976 msgstr "匯入/合併金鑰"
1977
1978 msgid "print the card status"
1979 msgstr "列印卡片狀態"
1980
1981 msgid "change data on a card"
1982 msgstr "變更卡片上的資料"
1983
1984 msgid "change a card's PIN"
1985 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1986
1987 msgid "update the trust database"
1988 msgstr "更新信任資料庫"
1989
1990 msgid "print message digests"
1991 msgstr "印出訊息摘要"
1992
1993 msgid "run in server mode"
1994 msgstr "以伺服器模式執行"
1995
1996 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1997 msgstr ""
1998
1999 msgid "create ascii armored output"
2000 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
2001
2002 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2003 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
2004
2005 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2006 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
2007
2008 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2009 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
2010
2011 msgid "use canonical text mode"
2012 msgstr "使用標準的文字模式"
2013
2014 msgid "|FILE|write output to FILE"
2015 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
2016
2017 msgid "do not make any changes"
2018 msgstr "不要做任何改變"
2019
2020 msgid "prompt before overwriting"
2021 msgstr "覆寫前先詢問"
2022
2023 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2024 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
2025
2026 msgid ""
2027 "@\n"
2028 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2029 msgstr ""
2030 "@\n"
2031 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
2032
2033 #, fuzzy
2034 #| msgid ""
2035 #| "@\n"
2036 #| "Examples:\n"
2037 #| "\n"
2038 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2039 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2040 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2041 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2042 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2043 msgid ""
2044 "@\n"
2045 "Examples:\n"
2046 "\n"
2047 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2048 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2049 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2050 " --list-keys [names]        show keys\n"
2051 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2052 msgstr ""
2053 "@\n"
2054 "範例:\n"
2055 "\n"
2056 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
2057 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
2058 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
2059 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
2060 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
2061
2062 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2063 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2064
2065 msgid ""
2066 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2067 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2068 "Default operation depends on the input data\n"
2069 msgstr ""
2070 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
2071 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
2072 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
2073
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "Supported algorithms:\n"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "已支援的演算法:\n"
2080
2081 msgid "Pubkey: "
2082 msgstr "公鑰: "
2083
2084 msgid "Cipher: "
2085 msgstr "編密法: "
2086
2087 msgid "Hash: "
2088 msgstr "雜湊: "
2089
2090 msgid "Compression: "
2091 msgstr "壓縮: "
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2095 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "conflicting commands\n"
2099 msgstr "指令彼此矛盾\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2103 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2107 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2111 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2115 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2119 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2123 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2127 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2131 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2136 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2140 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2144 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2149 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2153 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2157 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2158
2159 msgid "display photo IDs during key listings"
2160 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2161
2162 msgid "show key usage information during key listings"
2163 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2164
2165 msgid "show policy URLs during signature listings"
2166 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2167
2168 msgid "show all notations during signature listings"
2169 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2170
2171 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2172 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2173
2174 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2175 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2176
2177 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2178 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2179
2180 msgid "show user ID validity during key listings"
2181 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2182
2183 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2184 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2185
2186 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2187 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2188
2189 msgid "show the keyring name in key listings"
2190 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2191
2192 msgid "show expiration dates during signature listings"
2193 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2194
2195 #, fuzzy, c-format
2196 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2197 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2198 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2202 msgstr ""
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2206 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2210 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2214 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2215
2216 #, fuzzy, c-format
2217 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2218 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2219 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2223 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2224
2225 #, fuzzy, c-format
2226 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2227 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2228 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2232 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2236 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2240 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "invalid keyserver options\n"
2244 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2248 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "invalid import options\n"
2252 msgstr "無效的匯入選項\n"
2253
2254 #, fuzzy, c-format
2255 #| msgid "invalid list options\n"
2256 msgid "invalid filter option: %s\n"
2257 msgstr "無效的清單選項\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2261 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "invalid export options\n"
2265 msgstr "無效的匯出選項\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2269 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "invalid list options\n"
2273 msgstr "無效的清單選項\n"
2274
2275 msgid "display photo IDs during signature verification"
2276 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2277
2278 msgid "show policy URLs during signature verification"
2279 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2280
2281 msgid "show all notations during signature verification"
2282 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2283
2284 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2285 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2286
2287 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2288 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2289
2290 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2291 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2292
2293 msgid "show user ID validity during signature verification"
2294 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2295
2296 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2297 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2298
2299 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2300 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2301
2302 msgid "validate signatures with PKA data"
2303 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2304
2305 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2306 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2310 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "invalid verify options\n"
2314 msgstr "無效的驗證選項\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2318 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2322 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2326 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2330 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2334 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2338 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2342 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2346 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2350 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2354 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2358 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2362 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2366 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2370 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2374 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2378 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2382 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2386 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2390 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "invalid default preferences\n"
2394 msgstr "無效的預設偏好\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2398 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2402 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2406 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2410 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2411
2412 #, fuzzy, c-format
2413 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2414 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2415 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2416
2417 #, fuzzy, c-format
2418 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2419 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2420 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2424 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2428 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2432 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2436 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2437
2438 #, fuzzy, c-format
2439 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2440 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2441 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2445 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2446
2447 #, fuzzy, c-format
2448 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2449 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2450 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2454 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2458 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "key export failed: %s\n"
2462 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2463
2464 #, fuzzy, c-format
2465 #| msgid "key export failed: %s\n"
2466 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2467 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2471 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2475 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2479 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2483 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2487 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2488
2489 #, fuzzy, c-format
2490 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2491 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2492 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2496 msgstr ""
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2500 msgstr ""
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2504 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2508 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2512 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2516 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2517
2518 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2519 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2520
2521 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2522 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2523
2524 msgid "|FD|write status info to this FD"
2525 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2526
2527 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2528 msgstr ""
2529
2530 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2531 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2532
2533 msgid ""
2534 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2535 "Check signatures against known trusted keys\n"
2536 msgstr ""
2537 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2538 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2539
2540 msgid "No help available"
2541 msgstr "沒有可用的說明"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "No help available for '%s'"
2545 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2546
2547 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2548 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2549
2550 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2551 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2552
2553 #, fuzzy
2554 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2555 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2556 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2557
2558 msgid "do not update the trustdb after import"
2559 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2560
2561 #, fuzzy
2562 #| msgid "show key fingerprint"
2563 msgid "show key during import"
2564 msgstr "顯示金鑰指紋"
2565
2566 msgid "only accept updates to existing keys"
2567 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2568
2569 msgid "remove unusable parts from key after import"
2570 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2571
2572 msgid "remove as much as possible from key after import"
2573 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2574
2575 msgid "run import filters and export key immediately"
2576 msgstr ""
2577
2578 #, fuzzy
2579 #| msgid "assume input is in binary format"
2580 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2581 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2582
2583 #, fuzzy
2584 #| msgid "show key fingerprint"
2585 msgid "repair keys on import"
2586 msgstr "顯示金鑰指紋"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "skipping block of type %d\n"
2590 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "%lu keys processed so far\n"
2594 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Total number processed: %lu\n"
2598 msgstr "處理總量: %lu\n"
2599
2600 #, fuzzy, c-format
2601 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2602 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2603 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2607 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2611 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "              imported: %lu"
2615 msgstr "                已匯入: %lu"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "             unchanged: %lu\n"
2619 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2623 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2627 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "        new signatures: %lu\n"
2631 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2635 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2639 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2643 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2647 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "          not imported: %lu\n"
2651 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2655 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2659 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2664 "algorithms on these user IDs:\n"
2665 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2669 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2673 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2677 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2681 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2685 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2689 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: no user ID\n"
2693 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: %s\n"
2697 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2698
2699 msgid "rejected by import screener"
2700 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2704 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2708 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2712 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2716 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2720 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2724 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2728 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2732 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2736 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2740 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2744 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2748 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2752 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2756 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2760 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2764 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2768 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2772 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2776 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2780 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2784 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: secret key imported\n"
2788 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2792 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2796 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2797
2798 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2799 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2800 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2801 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2802 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2803 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2804 #. * then, references to a card will be automatically created
2805 #. * again.
2806 #, c-format
2807 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2808 msgstr ""
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "secret key %s: %s\n"
2812 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2816 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2820 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2821
2822 msgid "No reason specified"
2823 msgstr "未指定原因"
2824
2825 msgid "Key is superseded"
2826 msgstr "金鑰被代換了"
2827
2828 msgid "Key has been compromised"
2829 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
2830
2831 msgid "Key is no longer used"
2832 msgstr "金鑰不再被使用了"
2833
2834 msgid "User ID is no longer valid"
2835 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "reason for revocation: "
2839 msgstr "撤銷原因: "
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "revocation comment: "
2843 msgstr "撤銷註釋: "
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2847 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2851 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2855 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2859 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2863 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2867 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2871 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2875 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2879 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2883 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2887 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2891 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2895 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2899 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2903 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2907 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2911 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2915 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2916
2917 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2918 #  * to import non-exportable signature when we have the
2919 #  * the secret key used to create this signature - it
2920 #  * seems that this makes sense
2921 #, c-format
2922 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2923 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2927 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2931 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2935 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2939 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2943 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2947 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2951 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2955 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2959 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2963 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2967 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "keybox '%s' created\n"
2971 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "keyring '%s' created\n"
2975 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2979 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2980
2981 #, fuzzy, c-format
2982 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2983 msgid "error opening key DB: %s\n"
2984 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2988 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2989
2990 msgid "[revocation]"
2991 msgstr "[撤銷]"
2992
2993 msgid "[self-signature]"
2994 msgstr "[自我簽章]"
2995
2996 msgid ""
2997 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2998 "keys\n"
2999 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3000 "etc.)\n"
3001 msgstr ""
3002 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
3003 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3007 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "  %d = I trust fully\n"
3011 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
3012
3013 msgid ""
3014 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3015 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3016 "trust signatures on your behalf.\n"
3017 msgstr ""
3018 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
3019 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
3020 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
3021
3022 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3023 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3027 msgstr ""
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3031 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
3032
3033 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3034 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
3035
3036 msgid "  Unable to sign.\n"
3037 msgstr "  無法簽署.\n"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3041 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3045 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3049 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
3050
3051 msgid "Sign it? (y/N) "
3052 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
3053
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The self-signature on \"%s\"\n"
3057 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3058 msgstr ""
3059 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
3060 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
3061
3062 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3063 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
3064
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Your current signature on \"%s\"\n"
3068 "has expired.\n"
3069 msgstr ""
3070 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
3071 "已經過期了.\n"
3072
3073 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3074 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
3075
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Your current signature on \"%s\"\n"
3079 "is a local signature.\n"
3080 msgstr ""
3081 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
3082 "是一份本機簽章.\n"
3083
3084 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3085 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3089 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3093 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
3094
3095 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3096 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3100 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
3101
3102 msgid "This key has expired!"
3103 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3107 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
3108
3109 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3110 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
3111
3112 msgid ""
3113 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3114 "belongs\n"
3115 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3116 msgstr ""
3117 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
3118 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3122 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3126 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3130 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3134 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3135
3136 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3137 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3138
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3142 "key \"%s\" (%s)\n"
3143 msgstr ""
3144 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3145 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3146
3147 msgid "This will be a self-signature.\n"
3148 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3149
3150 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3151 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3152
3153 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3154 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3155
3156 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3157 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3158
3159 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3160 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3161
3162 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3163 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3164
3165 msgid "I have checked this key casually.\n"
3166 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3167
3168 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3169 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3170
3171 msgid "Really sign? (y/N) "
3172 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "signing failed: %s\n"
3176 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3177
3178 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3179 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3183 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3184
3185 msgid "save and quit"
3186 msgstr "儲存並離開"
3187
3188 msgid "show key fingerprint"
3189 msgstr "顯示金鑰指紋"
3190
3191 #, fuzzy
3192 #| msgid "Enter the keygrip: "
3193 msgid "show the keygrip"
3194 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3195
3196 msgid "list key and user IDs"
3197 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3198
3199 msgid "select user ID N"
3200 msgstr "選擇使用者 ID N"
3201
3202 msgid "select subkey N"
3203 msgstr "選擇子鑰 N"
3204
3205 msgid "check signatures"
3206 msgstr "檢查簽章"
3207
3208 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3209 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3210
3211 msgid "sign selected user IDs locally"
3212 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3213
3214 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3215 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3216
3217 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3218 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3219
3220 msgid "add a user ID"
3221 msgstr "增加使用者 ID"
3222
3223 msgid "add a photo ID"
3224 msgstr "增加照片 ID"
3225
3226 msgid "delete selected user IDs"
3227 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3228
3229 msgid "add a subkey"
3230 msgstr "增加子鑰"
3231
3232 msgid "add a key to a smartcard"
3233 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3234
3235 msgid "move a key to a smartcard"
3236 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3237
3238 msgid "move a backup key to a smartcard"
3239 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3240
3241 msgid "delete selected subkeys"
3242 msgstr "刪除所選的子鑰"
3243
3244 msgid "add a revocation key"
3245 msgstr "增加撤銷金鑰"
3246
3247 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3248 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3249
3250 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3251 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3252
3253 msgid "flag the selected user ID as primary"
3254 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3255
3256 msgid "list preferences (expert)"
3257 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3258
3259 msgid "list preferences (verbose)"
3260 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3261
3262 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3263 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3264
3265 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3266 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3267
3268 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3269 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3270
3271 msgid "change the passphrase"
3272 msgstr "更改密語"
3273
3274 msgid "change the ownertrust"
3275 msgstr "更改主觀信任"
3276
3277 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3278 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3279
3280 msgid "revoke selected user IDs"
3281 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3282
3283 msgid "revoke key or selected subkeys"
3284 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3285
3286 msgid "enable key"
3287 msgstr "啟用金鑰"
3288
3289 msgid "disable key"
3290 msgstr "停用金鑰"
3291
3292 msgid "show selected photo IDs"
3293 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3294
3295 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3296 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3297
3298 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3299 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3300
3301 msgid "Secret key is available.\n"
3302 msgstr "私鑰可用.\n"
3303
3304 #, fuzzy
3305 #| msgid "Secret key is available.\n"
3306 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3307 msgstr "私鑰可用.\n"
3308
3309 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3310 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3311
3312 msgid ""
3313 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3314 "(lsign),\n"
3315 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3316 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3317 msgstr ""
3318 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3319 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3320 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3321
3322 msgid "Key is revoked."
3323 msgstr "金鑰已撤銷."
3324
3325 #, fuzzy
3326 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3327 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3328 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3329
3330 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3331 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3332
3333 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3334 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3338 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3342 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3343
3344 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3345 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3349 msgstr ""
3350
3351 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3352 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3353
3354 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3355 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3356
3357 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3358 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3359
3360 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3361 #. moving the key and not about removing it.
3362 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3363 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3364
3365 msgid "You must select exactly one key.\n"
3366 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3367
3368 msgid "Command expects a filename argument\n"
3369 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3373 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3377 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3378
3379 msgid "You must select at least one key.\n"
3380 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3381
3382 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3383 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3384
3385 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3386 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3387
3388 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3389 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3390
3391 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3392 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3393
3394 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3395 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3396
3397 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3398 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3399
3400 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3401 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3402
3403 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3404 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3405
3406 msgid "Set preference list to:\n"
3407 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3408
3409 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3410 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3411
3412 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3413 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3414
3415 msgid "Save changes? (y/N) "
3416 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3417
3418 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3419 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3423 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3424
3425 #, fuzzy, c-format
3426 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3427 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3428 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3429
3430 #, fuzzy, c-format
3431 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3432 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3433 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3434
3435 #, fuzzy, c-format
3436 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3437 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3438 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3442 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3446 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3447
3448 #, fuzzy, c-format
3449 #| msgid "invalid value\n"
3450 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3451 msgstr "無效的數值\n"
3452
3453 msgid "No matching user IDs."
3454 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3455
3456 msgid "Nothing to sign.\n"
3457 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3458
3459 #, fuzzy, c-format
3460 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3461 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3462 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3463
3464 #, fuzzy, c-format
3465 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3466 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3467 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3468
3469 #, fuzzy, c-format
3470 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3471 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3472 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3473
3474 msgid "Digest: "
3475 msgstr "摘要: "
3476
3477 msgid "Features: "
3478 msgstr "特點: "
3479
3480 msgid "Keyserver no-modify"
3481 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3482
3483 msgid "Preferred keyserver: "
3484 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3485
3486 msgid "Notations: "
3487 msgstr "註記: "
3488
3489 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3490 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3494 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3498 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3499
3500 msgid "(sensitive)"
3501 msgstr "(機密)"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "created: %s"
3505 msgstr "建立: %s"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "revoked: %s"
3509 msgstr "撤銷: %s"
3510
3511 #  of subkey
3512 #, c-format
3513 msgid "expired: %s"
3514 msgstr "過期: %s"
3515
3516 #  of subkey
3517 #, c-format
3518 msgid "expires: %s"
3519 msgstr "到期: %s"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "usage: %s"
3523 msgstr "用途: %s"
3524
3525 msgid "card-no: "
3526 msgstr "卡片編號: "
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "trust: %s"
3530 msgstr "信任: %s"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "validity: %s"
3534 msgstr "有效性: %s"
3535
3536 msgid "This key has been disabled"
3537 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3538
3539 msgid ""
3540 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3541 "unless you restart the program.\n"
3542 msgstr ""
3543 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3544 "除非你重新執行程式.\n"
3545
3546 msgid "revoked"
3547 msgstr "已撤銷"
3548
3549 msgid "expired"
3550 msgstr "已過期"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3555 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3556 msgstr ""
3557 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3558 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3562 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3566 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3567
3568 msgid ""
3569 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3570 "versions\n"
3571 "         of PGP to reject this key.\n"
3572 msgstr ""
3573 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3574 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3575
3576 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3577 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3578
3579 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3580 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3581
3582 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3583 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3584
3585 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3586 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3587
3588 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3589 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3590
3591 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3592 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3593
3594 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3595 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3596
3597 #, fuzzy, c-format
3598 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3599 msgid "Deleted %d signature.\n"
3600 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3601 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3602
3603 msgid "Nothing deleted.\n"
3604 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3605
3606 msgid "invalid"
3607 msgstr "無效"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3611 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3612
3613 #, fuzzy, c-format
3614 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3615 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3616 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3617 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3621 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3625 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3626
3627 msgid ""
3628 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3629 "cause\n"
3630 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3631 msgstr ""
3632 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3633 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3634
3635 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3636 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3637
3638 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3639 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3643 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3644
3645 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3646 #  designates itself as a revoker is the same as a
3647 #  regular key), but it's easy enough to check.
3648 #, c-format
3649 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3650 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3654 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3655
3656 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3657 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3658
3659 msgid ""
3660 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3661 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3662
3663 #, fuzzy
3664 #| msgid ""
3665 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3666 msgid ""
3667 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3668 "N) "
3669 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3670
3671 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3672 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3673
3674 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3675 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3679 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3680
3681 #, fuzzy
3682 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3683 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3684 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3685
3686 #, fuzzy
3687 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3688 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3689 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3693 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3697 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3698
3699 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3700 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3704 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3705
3706 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3707 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3708
3709 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3710 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3711
3712 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3713 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3714
3715 msgid "Enter the notation: "
3716 msgstr "請輸入註記: "
3717
3718 msgid "Proceed? (y/N) "
3719 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "No user ID with index %d\n"
3723 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "No user ID with hash %s\n"
3727 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3728
3729 #, fuzzy, c-format
3730 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3731 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3732 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "No subkey with index %d\n"
3736 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3740 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3744 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3745
3746 msgid " (non-exportable)"
3747 msgstr " (不可匯出)"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "This signature expired on %s.\n"
3751 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3752
3753 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3754 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3755
3756 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3757 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3758
3759 msgid "Not signed by you.\n"
3760 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3764 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3765
3766 msgid " (non-revocable)"
3767 msgstr " (不可撤銷)"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3771 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3772
3773 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3774 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3775
3776 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3777 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "no secret key\n"
3781 msgstr "沒有私鑰\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3785 msgstr ""
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3789 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3793 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3794
3795 #, fuzzy, c-format
3796 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3797 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3798 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3802 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3806 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3810 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3811
3812 #, fuzzy, c-format
3813 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3814 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3815 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3819 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "too many cipher preferences\n"
3823 msgstr "編密偏好過多\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "too many digest preferences\n"
3827 msgstr "摘要偏好過多\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "too many compression preferences\n"
3831 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3835 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "writing direct signature\n"
3839 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "writing self signature\n"
3843 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "writing key binding signature\n"
3847 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3851 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3855 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3860 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3861
3862 msgid "Sign"
3863 msgstr "簽署"
3864
3865 msgid "Certify"
3866 msgstr "保證"
3867
3868 msgid "Encrypt"
3869 msgstr "加密"
3870
3871 msgid "Authenticate"
3872 msgstr "鑑定"
3873
3874 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3875 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3876 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3877 #. functions:
3878 #.
3879 #. s = Toggle signing capability
3880 #. e = Toggle encryption capability
3881 #. a = Toggle authentication capability
3882 #. q = Finish
3883 #.
3884 msgid "SsEeAaQq"
3885 msgstr "SsEeAaQq"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "Possible actions for a %s key: "
3889 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3890
3891 msgid "Current allowed actions: "
3892 msgstr "目前可進行的動作: "
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3896 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3900 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3904 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "   (%c) Finished\n"
3908 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3912 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3916 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3920 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3924 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3928 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3932 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3936 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3940 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3944 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3948 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3952 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3956 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "  (%d) Existing key\n"
3960 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3961
3962 msgid "Enter the keygrip: "
3963 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3964
3965 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3966 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3967
3968 msgid "No key with this keygrip\n"
3969 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "rounded to %u bits\n"
3973 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3977 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3981 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3985 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3986
3987 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3988 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3989
3990 msgid ""
3991 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3992 "         0 = key does not expire\n"
3993 "      <n>  = key expires in n days\n"
3994 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3995 "      <n>m = key expires in n months\n"
3996 "      <n>y = key expires in n years\n"
3997 msgstr ""
3998 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3999 "         0 = 金鑰不會過期\n"
4000 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
4001 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
4002 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
4003 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
4004
4005 msgid ""
4006 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4007 "         0 = signature does not expire\n"
4008 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4009 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4010 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4011 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4012 msgstr ""
4013 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
4014 "         0 = 簽章不會過期\n"
4015 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
4016 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
4017 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
4018 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
4019
4020 msgid "Key is valid for? (0) "
4021 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4025 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
4026
4027 msgid "invalid value\n"
4028 msgstr "無效的數值\n"
4029
4030 msgid "Key does not expire at all\n"
4031 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
4032
4033 msgid "Signature does not expire at all\n"
4034 msgstr "簽章完全不會過期\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "Key expires at %s\n"
4038 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "Signature expires at %s\n"
4042 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
4043
4044 msgid ""
4045 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4046 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4047 msgstr ""
4048 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
4049 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
4050
4051 msgid "Is this correct? (y/N) "
4052 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
4053
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4057 "\n"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
4061 "\n"
4062
4063 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4064 #. but you should keep your existing translation.  In case
4065 #. the new string is not translated this old string will
4066 #. be used.
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4070 "ID\n"
4071 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4072 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4073 "\n"
4074 msgstr ""
4075 "\n"
4076 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
4077 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
4078 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
4079 "\n"
4080
4081 msgid "Real name: "
4082 msgstr "真實姓名: "
4083
4084 msgid "Invalid character in name\n"
4085 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4089 msgstr ""
4090
4091 msgid "Name may not start with a digit\n"
4092 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
4093
4094 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4095 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
4096
4097 msgid "Email address: "
4098 msgstr "電子郵件地址: "
4099
4100 msgid "Not a valid email address\n"
4101 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
4102
4103 msgid "Comment: "
4104 msgstr "註釋: "
4105
4106 msgid "Invalid character in comment\n"
4107 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4111 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "You selected this USER-ID:\n"
4116 "    \"%s\"\n"
4117 "\n"
4118 msgstr ""
4119 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
4120 "    \"%s\"\n"
4121 "\n"
4122
4123 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4124 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
4125
4126 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4127 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4128 #. string which should be translated accordingly and the
4129 #. letter changed to match the one in the answer string.
4130 #.
4131 #. n = Change name
4132 #. c = Change comment
4133 #. e = Change email
4134 #. o = Okay (ready, continue)
4135 #. q = Quit
4136 #.
4137 msgid "NnCcEeOoQq"
4138 msgstr "NnCcEeOoQq"
4139
4140 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4141 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4142
4143 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4144 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4145
4146 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4147 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
4148
4149 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4150 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
4151
4152 msgid "Please correct the error first\n"
4153 msgstr "請先訂正錯誤\n"
4154
4155 msgid ""
4156 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4157 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4158 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4159 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4160 msgstr ""
4161 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
4162 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
4163 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Key generation failed: %s\n"
4167 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "About to create a key for:\n"
4172 "    \"%s\"\n"
4173 "\n"
4174 msgstr ""
4175 "即將建立用於此之金鑰:\n"
4176 "    \"%s\"\n"
4177 "\n"
4178
4179 msgid "Continue? (Y/n) "
4180 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4184 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
4185
4186 msgid "Create anyway? (y/N) "
4187 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "creating anyway\n"
4191 msgstr "總之還是在建立\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4195 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "Key generation canceled.\n"
4199 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4203 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4207 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "writing public key to '%s'\n"
4211 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4215 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4219 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4220
4221 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4222 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4223
4224 msgid ""
4225 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4226 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4227 msgstr ""
4228 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4229 "來產生加密用的子鑰.\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4234 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4239 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4243 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4247 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4251 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4252
4253 msgid "Really create? (y/N) "
4254 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4255
4256 msgid "never     "
4257 msgstr "永遠不過期"
4258
4259 msgid "Critical signature policy: "
4260 msgstr "關鍵簽章原則: "
4261
4262 msgid "Signature policy: "
4263 msgstr "簽章原則: "
4264
4265 msgid "Critical preferred keyserver: "
4266 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4267
4268 msgid "Critical signature notation: "
4269 msgstr "關鍵簽章註記: "
4270
4271 msgid "Signature notation: "
4272 msgstr "簽章註記: "
4273
4274 #, fuzzy, c-format
4275 #| msgid "%d bad signatures\n"
4276 msgid "%d good signature\n"
4277 msgid_plural "%d good signatures\n"
4278 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4279
4280 #, fuzzy, c-format
4281 #| msgid "%d bad signatures\n"
4282 msgid "%d bad signature\n"
4283 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4284 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4285
4286 #, fuzzy, c-format
4287 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4288 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4289 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4290 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
4291
4292 #, fuzzy, c-format
4293 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4294 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4295 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4296 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4297
4298 #, fuzzy, c-format
4299 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4300 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4301 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4302 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4303
4304 msgid "Keyring"
4305 msgstr "鑰匙圈"
4306
4307 msgid "Primary key fingerprint:"
4308 msgstr "               主鑰指紋:"
4309
4310 msgid "     Subkey fingerprint:"
4311 msgstr "               子鑰指紋:"
4312
4313 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4314 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4315 msgid " Primary key fingerprint:"
4316 msgstr "                主鑰指紋:"
4317
4318 msgid "      Subkey fingerprint:"
4319 msgstr "                子鑰指紋:"
4320
4321 #  use tty
4322 msgid "      Key fingerprint ="
4323 msgstr "      金鑰指紋 ="
4324
4325 msgid "      Card serial no. ="
4326 msgstr "      卡片序號 ="
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "caching keyring '%s'\n"
4330 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4331
4332 #, fuzzy, c-format
4333 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4334 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4335 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4336 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4337
4338 #, fuzzy, c-format
4339 #| msgid "flush the cache"
4340 msgid "%lu key cached"
4341 msgid_plural "%lu keys cached"
4342 msgstr[0] "清除快取"
4343
4344 #, fuzzy, c-format
4345 #| msgid "1 bad signature\n"
4346 msgid " (%lu signature)\n"
4347 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4348 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: keyring created\n"
4352 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4353
4354 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4355 msgstr ""
4356
4357 msgid "include revoked keys in search results"
4358 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4359
4360 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4361 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4362
4363 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4364 msgstr ""
4365
4366 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4367 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4368
4369 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4370 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4371
4372 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4373 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4374
4375 msgid "disabled"
4376 msgstr "已停用"
4377
4378 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4379 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4383 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4387 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4388
4389 #, fuzzy, c-format
4390 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4391 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4392 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4393 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4397 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4401 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "key not found on keyserver\n"
4405 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4409 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "requesting key %s from %s\n"
4413 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4414
4415 #, fuzzy, c-format
4416 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4417 msgid "no keyserver known\n"
4418 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4422 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "sending key %s to %s\n"
4426 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "requesting key from '%s'\n"
4430 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4434 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4438 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "%s encrypted session key\n"
4442 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4446 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "public key is %s\n"
4450 msgstr "公鑰為 %s\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4454 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4458 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "      \"%s\"\n"
4462 msgstr "      \"%s\"\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4466 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4470 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4474 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4478 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4482 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4486 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4490 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4494 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4495
4496 msgid ""
4497 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4498 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4499 "then integrity protection was not widely used.\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #, fuzzy, c-format
4507 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4508 msgid "decryption forced to fail!\n"
4509 msgstr "解密失敗: %s\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "decryption okay\n"
4513 msgstr "解密成功\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4517 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4518
4519 #, c-format
4520 msgid "decryption failed: %s\n"
4521 msgstr "解密失敗: %s\n"
4522
4523 #, c-format
4524 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4525 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "original file name='%.*s'\n"
4529 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4533 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "no signature found\n"
4537 msgstr "找不到簽章\n"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "BAD signature from \"%s\""
4541 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "Expired signature from \"%s\""
4545 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "Good signature from \"%s\""
4549 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "signature verification suppressed\n"
4553 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4554
4555 #, c-format
4556 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4557 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4558
4559 #, c-format
4560 msgid "Signature made %s\n"
4561 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "               using %s key %s\n"
4565 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4569 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4570
4571 #, fuzzy, c-format
4572 #| msgid "                aka \"%s\""
4573 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4574 msgstr "                亦即 \"%s\""
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "Key available at: "
4578 msgstr "可用的金鑰於: "
4579
4580 msgid "[uncertain]"
4581 msgstr "[ 不確定 ]"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "                aka \"%s\""
4585 msgstr "                亦即 \"%s\""
4586
4587 #, fuzzy, c-format
4588 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4589 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4590 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "Signature expired %s\n"
4594 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "Signature expires %s\n"
4598 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4602 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4603
4604 msgid "binary"
4605 msgstr "二進制"
4606
4607 msgid "textmode"
4608 msgstr "文字模式"
4609
4610 msgid "unknown"
4611 msgstr "未知"
4612
4613 msgid ", key algorithm "
4614 msgstr ", 金鑰演算法 "
4615
4616 #, c-format
4617 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4618 msgstr ""
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "Can't check signature: %s\n"
4622 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "not a detached signature\n"
4626 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4631 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4635 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4639 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4643 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4647 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4651 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4655 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4659 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4663 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4664
4665 #, c-format
4666 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4667 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4671 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4672
4673 #, fuzzy, c-format
4674 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4675 msgid "(reported error: %s)\n"
4676 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4677
4678 #, fuzzy, c-format
4679 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4680 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4681 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "(further info: "
4685 msgstr ""
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4689 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4693 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4697 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4698
4699 #, c-format
4700 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4701 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4702
4703 #, c-format
4704 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4705 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4706
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4710 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4711
4712 msgid "Uncompressed"
4713 msgstr "未壓縮"
4714
4715 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4716 msgid "uncompressed|none"
4717 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4721 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4725 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "unknown option '%s'\n"
4729 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4733 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4734
4735 #, fuzzy, c-format
4736 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4737 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4738 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "File '%s' exists. "
4742 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4743
4744 msgid "Overwrite? (y/N) "
4745 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "%s: unknown suffix\n"
4749 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4750
4751 msgid "Enter new filename"
4752 msgstr "請輸入新的檔名"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "writing to stdout\n"
4756 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4760 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4764 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4768 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4769
4770 #, fuzzy, c-format
4771 #| msgid "Critical signature notation: "
4772 msgid "Unknown critical signature notation: "
4773 msgstr "關鍵簽章註記: "
4774
4775 #, c-format
4776 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4777 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4778
4779 #, c-format
4780 msgid "problem with the agent: %s\n"
4781 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4782
4783 msgid "Enter passphrase\n"
4784 msgstr "請輸入密語\n"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid "cancelled by user\n"
4788 msgstr "由使用者所取消\n"
4789
4790 #, c-format
4791 msgid " (main key ID %s)"
4792 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4793
4794 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4795 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4796
4797 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4798 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4799
4800 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4801 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4802
4803 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4804 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4805
4806 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4807 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4808
4809 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4810 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4811
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "%s\n"
4815 "\"%.*s\"\n"
4816 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4817 "created %s%s.\n"
4818 "%s"
4819 msgstr ""
4820 "%s\n"
4821 "\"%.*s\"\n"
4822 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4823 "建立於 %s%s.\n"
4824 "%s"
4825
4826 msgid ""
4827 "\n"
4828 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4829 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4830 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4831 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4832 msgstr ""
4833 "\n"
4834 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4835 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4836 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4837 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4838
4839 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4840 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4841
4842 #, c-format
4843 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4844 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4845
4846 #, c-format
4847 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4848 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4849
4850 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4851 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4852
4853 #, c-format
4854 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4855 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4856
4857 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4858 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "unable to display photo ID!\n"
4862 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4863
4864 #  a string with valid answers
4865 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4866 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4867 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4868 #. match the one in the answer string.
4869 #.
4870 #. i = please show me more information
4871 #. m = back to the main menu
4872 #. s = skip this key
4873 #. q = quit
4874 #.
4875 msgid "iImMqQsS"
4876 msgstr "iImMqQsS"
4877
4878 msgid "No trust value assigned to:\n"
4879 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "  aka \"%s\"\n"
4883 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4884
4885 msgid ""
4886 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4887 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4891 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4892
4893 #, c-format
4894 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4895 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4896
4897 #, c-format
4898 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4899 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4900
4901 msgid "  m = back to the main menu\n"
4902 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4903
4904 msgid "  s = skip this key\n"
4905 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4906
4907 msgid "  q = quit\n"
4908 msgstr "  q = 離開\n"
4909
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4913 "\n"
4914 msgstr ""
4915 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4916 "\n"
4917
4918 msgid "Your decision? "
4919 msgstr "你的決定是甚麼? "
4920
4921 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4922 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4923
4924 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4925 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4929 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4933 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4934
4935 #, c-format
4936 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4937 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4938
4939 #, c-format
4940 msgid "This key belongs to us\n"
4941 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4942
4943 #, fuzzy, c-format
4944 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4945 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4946 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
4947
4948 #, fuzzy
4949 #| msgid ""
4950 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4951 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4952 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4953 msgid ""
4954 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4955 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4956 "question with yes.\n"
4957 msgstr ""
4958 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4959 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4960 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4961
4962 msgid ""
4963 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4964 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4965 "you may answer the next question with yes.\n"
4966 msgstr ""
4967 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4968 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4969 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4970
4971 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4972 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4976 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4980 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4981
4982 #, c-format
4983 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4984 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4988 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4989
4990 #, c-format
4991 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4992 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4993
4994 #, c-format
4995 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4996 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4997
4998 #, c-format
4999 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5000 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
5001
5002 #, c-format
5003 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5004 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
5005
5006 #, c-format
5007 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5008 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
5009
5010 #, c-format
5011 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5012 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
5013
5014 #, c-format
5015 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5016 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
5017
5018 #, c-format
5019 msgid "Note: This key has expired!\n"
5020 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
5021
5022 #, c-format
5023 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5024 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
5025
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5029 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5033 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5037 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
5038
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5042 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
5043
5044 #, c-format
5045 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5046 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: skipped: %s\n"
5050 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5054 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5058 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
5059
5060 #, fuzzy, c-format
5061 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5062 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5063 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
5064
5065 #, fuzzy, c-format
5066 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5067 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5068 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5069
5070 #, fuzzy, c-format
5071 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5072 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5073 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
5074
5075 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5076 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
5077
5078 msgid "Current recipients:\n"
5079 msgstr "目前的收件者:\n"
5080
5081 msgid ""
5082 "\n"
5083 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
5087
5088 msgid "No such user ID.\n"
5089 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5093 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
5094
5095 msgid "Public key is disabled.\n"
5096 msgstr "公鑰已停用.\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "skipped: public key already set\n"
5100 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5104 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "no valid addressees\n"
5108 msgstr "沒有有效的地址\n"
5109
5110 #, c-format
5111 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5112 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5116 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5120 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
5121
5122 msgid "Detached signature.\n"
5123 msgstr "分離的簽章.\n"
5124
5125 msgid "Please enter name of data file: "
5126 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "reading stdin ...\n"
5130 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "no signed data\n"
5134 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5138 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5142 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
5143
5144 #, fuzzy, c-format
5145 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5146 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5147 msgstr "憑證無法用於加密\n"
5148
5149 #, c-format
5150 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5151 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
5152
5153 #, c-format
5154 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5155 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
5156
5157 #, c-format
5158 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5159 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
5160
5161 #, c-format
5162 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5163 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
5164
5165 #, c-format
5166 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5167 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
5168
5169 #, c-format
5170 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5171 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5172
5173 #, c-format
5174 msgid "Note: key has been revoked"
5175 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
5176
5177 #, c-format
5178 msgid "build_packet failed: %s\n"
5179 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
5180
5181 #, c-format
5182 msgid "key %s has no user IDs\n"
5183 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
5184
5185 msgid "To be revoked by:\n"
5186 msgstr "將被撤銷:\n"
5187
5188 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5189 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
5190
5191 #, fuzzy
5192 #| msgid "Secret key is available.\n"
5193 msgid "Secret key is not available.\n"
5194 msgstr "私鑰可用.\n"
5195
5196 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5197 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
5198
5199 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5200 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5204 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
5205
5206 msgid "Revocation certificate created.\n"
5207 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5208
5209 #, c-format
5210 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5211 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
5212
5213 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5214 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
5215
5216 msgid ""
5217 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5218 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5219 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5220 msgstr ""
5221
5222 #, fuzzy
5223 #| msgid ""
5224 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5225 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5226 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5227 #| "a reason for the revocation."
5228 msgid ""
5229 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5230 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5231 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5232 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5233 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5234 msgstr ""
5235 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
5236 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
5237 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
5238 "的理由."
5239
5240 #, fuzzy
5241 #| msgid ""
5242 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5243 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5244 #| "before making use of this revocation certificate."
5245 msgid ""
5246 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5247 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5248 "before importing and publishing this revocation certificate."
5249 msgstr ""
5250 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
5251 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
5252 "撤銷憑證才能使用."
5253
5254 #, fuzzy, c-format
5255 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5256 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5257 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
5258
5259 #, fuzzy, c-format
5260 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5261 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5262 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
5263
5264 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5265 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5266 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5267 #, c-format
5268 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5269 msgstr ""
5270
5271 #, fuzzy, c-format
5272 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5273 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5274 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
5275
5276 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5277 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
5278
5279 msgid ""
5280 "Revocation certificate created.\n"
5281 "\n"
5282 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5283 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5284 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5285 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5286 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5287 msgstr ""
5288 "已建立撤銷憑證.\n"
5289 "\n"
5290 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
5291 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
5292 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
5293 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
5294 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
5295 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
5296
5297 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5298 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
5299
5300 msgid "Cancel"
5301 msgstr "取消"
5302
5303 #, c-format
5304 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5305 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
5306
5307 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5308 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
5309
5310 #, c-format
5311 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5312 msgstr "撤銷原因: %s\n"
5313
5314 msgid "(No description given)\n"
5315 msgstr "(沒有給定描述)\n"
5316
5317 msgid "Is this okay? (y/N) "
5318 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
5319
5320 #, c-format
5321 msgid "weak key created - retrying\n"
5322 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5326 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5330 msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5334 msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5338 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
5339
5340 #, fuzzy, c-format
5341 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5342 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5343 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5347 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "please see %s for more information\n"
5351 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5355 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
5356
5357 #, fuzzy, c-format
5358 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5359 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5360 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5361 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5362
5363 #, fuzzy, c-format
5364 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5365 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5366 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5367 msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
5368
5369 #, fuzzy, c-format
5370 #| msgid ""
5371 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5372 msgid ""
5373 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5374 msgid_plural ""
5375 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5376 msgstr[0] ""
5377 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5378
5379 #, fuzzy, c-format
5380 #| msgid ""
5381 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5382 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5383 msgid_plural ""
5384 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5385 msgstr[0] ""
5386 "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5390 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
5391
5392 #, c-format
5393 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5394 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
5395
5396 #, fuzzy, c-format
5397 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5398 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5399 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
5400
5401 #, fuzzy, c-format
5402 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5403 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5404 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5408 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
5409
5410 #, c-format
5411 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5412 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
5413
5414 #, c-format
5415 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5416 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
5417
5418 #, c-format
5419 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5420 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5425 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5430 "unexpanded.\n"
5431 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
5432
5433 #, c-format
5434 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5435 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
5436
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5440 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
5441
5442 #, c-format
5443 msgid "signing:"
5444 msgstr "簽署:"
5445
5446 #, c-format
5447 msgid "%s encryption will be used\n"
5448 msgstr "%s 加密將被採用\n"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5452 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
5453
5454 #, c-format
5455 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5456 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
5457
5458 #, c-format
5459 msgid "skipped: secret key already present\n"
5460 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
5461
5462 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5463 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5467 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
5468
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5472 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5473 msgstr ""
5474 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
5475 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
5476
5477 #, c-format
5478 msgid "error in '%s': %s\n"
5479 msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
5480
5481 msgid "line too long"
5482 msgstr "列太長"
5483
5484 msgid "colon missing"
5485 msgstr "冒號缺漏"
5486
5487 msgid "invalid fingerprint"
5488 msgstr "無效的指紋"
5489
5490 msgid "ownertrust value missing"
5491 msgstr "主觀信任值缺漏"
5492
5493 #, c-format
5494 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5495 msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
5496
5497 #, c-format
5498 msgid "read error in '%s': %s\n"
5499 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
5500
5501 #, c-format
5502 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5503 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5507 msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "can't lock '%s'\n"
5511 msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5515 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5519 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "trustdb transaction too large\n"
5523 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5527 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "can't access '%s': %s\n"
5531 msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5535 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
5536
5537 #, c-format
5538 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5539 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "%s: trustdb created\n"
5543 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
5544
5545 #, c-format
5546 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5547 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
5548
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5551 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5555 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
5556
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5559 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5563 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5567 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5571 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5575 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5579 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5583 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5587 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5591 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5595 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5599 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5603 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5607 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
5608
5609 #, c-format
5610 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5611 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
5612
5613 #, c-format
5614 msgid "input line longer than %d characters\n"
5615 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
5616
5617 #, fuzzy, c-format
5618 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5619 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5620 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
5621
5622 #, c-format
5623 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5624 msgstr ""
5625
5626 #, c-format
5627 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5628 msgstr ""
5629
5630 #, fuzzy, c-format
5631 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5632 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5633 msgstr "未支援的演算法: %s"
5634
5635 #, c-format
5636 msgid "TOFU DB error"
5637 msgstr ""
5638
5639 #, fuzzy, c-format
5640 #| msgid "error sending data: %s\n"
5641 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5642 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5643
5644 #, fuzzy, c-format
5645 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5646 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5647 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
5648
5649 #, fuzzy, c-format
5650 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5651 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5652 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
5653
5654 #, fuzzy, c-format
5655 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5656 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5657 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
5658
5659 #, fuzzy, c-format
5660 #| msgid "error sending data: %s\n"
5661 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5662 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5663
5664 #, c-format
5665 msgid ""
5666 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5667 msgstr ""
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5671 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5672 msgstr[0] ""
5673
5674 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5675 msgstr ""
5676
5677 #, c-format
5678 msgid ""
5679 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5680 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5681 msgstr ""
5682
5683 #, fuzzy, c-format
5684 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5685 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5686 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
5687
5688 #, fuzzy
5689 #| msgid "list key and user IDs"
5690 msgid "This key's user IDs:\n"
5691 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
5692
5693 #, fuzzy, c-format
5694 #| msgid "validity: %s"
5695 msgid "policy: %s"
5696 msgstr "有效性: %s"
5697
5698 #, fuzzy, c-format
5699 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5700 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5701 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
5702
5703 #, c-format
5704 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5705 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5706 msgstr[0] ""
5707
5708 #, c-format
5709 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5710 msgstr ""
5711
5712 #, fuzzy
5713 #| msgid "list keys"
5714 msgid "this key"
5715 msgstr "列出金鑰"
5716
5717 #, fuzzy, c-format
5718 #| msgid "print message digests"
5719 msgid "Verified %d message."
5720 msgid_plural "Verified %d messages."
5721 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5722
5723 #, fuzzy, c-format
5724 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5725 msgid "Encrypted %d message."
5726 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5727 msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
5728
5729 #, fuzzy, c-format
5730 #| msgid "print message digests"
5731 msgid "Verified %d message in the future."
5732 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5733 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5734
5735 #, fuzzy, c-format
5736 #| msgid "print message digests"
5737 msgid "Encrypted %d message in the future."
5738 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5739 msgstr[0] "印出訊息摘要"
5740
5741 #, c-format
5742 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5743 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5744 msgstr[0] ""
5745
5746 #, c-format
5747 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5748 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5749 msgstr[0] ""
5750
5751 #, c-format
5752 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5753 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5754 msgstr[0] ""
5755
5756 #, c-format
5757 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5758 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5759 msgstr[0] ""
5760
5761 #, c-format
5762 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5763 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5764 msgstr[0] ""
5765
5766 #, c-format
5767 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5768 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5769 msgstr[0] ""
5770
5771 #, c-format
5772 msgid "Messages verified in the past: %d."
5773 msgstr ""
5774
5775 #, fuzzy, c-format
5776 #| msgid "print message digests"
5777 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5778 msgstr "印出訊息摘要"
5779
5780 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5781 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5782 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5783 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5784 msgstr ""
5785
5786 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5787 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5788 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5789 msgid "gGaAuUrRbB"
5790 msgstr ""
5791
5792 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5793 msgstr ""
5794
5795 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5796 msgstr ""
5797
5798 #, c-format
5799 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5800 msgstr ""
5801
5802 #, fuzzy, c-format
5803 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5804 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5805 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
5806
5807 #, c-format
5808 msgid "%lld~year"
5809 msgid_plural "%lld~years"
5810 msgstr[0] ""
5811
5812 #, c-format
5813 msgid "%lld~month"
5814 msgid_plural "%lld~months"
5815 msgstr[0] ""
5816
5817 #, c-format
5818 msgid "%lld~week"
5819 msgid_plural "%lld~weeks"
5820 msgstr[0] ""
5821
5822 #, c-format
5823 msgid "%lld~day"
5824 msgid_plural "%lld~days"
5825 msgstr[0] ""
5826
5827 #, c-format
5828 msgid "%lld~hour"
5829 msgid_plural "%lld~hours"
5830 msgstr[0] ""
5831
5832 #, c-format
5833 msgid "%lld~minute"
5834 msgid_plural "%lld~minutes"
5835 msgstr[0] ""
5836
5837 #, c-format
5838 msgid "%lld~second"
5839 msgid_plural "%lld~seconds"
5840 msgstr[0] ""
5841
5842 #, c-format
5843 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5844 msgstr ""
5845
5846 #, fuzzy, c-format
5847 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5848 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5849 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5853 msgid "Encrypted 0 messages."
5854 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
5855
5856 #, fuzzy, c-format
5857 #| msgid "validity: %s"
5858 msgid "(policy: %s)"
5859 msgstr "有效性: %s"
5860
5861 #, c-format
5862 msgid ""
5863 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5864 msgstr ""
5865
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5869 msgstr ""
5870
5871 #, c-format
5872 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5873 msgstr ""
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5877 msgstr ""
5878
5879 #, c-format
5880 msgid ""
5881 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5882 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5883 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5884 "  %s\n"
5885 "to mark it as being bad.\n"
5886 msgid_plural ""
5887 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5888 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5889 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5890 "  %s\n"
5891 "to mark it as being bad.\n"
5892 msgstr[0] ""
5893
5894 #, fuzzy, c-format
5895 #| msgid "error sending data: %s\n"
5896 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5897 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
5898
5899 #, c-format
5900 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5901 msgstr ""
5902
5903 #, c-format
5904 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5905 msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
5906
5907 #, c-format
5908 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5909 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
5910
5911 #, c-format
5912 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5913 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
5914
5915 #, c-format
5916 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5917 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
5918
5919 #, c-format
5920 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5921 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
5922
5923 #, c-format
5924 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5925 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
5926
5927 #, c-format
5928 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5929 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
5930
5931 #, c-format
5932 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5933 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
5934
5935 #, c-format
5936 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5937 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
5938
5939 #, c-format
5940 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5941 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
5942
5943 #, c-format
5944 msgid "using %s trust model\n"
5945 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
5946
5947 #, c-format
5948 msgid "no need for a trustdb check\n"
5949 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
5950
5951 #, c-format
5952 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5953 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5957 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
5958
5959 #, c-format
5960 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5961 msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
5962
5963 #, c-format
5964 msgid "public key %s not found: %s\n"
5965 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
5966
5967 #, c-format
5968 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5969 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
5970
5971 #, c-format
5972 msgid "checking the trustdb\n"
5973 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
5974
5975 #, fuzzy, c-format
5976 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5977 msgid "%d key processed"
5978 msgid_plural "%d keys processed"
5979 msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
5980
5981 #, fuzzy, c-format
5982 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5983 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5984 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5985 msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5989 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
5990
5991 #, c-format
5992 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5993 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
5994
5995 #, c-format
5996 msgid ""
5997 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5998 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5999
6000 #, c-format
6001 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6002 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
6003
6004 msgid "undefined"
6005 msgstr ""
6006
6007 #, fuzzy
6008 #| msgid "never     "
6009 msgid "never"
6010 msgstr "永遠不過期"
6011
6012 msgid "marginal"
6013 msgstr ""
6014
6015 msgid "full"
6016 msgstr ""
6017
6018 msgid "ultimate"
6019 msgstr ""
6020
6021 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6022 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6023 #. make attractive information listings where columns line up
6024 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6025 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6026 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6027 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6028 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6029 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6030 msgstr ""
6031
6032 #, fuzzy
6033 #| msgid "revoked"
6034 msgid "[ revoked]"
6035 msgstr "已撤銷"
6036
6037 #, fuzzy
6038 #| msgid "expired"
6039 msgid "[ expired]"
6040 msgstr "已過期"
6041
6042 #, fuzzy
6043 #| msgid "unknown"
6044 msgid "[ unknown]"
6045 msgstr "未知"
6046
6047 msgid "[  undef ]"
6048 msgstr ""
6049
6050 #, fuzzy
6051 #| msgid "never     "
6052 msgid "[  never ]"
6053 msgstr "永遠不過期"
6054
6055 msgid "[marginal]"
6056 msgstr ""
6057
6058 msgid "[  full  ]"
6059 msgstr ""
6060
6061 msgid "[ultimate]"
6062 msgstr ""
6063
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "the signature could not be verified.\n"
6067 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6068 "should be the first file given on the command line.\n"
6069 msgstr ""
6070 "簽章無法驗證.\n"
6071 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
6072 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
6073
6074 #, c-format
6075 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6076 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
6077
6078 #, c-format
6079 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6080 msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
6081
6082 msgid "set debugging flags"
6083 msgstr "設定除錯旗標"
6084
6085 msgid "enable full debugging"
6086 msgstr "啟用完整除錯"
6087
6088 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6089 msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6090
6091 msgid ""
6092 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6093 "List, export, import Keybox data\n"
6094 msgstr ""
6095 "語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
6096 "列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
6097
6098 #, c-format
6099 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6100 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6101
6102 #, c-format
6103 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6104 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
6105
6106 #, c-format
6107 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6108 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
6109
6110 #, c-format
6111 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6112 msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
6113
6114 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6115 msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
6116
6117 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6118 msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
6119
6120 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6121 msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
6122
6123 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6124 msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
6125
6126 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6127 msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
6128
6129 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6130 msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
6131
6132 msgid ""
6133 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6134 "qualified signatures."
6135 msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
6136
6137 msgid ""
6138 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6139 "qualified signatures."
6140 msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
6141
6142 #, c-format
6143 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6144 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
6145
6146 #, c-format
6147 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6148 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
6149
6150 #, c-format
6151 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6152 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
6153
6154 #, c-format
6155 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6156 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
6157
6158 #, c-format
6159 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6160 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
6161
6162 #, c-format
6163 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6164 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
6165
6166 #, fuzzy, c-format
6167 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6168 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6169 msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
6170
6171 #, c-format
6172 msgid "response does not contain the public key data\n"
6173 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
6174
6175 #, c-format
6176 msgid "reading public key failed: %s\n"
6177 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
6178
6179 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6180 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6181 #. * the %s at the start and end of the string.
6182 #, c-format
6183 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6184 msgstr ""
6185
6186 #, c-format
6187 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6188 msgstr ""
6189
6190 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6191 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6192 #, c-format
6193 msgid "Remaining attempts: %d"
6194 msgstr ""
6195
6196 #, c-format
6197 msgid "using default PIN as %s\n"
6198 msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
6199
6200 #, c-format
6201 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6202 msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #| msgid "||Please enter the PIN"
6206 msgid "||Please unlock the card"
6207 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6208
6209 #, c-format
6210 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6211 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
6212
6213 #, c-format
6214 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6215 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
6216
6217 #, c-format
6218 msgid "card is permanently locked!\n"
6219 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
6220
6221 #, fuzzy, c-format
6222 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6223 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6224 msgid_plural ""
6225 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6226 msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
6227
6228 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6229 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6230 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6231 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
6232
6233 #, c-format
6234 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6235 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
6236
6237 msgid "||Please enter the PIN"
6238 msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
6239
6240 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6241 msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
6242
6243 #, c-format
6244 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6245 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
6246
6247 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6248 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6249 #. to get some infos on the string.
6250 msgid "|RN|New Reset Code"
6251 msgstr "|RN|新增重設碼"
6252
6253 msgid "|AN|New Admin PIN"
6254 msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
6255
6256 msgid "|N|New PIN"
6257 msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
6258
6259 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6260 msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
6261
6262 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6263 msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid "error reading application data\n"
6267 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6271 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
6272
6273 #, c-format
6274 msgid "key already exists\n"
6275 msgstr "金鑰已存在\n"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid "existing key will be replaced\n"
6279 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
6280
6281 #, c-format
6282 msgid "generating new key\n"
6283 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "writing new key\n"
6287 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "creation timestamp missing\n"
6291 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
6292
6293 #, c-format
6294 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6295 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "failed to store the key: %s\n"
6299 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
6300
6301 #, fuzzy, c-format
6302 #| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
6303 msgid "unsupported curve\n"
6304 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
6305
6306 #, c-format
6307 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6308 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
6309
6310 #, c-format
6311 msgid "generating key failed\n"
6312 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
6313
6314 #, fuzzy, c-format
6315 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6316 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6317 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6318 msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
6319
6320 #, c-format
6321 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6322 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
6323
6324 #, c-format
6325 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6326 msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
6327
6328 #, c-format
6329 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6330 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
6331
6332 #, c-format
6333 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6334 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
6335
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6339 msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
6340
6341 #, c-format
6342 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6343 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
6344
6345 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6346 msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
6347
6348 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6349 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6350 #. to get some infos on the string.
6351 msgid "|N|Initial New PIN"
6352 msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
6353
6354 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6355 msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
6356
6357 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6358 msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
6359
6360 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6361 msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
6362
6363 msgid "|N|connect to reader at port N"
6364 msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
6365
6366 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6367 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
6368
6369 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6370 msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
6371
6372 msgid "do not use the internal CCID driver"
6373 msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
6374
6375 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6376 msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
6377
6378 msgid "do not use a reader's pinpad"
6379 msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
6380
6381 msgid "deny the use of admin card commands"
6382 msgstr "禁用管理者卡片指令"
6383
6384 msgid "use variable length input for pinpad"
6385 msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
6386
6387 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6388 msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
6389
6390 msgid ""
6391 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6392 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6393 msgstr ""
6394 "語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
6395 "@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
6396
6397 #, c-format
6398 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6399 msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
6400
6401 #, c-format
6402 msgid "handler for fd %d started\n"
6403 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
6404
6405 #, c-format
6406 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6407 msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
6408
6409 #, fuzzy, c-format
6410 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6411 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6412 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6416 msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
6417
6418 msgid "chain"
6419 msgstr "chain"
6420
6421 msgid "shell"
6422 msgstr "shell"
6423
6424 #, c-format
6425 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6426 msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
6427
6428 #, c-format
6429 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6430 msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
6431
6432 msgid "critical marked policy without configured policies"
6433 msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
6434
6435 #, c-format
6436 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6437 msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
6438
6439 #, c-format
6440 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6441 msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
6442
6443 #, c-format
6444 msgid "certificate policy not allowed"
6445 msgstr "未允許憑證原則"
6446
6447 #, c-format
6448 msgid "looking up issuer at external location\n"
6449 msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
6450
6451 #, c-format
6452 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6453 msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
6454
6455 #, c-format
6456 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6457 msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
6458
6459 #, c-format
6460 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6461 msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
6462
6463 #, c-format
6464 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6465 msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
6466
6467 #, c-format
6468 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6469 msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
6470
6471 msgid "certificate has been revoked"
6472 msgstr "憑證已撤銷"
6473
6474 msgid "the status of the certificate is unknown"
6475 msgstr "憑證的狀態未知"
6476
6477 #, c-format
6478 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6479 msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
6480
6481 #, c-format
6482 msgid "checking the CRL failed: %s"
6483 msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
6484
6485 #, c-format
6486 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6487 msgstr "有效性無效的憑證: %s"
6488
6489 #, c-format
6490 msgid "certificate not yet valid"
6491 msgstr "憑證尚未生效"
6492
6493 msgid "root certificate not yet valid"
6494 msgstr "根憑證尚未生效"
6495
6496 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6497 msgstr "媒介憑證尚未生效"
6498
6499 #, c-format
6500 msgid "certificate has expired"
6501 msgstr "憑證已過期"
6502
6503 msgid "root certificate has expired"
6504 msgstr "根憑證已過期"
6505
6506 msgid "intermediate certificate has expired"
6507 msgstr "媒介憑證已過期"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6511 msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
6512
6513 msgid "certificate with invalid validity"
6514 msgstr "有效性無效的憑證"
6515
6516 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6517 msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
6518
6519 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6520 msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
6521
6522 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6523 msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
6524
6525 #, c-format
6526 msgid "  (  signature created at "
6527 msgstr "  (            簽章建立於 "
6528
6529 #, c-format
6530 msgid "  (certificate created at "
6531 msgstr "  (            憑證建立於 "
6532
6533 #, c-format
6534 msgid "  (certificate valid from "
6535 msgstr "  (憑證有效自 "
6536
6537 #, c-format
6538 msgid "  (     issuer valid from "
6539 msgstr "  (        發行者有效自 "
6540
6541 #, c-format
6542 msgid "fingerprint=%s\n"
6543 msgstr "指紋=%s\n"
6544
6545 #, c-format
6546 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6547 msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
6548
6549 #, c-format
6550 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6551 msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
6552
6553 #, c-format
6554 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6555 msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
6556
6557 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6558 msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
6559
6560 msgid "no issuer found in certificate"
6561 msgstr "憑證中找不到發行者"
6562
6563 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6564 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
6565
6566 #, c-format
6567 msgid "root certificate is not marked trusted"
6568 msgstr "根憑證未標記為已信任"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6572 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "certificate chain too long\n"
6576 msgstr "憑證鏈太長\n"
6577
6578 #, c-format
6579 msgid "issuer certificate not found"
6580 msgstr "找不到發行者憑證"
6581
6582 #, c-format
6583 msgid "certificate has a BAD signature"
6584 msgstr "憑證有 不良 簽章"
6585
6586 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6587 msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6591 msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "certificate is good\n"
6595 msgstr "憑證完好\n"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "intermediate certificate is good\n"
6599 msgstr "媒介憑證良好\n"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "root certificate is good\n"
6603 msgstr "根憑證完好\n"
6604
6605 msgid "switching to chain model"
6606 msgstr "切換至鏈模型"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "validation model used: %s"
6610 msgstr "已使用的驗證模型: %s"
6611
6612 #, c-format
6613 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6614 msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6618 msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
6619
6620 msgid "none"
6621 msgstr "無"
6622
6623 msgid "[Error - invalid encoding]"
6624 msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
6625
6626 msgid "[Error - out of core]"
6627 msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
6628
6629 msgid "[Error - No name]"
6630 msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
6631
6632 msgid "[Error - invalid DN]"
6633 msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
6634
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6638 "certificate:\n"
6639 "\"%s\"\n"
6640 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6641 "created %s, expires %s.\n"
6642 msgstr ""
6643 "請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
6644 "\"%s\"\n"
6645 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6646 "建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6650 msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6654 msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
6655
6656 #, c-format
6657 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6658 msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6662 msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6666 msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
6667
6668 #, c-format
6669 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6670 msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
6671
6672 #, c-format
6673 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6674 msgstr "憑證無法用於加密\n"
6675
6676 #, c-format
6677 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6678 msgstr "憑證無法用於簽署\n"
6679
6680 #, c-format
6681 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6682 msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
6683
6684 #, c-format
6685 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6686 msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid "line %d: no subject name given\n"
6690 msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
6691
6692 #, c-format
6693 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6694 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6695
6696 #, c-format
6697 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6698 msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6702 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
6703
6704 #, c-format
6705 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6706 msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
6707
6708 #, c-format
6709 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6710 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
6711
6712 #, c-format
6713 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6714 msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s'  於第 %d 位置\n"
6715
6716 #, c-format
6717 msgid "line %d: invalid date given\n"
6718 msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
6719
6720 #, c-format
6721 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6722 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
6723
6724 #, c-format
6725 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6726 msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
6727
6728 #, c-format
6729 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6730 msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
6731
6732 #, c-format
6733 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6734 msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
6735
6736 #, c-format
6737 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6738 msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
6739
6740 #, c-format
6741 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6742 msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6746 msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
6747
6748 #, c-format
6749 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6750 msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
6751
6752 msgid ""
6753 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6754 "you just created once more.\n"
6755 msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "   (%d) Existing key\n"
6759 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6763 msgstr "   (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "error reading the card: %s\n"
6767 msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6771 msgstr "卡片序號: %s\n"
6772
6773 msgid "Available keys:\n"
6774 msgstr "可用金鑰:\n"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6778 msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6782 msgstr "   (%d) 簽署, 加密\n"
6783
6784 #, c-format
6785 msgid "   (%d) sign\n"
6786 msgstr "   (%d) 簽署\n"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "   (%d) encrypt\n"
6790 msgstr "   (%d) 加密\n"
6791
6792 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6793 msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
6794
6795 msgid "No subject name given\n"
6796 msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6800 msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
6801
6802 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6803 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6804 #. adjust it do the length of your translation.  The
6805 #. second string is merely passed to atoi so you can
6806 #. drop everything after the number.
6807 #, c-format
6808 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6809 msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
6810
6811 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6812 msgstr "16"
6813
6814 msgid "Enter email addresses"
6815 msgstr "請輸入電子郵件地址"
6816
6817 msgid " (end with an empty line):\n"
6818 msgstr " (以空白列結束):\n"
6819
6820 msgid "Enter DNS names"
6821 msgstr "請輸入 DNS 名稱"
6822
6823 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6824 msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
6825
6826 msgid "Enter URIs"
6827 msgstr "請輸入 URI"
6828
6829 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6830 msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
6831
6832 msgid "These parameters are used:\n"
6833 msgstr "採用下列這些參數:\n"
6834
6835 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6836 msgstr "現在正在建立自簽憑證.  "
6837
6838 msgid "Now creating certificate request.  "
6839 msgstr "現在正在建立憑證請求.  "
6840
6841 msgid "This may take a while ...\n"
6842 msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
6843
6844 msgid "Ready.\n"
6845 msgstr "準備妥當.\n"
6846
6847 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6848 msgstr "準備好了.  你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
6849
6850 #, c-format
6851 msgid "resource problem: out of core\n"
6852 msgstr "資源問題: 超出核心\n"
6853
6854 #, c-format
6855 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6856 msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
6857
6858 #, c-format
6859 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6860 msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
6861
6862 #, c-format
6863 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6864 msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
6865
6866 #, c-format
6867 msgid "error locking keybox: %s\n"
6868 msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
6869
6870 #, c-format
6871 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6872 msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
6873
6874 #, c-format
6875 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6876 msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
6877
6878 #, c-format
6879 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6880 msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
6881
6882 #, c-format
6883 msgid "no valid recipients given\n"
6884 msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
6885
6886 msgid "list external keys"
6887 msgstr "列出外部金鑰"
6888
6889 msgid "list certificate chain"
6890 msgstr "列出憑證鏈"
6891
6892 msgid "import certificates"
6893 msgstr "匯入憑證"
6894
6895 msgid "export certificates"
6896 msgstr "匯出憑證"
6897
6898 msgid "register a smartcard"
6899 msgstr "註冊智慧卡"
6900
6901 msgid "pass a command to the dirmngr"
6902 msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
6903
6904 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6905 msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
6906
6907 msgid "create base-64 encoded output"
6908 msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
6909
6910 msgid "assume input is in PEM format"
6911 msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
6912
6913 msgid "assume input is in base-64 format"
6914 msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
6915
6916 msgid "assume input is in binary format"
6917 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
6918
6919 msgid "never consult a CRL"
6920 msgstr "永遠不要查閱 CRL"
6921
6922 msgid "check validity using OCSP"
6923 msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
6924
6925 msgid "|N|number of certificates to include"
6926 msgstr "|N|要包含的憑證數量"
6927
6928 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6929 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
6930
6931 msgid "do not check certificate policies"
6932 msgstr "不要檢查憑證原則"
6933
6934 msgid "fetch missing issuer certificates"
6935 msgstr "取回遺失的發行者憑證"
6936
6937 msgid "don't use the terminal at all"
6938 msgstr "完全不要使用終端機"
6939
6940 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6941 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
6942
6943 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6944 msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
6945
6946 msgid "batch mode: never ask"
6947 msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
6948
6949 msgid "assume yes on most questions"
6950 msgstr "假設大部分的問題都回答是"
6951
6952 msgid "assume no on most questions"
6953 msgstr "假設大部分的問題都回答否"
6954
6955 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6956 msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
6957
6958 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6959 msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
6960
6961 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6962 msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
6963
6964 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6965 msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
6966
6967 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6968 msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
6969
6970 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6971 msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
6972
6973 msgid ""
6974 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6975 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6976 "Default operation depends on the input data\n"
6977 msgstr ""
6978 "語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
6979 "用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
6980 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6984 msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
6985
6986 #, c-format
6987 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6988 msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
6989
6990 #, c-format
6991 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6992 msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
6993
6994 #, c-format
6995 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6996 msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7000 msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
7001
7002 #, c-format
7003 msgid "could not parse keyserver\n"
7004 msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
7005
7006 #, c-format
7007 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7008 msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
7009
7010 #, c-format
7011 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7012 msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
7013
7014 #, c-format
7015 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7016 msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
7017
7018 #, c-format
7019 msgid "total number processed: %lu\n"
7020 msgstr "處理總量: %lu\n"
7021
7022 #, c-format
7023 msgid "error storing certificate\n"
7024 msgstr "存放憑證時出錯\n"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7028 msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7032 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
7033
7034 #, c-format
7035 msgid "error importing certificate: %s\n"
7036 msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
7037
7038 #, c-format
7039 msgid "error reading input: %s\n"
7040 msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
7041
7042 #, c-format
7043 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7044 msgstr "取得指紋失敗\n"
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7048 msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7052 msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "error storing certificate: %s\n"
7056 msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7060 msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "error storing flags: %s\n"
7064 msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
7065
7066 msgid "Error - "
7067 msgstr "錯誤 - "
7068
7069 #, c-format
7070 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7071 msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7075 msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7079 msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid ""
7083 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7084 "\"%s\"\n"
7085 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7086 "signature.\n"
7087 "\n"
7088 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7089 msgstr ""
7090 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
7091 "\"%s\"\n"
7092 "這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
7093 "\n"
7094 "%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid ""
7098 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7099 "signatures.\n"
7100 msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid ""
7104 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7105 "\"%s\"\n"
7106 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7107 msgstr ""
7108 "你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
7109 "\"%s\"\n"
7110 "請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7114 msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7118 msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
7119
7120 #, c-format
7121 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7122 msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "Signature made "
7126 msgstr "簽章建立於 "
7127
7128 #, c-format
7129 msgid "[date not given]"
7130 msgstr "[   未給定日期  ]"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7134 msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid ""
7138 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7139 msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
7140
7141 #, c-format
7142 msgid "Good signature from"
7143 msgstr "完好的簽章來自於"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "                aka"
7147 msgstr "                亦即"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "This is a qualified signature\n"
7151 msgstr "這是一份合格簽章\n"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7155 msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7159 msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
7160
7161 #, c-format
7162 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7163 msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
7164
7165 #, c-format
7166 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7167 msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7171 msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7175 msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
7176
7177 #, c-format
7178 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7179 msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7183 msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
7184
7185 #, c-format
7186 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7187 msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
7188
7189 #, c-format
7190 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7191 msgstr "  SHA1 指紋 = %s\n"
7192
7193 msgid "   issuer ="
7194 msgstr "   發行者 ="
7195
7196 msgid "  subject ="
7197 msgstr "  主旨 ="
7198
7199 #, c-format
7200 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7201 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
7202
7203 #, c-format
7204 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7205 msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
7206
7207 #, c-format
7208 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7209 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
7210
7211 #, fuzzy, c-format
7212 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7213 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7214 msgstr "    執行時期快取的憑證: %u\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "certificate already cached\n"
7218 msgstr "憑證早已快取\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "certificate cached\n"
7222 msgstr "憑證已快取\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "error caching certificate: %s\n"
7226 msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
7227
7228 #, c-format
7229 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7230 msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
7231
7232 #, c-format
7233 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7234 msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
7235
7236 #, c-format
7237 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7238 msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
7239
7240 #, c-format
7241 msgid "no issuer found in certificate\n"
7242 msgstr "憑證中找不到發行者\n"
7243
7244 #, c-format
7245 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7246 msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
7247
7248 #, c-format
7249 msgid "creating directory '%s'\n"
7250 msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7254 msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7258 msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
7259
7260 #, c-format
7261 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7262 msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "removing cache file '%s'\n"
7266 msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "not removing file '%s'\n"
7270 msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
7271
7272 #, c-format
7273 msgid "error closing cache file: %s\n"
7274 msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7278 msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7282 msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7286 msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7287
7288 #, c-format
7289 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7290 msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7291
7292 #, c-format
7293 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7294 msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
7295
7296 #, c-format
7297 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7298 msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7299
7300 #, c-format
7301 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7302 msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7306 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
7307
7308 #, c-format
7309 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7310 msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
7311
7312 #, c-format
7313 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7314 msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
7315
7316 #, c-format
7317 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7318 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
7319
7320 #, c-format
7321 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7322 msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7326 msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
7327
7328 #, c-format
7329 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7330 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
7331
7332 #, c-format
7333 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7334 msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
7335
7336 #, c-format
7337 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7338 msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
7339
7340 #, c-format
7341 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7342 msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
7343
7344 #, c-format
7345 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7346 msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
7347
7348 #, c-format
7349 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7350 msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
7351
7352 #, c-format
7353 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7354 msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
7355
7356 #, c-format
7357 msgid "error closing '%s': %s\n"
7358 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
7359
7360 #, c-format
7361 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7362 msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
7363
7364 #, c-format
7365 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7366 msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
7367
7368 #, c-format
7369 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7370 msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
7371
7372 #, c-format
7373 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7374 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
7375
7376 #, c-format
7377 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7378 msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
7379
7380 #, c-format
7381 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7382 msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
7383
7384 #, c-format
7385 msgid "opening cache file '%s'\n"
7386 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
7387
7388 #, c-format
7389 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7390 msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7391
7392 #, c-format
7393 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7394 msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
7395
7396 #, c-format
7397 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7398 msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7399
7400 #, c-format
7401 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7402 msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
7403
7404 #, c-format
7405 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7406 msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
7407
7408 #, c-format
7409 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7410 msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
7411
7412 #, c-format
7413 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7414 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
7415
7416 #, c-format
7417 msgid ""
7418 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7419 "required\n"
7420 msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7421
7422 #, c-format
7423 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7424 msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
7425
7426 #, c-format
7427 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7428 msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
7429
7430 #, c-format
7431 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7432 msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
7433
7434 #, c-format
7435 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7436 msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
7437
7438 #, c-format
7439 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7440 msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
7441
7442 #, c-format
7443 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7444 msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X  日期=%.15s\n"
7445
7446 #, c-format
7447 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7448 msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
7449
7450 #, c-format
7451 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7452 msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7456 msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7460 msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
7461
7462 #, c-format
7463 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7464 msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7468 msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
7469
7470 #, c-format
7471 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7472 msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
7473
7474 #, c-format
7475 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7476 msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
7477
7478 #, c-format
7479 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7480 msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
7481
7482 #, c-format
7483 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7484 msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
7485
7486 #, c-format
7487 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7488 msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7492 msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
7493
7494 #, c-format
7495 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7496 msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7500 msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
7501
7502 #, c-format
7503 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7504 msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
7505
7506 #, c-format
7507 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7508 msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
7509
7510 #, c-format
7511 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7512 msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
7513
7514 #, c-format
7515 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7516 msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
7517
7518 #, c-format
7519 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7520 msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7524 msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
7525
7526 #, c-format
7527 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7528 msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
7529
7530 #, c-format
7531 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7532 msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7533
7534 #, c-format
7535 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7536 msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
7537
7538 #, c-format
7539 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7540 msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7541
7542 #, c-format
7543 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7544 msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
7545
7546 #, c-format
7547 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7548 msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
7549
7550 #, c-format
7551 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7552 msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7556 msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7560 msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "creating cache file '%s'\n"
7564 msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7568 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
7569
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7573 "program start\n"
7574 msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
7575
7576 #, c-format
7577 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7578 msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
7579
7580 msgid ""
7581 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7582 "update!\n"
7583 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
7584
7585 msgid ""
7586 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7587 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
7588
7589 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7590 msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
7591
7592 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7593 msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
7594
7595 #, c-format
7596 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7597 msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7601 msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7605 msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
7606
7607 #, c-format
7608 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7609 msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
7610
7611 msgid "End CRL dump\n"
7612 msgstr "CRL 傾印結束\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7616 msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7620 msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7624 msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7628 msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7632 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7636 msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7640 msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
7641
7642 #, fuzzy, c-format
7643 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7644 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7645 msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7649 msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
7650
7651 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7652 msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
7653
7654 msgid "check whether a dirmngr is running"
7655 msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
7656
7657 msgid "add a certificate to the cache"
7658 msgstr "加入憑證至快取"
7659
7660 msgid "validate a certificate"
7661 msgstr "驗證憑證"
7662
7663 msgid "lookup a certificate"
7664 msgstr "查找憑證"
7665
7666 msgid "lookup only locally stored certificates"
7667 msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
7668
7669 msgid "expect an URL for --lookup"
7670 msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
7671
7672 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7673 msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
7674
7675 msgid "special mode for use by Squid"
7676 msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
7677
7678 msgid "expect certificates in PEM format"
7679 msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
7680
7681 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7682 msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
7683
7684 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7685 msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
7686
7687 msgid ""
7688 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7689 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7690 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7691 "not valid and other error codes for general failures\n"
7692 msgstr ""
7693 "語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
7694 "以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
7695 "如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
7696 "則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
7697
7698 #, c-format
7699 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7700 msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
7701
7702 #, c-format
7703 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7704 msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
7705
7706 #, c-format
7707 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7708 msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
7709
7710 #, c-format
7711 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7712 msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "lookup failed: %s\n"
7716 msgstr "查找失敗: %s\n"
7717
7718 #, c-format
7719 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7720 msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
7721
7722 #, c-format
7723 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7724 msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7728 msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "certificate is valid\n"
7732 msgstr "憑證有效\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "certificate has been revoked\n"
7736 msgstr "憑證已遭撤銷\n"
7737
7738 #, c-format
7739 msgid "certificate check failed: %s\n"
7740 msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
7741
7742 #, c-format
7743 msgid "got status: '%s'\n"
7744 msgstr "得到狀態: '%s'\n"
7745
7746 #, c-format
7747 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7748 msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
7749
7750 #, c-format
7751 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7752 msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "absolute file name expected\n"
7756 msgstr "應該要有絕對檔名\n"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "looking up '%s'\n"
7760 msgstr "正在查找 '%s'\n"
7761
7762 msgid "list the contents of the CRL cache"
7763 msgstr "列出 CRL 快取的內容"
7764
7765 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7766 msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
7767
7768 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7769 msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
7770
7771 msgid "shutdown the dirmngr"
7772 msgstr "關閉 dirmngr"
7773
7774 msgid "flush the cache"
7775 msgstr "清除快取"
7776
7777 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7778 msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
7779
7780 msgid "run without asking a user"
7781 msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
7782
7783 msgid "force loading of outdated CRLs"
7784 msgstr "強迫載入過時的 CRL"
7785
7786 msgid "allow sending OCSP requests"
7787 msgstr "允許送出 OCSP 請求"
7788
7789 msgid "allow online software version check"
7790 msgstr ""
7791
7792 msgid "inhibit the use of HTTP"
7793 msgstr "避免使用 HTTP"
7794
7795 msgid "inhibit the use of LDAP"
7796 msgstr "避免使用 LDAP"
7797
7798 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7799 msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
7800
7801 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7802 msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
7803
7804 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7805 msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
7806
7807 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7808 msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
7809
7810 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7811 msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
7812
7813 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7814 msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
7815
7816 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7817 msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
7818
7819 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7820 msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
7821
7822 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7823 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
7824
7825 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7826 msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
7827
7828 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7829 msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
7830
7831 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7832 msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
7833
7834 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7835 msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
7836
7837 msgid "route all network traffic via Tor"
7838 msgstr ""
7839
7840 msgid ""
7841 "@\n"
7842 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7843 "options)\n"
7844 msgstr ""
7845 "@\n"
7846 "(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
7847
7848 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7849 msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
7850
7851 msgid ""
7852 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7853 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7854 msgstr ""
7855 "語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
7856 "@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
7857
7858 #, c-format
7859 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7860 msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
7861
7862 #, c-format
7863 msgid "usage: %s [options] "
7864 msgstr "用法: %s [選項] "
7865
7866 #, c-format
7867 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7868 msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
7869
7870 #, c-format
7871 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7872 msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
7873
7874 #, c-format
7875 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7876 msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
7877
7878 #, c-format
7879 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7880 msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
7881
7882 #, c-format
7883 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7884 msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
7885
7886 #, c-format
7887 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7888 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
7889
7890 #, c-format
7891 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7892 msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
7893
7894 #, c-format
7895 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7896 msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
7897
7898 #, c-format
7899 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7900 msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
7901
7902 #, c-format
7903 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7904 msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
7905
7906 #, c-format
7907 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7908 msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
7909
7910 #, c-format
7911 msgid "shutdown forced\n"
7912 msgstr "已強迫關閉\n"
7913
7914 #, c-format
7915 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7916 msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
7917
7918 #, c-format
7919 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7920 msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
7921
7922 msgid "return all values in a record oriented format"
7923 msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
7924
7925 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7926 msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
7927
7928 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7929 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
7930
7931 msgid "|N|connect to port N"
7932 msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
7933
7934 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7935 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
7936
7937 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7938 msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
7939
7940 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7941 msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
7942
7943 msgid "|STRING|query DN STRING"
7944 msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
7945
7946 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7947 msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
7948
7949 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7950 msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
7951
7952 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7953 msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
7954
7955 msgid ""
7956 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7957 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7958 "Interface and options may change without notice\n"
7959 msgstr ""
7960 "語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
7961 "Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
7962 "介面及選項均可能未經通知即變更\n"
7963
7964 #, c-format
7965 msgid "invalid port number %d\n"
7966 msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
7967
7968 #, c-format
7969 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7970 msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
7971
7972 #, c-format
7973 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7974 msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
7975
7976 #, c-format
7977 msgid "          available attribute '%s'\n"
7978 msgstr "          可用屬性 '%s'\n"
7979
7980 #, c-format
7981 msgid "attribute '%s' not found\n"
7982 msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
7983
7984 #, c-format
7985 msgid "found attribute '%s'\n"
7986 msgstr "找到屬性 '%s'\n"
7987
7988 #, c-format
7989 msgid "processing url '%s'\n"
7990 msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
7991
7992 #, c-format
7993 msgid "          user '%s'\n"
7994 msgstr "          使用者 '%s'\n"
7995
7996 #, c-format
7997 msgid "          pass '%s'\n"
7998 msgstr "          密碼 '%s'\n"
7999
8000 #, c-format
8001 msgid "          host '%s'\n"
8002 msgstr "          主機 '%s'\n"
8003
8004 #, c-format
8005 msgid "          port %d\n"
8006 msgstr "          連接埠 %d\n"
8007
8008 #, c-format
8009 msgid "            DN '%s'\n"
8010 msgstr "            域名 '%s'\n"
8011
8012 #, c-format
8013 msgid "        filter '%s'\n"
8014 msgstr "        過濾器 '%s'\n"
8015
8016 #, c-format
8017 msgid "          attr '%s'\n"
8018 msgstr "          屬性 '%s'\n"
8019
8020 #, c-format
8021 msgid "no host name in '%s'\n"
8022 msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
8023
8024 #, c-format
8025 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8026 msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
8027
8028 #, c-format
8029 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8030 msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
8031
8032 #, c-format
8033 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8034 msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
8035
8036 #, c-format
8037 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8038 msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
8039
8040 #, c-format
8041 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8042 msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
8043
8044 #, c-format
8045 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8046 msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
8047
8048 #, c-format
8049 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8050 msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
8051
8052 #, c-format
8053 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8054 msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
8055
8056 #, c-format
8057 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8058 msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
8059
8060 #, c-format
8061 msgid "too many redirections\n"
8062 msgstr "太多重新導向\n"
8063
8064 #, fuzzy, c-format
8065 #| msgid "writing to '%s'\n"
8066 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8067 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
8068
8069 #, c-format
8070 msgid "error allocating memory: %s\n"
8071 msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
8072
8073 #, c-format
8074 msgid "error printing log line: %s\n"
8075 msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
8076
8077 #, c-format
8078 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8079 msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
8080
8081 #, c-format
8082 msgid "ldap wrapper %d ready"
8083 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
8084
8085 #, c-format
8086 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8087 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
8088
8089 #, c-format
8090 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8091 msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
8092
8093 #, c-format
8094 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8095 msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
8096
8097 #, c-format
8098 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8099 msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
8100
8101 #, c-format
8102 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8103 msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
8104
8105 #, c-format
8106 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8107 msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
8108
8109 #, c-format
8110 msgid "malloc failed: %s\n"
8111 msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
8112
8113 #, c-format
8114 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8115 msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
8116
8117 #, c-format
8118 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8119 msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
8120
8121 #, c-format
8122 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8123 msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
8124
8125 #, c-format
8126 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8127 msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
8128
8129 #, c-format
8130 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8131 msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
8132
8133 #, c-format
8134 msgid "bad URL encoding detected\n"
8135 msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
8136
8137 #, c-format
8138 msgid "error reading from responder: %s\n"
8139 msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
8140
8141 #, c-format
8142 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8143 msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
8144
8145 #, fuzzy, c-format
8146 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8147 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8148 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
8149
8150 #, c-format
8151 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8152 msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
8153
8154 #, c-format
8155 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8156 msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
8157
8158 #, c-format
8159 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8160 msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
8161
8162 #, c-format
8163 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8164 msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
8165
8166 #, c-format
8167 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8168 msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
8169
8170 #, c-format
8171 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8172 msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
8173
8174 #, c-format
8175 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8176 msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
8177
8178 #, c-format
8179 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8180 msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
8181
8182 #, c-format
8183 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8184 msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
8185
8186 #, c-format
8187 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8188 msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
8189
8190 #, c-format
8191 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8192 msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
8193
8194 #, c-format
8195 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8196 msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
8197
8198 #, c-format
8199 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8200 msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
8201
8202 #, c-format
8203 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8204 msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
8205
8206 #, c-format
8207 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8208 msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
8209
8210 #, c-format
8211 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8212 msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
8213
8214 #, c-format
8215 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8216 msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
8217
8218 #, c-format
8219 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8220 msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
8221
8222 #, c-format
8223 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8224 msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
8225
8226 #, c-format
8227 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8228 msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
8229
8230 #, c-format
8231 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8232 msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
8233
8234 #, c-format
8235 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8236 msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
8237
8238 #, c-format
8239 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8240 msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
8241
8242 #, c-format
8243 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8244 msgstr "憑證狀態為: %s  (本次=%s  下次=%s)\n"
8245
8246 msgid "good"
8247 msgstr "良好"
8248
8249 #, c-format
8250 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8251 msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
8252
8253 #, c-format
8254 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8255 msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8259 msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8263 msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8267 msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
8268
8269 msgid "ldapserver missing"
8270 msgstr "遺失 ldapserver"
8271
8272 msgid "serialno missing in cert ID"
8273 msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
8274
8275 #, c-format
8276 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8277 msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
8278
8279 #, c-format
8280 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8281 msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
8282
8283 #, c-format
8284 msgid "error sending data: %s\n"
8285 msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
8286
8287 #, c-format
8288 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8289 msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
8290
8291 #, c-format
8292 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8293 msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
8294
8295 #, c-format
8296 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8297 msgstr "max_replies %d 已超出\n"
8298
8299 #, c-format
8300 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8301 msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
8302
8303 #, c-format
8304 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8305 msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
8306
8307 #, c-format
8308 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8309 msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
8310
8311 #, c-format
8312 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8313 msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
8314
8315 #, c-format
8316 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8317 msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
8318
8319 #, c-format
8320 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8321 msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
8322
8323 #, c-format
8324 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8325 msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
8326
8327 #, c-format
8328 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8329 msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
8330
8331 msgid "not checking CRL for"
8332 msgstr "不對此檢查 CRL:"
8333
8334 msgid "checking CRL for"
8335 msgstr "檢查 CRL: "
8336
8337 #, c-format
8338 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8339 msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
8340
8341 #, c-format
8342 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8343 msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
8344
8345 #, c-format
8346 msgid "certificate chain is good\n"
8347 msgstr "憑證鏈完好\n"
8348
8349 #, c-format
8350 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8351 msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
8352
8353 msgid "quiet"
8354 msgstr "安靜模式"
8355
8356 msgid "print data out hex encoded"
8357 msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
8358
8359 msgid "decode received data lines"
8360 msgstr "對已收到的資料列解碼"
8361
8362 msgid "connect to the dirmngr"
8363 msgstr "連線至 dirmngr"
8364
8365 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8366 msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
8367
8368 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8369 msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
8370
8371 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8372 msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
8373
8374 msgid "do not use extended connect mode"
8375 msgstr "不要使用延伸連線模式"
8376
8377 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8378 msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
8379
8380 msgid "run /subst on startup"
8381 msgstr "啟動時執行 /subst"
8382
8383 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8384 msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
8385
8386 msgid ""
8387 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8388 "Connect to a running agent and send commands\n"
8389 msgstr ""
8390 "語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
8391 "連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
8392
8393 #, c-format
8394 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8395 msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
8396
8397 #, c-format
8398 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8399 msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
8400
8401 #, c-format
8402 msgid "receiving line failed: %s\n"
8403 msgstr "接收列時失敗: %s\n"
8404
8405 #, c-format
8406 msgid "line too long - skipped\n"
8407 msgstr "列太長 - 已跳過\n"
8408
8409 #, c-format
8410 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8411 msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
8412
8413 #, c-format
8414 msgid "unknown command '%s'\n"
8415 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
8416
8417 #, c-format
8418 msgid "sending line failed: %s\n"
8419 msgstr "送出列時失敗: %s\n"
8420
8421 #, c-format
8422 msgid "error sending standard options: %s\n"
8423 msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
8424
8425 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8426 msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
8427
8428 msgid "Options controlling the configuration"
8429 msgstr "控制著組態的選項"
8430
8431 msgid "Options useful for debugging"
8432 msgstr "對除錯有幫助的選項"
8433
8434 msgid "Options controlling the security"
8435 msgstr "控制著安全性的選項"
8436
8437 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8438 msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
8439
8440 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8441 msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
8442
8443 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8444 msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
8445
8446 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8447 msgstr "強制執行密語原則的選項"
8448
8449 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8450 msgstr "不允許略過密語原則"
8451
8452 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8453 msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
8454
8455 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8456 msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
8457
8458 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8459 msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
8460
8461 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8462 msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
8463
8464 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8465 msgstr "不允許重複使用舊密語"
8466
8467 #, fuzzy
8468 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8469 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8470 msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
8471
8472 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8473 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
8474
8475 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8476 msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
8477
8478 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8479 msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
8480
8481 msgid "Configuration for Keyservers"
8482 msgstr "金鑰伺服器組態"
8483
8484 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8485 msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
8486
8487 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8488 msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
8489
8490 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8491 msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
8492
8493 msgid "disable all access to the dirmngr"
8494 msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
8495
8496 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8497 msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
8498
8499 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8500 msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
8501
8502 msgid "Options controlling the format of the output"
8503 msgstr "控制著輸出格式的選項"
8504
8505 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8506 msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
8507
8508 #, fuzzy
8509 #| msgid "Options controlling the security"
8510 msgid "Options controlling the use of Tor"
8511 msgstr "控制著安全性的選項"
8512
8513 msgid "Configuration for HTTP servers"
8514 msgstr "HTTP 伺服器組態"
8515
8516 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8517 msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
8518
8519 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8520 msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
8521
8522 msgid "LDAP server list"
8523 msgstr "LDAP 伺服器清單"
8524
8525 msgid "Configuration for OCSP"
8526 msgstr "OCSP 組態"
8527
8528 #, fuzzy
8529 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8530 msgid "OpenPGP"
8531 msgstr "OpenPGP 版 GPG"
8532
8533 msgid "Private Keys"
8534 msgstr ""
8535
8536 #, fuzzy
8537 #| msgid "Smartcard Daemon"
8538 msgid "Smartcards"
8539 msgstr "智慧卡服務"
8540
8541 #, fuzzy
8542 #| msgid "GPG for S/MIME"
8543 msgid "S/MIME"
8544 msgstr "S/MIME 版 GPG"
8545
8546 msgid "Network"
8547 msgstr ""
8548
8549 #, fuzzy
8550 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8551 msgid "Passphrase Entry"
8552 msgstr "個人識別碼及密語項目"
8553
8554 msgid "Component not suitable for launching"
8555 msgstr "元件不適合啟動"
8556
8557 #, fuzzy, c-format
8558 #| msgid "External verification of component %s failed"
8559 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8560 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8561
8562 #, fuzzy, c-format
8563 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8564 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8565 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
8566
8567 #, c-format
8568 msgid "External verification of component %s failed"
8569 msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
8570
8571 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8572 msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
8573
8574 #, fuzzy, c-format
8575 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8576 msgid "error closing '%s'\n"
8577 msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
8578
8579 #, fuzzy, c-format
8580 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8581 msgid "error parsing '%s'\n"
8582 msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
8583
8584 msgid "list all components"
8585 msgstr "列出所有的元件"
8586
8587 msgid "check all programs"
8588 msgstr "檢查所有的程式"
8589
8590 msgid "|COMPONENT|list options"
8591 msgstr "|元件|列出選項"
8592
8593 msgid "|COMPONENT|change options"
8594 msgstr "|元件|變更選項"
8595
8596 msgid "|COMPONENT|check options"
8597 msgstr "|元件|檢查選項"
8598
8599 msgid "apply global default values"
8600 msgstr "套用全域預設值"
8601
8602 #, fuzzy
8603 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8604 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8605 msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
8606
8607 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8608 msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
8609
8610 msgid "list global configuration file"
8611 msgstr "列出全域組態檔"
8612
8613 msgid "check global configuration file"
8614 msgstr "檢查全域組態檔案"
8615
8616 #, fuzzy
8617 #| msgid "update the trust database"
8618 msgid "query the software version database"
8619 msgstr "更新信任資料庫"
8620
8621 msgid "reload all or a given component"
8622 msgstr "重新載入所有或給定的元件"
8623
8624 msgid "launch a given component"
8625 msgstr "啟動給定的元件"
8626
8627 msgid "kill a given component"
8628 msgstr "刪除給定的元件"
8629
8630 msgid "use as output file"
8631 msgstr "當作輸出檔案來使用"
8632
8633 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8634 msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
8635
8636 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8637 msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
8638
8639 msgid ""
8640 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8641 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8642 msgstr ""
8643 "語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
8644 "管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
8645
8646 msgid "Need one component argument"
8647 msgstr "需要一個元件引數"
8648
8649 msgid "Component not found"
8650 msgstr "找不到元件"
8651
8652 msgid "No argument allowed"
8653 msgstr "未允許使用引數"
8654
8655 msgid ""
8656 "@\n"
8657 "Commands:\n"
8658 " "
8659 msgstr ""
8660 "@\n"
8661 "指令:\n"
8662 " "
8663
8664 msgid "decryption modus"
8665 msgstr "解密方式"
8666
8667 msgid "encryption modus"
8668 msgstr "加密方式"
8669
8670 msgid "tool class (confucius)"
8671 msgstr "工具類別 (confucius)"
8672
8673 msgid "program filename"
8674 msgstr "程式檔名"
8675
8676 msgid "secret key file (required)"
8677 msgstr "私鑰檔案 (必要)"
8678
8679 msgid "input file name (default stdin)"
8680 msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
8681
8682 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8683 msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
8684
8685 msgid ""
8686 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8687 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8688 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8689 msgstr ""
8690 "語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
8691 "令 [輸入檔案]\n"
8692 "叫用單純對稱式加密工具\n"
8693
8694 #, c-format
8695 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8696 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
8697
8698 #, c-format
8699 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8700 msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
8701
8702 #, c-format
8703 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8704 msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
8705
8706 #, c-format
8707 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8708 msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
8709
8710 #, c-format
8711 msgid "error writing to %s: %s\n"
8712 msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
8713
8714 #, c-format
8715 msgid "error reading from %s: %s\n"
8716 msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
8717
8718 #, c-format
8719 msgid "error closing %s: %s\n"
8720 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8721
8722 #, c-format
8723 msgid "no --program option provided\n"
8724 msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
8725
8726 #, c-format
8727 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8728 msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
8729
8730 #, c-format
8731 msgid "no --keyfile option provided\n"
8732 msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
8733
8734 #, c-format
8735 msgid "cannot allocate args vector\n"
8736 msgstr "無法配置引數向量\n"
8737
8738 #, c-format
8739 msgid "could not create pipe: %s\n"
8740 msgstr "無法建立管道: %s\n"
8741
8742 #, c-format
8743 msgid "could not create pty: %s\n"
8744 msgstr "無法建立 pty: %s\n"
8745
8746 #, c-format
8747 msgid "could not fork: %s\n"
8748 msgstr "無法衍生: %s\n"
8749
8750 #, c-format
8751 msgid "execv failed: %s\n"
8752 msgstr "execv 失敗: %s\n"
8753
8754 #, c-format
8755 msgid "select failed: %s\n"
8756 msgstr "挑選失敗: %s\n"
8757
8758 #, c-format
8759 msgid "read failed: %s\n"
8760 msgstr "讀取失敗: %s\n"
8761
8762 #, c-format
8763 msgid "pty read failed: %s\n"
8764 msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
8765
8766 #, c-format
8767 msgid "waitpid failed: %s\n"
8768 msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
8769
8770 #, c-format
8771 msgid "child aborted with status %i\n"
8772 msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
8773
8774 #, c-format
8775 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8776 msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
8777
8778 #, c-format
8779 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8780 msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
8781
8782 #, c-format
8783 msgid "either %s or %s must be given\n"
8784 msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
8785
8786 #, c-format
8787 msgid "no class provided\n"
8788 msgstr "沒有提供類別\n"
8789
8790 #, c-format
8791 msgid "class %s is not supported\n"
8792 msgstr "未支援 %s 類別\n"
8793
8794 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8795 msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
8796
8797 msgid ""
8798 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8799 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8800 msgstr ""
8801 "語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
8802 "用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
8803
8804 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
8805 #~ msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
8806
8807 #, fuzzy
8808 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
8809 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
8810 #~ msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
8811
8812 #, fuzzy
8813 #~| msgid "error sending data: %s\n"
8814 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
8815 #~ msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
8816
8817 #, fuzzy
8818 #~| msgid "error writing key: %s\n"
8819 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
8820 #~ msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
8821
8822 #, fuzzy
8823 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8824 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
8825 #~ msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
8826
8827 #, fuzzy
8828 #~| msgid "print message digests"
8829 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
8830 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
8831 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8832
8833 #, fuzzy
8834 #~| msgid "print message digests"
8835 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
8836 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
8837 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
8838
8839 #, fuzzy
8840 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
8841 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
8842 #~ msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
8843
8844 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8845 #~ msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
8846
8847 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
8848 #~ msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
8849
8850 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
8851 #~ msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
8852
8853 #, fuzzy
8854 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
8855 #~ msgid "error looking up: %s\n"
8856 #~ msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
8857
8858 #, fuzzy
8859 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
8860 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
8861 #~ msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
8862
8863 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8864 #~ msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
8865
8866 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8867 #~ msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
8868
8869 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8870 #~ msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
8871
8872 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8873 #~ msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
8874
8875 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8876 #~ msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
8877
8878 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8879 #~ msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8880
8881 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8882 #~ msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8883
8884 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8885 #~ msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
8886
8887 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8888 #~ msgstr "listen() 失敗: %s\n"
8889
8890 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8891 #~ msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
8892
8893 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8894 #~ msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8895
8896 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8897 #~ msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8898
8899 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8900 #~ msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
8901
8902 #, fuzzy
8903 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8906 #~ msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
8907
8908 #, fuzzy
8909 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8910 #~ msgid ""
8911 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8912 #~ msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
8913
8914 #, fuzzy
8915 #~| msgid "Good signature from"
8916 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8917 #~ msgstr "完好的簽章來自於"
8918
8919 #, fuzzy
8920 #~| msgid "key %s: %s\n"
8921 #~ msgid "key %s:\n"
8922 #~ msgstr "金鑰 %s: %s\n"
8923
8924 #, fuzzy
8925 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8926 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8927 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8928 #~ msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
8929
8930 #, fuzzy
8931 #~| msgid "Good signature from"
8932 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8933 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8934 #~ msgstr[0] "完好的簽章來自於"
8935
8936 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8937 #~ msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
8938
8939 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8940 #~ msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
8941
8942 #, fuzzy
8943 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8944 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8945 #~ msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
8946
8947 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8948 #~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
8949
8950 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8951 #~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
8952
8953 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8954 #~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
8955
8956 #~ msgid "--store [filename]"
8957 #~ msgstr "--store [檔名]"
8958
8959 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8960 #~ msgstr "--symmetric [檔名]"
8961
8962 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8963 #~ msgstr "--encrypt [檔名]"
8964
8965 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8966 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
8967
8968 #~ msgid "--sign [filename]"
8969 #~ msgstr "--sign [檔名]"
8970
8971 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8972 #~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
8973
8974 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8975 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
8976
8977 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8978 #~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
8979
8980 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8981 #~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
8982
8983 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8984 #~ msgstr "--decrypt [檔名]"
8985
8986 #~ msgid "--sign-key user-id"
8987 #~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
8988
8989 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8990 #~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
8991
8992 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8993 #~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
8994
8995 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8996 #~ msgstr "--passwd 使用者ID"
8997
8998 #~ msgid "[filename]"
8999 #~ msgstr "[檔名]"
9000
9001 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9002 #~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
9003
9004 #, fuzzy
9005 #~| msgid "Available keys:\n"
9006 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9007 #~ msgstr "可用金鑰:\n"
9008
9009 #, fuzzy
9010 #~| msgid "print message digests"
9011 #~ msgid "%ld message signed"
9012 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9013 #~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
9014
9015 #~ msgid "GPG Agent"
9016 #~ msgstr "GPG Agent"
9017
9018 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9019 #~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
9020
9021 #~ msgid "canceled by user\n"
9022 #~ msgstr "由使用者取消\n"
9023
9024 #~ msgid "problem with the agent\n"
9025 #~ msgstr "代理程式的問題\n"
9026
9027 #, fuzzy
9028 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9029 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9030 #~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
9031
9032 #, fuzzy
9033 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9034 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9035 #~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
9036
9037 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9038 #~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
9039
9040 #~ msgid ""
9041 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9042 #~ "certificate:\n"
9043 #~ "\"%.*s\"\n"
9044 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9045 #~ "created %s%s.\n"
9046 #~ msgstr ""
9047 #~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
9048 #~ "\"%.*s\"\n"
9049 #~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
9050 #~ "建立於 %s%s.\n"
9051
9052 #~ msgid ""
9053 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9054 #~ "user: \"%s\"\n"
9055 #~ msgstr ""
9056 #~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
9057 #~ "私鑰: \"%s\"\n"
9058
9059 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9060 #~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
9061
9062 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9063 #~ msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
9064
9065 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9066 #~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
9067
9068 #~ msgid "run as windows service (background)"
9069 #~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
9070
9071 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9072 #~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
9073
9074 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9075 #~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
9076
9077 #, fuzzy
9078 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9079 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9080 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9081 #~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
9082
9083 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9084 #~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
9085
9086 #, fuzzy
9087 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9088 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9089 #~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
9090
9091 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9092 #~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
9093
9094 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9095 #~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
9096
9097 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9098 #~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
9099
9100 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9101 #~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
9102
9103 #~ msgid ""
9104 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9105 #~ "\n"
9106 #~ msgstr ""
9107 #~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
9108 #~ "\n"
9109
9110 #~ msgid ""
9111 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9112 #~ "encryption key."
9113 #~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
9114
9115 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9116 #~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
9117
9118 #~ msgid "%s.\n"
9119 #~ msgstr "%s.\n"
9120
9121 #~ msgid ""
9122 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9123 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9124 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9125 #~ "\n"
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
9128 #~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
9129 #~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
9130 #~ "\n"
9131
9132 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9133 #~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
9134
9135 #, fuzzy
9136 #~| msgid "1 bad signature\n"
9137 #~ msgid "1 good signature\n"
9138 #~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
9139
9140 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9141 #~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
9142
9143 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9144 #~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
9145
9146 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9147 #~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
9148
9149 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9150 #~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
9151
9152 #~ msgid ""
9153 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9154 #~ "problem)\n"
9155 #~ msgstr ""
9156 #~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
9157
9158 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9159 #~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
9160
9161 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9162 #~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
9163
9164 #, fuzzy
9165 #~| msgid "failed to store the key: %s\n"
9166 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9167 #~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
9168
9169 #, fuzzy
9170 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9171 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9172 #~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
9173
9174 #, fuzzy
9175 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
9176 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9177 #~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
9178
9179 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9180 #~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
9181
9182 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9183 #~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
9184
9185 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9186 #~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
9187
9188 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9189 #~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
9190
9191 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9192 #~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
9193
9194 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9195 #~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
9196
9197 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9198 #~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
9199
9200 #~ msgid "Directory Manager"
9201 #~ msgstr "目錄總管"
9202
9203 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9204 #~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
9205
9206 #~ msgid "Passphrase"
9207 #~ msgstr "密語"
9208
9209 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9210 #~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
9211
9212 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9213 #~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
9214
9215 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9216 #~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
9217
9218 #~ msgid "name of socket too long\n"
9219 #~ msgstr "socket 名稱太長\n"
9220
9221 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9222 #~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
9223
9224 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9225 #~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
9226
9227 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9228 #~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
9229
9230 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9231 #~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
9232
9233 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9234 #~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
9235
9236 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9237 #~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
9238
9239 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9240 #~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
9241
9242 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9243 #~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
9244
9245 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9246 #~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
9247
9248 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9249 #~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
9250
9251 #~ msgid "host not found"
9252 #~ msgstr "找不到主機"
9253
9254 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9255 #~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
9256
9257 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9258 #~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
9259
9260 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9261 #~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
9262
9263 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9264 #~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
9265
9266 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9267 #~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
9268
9269 #~ msgid ""
9270 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9271 #~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
9272
9273 #~ msgid ""
9274 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9275 #~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
9276
9277 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9278 #~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
9279
9280 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9281 #~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
9282
9283 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9284 #~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
9285
9286 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9287 #~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"