Merge "Fix crashes in various GParamSpec creation functions" into tizen
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07, 10, 20 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.64\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-10-01 16:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-10-12 22:54+0800\n"
15 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
23
24 #: gio/gapplication.c:500
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication 選項"
27
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "顯示 GApplication  選項"
31
32 #: gio/gapplication.c:545
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
35
36 #: gio/gapplication.c:557
37 msgid "Override the application’s ID"
38 msgstr "覆蓋此應用程式 ID"
39
40 #: gio/gapplication.c:569
41 msgid "Replace the running instance"
42 msgstr "取代執行中的實體"
43
44 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
45 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
46 msgid "Print help"
47 msgstr "顯示求助"
48
49 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[指令]"
52
53 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
54 msgid "Print version"
55 msgstr "顯示版本"
56
57 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "輸出版本資訊並離開"
60
61 #: gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "列出應用程式"
64
65 #: gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
68
69 #: gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "執行應用程式"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE…]"
79 msgstr "APPID [FILE...]"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "讓動作生效"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "呼叫應用程式的動作"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "列出可用的動作"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
106 #: gio/gio-tool.c:224
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "指令"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "顯示詳細求助的指令"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "D-Bus 格式的應用程式識別碼(例如:org.example.viewer)"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
119 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
120 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
121 msgid "FILE"
122 msgstr "FILE"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "選擇性相對或絕對的檔案名稱,或要開啟的 URI"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "動作"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "要呼叫的動作名稱"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "參數"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "不明指令 %s\n"
151 "\n"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "用法:\n"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
158 #: gio/gsettings-tool.c:694
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "引數:\n"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
163 msgid "[ARGS…]"
164 msgstr "[ARGS...]"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "指令:\n"
170
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
179 "\n"
180
181 #: gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
188 "\n"
189
190 #: gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
194
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "“%s” takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "「%s」不需要引數\n"
203 "\n"
204
205 #: gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
209
210 #: gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
214
215 #: gio/gapplication-tool.c:317
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:325
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "invalid action name: “%s”\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
224 msgstr ""
225 "無效的動作名稱:「%s」\n"
226 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:344
229 #, c-format
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:356
234 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
235 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:411
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:421
242 #, c-format
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:466
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "unrecognised command: %s\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252 "無法辨識的指令:%s\n"
253 "\n"
254
255 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
257 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
258 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
259 #, c-format
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
262
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
266 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
267
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
269 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
270 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
271
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
273 #: gio/goutputstream.c:2198
274 msgid "Stream is already closed"
275 msgstr "串流已經關閉"
276
277 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
278 msgid "Truncate not supported on base stream"
279 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
280
281 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
282 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
283 #, c-format
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "操作已被取消"
286
287 #: gio/gcharsetconverter.c:260
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
290
291 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
300 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
301 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
302 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
307 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
308 #, c-format
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
311
312 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "不支援可取消的初始化"
315
316 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
317 #, c-format
318 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
319 msgstr "不支援將字元集「%s」轉換成「%s」"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
322 #, c-format
323 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
324 msgstr "無法開啟「%s」至「%s」的轉換"
325
326 #: gio/gcontenttype.c:452
327 #, c-format
328 msgid "%s type"
329 msgstr "%s 類型"
330
331 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
332 msgid "Unknown type"
333 msgstr "不明的類型"
334
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
336 #, c-format
337 msgid "%s filetype"
338 msgstr "%s 檔案類型"
339
340 #: gio/gcredentials.c:323
341 msgid "GCredentials contains invalid data"
342 msgstr "GCredentials 有無效資料"
343
344 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
347
348 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
351
352 #: gio/gcredentials.c:607
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
355
356 #: gio/gcredentials.c:661
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
359
360 #: gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "未預期的串流過早結束"
363
364 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
365 #, c-format
366 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
367 msgstr "「%2$s」位址條目有不支援的「%1$s」鍵"
368
369 #: gio/gdbusaddress.c:171
370 #, c-format
371 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
372 msgstr "在「%s」位址條目中有無意義的鍵/值組合配對"
373
374 #: gio/gdbusaddress.c:180
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
378 "keys)"
379 msgstr "「%s」位址無效 (需要有明確的 path、dir、tmpdir 或 abstract 鍵之一)"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
382 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
383 #, c-format
384 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
385 msgstr "「%s」位址有錯誤 —「%s」特性的格式不良"
386
387 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
388 #, c-format
389 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
390 msgstr "「%2$s」位址有不明或不支援的「%1$s」傳輸"
391
392 #: gio/gdbusaddress.c:461
393 #, c-format
394 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
395 msgstr "「%s」位址元素中並未包含分號 (:)"
396
397 #: gio/gdbusaddress.c:470
398 #, c-format
399 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
400 msgstr "「%s」位址元素中的傳輸名稱不能空白"
401
402 #: gio/gdbusaddress.c:491
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
406 "sign"
407 msgstr "在鍵/值配對 %d,「%s」,「%s」位址元素中,並未包含等於符號"
408
409 #: gio/gdbusaddress.c:502
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
413 msgstr "在鍵/值配對 %d,「%s」,「%s」位址元素中,不能有空白的鍵"
414
415 #: gio/gdbusaddress.c:516
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
419 "“%s”"
420 msgstr "在鍵/值配對 %d,「%s」,「%s」位址元素中有錯誤的反轉義鍵"
421
422 #: gio/gdbusaddress.c:588
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
426 "“path” or “abstract” to be set"
427 msgstr "「%s」位址有錯誤 — unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」鍵"
428
429 #: gio/gdbusaddress.c:624
430 #, c-format
431 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
432 msgstr "「%s」位址有錯誤 — host 特性遺失或格式不良"
433
434 #: gio/gdbusaddress.c:638
435 #, c-format
436 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr "「%s」位址有錯誤 — port 特性遺失或格式不良"
438
439 #: gio/gdbusaddress.c:652
440 #, c-format
441 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr "「%s」位址有錯誤 — noncefile 特性遺失或格式不良"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:673
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "自動執行失敗:"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:726
449 #, c-format
450 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
451 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
452
453 #: gio/gdbusaddress.c:745
454 #, c-format
455 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
456 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:754
459 #, c-format
460 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
461 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:772
464 #, c-format
465 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
466 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:981
469 msgid "The given address is empty"
470 msgstr "指定的位址是空白的"
471
472 #: gio/gdbusaddress.c:1094
473 #, c-format
474 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
475 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:1101
478 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
479 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
480
481 #: gio/gdbusaddress.c:1108
482 #, c-format
483 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
484 msgstr "沒有 X11 $DISPLAY 不能自動執行 D-Bus "
485
486 #: gio/gdbusaddress.c:1150
487 #, c-format
488 msgid "Error spawning command line “%s”: "
489 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:1219
492 #, c-format
493 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
494 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
500 "— unknown value “%s”"
501 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 — 不明的「%s」值"
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
504 msgid ""
505 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
506 "variable is not set"
507 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
508
509 #: gio/gdbusaddress.c:1376
510 #, c-format
511 msgid "Unknown bus type %d"
512 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
513
514 #: gio/gdbusauth.c:294
515 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
516 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
517
518 #: gio/gdbusauth.c:338
519 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
520 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
521
522 #: gio/gdbusauth.c:482
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
526 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
527
528 #: gio/gdbusauth.c:1167
529 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
530 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
531
532 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
533 #, c-format
534 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
535 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
536
537 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:311
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
541 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
542
543 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:341
544 #, c-format
545 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
546 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
547
548 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:386
549 #, c-format
550 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
551 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
552
553 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:409 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:731
554 #, c-format
555 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
556 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
557
558 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:745
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
562 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
563
564 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:437 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:759
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
568 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
569
570 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:461
571 #, c-format
572 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
573 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
574
575 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:507
576 #, c-format
577 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
578 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
579
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:571
581 #, c-format
582 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
583 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
584
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
586 #, c-format
587 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
588 msgstr "關閉 (取消連結) 鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
589
590 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:621
591 #, c-format
592 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
593 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
594
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
596 #, c-format
597 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
598 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
599
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:892
601 #, c-format
602 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
603 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
604
605 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
606 msgid "The connection is closed"
607 msgstr "這個連線已關閉"
608
609 #: gio/gdbusconnection.c:1892
610 msgid "Timeout was reached"
611 msgstr "已達逾時時間"
612
613 #: gio/gdbusconnection.c:2513
614 msgid ""
615 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
616 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
617
618 #: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
622 msgstr "在 %s 路徑的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
623
624 #: gio/gdbusconnection.c:4305
625 #, c-format
626 msgid "No such property “%s”"
627 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
628
629 #: gio/gdbusconnection.c:4317
630 #, c-format
631 msgid "Property “%s” is not readable"
632 msgstr "無法讀取「%s」屬性"
633
634 #: gio/gdbusconnection.c:4328
635 #, c-format
636 msgid "Property “%s” is not writable"
637 msgstr "無法寫入「%s」屬性"
638
639 #: gio/gdbusconnection.c:4348
640 #, c-format
641 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
642 msgstr "「%s」屬性設定錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
643
644 #: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
645 #: gio/gdbusconnection.c:6632
646 #, c-format
647 msgid "No such interface “%s”"
648 msgstr "沒有這個「%s」介面"
649
650 #: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
651 #, c-format
652 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
653 msgstr "在 %2$s 路徑的物件沒有「%1$s」這個介面"
654
655 #: gio/gdbusconnection.c:4977
656 #, c-format
657 msgid "No such method “%s”"
658 msgstr "沒有「%s」方法"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:5008
661 #, c-format
662 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
663 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
664
665 #: gio/gdbusconnection.c:5206
666 #, c-format
667 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
668 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:5432
671 #, c-format
672 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
673 msgstr "無法取回屬性 %s.%s"
674
675 #: gio/gdbusconnection.c:5488
676 #, c-format
677 msgid "Unable to set property %s.%s"
678 msgstr "無法設定屬性 %s.%s"
679
680 #: gio/gdbusconnection.c:5666
681 #, c-format
682 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
683 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:6743
686 #, c-format
687 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
688 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
689
690 #: gio/gdbusconnection.c:6864
691 #, c-format
692 msgid "A subtree is already exported for %s"
693 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
694
695 #: gio/gdbusmessage.c:1255
696 msgid "type is INVALID"
697 msgstr "類型為無效"
698
699 #: gio/gdbusmessage.c:1266
700 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
701 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
702
703 #: gio/gdbusmessage.c:1277
704 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
705 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
706
707 #: gio/gdbusmessage.c:1289
708 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
709 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
710
711 #: gio/gdbusmessage.c:1302
712 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
713 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
714
715 #: gio/gdbusmessage.c:1310
716 msgid ""
717 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
718 "freedesktop/DBus/Local"
719 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的值 /org/freedesktop/DBus/Local"
720
721 #: gio/gdbusmessage.c:1318
722 msgid ""
723 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
724 "freedesktop.DBus.Local"
725 msgstr ""
726 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的值 org.freedesktop.DBus.Local"
727
728 #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
729 #, c-format
730 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
731 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
732 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
733
734 #: gio/gdbusmessage.c:1380
735 #, c-format
736 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
737 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
738
739 #: gio/gdbusmessage.c:1399
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
743 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
744 msgstr ""
745 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組 (字串的長度為 %d)。"
746 "到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
747
748 #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
749 msgid "Value nested too deeply"
750 msgstr "值的巢狀層次過深"
751
752 #: gio/gdbusmessage.c:1609
753 #, c-format
754 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
755 msgstr "已解析「%s」值不是有效的 D-Bus 物件路徑"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1631
758 #, c-format
759 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
760 msgstr "已解析「%s」值不是一個有效的 D-Bus 簽章"
761
762 #: gio/gdbusmessage.c:1678
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
766 msgid_plural ""
767 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
768 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
769
770 #: gio/gdbusmessage.c:1698
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
774 "bytes, but found to be %u bytes in length"
775 msgstr ""
776 "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組"
777
778 #: gio/gdbusmessage.c:1884
779 #, c-format
780 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
781 msgstr "已解析「%s」值不是有效的 D-Bus 簽章"
782
783 #: gio/gdbusmessage.c:1925
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
787 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
788
789 #: gio/gdbusmessage.c:2110
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
793 "0x%02x"
794 msgstr "無效的字節順序值。預期為 0x6c (「I」) 或 0x42 (「B」) 卻得到值 0x%02x"
795
796 #: gio/gdbusmessage.c:2123
797 #, c-format
798 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
799 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
800
801 #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
802 msgid "Signature header found but is not of type signature"
803 msgstr "找到簽章標頭,但不是一種類型簽章"
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:2189
806 #, c-format
807 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
808 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:2204
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
813 msgstr "已解析「%s」值不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:2236
816 #, c-format
817 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
818 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
819 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
820
821 #: gio/gdbusmessage.c:2246
822 msgid "Cannot deserialize message: "
823 msgstr "不能反序列化訊息:"
824
825 #: gio/gdbusmessage.c:2590
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
829 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
830
831 #: gio/gdbusmessage.c:2727
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
835 msgstr "訊息 (%d) 中的檔案描述狀態數量跟標頭欄位 (%d) 的不同"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:2735
838 msgid "Cannot serialize message: "
839 msgstr "不能序列化訊息:"
840
841 #: gio/gdbusmessage.c:2788
842 #, c-format
843 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
844 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
845
846 #: gio/gdbusmessage.c:2798
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
850 "“%s”"
851 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
852
853 #: gio/gdbusmessage.c:2814
854 #, c-format
855 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
856 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
857
858 #: gio/gdbusmessage.c:3367
859 #, c-format
860 msgid "Error return with body of type “%s”"
861 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
862
863 #: gio/gdbusmessage.c:3375
864 msgid "Error return with empty body"
865 msgstr "傳回空白主體錯誤"
866
867 #: gio/gdbusprivate.c:2244
868 #, c-format
869 msgid "(Type any character to close this window)\n"
870 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
871
872 #: gio/gdbusprivate.c:2418
873 #, c-format
874 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
875 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
876
877 #: gio/gdbusprivate.c:2441
878 #, c-format
879 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
880 msgstr "無法取得硬體設定檔:%s"
881
882 #: gio/gdbusprivate.c:2486
883 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
884 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
885
886 #: gio/gdbusproxy.c:1562
887 #, c-format
888 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
889 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
890
891 #: gio/gdbusproxy.c:1585
892 #, c-format
893 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
894 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
895
896 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
900 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
901 msgstr ""
902 "不能呼叫方法;Proxy 是沒有擁有者的 %s 已知名稱,而 Proxy 以 "
903 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構"
904
905 #: gio/gdbusserver.c:755
906 msgid "Abstract namespace not supported"
907 msgstr "不支援抽象命名空間"
908
909 #: gio/gdbusserver.c:848
910 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
911 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
912
913 #: gio/gdbusserver.c:930
914 #, c-format
915 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
916 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
917
918 #: gio/gdbusserver.c:1103
919 #, c-format
920 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
921 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
922
923 #: gio/gdbusserver.c:1143
924 #, c-format
925 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
926 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
927
928 #: gio/gdbus-tool.c:107
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Commands:\n"
932 "  help         Shows this information\n"
933 "  introspect   Introspect a remote object\n"
934 "  monitor      Monitor a remote object\n"
935 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
936 "  emit         Emit a signal\n"
937 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
938 "\n"
939 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
940 msgstr ""
941 "指令:\n"
942 "  help         顯示這個資訊\n"
943 "  introspect   檢查遠端物件\n"
944 "  monitor      監控遠端物件\n"
945 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
946 "  emit         發出信號\n"
947 "  wait         等待匯流排名稱出現\n"
948 "  \n"
949 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
950
951 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
952 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
953 #: gio/gdbus-tool.c:1672
954 #, c-format
955 msgid "Error: %s\n"
956 msgstr "錯誤:%s\n"
957
958 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
959 #, c-format
960 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
961 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
962
963 #: gio/gdbus-tool.c:246
964 #, c-format
965 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
966 msgstr "錯誤:%s 不是有效的名稱\n"
967
968 #: gio/gdbus-tool.c:394
969 msgid "Connect to the system bus"
970 msgstr "連線到系統匯流排"
971
972 #: gio/gdbus-tool.c:395
973 msgid "Connect to the session bus"
974 msgstr "連線到作業階段匯流排"
975
976 #: gio/gdbus-tool.c:396
977 msgid "Connect to given D-Bus address"
978 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
979
980 #: gio/gdbus-tool.c:406
981 msgid "Connection Endpoint Options:"
982 msgstr "連線端點選項:"
983
984 #: gio/gdbus-tool.c:407
985 msgid "Options specifying the connection endpoint"
986 msgstr "指定連線端點的選項"
987
988 #: gio/gdbus-tool.c:430
989 #, c-format
990 msgid "No connection endpoint specified"
991 msgstr "沒有指定連線端點"
992
993 #: gio/gdbus-tool.c:440
994 #, c-format
995 msgid "Multiple connection endpoints specified"
996 msgstr "指定了多重連線端點"
997
998 #: gio/gdbus-tool.c:513
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1002 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1003
1004 #: gio/gdbus-tool.c:522
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1008 "interface “%s”\n"
1009 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1010
1011 #: gio/gdbus-tool.c:584
1012 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1013 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
1014
1015 #: gio/gdbus-tool.c:585
1016 msgid "Object path to emit signal on"
1017 msgstr "要發出信號的物件路徑"
1018
1019 #: gio/gdbus-tool.c:586
1020 msgid "Signal and interface name"
1021 msgstr "信號和介面名稱"
1022
1023 #: gio/gdbus-tool.c:619
1024 msgid "Emit a signal."
1025 msgstr "發出信號。"
1026
1027 #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
1028 #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
1029 #, c-format
1030 msgid "Error connecting: %s\n"
1031 msgstr "連線錯誤:%s\n"
1032
1033 #: gio/gdbus-tool.c:694
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1036 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
1039 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1040 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
1043 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1044 #, c-format
1045 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1046 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1047
1048 #: gio/gdbus-tool.c:756
1049 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1050 msgstr "錯誤:沒有指定信號名稱\n"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:770
1053 #, c-format
1054 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1055 msgstr "錯誤:「%s」信號名稱無效\n"
1056
1057 #: gio/gdbus-tool.c:782
1058 #, c-format
1059 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1060 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:788
1063 #, c-format
1064 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1065 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1066
1067 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1068 #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
1069 #, c-format
1070 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1071 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1072
1073 #: gio/gdbus-tool.c:857
1074 #, c-format
1075 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1076 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1077
1078 #: gio/gdbus-tool.c:884
1079 msgid "Destination name to invoke method on"
1080 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1081
1082 #: gio/gdbus-tool.c:885
1083 msgid "Object path to invoke method on"
1084 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:886
1087 msgid "Method and interface name"
1088 msgstr "方法和介面名稱"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:887
1091 msgid "Timeout in seconds"
1092 msgstr "逾時時間(秒)"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:926
1095 msgid "Invoke a method on a remote object."
1096 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1097
1098 #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
1099 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1100 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1105 msgstr "錯誤:%s 不是有效的匯流排名稱\n"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:1059
1108 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1109 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1110
1111 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1114 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:1148
1117 #, c-format
1118 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1119 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1120
1121 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1122 msgid "Destination name to introspect"
1123 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1124
1125 #: gio/gdbus-tool.c:1635
1126 msgid "Object path to introspect"
1127 msgstr "要檢討的物件路徑"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:1636
1130 msgid "Print XML"
1131 msgstr "顯示 XML"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:1637
1134 msgid "Introspect children"
1135 msgstr "Introspect 子項目"
1136
1137 #: gio/gdbus-tool.c:1638
1138 msgid "Only print properties"
1139 msgstr "只有列印特性"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:1727
1142 msgid "Introspect a remote object."
1143 msgstr "檢查遠端物件。"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:1933
1146 msgid "Destination name to monitor"
1147 msgstr "要監控的目的端名稱"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:1934
1150 msgid "Object path to monitor"
1151 msgstr "要監控的物件路徑"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:1959
1154 msgid "Monitor a remote object."
1155 msgstr "監控遠端物件。"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:2017
1158 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1159 msgstr "錯誤:無法監控非訊息匯流排的連線\n"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:2141
1162 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1163 msgstr "在等待其他前要啟用的服務(已知名稱)"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:2144
1166 msgid ""
1167 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1168 "(default)"
1169 msgstr "發生錯誤結束前的等待逾時(秒);0 表示沒有逾時(預設值)"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:2192
1172 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1173 msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1176 msgid "Wait for a bus name to appear."
1177 msgstr "等待匯流排名稱顯示。"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:2269
1180 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1181 msgstr "錯誤:需要指定要啟用的服務。\n"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:2274
1184 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1185 msgstr "錯誤:需要指定要等待的服務。\n"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:2279
1188 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1189 msgstr "錯誤:引數太多。\n"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1194 msgstr "錯誤:%s 不是有效的已知匯流排名稱。\n"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
1197 msgid "Unnamed"
1198 msgstr "未命名的"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:2483
1201 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1202 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:2763
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:3414
1209 #, c-format
1210 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "不能建立使用者應用程式設定資料夾 %s:%s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:3418
1214 #, c-format
1215 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "不能建立使用者 MIME 設定資料夾 %s:%s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
1219 msgid "Application information lacks an identifier"
1220 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:3920
1223 #, c-format
1224 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1225 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:4056
1228 #, c-format
1229 msgid "Custom definition for %s"
1230 msgstr "自訂 %s 的定義"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:417
1233 msgid "drive doesn’t implement eject"
1234 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1235
1236 #. Translators: This is an error
1237 #. * message for drive objects that
1238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 #: gio/gdrive.c:495
1240 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:571
1244 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1245 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:778
1248 msgid "drive doesn’t implement start"
1249 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:880
1252 msgid "drive doesn’t implement stop"
1253 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1254
1255 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1256 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1257 msgstr "TLS 後端沒有實作 TLS 綁定擷取"
1258
1259 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1260 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1261 msgid "TLS support is not available"
1262 msgstr "TLS 支援無法使用"
1263
1264 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1265 msgid "DTLS support is not available"
1266 msgstr "DTLS 支援無法使用"
1267
1268 #: gio/gemblem.c:323
1269 #, c-format
1270 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1272
1273 #: gio/gemblem.c:333
1274 #, c-format
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1276 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1277
1278 #: gio/gemblemedicon.c:362
1279 #, c-format
1280 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1282
1283 #: gio/gemblemedicon.c:372
1284 #, c-format
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1287
1288 #: gio/gemblemedicon.c:395
1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1290 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1291
1292 #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
1293 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
1294 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
1295 #: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036
1296 #: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411
1297 #: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295
1298 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:453
1299 msgid "Operation not supported"
1300 msgstr "不支援的操作"
1301
1302 #. Translators: This is an error message when
1303 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1304 #. * mount of a file, but none exists.
1305 #.
1306 #: gio/gfile.c:1543
1307 msgid "Containing mount does not exist"
1308 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430
1311 msgid "Can’t copy over directory"
1312 msgstr "不能複製整個目錄"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2650
1315 msgid "Can’t copy directory over directory"
1316 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1317
1318 #: gio/gfile.c:2658
1319 msgid "Target file exists"
1320 msgstr "目標檔案已存在"
1321
1322 #: gio/gfile.c:2677
1323 msgid "Can’t recursively copy directory"
1324 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1325
1326 #: gio/gfile.c:2952
1327 msgid "Splice not supported"
1328 msgstr "不支援拼接"
1329
1330 #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
1331 #, c-format
1332 msgid "Error splicing file: %s"
1333 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1334
1335 #: gio/gfile.c:3117
1336 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1337 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1338
1339 #: gio/gfile.c:3121
1340 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1341 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1342
1343 #: gio/gfile.c:3126
1344 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1345 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1346
1347 #: gio/gfile.c:3190
1348 msgid "Can’t copy special file"
1349 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1350
1351 #: gio/gfile.c:4003
1352 msgid "Invalid symlink value given"
1353 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1354
1355 #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349
1356 msgid "Symbolic links not supported"
1357 msgstr "不支援符號連結"
1358
1359 #: gio/gfile.c:4181
1360 msgid "Trash not supported"
1361 msgstr "不支援垃圾桶"
1362
1363 #: gio/gfile.c:4293
1364 #, c-format
1365 msgid "File names cannot contain “%c”"
1366 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1367
1368 #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
1369 msgid "volume doesn’t implement mount"
1370 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1371
1372 #: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936
1373 msgid "No application is registered as handling this file"
1374 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1375
1376 #: gio/gfileenumerator.c:212
1377 msgid "Enumerator is closed"
1378 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1379
1380 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1381 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1382 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1383 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1384
1385 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1386 msgid "File enumerator is already closed"
1387 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1388
1389 #: gio/gfileicon.c:236
1390 #, c-format
1391 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1392 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1393
1394 #: gio/gfileicon.c:246
1395 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1396 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1397
1398 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1399 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1400 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1401 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1402 msgstr "串流不支援 query_info"
1403
1404 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1405 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1406 msgid "Seek not supported on stream"
1407 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1408
1409 #: gio/gfileinputstream.c:369
1410 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1411 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1412
1413 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1414 msgid "Truncate not supported on stream"
1415 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1416
1417 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1418 #: glib/gconvert.c:1778
1419 msgid "Invalid hostname"
1420 msgstr "主機名稱無效"
1421
1422 #: gio/ghttpproxy.c:143
1423 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1424 msgstr "錯誤的 HTTP 代理伺服器回應"
1425
1426 #: gio/ghttpproxy.c:159
1427 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1428 msgstr "HTTP 代理伺服器連線不允許"
1429
1430 #: gio/ghttpproxy.c:164
1431 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1432 msgstr "HTTP 代理伺服器核對失敗"
1433
1434 #: gio/ghttpproxy.c:167
1435 msgid "HTTP proxy authentication required"
1436 msgstr "HTTP 代理伺服器需要核對"
1437
1438 #: gio/ghttpproxy.c:171
1439 #, c-format
1440 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1441 msgstr "HTTP 代理伺服器連線失敗:%i"
1442
1443 #: gio/ghttpproxy.c:269
1444 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1445 msgstr "HTTP 代理伺服器未預期關閉連線。"
1446
1447 #: gio/gicon.c:298
1448 #, c-format
1449 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1450 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1451
1452 #: gio/gicon.c:318
1453 #, c-format
1454 msgid "No type for class name %s"
1455 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1456
1457 #: gio/gicon.c:328
1458 #, c-format
1459 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1460 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1461
1462 #: gio/gicon.c:339
1463 #, c-format
1464 msgid "Type %s is not classed"
1465 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1466
1467 #: gio/gicon.c:353
1468 #, c-format
1469 msgid "Malformed version number: %s"
1470 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1471
1472 #: gio/gicon.c:367
1473 #, c-format
1474 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1475 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1476
1477 #: gio/gicon.c:469
1478 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1479 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1480
1481 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1482 msgid "No address specified"
1483 msgstr "尚未指定位址"
1484
1485 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1486 #, c-format
1487 msgid "Length %u is too long for address"
1488 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1489
1490 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1491 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1492 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1493
1494 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1497 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1498
1499 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1500 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1501 msgid "Not enough space for socket address"
1502 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1503
1504 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1505 msgid "Unsupported socket address"
1506 msgstr "不支援的 socket 位址"
1507
1508 #: gio/ginputstream.c:188
1509 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1510 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1511
1512 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1513 #. * operation running against this stream when you try to start
1514 #. * one
1515 #. Translators: This is an error you get if there is
1516 #. * already an operation running against this stream when
1517 #. * you try to start one
1518 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1519 msgid "Stream has outstanding operation"
1520 msgstr "串流有異常操作"
1521
1522 #: gio/gio-tool.c:160
1523 msgid "Copy with file"
1524 msgstr "複製檔案"
1525
1526 #: gio/gio-tool.c:164
1527 msgid "Keep with file when moved"
1528 msgstr "移動時保持檔案"
1529
1530 #: gio/gio-tool.c:205
1531 msgid "“version” takes no arguments"
1532 msgstr "「version」不需要引數"
1533
1534 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1535 msgid "Usage:"
1536 msgstr "用法:"
1537
1538 #: gio/gio-tool.c:210
1539 msgid "Print version information and exit."
1540 msgstr "輸出版本資訊並離開。"
1541
1542 #: gio/gio-tool.c:226
1543 msgid "Commands:"
1544 msgstr "指令:"
1545
1546 #: gio/gio-tool.c:229
1547 msgid "Concatenate files to standard output"
1548 msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出"
1549
1550 #: gio/gio-tool.c:230
1551 msgid "Copy one or more files"
1552 msgstr "複製一或多個檔案"
1553
1554 #: gio/gio-tool.c:231
1555 msgid "Show information about locations"
1556 msgstr "顯示位置的相關資訊"
1557
1558 #: gio/gio-tool.c:232
1559 msgid "List the contents of locations"
1560 msgstr "列出位置的內容"
1561
1562 #: gio/gio-tool.c:233
1563 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1564 msgstr "取得或設定 MIME 類型的處理程式"
1565
1566 #: gio/gio-tool.c:234
1567 msgid "Create directories"
1568 msgstr "建立目錄"
1569
1570 #: gio/gio-tool.c:235
1571 msgid "Monitor files and directories for changes"
1572 msgstr "監控檔案與目錄的變更"
1573
1574 #: gio/gio-tool.c:236
1575 msgid "Mount or unmount the locations"
1576 msgstr "掛載或卸載位置"
1577
1578 #: gio/gio-tool.c:237
1579 msgid "Move one or more files"
1580 msgstr "移動一個或多個檔案"
1581
1582 #: gio/gio-tool.c:238
1583 msgid "Open files with the default application"
1584 msgstr "以預設的應用程式開啟檔案"
1585
1586 #: gio/gio-tool.c:239
1587 msgid "Rename a file"
1588 msgstr "重新命名檔案"
1589
1590 #: gio/gio-tool.c:240
1591 msgid "Delete one or more files"
1592 msgstr "刪除一個或多個檔案"
1593
1594 #: gio/gio-tool.c:241
1595 msgid "Read from standard input and save"
1596 msgstr "從標準輸入讀取並儲存"
1597
1598 #: gio/gio-tool.c:242
1599 msgid "Set a file attribute"
1600 msgstr "設定檔案特性"
1601
1602 #: gio/gio-tool.c:243
1603 msgid "Move files or directories to the trash"
1604 msgstr "將檔案或目錄移至垃圾桶"
1605
1606 #: gio/gio-tool.c:244
1607 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1608 msgstr "以樹狀圖列出位置的內容"
1609
1610 #: gio/gio-tool.c:246
1611 #, c-format
1612 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1613 msgstr "使用 %s 以取得詳細的求助。\n"
1614
1615 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1616 msgid "Error writing to stdout"
1617 msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
1618
1619 #. Translators: commandline placeholder
1620 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1621 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1622 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1623 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1624 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1625 #: gio/gio-tool-trash.c:90 gio/gio-tool-tree.c:239
1626 msgid "LOCATION"
1627 msgstr "LOCATION"
1628
1629 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1630 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1631 msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出。"
1632
1633 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1634 msgid ""
1635 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1636 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1637 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1638 msgstr ""
1639 "gio cat 類似傳統的 cat 工具程式,只是使用 GIO\n"
1640 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1641 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
1642
1643 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1644 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1645 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:145
1646 msgid "No locations given"
1647 msgstr "未提供位置"
1648
1649 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1650 msgid "No target directory"
1651 msgstr "不是目標目錄"
1652
1653 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1654 msgid "Show progress"
1655 msgstr "顯示進度"
1656
1657 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1658 msgid "Prompt before overwrite"
1659 msgstr "在覆蓋前提示"
1660
1661 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1662 msgid "Preserve all attributes"
1663 msgstr "保留所有特性"
1664
1665 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1666 msgid "Backup existing destination files"
1667 msgstr "備份既有的目的檔案"
1668
1669 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1670 msgid "Never follow symbolic links"
1671 msgstr "永不追蹤符號連結"
1672
1673 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1674 msgid "Use default permissions for the destination"
1675 msgstr "目的地使用預設權限"
1676
1677 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1678 #, c-format
1679 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1680 msgstr "已傳輸 %s / %s (%s/s)"
1681
1682 #. Translators: commandline placeholder
1683 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1684 msgid "SOURCE"
1685 msgstr "SOURCE"
1686
1687 #. Translators: commandline placeholder
1688 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1689 msgid "DESTINATION"
1690 msgstr "DESTINATION"
1691
1692 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1693 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1694 msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 複製到 DESTINATION。"
1695
1696 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1697 msgid ""
1698 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1699 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1700 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1701 msgstr ""
1702 "gio copy 類似傳統的 cp 工具程式,只是使用 GIO\n"
1703 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1704 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
1705
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1707 #, c-format
1708 msgid "Destination %s is not a directory"
1709 msgstr "目的端 %s 不是一個目錄"
1710
1711 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1714 msgstr "%s:覆寫「%s」?"
1715
1716 #: gio/gio-tool-info.c:37
1717 msgid "List writable attributes"
1718 msgstr "列出可寫特性"
1719
1720 #: gio/gio-tool-info.c:38
1721 msgid "Get file system info"
1722 msgstr "取得檔案系統資訊"
1723
1724 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1725 msgid "The attributes to get"
1726 msgstr "要取得的特性"
1727
1728 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1729 msgid "ATTRIBUTES"
1730 msgstr "ATTRIBUTES"
1731
1732 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1733 msgid "Don’t follow symbolic links"
1734 msgstr "不要追蹤符號連結"
1735
1736 #: gio/gio-tool-info.c:78
1737 msgid "attributes:\n"
1738 msgstr "特性:\n"
1739
1740 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1741 #: gio/gio-tool-info.c:134
1742 #, c-format
1743 msgid "display name: %s\n"
1744 msgstr "顯示名稱:%s\n"
1745
1746 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1747 #: gio/gio-tool-info.c:139
1748 #, c-format
1749 msgid "edit name: %s\n"
1750 msgstr "編輯名稱:%s\n"
1751
1752 #: gio/gio-tool-info.c:145
1753 #, c-format
1754 msgid "name: %s\n"
1755 msgstr "名稱:%s\n"
1756
1757 #: gio/gio-tool-info.c:152
1758 #, c-format
1759 msgid "type: %s\n"
1760 msgstr "類型:%s\n"
1761
1762 #: gio/gio-tool-info.c:158
1763 msgid "size: "
1764 msgstr "大小:"
1765
1766 #: gio/gio-tool-info.c:163
1767 msgid "hidden\n"
1768 msgstr "隱藏\n"
1769
1770 #: gio/gio-tool-info.c:166
1771 #, c-format
1772 msgid "uri: %s\n"
1773 msgstr "uri: %s\n"
1774
1775 #: gio/gio-tool-info.c:172
1776 #, c-format
1777 msgid "local path: %s\n"
1778 msgstr "本機路徑:%s\n"
1779
1780 #: gio/gio-tool-info.c:199
1781 #, c-format
1782 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1783 msgstr "unix 掛載:%s%s %s %s %s\n"
1784
1785 #: gio/gio-tool-info.c:279
1786 msgid "Settable attributes:\n"
1787 msgstr "可設定特性:\n"
1788
1789 #: gio/gio-tool-info.c:303
1790 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1791 msgstr "可寫入特性命名空間:\n"
1792
1793 #: gio/gio-tool-info.c:338
1794 msgid "Show information about locations."
1795 msgstr "顯示位置的相關資訊。"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:340
1798 msgid ""
1799 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1800 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1801 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1802 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1803 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1804 msgstr ""
1805 "gio info 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
1806 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1807 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
1808 "特性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon\n"
1809 "或只使用命名空間,像 unix,或「*」比對所有的屬性"
1810
1811 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1812 msgid "Show hidden files"
1813 msgstr "顯示隱藏檔案"
1814
1815 #: gio/gio-tool-list.c:38
1816 msgid "Use a long listing format"
1817 msgstr "使用長式表列格式"
1818
1819 #: gio/gio-tool-list.c:40
1820 msgid "Print display names"
1821 msgstr "列印顯示名稱"
1822
1823 #: gio/gio-tool-list.c:41
1824 msgid "Print full URIs"
1825 msgstr "列印完整 URI"
1826
1827 #: gio/gio-tool-list.c:177
1828 msgid "List the contents of the locations."
1829 msgstr "列出位置的內容。"
1830
1831 #: gio/gio-tool-list.c:179
1832 msgid ""
1833 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1834 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1835 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1836 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1837 msgstr ""
1838 "gio list 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
1839 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1840 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
1841 "特性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon"
1842
1843 #. Translators: commandline placeholder
1844 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1845 msgid "MIMETYPE"
1846 msgstr "MIMETYPE"
1847
1848 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1849 msgid "HANDLER"
1850 msgstr "HANDLER"
1851
1852 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1853 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1854 msgstr "取得或設定 MIME-類型的處理程式。"
1855
1856 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1857 msgid ""
1858 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1859 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1860 "handler for the mimetype."
1861 msgstr ""
1862 "如果沒有指定處理程式,列出該 MIME 類型註冊與建議的應用程式。\n"
1863 "如果有指定處理程式,會將它設定為此 MIME 類型的預設\n"
1864 "處理程式。"
1865
1866 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1867 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1868 msgstr "必須指定一個 MIME 類型,可能是一種處理程式"
1869
1870 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1871 #, c-format
1872 msgid "No default applications for “%s”\n"
1873 msgstr "「%s」沒有預設的應用程式\n"
1874
1875 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1876 #, c-format
1877 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1878 msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n"
1879
1880 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1881 msgid "Registered applications:\n"
1882 msgstr "已註冊的應用程式:\n"
1883
1884 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1885 msgid "No registered applications\n"
1886 msgstr "沒有註冊的應用程式\n"
1887
1888 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1889 msgid "Recommended applications:\n"
1890 msgstr "建議的應用程式:\n"
1891
1892 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1893 msgid "No recommended applications\n"
1894 msgstr "沒有建議的應用程式\n"
1895
1896 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1899 msgstr "無法載入處理程式「%s」的資訊"
1900
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1904 msgstr "無法將「%s」設定為「%s」的預設處理程式:%s\n"
1905
1906 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1907 msgid "Create parent directories"
1908 msgstr "建立上層目錄"
1909
1910 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1911 msgid "Create directories."
1912 msgstr "建立目錄。"
1913
1914 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1915 msgid ""
1916 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1917 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1918 "like smb://server/resource/mydir as location."
1919 msgstr ""
1920 "gio mkdir 類似傳統的 mkdir 工具程式,只是使用 GIO\n"
1921 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1922 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
1923
1924 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1925 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1926 msgstr "監控目錄 (預設值︰取決於類型)"
1927
1928 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1929 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1930 msgstr "監控檔案 (預設值︰取決於類型)"
1931
1932 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1933 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1934 msgstr "直接監控檔案 (透過硬連結來注意變更)"
1935
1936 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1937 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1938 msgstr "直接監控檔案,但不回報變更"
1939
1940 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1941 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1942 msgstr "回報移動與重新命名為簡單的刪除/建立事件"
1943
1944 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1945 msgid "Watch for mount events"
1946 msgstr "監看掛載事件"
1947
1948 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1949 msgid "Monitor files or directories for changes."
1950 msgstr "監控檔案或目錄的變更。"
1951
1952 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1953 msgid "Mount as mountable"
1954 msgstr "掛載為可掛載形式"
1955
1956 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1957 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
1958 msgstr "以裝置檔案或其他識別碼掛載儲存區"
1959
1960 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1961 msgid "ID"
1962 msgstr "ID"
1963
1964 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1965 msgid "Unmount"
1966 msgstr "卸載"
1967
1968 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1969 msgid "Eject"
1970 msgstr "退出"
1971
1972 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1973 msgid "Stop drive with device file"
1974 msgstr "以裝置檔案停止裝置"
1975
1976 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1977 msgid "DEVICE"
1978 msgstr "DEVICE"
1979
1980 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1981 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1982 msgstr "以指定的方式卸載所有的掛載"
1983
1984 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1985 msgid "SCHEME"
1986 msgstr "SCHEME"
1987
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1989 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1990 msgstr "在卸載或退出時忽略優先的檔案操作"
1991
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:70
1993 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1994 msgstr "核對時使用匿名使用者"
1995
1996 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1997 #: gio/gio-tool-mount.c:72
1998 msgid "List"
1999 msgstr "列出"
2000
2001 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2002 msgid "Monitor events"
2003 msgstr "監視事件"
2004
2005 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2006 msgid "Show extra information"
2007 msgstr "顯示額外的資訊"
2008
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2010 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2011 msgstr "解鎖 VeraCrypt 儲存區時的數字 PIM"
2012
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2014 msgid "PIM"
2015 msgstr "PIM"
2016
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2018 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2019 msgstr "掛載 TCRYPT 隱藏儲存區"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2022 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2023 msgstr "隱藏 TCRYPT 系統儲存區"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2026 msgid "Anonymous access denied"
2027 msgstr "匿名存取被拒"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2030 msgid "No drive for device file"
2031 msgstr "裝置檔案沒有裝置"
2032
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2034 msgid "No volume for given ID"
2035 msgstr "提供的 ID 沒有儲存區"
2036
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2038 msgid "Mount or unmount the locations."
2039 msgstr "掛載或卸載位置。"
2040
2041 #: gio/gio-tool-move.c:42
2042 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2043 msgstr "不要使用複製與刪除回饋"
2044
2045 #: gio/gio-tool-move.c:99
2046 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2047 msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 移動到 DEST。"
2048
2049 #: gio/gio-tool-move.c:101
2050 msgid ""
2051 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2052 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2053 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2054 msgstr ""
2055 "gio move 類似傳統的 mv 工具程式,只是使用 GIO\n"
2056 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
2057 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
2058
2059 #: gio/gio-tool-move.c:143
2060 #, c-format
2061 msgid "Target %s is not a directory"
2062 msgstr "目標 %s 不是目錄"
2063
2064 #: gio/gio-tool-open.c:75
2065 msgid ""
2066 "Open files with the default application that\n"
2067 "is registered to handle files of this type."
2068 msgstr ""
2069 "使用註冊為處理該檔案類型的\n"
2070 "預設應用程式來開啟檔案。"
2071
2072 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2073 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2074 msgstr "忽略不存在的檔案,永不提示"
2075
2076 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2077 msgid "Delete the given files."
2078 msgstr "刪除指定的檔案。"
2079
2080 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2081 msgid "NAME"
2082 msgstr "NAME"
2083
2084 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2085 msgid "Rename a file."
2086 msgstr "重新命名檔案。"
2087
2088 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2089 msgid "Missing argument"
2090 msgstr "缺少引數"
2091
2092 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2093 msgid "Too many arguments"
2094 msgstr "引數太多"
2095
2096 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2097 #, c-format
2098 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2099 msgstr "重新命名成功。新的 URI:%s\n"
2100
2101 #: gio/gio-tool-save.c:50
2102 msgid "Only create if not existing"
2103 msgstr "只在不存在時建立"
2104
2105 #: gio/gio-tool-save.c:51
2106 msgid "Append to end of file"
2107 msgstr "添加到檔案的結尾"
2108
2109 #: gio/gio-tool-save.c:52
2110 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2111 msgstr "當建立時,存取權僅限於目前的使用者"
2112
2113 #: gio/gio-tool-save.c:53
2114 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2115 msgstr "在取代時,即使目的端不存在也取代"
2116
2117 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2118 #: gio/gio-tool-save.c:55
2119 msgid "Print new etag at end"
2120 msgstr "在結尾列出新的 etag"
2121
2122 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2123 #: gio/gio-tool-save.c:57
2124 msgid "The etag of the file being overwritten"
2125 msgstr "即將複蓋的檔案 etag"
2126
2127 #: gio/gio-tool-save.c:57
2128 msgid "ETAG"
2129 msgstr "ETAG"
2130
2131 #: gio/gio-tool-save.c:113
2132 msgid "Error reading from standard input"
2133 msgstr "從標準輸入讀取時發生錯誤"
2134
2135 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2136 #: gio/gio-tool-save.c:139
2137 msgid "Etag not available\n"
2138 msgstr "Etag 無法使用\n"
2139
2140 #: gio/gio-tool-save.c:163
2141 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2142 msgstr "從標準輸入讀取並儲存到 DEST。"
2143
2144 #: gio/gio-tool-save.c:183
2145 msgid "No destination given"
2146 msgstr "沒有指定目的端"
2147
2148 #: gio/gio-tool-set.c:33
2149 msgid "Type of the attribute"
2150 msgstr "特性的類型"
2151
2152 #: gio/gio-tool-set.c:33
2153 msgid "TYPE"
2154 msgstr "TYPE"
2155
2156 #: gio/gio-tool-set.c:89
2157 msgid "ATTRIBUTE"
2158 msgstr "ATTRIBUTE"
2159
2160 #: gio/gio-tool-set.c:89
2161 msgid "VALUE"
2162 msgstr "VALUE"
2163
2164 #: gio/gio-tool-set.c:93
2165 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2166 msgstr "設定 LOCATION 的檔案特性。"
2167
2168 #: gio/gio-tool-set.c:113
2169 msgid "Location not specified"
2170 msgstr "尚未指定位置"
2171
2172 #: gio/gio-tool-set.c:120
2173 msgid "Attribute not specified"
2174 msgstr "尚未指定特性"
2175
2176 #: gio/gio-tool-set.c:130
2177 msgid "Value not specified"
2178 msgstr "尚未指定值"
2179
2180 #: gio/gio-tool-set.c:180
2181 #, c-format
2182 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2183 msgstr "無效的特性類型「%s」"
2184
2185 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2186 msgid "Empty the trash"
2187 msgstr "清理垃圾桶"
2188
2189 #: gio/gio-tool-trash.c:95
2190 msgid "Move files or directories to the trash."
2191 msgstr "將檔案或目錄移至垃圾桶。"
2192
2193 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2194 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2195 msgstr "追蹤符號連結、掛載和捷徑"
2196
2197 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2198 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2199 msgstr "以樹狀格式列出目錄的內容。"
2200
2201 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2202 #, c-format
2203 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2204 msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 之內"
2205
2206 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2207 #, c-format
2208 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2209 msgstr "<%s> 元素不允許在頂端層級"
2210
2211 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2212 #, c-format
2213 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2214 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
2215
2216 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2219 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
2220
2221 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2224 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
2225
2226 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2227 #, c-format
2228 msgid "Unknown processing option “%s”"
2229 msgstr "不明的處理選項「%s」"
2230
2231 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2232 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2233 #. * %s is a command line tool
2234 #.
2235 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2236 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2237 #, c-format
2238 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2239 msgstr "要求 %s 預處理,但未設定 %s,且 %s 不在 PATH 中"
2240
2241 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2242 #, c-format
2243 msgid "Error reading file %s: %s"
2244 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2245
2246 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2247 #, c-format
2248 msgid "Error compressing file %s"
2249 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
2250
2251 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2252 #, c-format
2253 msgid "text may not appear inside <%s>"
2254 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2255
2256 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2257 msgid "Show program version and exit"
2258 msgstr "顯示程式的版本並離開"
2259
2260 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2261 msgid "Name of the output file"
2262 msgstr "輸出檔案的名稱"
2263
2264 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2265 msgid ""
2266 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2267 "directory)"
2268 msgstr "要載入 FILE 中參照檔案的來源目錄(預設:目前目錄)"
2269
2270 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2271 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2272 msgid "DIRECTORY"
2273 msgstr "目錄"
2274
2275 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2276 msgid ""
2277 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2278 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
2279
2280 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2281 msgid "Generate source header"
2282 msgstr "產生來源標頭"
2283
2284 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2285 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2286 msgstr "產生用來連結資源檔至程式碼的源始碼"
2287
2288 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2289 msgid "Generate dependency list"
2290 msgstr "產生相依性清單"
2291
2292 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2293 msgid "Name of the dependency file to generate"
2294 msgstr "要產生之依賴檔案的名稱"
2295
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2297 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2298 msgstr "在產生的相依檔案中包含假目標"
2299
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2301 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2302 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
2303
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2305 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2306 msgstr "不要匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
2307
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2309 msgid ""
2310 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2311 "instead"
2312 msgstr "不要將資源資料嵌入 C 檔案;假設資料已改在外部連結"
2313
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2315 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2316 msgstr "用於產生源碼的 C 識別碼名稱"
2317
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2319 msgid ""
2320 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2321 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2322 "and the resource file have the extension called .gresource."
2323 msgstr ""
2324 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
2325 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
2326 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
2327
2328 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2329 msgid "You should give exactly one file name\n"
2330 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
2331
2332 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2333 #, c-format
2334 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2335 msgstr "nick (暱稱) 至少需要 2 個字元"
2336
2337 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2338 #, c-format
2339 msgid "Invalid numeric value"
2340 msgstr "數字值無效"
2341
2342 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2343 #, c-format
2344 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2345 msgstr "<value nick='%s'/> 已經指定"
2346
2347 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2348 #, c-format
2349 msgid "value='%s' already specified"
2350 msgstr "value='%s' 已經指定"
2351
2352 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2353 #, c-format
2354 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2355 msgstr "旗標的值至多需要設定 1 個位元"
2356
2357 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2358 #, c-format
2359 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2360 msgstr "<%s> 必須包含至少一個 <value>"
2361
2362 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2363 #, c-format
2364 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2365 msgstr "<%s> 未包含在指定的範圍中"
2366
2367 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2368 #, c-format
2369 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2370 msgstr "<%s> 非指定列舉類型的有效成員"
2371
2372 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2373 #, c-format
2374 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2375 msgstr "<%s> 包含不在指定旗標類型中的字串"
2376
2377 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2378 #, c-format
2379 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2380 msgstr "<%s> 包含不在 <choices> 中的字串"
2381
2382 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2383 msgid "<range/> already specified for this key"
2384 msgstr "<range/> 早已指定給此鍵"
2385
2386 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2387 #, c-format
2388 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2389 msgstr "<range> 不允許用於「%s」類型的鍵"
2390
2391 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2392 #, c-format
2393 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2394 msgstr "<range> 指定的最小值比最大值還大"
2395
2396 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2397 #, c-format
2398 msgid "unsupported l10n category: %s"
2399 msgstr "不支援的 l10n 分類:%s"
2400
2401 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2402 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2403 msgstr "要求 l10n,但未提供 gettext 領域"
2404
2405 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2406 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2407 msgstr "提供給值的翻譯情境未啟用 l10n"
2408
2409 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2410 #, c-format
2411 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2412 msgstr "無法解析「%s」類型的 <default> 值: "
2413
2414 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2415 msgid ""
2416 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2417 msgstr "<choices> 無法指定給標記為有列舉的類型的鍵"
2418
2419 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2420 msgid "<choices> already specified for this key"
2421 msgstr "<choices> 早已指定給此鍵"
2422
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2424 #, c-format
2425 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2426 msgstr "<choices> 不允許「%s」類型的鍵"
2427
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2429 #, c-format
2430 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2431 msgstr "<choice value='%s'/> 早已指定"
2432
2433 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2434 #, c-format
2435 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2436 msgstr "<choices> 至少要有至少一個 <choice>"
2437
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2439 msgid "<aliases> already specified for this key"
2440 msgstr "<aliases> 早已指定給此鍵"
2441
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2443 msgid ""
2444 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2445 "after <choices>"
2446 msgstr "<aliases> 只能指定給有列舉的鍵,或旗標類型,或在 <choices> 後"
2447
2448 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2452 "type"
2453 msgstr "當「%s」已經是列舉類型的成員時,提供了 <alias value='%s'/>"
2454
2455 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2456 #, c-format
2457 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2458 msgstr "當 <choice value='%s'/> 早已提供時,提供了 <alias value='%s'/>"
2459
2460 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2461 #, c-format
2462 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2463 msgstr "<alias value='%s'/> 已經指定"
2464
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2466 #, c-format
2467 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2468 msgstr "「%s」別名目標不在列舉類型中"
2469
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2471 #, c-format
2472 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2473 msgstr "「%s」別名目標不在 <choices> 中"
2474
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2476 #, c-format
2477 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2478 msgstr "<aliases> 必須包含至少一個 <alias>"
2479
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2481 msgid "Empty names are not permitted"
2482 msgstr "不允許空白名稱"
2483
2484 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2485 #, c-format
2486 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2487 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2488
2489 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2493 "and hyphen (“-”) are permitted"
2494 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')"
2495
2496 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2497 #, c-format
2498 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2499 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')"
2500
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2502 #, c-format
2503 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2504 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')"
2505
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2507 #, c-format
2508 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2509 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
2510
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2512 #, c-format
2513 msgid "<child name='%s'> already specified"
2514 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2515
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2517 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2518 msgstr "不能將鍵加入「list-of」schema"
2519
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2521 #, c-format
2522 msgid "<key name='%s'> already specified"
2523 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2524
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2529 "to modify value"
2530 msgstr ""
2531 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2532 "修改值"
2533
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2538 "to <key>"
2539 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的特性"
2540
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2542 #, c-format
2543 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2544 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2545
2546 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2547 #, c-format
2548 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2549 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2550
2551 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2552 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2553 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2554
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2556 #, c-format
2557 msgid "No <key name='%s'> to override"
2558 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2559
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2561 #, c-format
2562 msgid "<override name='%s'> already specified"
2563 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2564
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2566 #, c-format
2567 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2568 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2569
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2571 #, c-format
2572 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2573 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的「%s」schema"
2574
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2576 #, c-format
2577 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2578 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的「%s」schema 的清單"
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2581 #, c-format
2582 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2583 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2584
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2586 #, c-format
2587 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2588 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2589
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2594 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2595
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2600 "does not extend “%s”"
2601 msgstr ""
2602 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2603 "並未延伸 '%s'"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2606 #, c-format
2607 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2608 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都必須是斜線"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2611 #, c-format
2612 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2613 msgstr "清單的路徑必須以「:/」為結尾"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2619 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2620 msgstr ""
2621 "警告:「%s」schema 有「%s」路徑。“/apps/”、“/desktop/” 或 “/system/” 開頭的路"
2622 "徑已經棄用。"
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2625 #, c-format
2626 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2627 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2630 #, c-format
2631 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2632 msgstr "只有一個 <%s> 元素可以在 <%s> 之內"
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2635 #, c-format
2636 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2637 msgstr "<%s> 元素不允許在頂端層級"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2640 msgid "Element <default> is required in <key>"
2641 msgstr "<key> 中需要 <default> 元素"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2644 #, c-format
2645 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2646 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2649 #, c-format
2650 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2651 msgstr "警告:未定義,參考至 <schema id='%s'/> 的參照"
2652
2653 #. Translators: Do not translate "--strict".
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2655 msgid "--strict was specified; exiting."
2656 msgstr "指定了 --strict;結束。"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2659 msgid "This entire file has been ignored."
2660 msgstr "這整個檔案都被忽略了。"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2663 msgid "Ignoring this file."
2664 msgstr "忽略這個檔案。"
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2670 "override for this key."
2671 msgstr ""
2672 "在覆蓋「%3$s」檔案的「%2$s」schema 中沒有指定這個「%1$s」鍵;忽略此鍵的覆蓋。"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2678 "strict was specified; exiting."
2679 msgstr ""
2680 "在覆蓋「%3$s」檔案的「%2$s」schema 中沒有指定這個「%1$s」鍵且指定了 --"
2681 "strict;結束。"
2682
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2687 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2688 msgstr ""
2689 "無法在「%2$s」schema(覆蓋「%3$s」檔案)提供每個桌面的「%1$s」在地化鍵覆蓋;"
2690 "忽略此鍵的覆蓋。"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2696 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2697 msgstr ""
2698 "無法在「%2$s」schema(覆蓋「%3$s」檔案)提供每個桌面的「%1$s」在地化鍵覆蓋,"
2699 "而且指定了 --strict;結束。"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2705 "%s. Ignoring override for this key."
2706 msgstr ""
2707 "在覆蓋「%3$s」檔案指定的「%2$s」schema 分析「%1$s」鍵時發生錯誤:%4$s。忽略此"
2708 "鍵的覆蓋。"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2714 "%s. --strict was specified; exiting."
2715 msgstr ""
2716 "在覆蓋「%3$s」檔案指定的「%2$s」schema 分析「%1$s」鍵時發生錯誤:%4$s。指定"
2717 "了 --strict;結束。"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2723 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2724 msgstr ""
2725 "在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵超出了 schema 指定的範圍;"
2726 "忽略此鍵的覆蓋。"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2732 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2733 msgstr ""
2734 "在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵超出了 schema 指定的範圍,"
2735 "且指定了 --strict;結束。"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2741 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2742 msgstr ""
2743 "在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵不在有效的選擇清單中;忽略"
2744 "此鍵的覆蓋。"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2750 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2751 msgstr ""
2752 "在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵不在有效的選擇清單中,且指"
2753 "定了 --strict;結束。"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2756 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2757 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2760 msgid "Abort on any errors in schemas"
2761 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2764 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2765 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2766
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2768 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2769 msgstr "不要強制鍵名限制"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2772 msgid ""
2773 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2774 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2775 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2776 msgstr ""
2777 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2778 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2779 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2780
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2782 msgid "You should give exactly one directory name"
2783 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱"
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2786 msgid "No schema files found: doing nothing."
2787 msgstr "找不到 schema 檔案:什麼都不做。"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2790 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2791 msgstr "找不到 schema 檔案:已經移除現有的輸出檔案。"
2792
2793 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2794 #, c-format
2795 msgid "Invalid filename %s"
2796 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2797
2798 #: gio/glocalfile.c:980
2799 #, c-format
2800 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2801 msgstr "取得 %s 的檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2802
2803 #. Translators: This is an error message when trying to find
2804 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2805 #. * exists.
2806 #.
2807 #: gio/glocalfile.c:1121
2808 #, c-format
2809 msgid "Containing mount for file %s not found"
2810 msgstr "包含了找不到的掛載點檔案 %s"
2811
2812 #: gio/glocalfile.c:1144
2813 msgid "Can’t rename root directory"
2814 msgstr "不能重新命名根目錄"
2815
2816 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2817 #, c-format
2818 msgid "Error renaming file %s: %s"
2819 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2820
2821 #: gio/glocalfile.c:1169
2822 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2823 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2824
2825 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352
2826 #: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2827 msgid "Invalid filename"
2828 msgstr "無效的檔案名稱"
2829
2830 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2831 #, c-format
2832 msgid "Error opening file %s: %s"
2833 msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2834
2835 #: gio/glocalfile.c:1486
2836 #, c-format
2837 msgid "Error removing file %s: %s"
2838 msgstr "移除檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2839
2840 #: gio/glocalfile.c:1969
2841 #, c-format
2842 msgid "Error trashing file %s: %s"
2843 msgstr "移動檔案 %s 至垃圾桶時發生錯誤:%s"
2844
2845 #: gio/glocalfile.c:2010
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2848 msgstr "無法建立垃圾桶目錄 %s:%s"
2849
2850 #: gio/glocalfile.c:2030
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2853 msgstr "無法找到垃圾桶 %s 的頂端層級目錄"
2854
2855 #: gio/glocalfile.c:2038
2856 #, c-format
2857 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2858 msgstr "不支援在系統內部掛載點使用垃圾桶"
2859
2860 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2863 msgstr "無法找到或建立 %s 的垃圾桶目錄"
2864
2865 #: gio/glocalfile.c:2173
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2868 msgstr "無法建立 %s 垃圾桶資訊檔案:%s"
2869
2870 #: gio/glocalfile.c:2235
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2873 msgstr "無法將檔案 %s 跨檔案系統邊界移至垃圾桶"
2874
2875 #: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2878 msgstr "無法將檔案 %s 移至垃圾桶:%s"
2879
2880 #: gio/glocalfile.c:2301
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to trash file %s"
2883 msgstr "無法將檔案 %s 移至垃圾桶"
2884
2885 #: gio/glocalfile.c:2327
2886 #, c-format
2887 msgid "Error creating directory %s: %s"
2888 msgstr "建立目錄 %s 時發生錯誤:%s"
2889
2890 #: gio/glocalfile.c:2356
2891 #, c-format
2892 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2893 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2894
2895 #: gio/glocalfile.c:2359
2896 #, c-format
2897 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2898 msgstr "建立符號連結 %s 時發生錯誤:%s"
2899
2900 #: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494
2901 #, c-format
2902 msgid "Error moving file %s: %s"
2903 msgstr "移動檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2904
2905 #: gio/glocalfile.c:2425
2906 msgid "Can’t move directory over directory"
2907 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2908
2909 #: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
2910 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
2911 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
2912 msgid "Backup file creation failed"
2913 msgstr "建立備份檔案失敗"
2914
2915 #: gio/glocalfile.c:2470
2916 #, c-format
2917 msgid "Error removing target file: %s"
2918 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2919
2920 #: gio/glocalfile.c:2484
2921 msgid "Move between mounts not supported"
2922 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2923
2924 #: gio/glocalfile.c:2658
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2927 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
2928
2929 #: gio/glocalfileinfo.c:767
2930 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2931 msgstr "特性值必須為非-NULL"
2932
2933 #: gio/glocalfileinfo.c:774
2934 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2935 msgstr "無效的特性類型(應為字串值)"
2936
2937 #: gio/glocalfileinfo.c:781
2938 msgid "Invalid extended attribute name"
2939 msgstr "無效的延伸特性名稱"
2940
2941 #: gio/glocalfileinfo.c:821
2942 #, c-format
2943 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2944 msgstr "設定延伸特性「%s」時發生錯誤:%s"
2945
2946 #: gio/glocalfileinfo.c:1666 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2947 msgid " (invalid encoding)"
2948 msgstr "(無效的編碼)"
2949
2950 #: gio/glocalfileinfo.c:1825 gio/glocalfileoutputstream.c:915
2951 #, c-format
2952 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2953 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
2954
2955 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
2956 #, c-format
2957 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2958 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
2959
2960 #: gio/glocalfileinfo.c:2136
2961 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2962 msgstr "無效的特性類型(應為 uint32 值)"
2963
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:2154
2965 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2966 msgstr "無效的特性類型(應為 uint64 值)"
2967
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:2173 gio/glocalfileinfo.c:2192
2969 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2970 msgstr "無效的特性類型(應為 byte string 值)"
2971
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:2239
2973 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2974 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2975
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:2255
2977 #, c-format
2978 msgid "Error setting permissions: %s"
2979 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2980
2981 #: gio/glocalfileinfo.c:2306
2982 #, c-format
2983 msgid "Error setting owner: %s"
2984 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2985
2986 #: gio/glocalfileinfo.c:2329
2987 msgid "symlink must be non-NULL"
2988 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2989
2990 #: gio/glocalfileinfo.c:2339 gio/glocalfileinfo.c:2358
2991 #: gio/glocalfileinfo.c:2369
2992 #, c-format
2993 msgid "Error setting symlink: %s"
2994 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2995
2996 #: gio/glocalfileinfo.c:2348
2997 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2998 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2999
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:2420
3001 #, c-format
3002 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3003 msgstr "UNIX 時間戳 %2$lld 的延伸奈秒 %1$d 是負數"
3004
3005 #: gio/glocalfileinfo.c:2429
3006 #, c-format
3007 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3008 msgstr "UNIX 時間戳 %2$lld 的延伸奈秒 %1$d 達 1 秒"
3009
3010 #: gio/glocalfileinfo.c:2439
3011 #, c-format
3012 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3013 msgstr "UNIX 時間戳 %lld 不能完整放入 64 位元"
3014
3015 #: gio/glocalfileinfo.c:2450
3016 #, c-format
3017 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3018 msgstr "UNIX 時間戳 %lld 超出 Windows 所支援的範圍"
3019
3020 #: gio/glocalfileinfo.c:2514
3021 #, c-format
3022 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3023 msgstr "「%s」檔名無法轉換為 UTF-16"
3024
3025 #: gio/glocalfileinfo.c:2533
3026 #, c-format
3027 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3028 msgstr "無法開啟「%s」檔案:Windows 錯誤 %lu"
3029
3030 #: gio/glocalfileinfo.c:2546
3031 #, c-format
3032 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3033 msgstr "設定「%s」檔案的修改或存取時間時發生錯誤:%lu"
3034
3035 #: gio/glocalfileinfo.c:2647
3036 #, c-format
3037 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3038 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
3039
3040 #: gio/glocalfileinfo.c:2670
3041 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3042 msgstr "SELinux 情境必須為非-NULL"
3043
3044 #: gio/glocalfileinfo.c:2685
3045 #, c-format
3046 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3047 msgstr "設定 SELinux 情境時發生錯誤:%s"
3048
3049 #: gio/glocalfileinfo.c:2692
3050 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3051 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
3052
3053 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3054 #, c-format
3055 msgid "Setting attribute %s not supported"
3056 msgstr "不支援設定特性 %s"
3057
3058 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3059 #, c-format
3060 msgid "Error reading from file: %s"
3061 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
3062
3063 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3064 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3066 #, c-format
3067 msgid "Error seeking in file: %s"
3068 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
3069
3070 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3071 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3072 #, c-format
3073 msgid "Error closing file: %s"
3074 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
3075
3076 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3077 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3078 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
3079
3080 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3081 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3082 #, c-format
3083 msgid "Error writing to file: %s"
3084 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
3085
3086 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3087 #, c-format
3088 msgid "Error removing old backup link: %s"
3089 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
3090
3091 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3092 #, c-format
3093 msgid "Error creating backup copy: %s"
3094 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
3095
3096 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3097 #, c-format
3098 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3099 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
3100
3101 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3102 #, c-format
3103 msgid "Error truncating file: %s"
3104 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
3105
3106 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3107 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3108 #, c-format
3109 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3110 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
3111
3112 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3113 msgid "Target file is a directory"
3114 msgstr "目標檔案是一個目錄"
3115
3116 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3117 msgid "Target file is not a regular file"
3118 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
3119
3120 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3121 msgid "The file was externally modified"
3122 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
3123
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3125 #, c-format
3126 msgid "Error removing old file: %s"
3127 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
3128
3129 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3130 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3131 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
3132
3133 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3134 msgid "Invalid seek request"
3135 msgstr "無效的搜尋要求"
3136
3137 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3138 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3139 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
3140
3141 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3142 msgid "Memory output stream not resizable"
3143 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
3144
3145 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3146 msgid "Failed to resize memory output stream"
3147 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
3148
3149 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3150 msgid ""
3151 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3152 "address space"
3153 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
3154
3155 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3156 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3157 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
3158
3159 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3160 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3161 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
3162
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement unmount.
3166 #: gio/gmount.c:399
3167 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3168 msgstr "掛載點尚未實作「umount」"
3169
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement eject.
3173 #: gio/gmount.c:475
3174 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3175 msgstr "掛載點尚未實作「eject」"
3176
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3180 #: gio/gmount.c:553
3181 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3182 msgstr "掛載點尚未實作「umount」或「umount_with_operation」"
3183
3184 #. Translators: This is an error
3185 #. * message for mount objects that
3186 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3187 #: gio/gmount.c:638
3188 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3189 msgstr "掛載點尚未實作「eject」或「eject_with_operation」"
3190
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement remount.
3194 #: gio/gmount.c:726
3195 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3196 msgstr "掛載點尚未實作「remount」"
3197
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement content type guessing.
3201 #: gio/gmount.c:808
3202 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3203 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
3204
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement content type guessing.
3208 #: gio/gmount.c:895
3209 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3210 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
3211
3212 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3213 #, c-format
3214 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3215 msgstr "主機名稱「%s」含有「[」但沒有「]」"
3216
3217 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3218 msgid "Network unreachable"
3219 msgstr "無法連接網路"
3220
3221 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3222 msgid "Host unreachable"
3223 msgstr "無法連接主機"
3224
3225 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3226 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3227 #, c-format
3228 msgid "Could not create network monitor: %s"
3229 msgstr "無法建立網路監控:%s"
3230
3231 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3232 msgid "Could not create network monitor: "
3233 msgstr "無法建立網路監控:"
3234
3235 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3236 msgid "Could not get network status: "
3237 msgstr "無法取得網路狀態:"
3238
3239 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3240 #, c-format
3241 msgid "NetworkManager not running"
3242 msgstr "NetworkManager 未執行"
3243
3244 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3245 #, c-format
3246 msgid "NetworkManager version too old"
3247 msgstr "NetworkManager 版本太舊"
3248
3249 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3250 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3251 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
3252
3253 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3254 #, c-format
3255 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3256 msgstr "傳入 %s 的向量總和過大"
3257
3258 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3259 msgid "Source stream is already closed"
3260 msgstr "來源串流已經關閉"
3261
3262 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3263 #, c-format
3264 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3265 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
3266
3267 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3268 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3269 #, c-format
3270 msgid "%s not implemented"
3271 msgstr "%s 未實作"
3272
3273 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3274 msgid "Invalid domain"
3275 msgstr "網域無效"
3276
3277 #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970
3278 #: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239
3279 #: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3280 #: gio/gresourcefile.c:736
3281 #, c-format
3282 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3283 msgstr "「%s」的資源不存在"
3284
3285 #: gio/gresource.c:837
3286 #, c-format
3287 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3288 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
3289
3290 #: gio/gresourcefile.c:732
3291 #, c-format
3292 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3293 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
3294
3295 #: gio/gresourcefile.c:940
3296 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3297 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
3298
3299 #: gio/gresource-tool.c:499
3300 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3301 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
3302
3303 #: gio/gresource-tool.c:505
3304 msgid ""
3305 "List resources\n"
3306 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3307 "If PATH is given, only list matching resources"
3308 msgstr ""
3309 "列出資源\n"
3310 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
3311 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
3312
3313 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3314 msgid "FILE [PATH]"
3315 msgstr "檔案 [路徑]"
3316
3317 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3318 msgid "SECTION"
3319 msgstr "SECTION"
3320
3321 #: gio/gresource-tool.c:514
3322 msgid ""
3323 "List resources with details\n"
3324 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3325 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3326 "Details include the section, size and compression"
3327 msgstr ""
3328 "列出資源詳細資料\n"
3329 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
3330 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
3331 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
3332
3333 #: gio/gresource-tool.c:524
3334 msgid "Extract a resource file to stdout"
3335 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
3336
3337 #: gio/gresource-tool.c:525
3338 msgid "FILE PATH"
3339 msgstr "檔案路徑"
3340
3341 #: gio/gresource-tool.c:539
3342 msgid ""
3343 "Usage:\n"
3344 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3345 "\n"
3346 "Commands:\n"
3347 "  help                      Show this information\n"
3348 "  sections                  List resource sections\n"
3349 "  list                      List resources\n"
3350 "  details                   List resources with details\n"
3351 "  extract                   Extract a resource\n"
3352 "\n"
3353 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3354 "\n"
3355 msgstr ""
3356 "用法:\n"
3357 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3358 "\n"
3359 "指令:\n"
3360 "  help                      顯示這個資訊\n"
3361 "  sections                  列出資源節區\n"
3362 "  list                      列出資源\n"
3363 "  details                   列出資源詳細資料\n"
3364 "  extract                   解壓縮資源\n"
3365 "\n"
3366 "使用「gresource help COMMAND」以取得詳細的說明文件。\n"
3367 "\n"
3368
3369 #: gio/gresource-tool.c:553
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Usage:\n"
3373 "  gresource %s%s%s %s\n"
3374 "\n"
3375 "%s\n"
3376 "\n"
3377 msgstr ""
3378 "用法:\n"
3379 "  gresource %s%s%s %s\n"
3380 "\n"
3381 "%s\n"
3382 "\n"
3383
3384 #: gio/gresource-tool.c:560
3385 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3386 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
3387
3388 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3389 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3390 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
3391
3392 #: gio/gresource-tool.c:570
3393 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3394 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
3395
3396 #: gio/gresource-tool.c:573
3397 msgid ""
3398 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3399 "            or a compiled resource file\n"
3400 msgstr ""
3401 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
3402 "           或編譯過的資源檔案\n"
3403
3404 #: gio/gresource-tool.c:577
3405 msgid "[PATH]"
3406 msgstr "[路徑]"
3407
3408 #: gio/gresource-tool.c:579
3409 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3410 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
3411
3412 #: gio/gresource-tool.c:580
3413 msgid "PATH"
3414 msgstr "路徑"
3415
3416 #: gio/gresource-tool.c:582
3417 msgid "  PATH      A resource path\n"
3418 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
3419
3420 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3421 #, c-format
3422 msgid "No such schema “%s”\n"
3423 msgstr "沒有這個「%s」schema \n"
3424
3425 #: gio/gsettings-tool.c:55
3426 #, c-format
3427 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3428 msgstr "「%s」schema 不可重新配置位置 (路徑不能指定)\n"
3429
3430 #: gio/gsettings-tool.c:76
3431 #, c-format
3432 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3433 msgstr "「%s」schema 可重新配置位置 (路徑必須指定)\n"
3434
3435 #: gio/gsettings-tool.c:90
3436 msgid "Empty path given.\n"
3437 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3438
3439 #: gio/gsettings-tool.c:96
3440 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3441 msgstr "路徑必須以斜線 (/) 開頭\n"
3442
3443 #: gio/gsettings-tool.c:102
3444 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3445 msgstr "路徑必須以斜線 (/) 結尾\n"
3446
3447 #: gio/gsettings-tool.c:108
3448 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3449 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3450
3451 #: gio/gsettings-tool.c:536
3452 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3453 msgstr "提供的值超出了有效的範圍\n"
3454
3455 #: gio/gsettings-tool.c:543
3456 msgid "The key is not writable\n"
3457 msgstr "這個鍵無法寫入\n"
3458
3459 #: gio/gsettings-tool.c:579
3460 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3461 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3462
3463 #: gio/gsettings-tool.c:585
3464 msgid "List the installed relocatable schemas"
3465 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3466
3467 #: gio/gsettings-tool.c:591
3468 msgid "List the keys in SCHEMA"
3469 msgstr "列出 SCHEMA 中的鍵"
3470
3471 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3472 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3473 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3474
3475 #: gio/gsettings-tool.c:597
3476 msgid "List the children of SCHEMA"
3477 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3478
3479 #: gio/gsettings-tool.c:603
3480 msgid ""
3481 "List keys and values, recursively\n"
3482 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3483 msgstr ""
3484 "遞迴的列出鍵與值\n"
3485 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有鍵\n"
3486
3487 #: gio/gsettings-tool.c:605
3488 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3489 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3490
3491 #: gio/gsettings-tool.c:610
3492 msgid "Get the value of KEY"
3493 msgstr "取得 KEY 的值"
3494
3495 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3496 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3497 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3498 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3499
3500 #: gio/gsettings-tool.c:616
3501 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3502 msgstr "查詢 KEY 有效值的範圍"
3503
3504 #: gio/gsettings-tool.c:622
3505 msgid "Query the description for KEY"
3506 msgstr "查詢 KEY 有效值的範圍"
3507
3508 #: gio/gsettings-tool.c:628
3509 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3510 msgstr "將 KEY 的值設定為 VALUE"
3511
3512 #: gio/gsettings-tool.c:629
3513 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3514 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3515
3516 #: gio/gsettings-tool.c:634
3517 msgid "Reset KEY to its default value"
3518 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3519
3520 #: gio/gsettings-tool.c:640
3521 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3522 msgstr "將 SCHEMA 的所有鍵重設為預設值"
3523
3524 #: gio/gsettings-tool.c:646
3525 msgid "Check if KEY is writable"
3526 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3527
3528 #: gio/gsettings-tool.c:652
3529 msgid ""
3530 "Monitor KEY for changes.\n"
3531 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3532 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3533 msgstr ""
3534 "監控 KEY 的變更。\n"
3535 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有鍵。\n"
3536 "使用 ^C 可停止監控。\n"
3537
3538 #: gio/gsettings-tool.c:655
3539 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3540 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3541
3542 #: gio/gsettings-tool.c:667
3543 msgid ""
3544 "Usage:\n"
3545 "  gsettings --version\n"
3546 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3547 "\n"
3548 "Commands:\n"
3549 "  help                      Show this information\n"
3550 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3551 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3552 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3553 "  list-children             List children of a schema\n"
3554 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3555 "  range                     Queries the range of a key\n"
3556 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3557 "  get                       Get the value of a key\n"
3558 "  set                       Set the value of a key\n"
3559 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3560 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3561 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3562 "  monitor                   Watch for changes\n"
3563 "\n"
3564 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3565 "\n"
3566 msgstr ""
3567 "用法:\n"
3568 "  gsettings --version\n"
3569 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3570 "\n"
3571 "指令:\n"
3572 "  help                      顯示這個資訊\n"
3573 "  list-schemas              列出已安裝的 schema\n"
3574 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schema\n"
3575 "  list-keys                 列出 schema 中的鍵\n"
3576 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
3577 "  list-recursively          遞迴列出鍵和值\n"
3578 "  range                     查詢鍵的範圍\n"
3579 "  get                       取得鍵的值\n"
3580 "  set                       設定鍵的值\n"
3581 "  reset                     重設鍵的值\n"
3582 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有值\n"
3583 "  writable                  檢查鍵是否可寫入\n"
3584 "  monitor                   監看變更\n"
3585 "\n"
3586 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3587 "\n"
3588
3589 #: gio/gsettings-tool.c:691
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Usage:\n"
3593 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3594 "\n"
3595 "%s\n"
3596 "\n"
3597 msgstr ""
3598 "用法:\n"
3599 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3600 "\n"
3601 "%s\n"
3602 "\n"
3603
3604 #: gio/gsettings-tool.c:697
3605 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3606 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
3607
3608 #: gio/gsettings-tool.c:705
3609 msgid ""
3610 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3611 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3612 msgstr ""
3613 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
3614 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3615
3616 #: gio/gsettings-tool.c:710
3617 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3618 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)鍵\n"
3619
3620 #: gio/gsettings-tool.c:714
3621 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3622 msgstr "  KEY       schema 中的鍵\n"
3623
3624 #: gio/gsettings-tool.c:718
3625 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3626 msgstr "  VALUE     要設定的值\n"
3627
3628 #: gio/gsettings-tool.c:773
3629 #, c-format
3630 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3631 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
3632
3633 #: gio/gsettings-tool.c:785
3634 msgid "No schemas installed\n"
3635 msgstr "尚未安裝 schema\n"
3636
3637 #: gio/gsettings-tool.c:864
3638 msgid "Empty schema name given\n"
3639 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
3640
3641 #: gio/gsettings-tool.c:919
3642 #, c-format
3643 msgid "No such key “%s”\n"
3644 msgstr "沒有「%s」鍵\n"
3645
3646 #: gio/gsocket.c:413
3647 msgid "Invalid socket, not initialized"
3648 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3649
3650 #: gio/gsocket.c:420
3651 #, c-format
3652 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3653 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3654
3655 #: gio/gsocket.c:428
3656 msgid "Socket is already closed"
3657 msgstr "Socket 已經關閉"
3658
3659 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
3660 msgid "Socket I/O timed out"
3661 msgstr "Socket I/O 逾時"
3662
3663 #: gio/gsocket.c:578
3664 #, c-format
3665 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3666 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3667
3668 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
3669 #, c-format
3670 msgid "Unable to create socket: %s"
3671 msgstr "無法建立 socket:%s"
3672
3673 #: gio/gsocket.c:661
3674 msgid "Unknown family was specified"
3675 msgstr "指定了不明的字族"
3676
3677 #: gio/gsocket.c:668
3678 msgid "Unknown protocol was specified"
3679 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3680
3681 #: gio/gsocket.c:1159
3682 #, c-format
3683 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3684 msgstr "不能在非資料電報 socket 上使用資料電報操作。"
3685
3686 #: gio/gsocket.c:1176
3687 #, c-format
3688 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3689 msgstr "不能在有逾時設定 socket 上使用資料電報操作。"
3690
3691 #: gio/gsocket.c:1983
3692 #, c-format
3693 msgid "could not get local address: %s"
3694 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3695
3696 #: gio/gsocket.c:2029
3697 #, c-format
3698 msgid "could not get remote address: %s"
3699 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3700
3701 #: gio/gsocket.c:2095
3702 #, c-format
3703 msgid "could not listen: %s"
3704 msgstr "無法聽取:%s"
3705
3706 #: gio/gsocket.c:2199
3707 #, c-format
3708 msgid "Error binding to address %s: %s"
3709 msgstr "綁定至 %s 位址時發生錯誤:%s"
3710
3711 #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
3712 #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
3713 #, c-format
3714 msgid "Error joining multicast group: %s"
3715 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
3716
3717 #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
3718 #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
3719 #, c-format
3720 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3721 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
3722
3723 #: gio/gsocket.c:2377
3724 msgid "No support for source-specific multicast"
3725 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
3726
3727 #: gio/gsocket.c:2524
3728 msgid "Unsupported socket family"
3729 msgstr "不支援的 socket 家族"
3730
3731 #: gio/gsocket.c:2549
3732 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3733 msgstr "指定來源不是 IPv4 位址"
3734
3735 #: gio/gsocket.c:2573
3736 #, c-format
3737 msgid "Interface name too long"
3738 msgstr "介面名稱過長"
3739
3740 #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
3741 #, c-format
3742 msgid "Interface not found: %s"
3743 msgstr "找不到介面:%s"
3744
3745 #: gio/gsocket.c:2612
3746 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3747 msgstr "不支援 IPv4 指定來源的多點廣播"
3748
3749 #: gio/gsocket.c:2670
3750 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3751 msgstr "不支援 IPv6 指定來源的多點廣播"
3752
3753 #: gio/gsocket.c:2879
3754 #, c-format
3755 msgid "Error accepting connection: %s"
3756 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3757
3758 #: gio/gsocket.c:3005
3759 msgid "Connection in progress"
3760 msgstr "連線進行中"
3761
3762 #: gio/gsocket.c:3056
3763 msgid "Unable to get pending error: "
3764 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
3765
3766 #: gio/gsocket.c:3245
3767 #, c-format
3768 msgid "Error receiving data: %s"
3769 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3770
3771 #: gio/gsocket.c:3442
3772 #, c-format
3773 msgid "Error sending data: %s"
3774 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3775
3776 #: gio/gsocket.c:3629
3777 #, c-format
3778 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3779 msgstr "無法關閉 socket:%s"
3780
3781 #: gio/gsocket.c:3710
3782 #, c-format
3783 msgid "Error closing socket: %s"
3784 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3785
3786 #: gio/gsocket.c:4396
3787 #, c-format
3788 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3789 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3790
3791 #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
3792 #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
3793 #, c-format
3794 msgid "Error sending message: %s"
3795 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
3796
3797 #: gio/gsocket.c:4950
3798 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3799 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3800
3801 #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
3802 #, c-format
3803 msgid "Error receiving message: %s"
3804 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3805
3806 #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
3807 #, c-format
3808 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3809 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
3810
3811 #: gio/gsocket.c:6047
3812 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3813 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3814
3815 #: gio/gsocketclient.c:182
3816 #, c-format
3817 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3818 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
3819
3820 #: gio/gsocketclient.c:196
3821 #, c-format
3822 msgid "Could not connect to %s: "
3823 msgstr "無法連接到 %s:"
3824
3825 #: gio/gsocketclient.c:198
3826 msgid "Could not connect: "
3827 msgstr "無法連接:"
3828
3829 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
3830 msgid "Unknown error on connect"
3831 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3832
3833 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
3834 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3835 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3836
3837 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
3838 #, c-format
3839 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3840 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3841
3842 #: gio/gsocketlistener.c:230
3843 msgid "Listener is already closed"
3844 msgstr "聽取程式已經關閉"
3845
3846 #: gio/gsocketlistener.c:276
3847 msgid "Added socket is closed"
3848 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3849
3850 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3851 #, c-format
3852 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3853 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3854
3855 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3856 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3857 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
3858
3859 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3860 #, c-format
3861 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3862 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
3863
3864 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3865 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3866 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3867
3868 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3869 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3870 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3871
3872 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
3873 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3874 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3875
3876 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
3877 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3878 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
3879
3880 #: gio/gsocks5proxy.c:191
3881 msgid ""
3882 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3883 "GLib."
3884 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
3885
3886 #: gio/gsocks5proxy.c:220
3887 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3888 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
3889
3890 #: gio/gsocks5proxy.c:250
3891 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3892 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3893
3894 #: gio/gsocks5proxy.c:300
3895 #, c-format
3896 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3897 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
3898
3899 #: gio/gsocks5proxy.c:362
3900 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3901 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3902
3903 #: gio/gsocks5proxy.c:369
3904 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3905 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3906
3907 #: gio/gsocks5proxy.c:375
3908 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3909 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3910
3911 #: gio/gsocks5proxy.c:382
3912 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3913 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3914
3915 #: gio/gsocks5proxy.c:388
3916 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3917 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3918
3919 #: gio/gsocks5proxy.c:394
3920 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3921 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3922
3923 #: gio/gsocks5proxy.c:400
3924 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3925 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3926
3927 #: gio/gsocks5proxy.c:406
3928 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3929 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3930
3931 #: gio/gsocks5proxy.c:412
3932 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3933 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3934
3935 #: gio/gthemedicon.c:595
3936 #, c-format
3937 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3938 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3939
3940 #: gio/gthreadedresolver.c:152
3941 msgid "No valid addresses were found"
3942 msgstr "找不到有效的位址"
3943
3944 #: gio/gthreadedresolver.c:337
3945 #, c-format
3946 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3947 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3948
3949 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
3950 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
3951 #, c-format
3952 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3953 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
3954
3955 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
3956 #, c-format
3957 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3958 msgstr "暫時無法解析「%s」"
3959
3960 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
3961 #: gio/gthreadedresolver.c:973
3962 #, c-format
3963 msgid "Error resolving “%s”"
3964 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3965
3966 #: gio/gtlscertificate.c:243
3967 msgid "No PEM-encoded private key found"
3968 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
3969
3970 #: gio/gtlscertificate.c:253
3971 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3972 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
3973
3974 #: gio/gtlscertificate.c:264
3975 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3976 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
3977
3978 #: gio/gtlscertificate.c:291
3979 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3980 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
3981
3982 #: gio/gtlscertificate.c:300
3983 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3984 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
3985
3986 #: gio/gtlspassword.c:111
3987 msgid ""
3988 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3989 "is locked out."
3990 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
3991
3992 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3993 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3994 #: gio/gtlspassword.c:115
3995 msgid ""
3996 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3997 "locked out after further failures."
3998 msgstr ""
3999 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
4000
4001 #: gio/gtlspassword.c:117
4002 msgid "The password entered is incorrect."
4003 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
4004
4005 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4006 #, c-format
4007 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4008 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4009 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
4010
4011 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4012 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4013 msgstr "輔助資料的未預期類型"
4014
4015 #: gio/gunixconnection.c:200
4016 #, c-format
4017 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4018 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4019 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
4020
4021 #: gio/gunixconnection.c:219
4022 msgid "Received invalid fd"
4023 msgstr "收到無效的 fd"
4024
4025 #: gio/gunixconnection.c:363
4026 msgid "Error sending credentials: "
4027 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
4028
4029 #: gio/gunixconnection.c:520
4030 #, c-format
4031 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4032 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
4033
4034 #: gio/gunixconnection.c:536
4035 #, c-format
4036 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4037 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
4038
4039 #: gio/gunixconnection.c:565
4040 msgid ""
4041 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4042 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
4043
4044 #: gio/gunixconnection.c:605
4045 #, c-format
4046 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4047 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
4048
4049 #: gio/gunixconnection.c:630
4050 #, c-format
4051 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4052 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
4053
4054 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4055 #, c-format
4056 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4057 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
4058
4059 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4060 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4061 #, c-format
4062 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4063 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
4064
4065 #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
4066 msgid "Filesystem root"
4067 msgstr "根檔案系統"
4068
4069 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4070 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4071 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4072 #, c-format
4073 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4074 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
4075
4076 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4077 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4078 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
4079
4080 #: gio/gvolume.c:438
4081 msgid "volume doesn’t implement eject"
4082 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
4083
4084 #. Translators: This is an error
4085 #. * message for volume objects that
4086 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4087 #: gio/gvolume.c:515
4088 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4089 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
4090
4091 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4092 #, c-format
4093 msgid "Error reading from handle: %s"
4094 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
4095
4096 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4097 #, c-format
4098 msgid "Error closing handle: %s"
4099 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
4100
4101 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4102 #, c-format
4103 msgid "Error writing to handle: %s"
4104 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
4105
4106 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4107 msgid "Not enough memory"
4108 msgstr "沒有足夠的記憶體"
4109
4110 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4111 #, c-format
4112 msgid "Internal error: %s"
4113 msgstr "內部的錯誤:%s"
4114
4115 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4116 msgid "Need more input"
4117 msgstr "需要更多輸入"
4118
4119 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4120 msgid "Invalid compressed data"
4121 msgstr "無效的壓縮資料"
4122
4123 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4124 msgid "Address to listen on"
4125 msgstr "監聽的位址"
4126
4127 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4128 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4129 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
4130
4131 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4132 msgid "Print address"
4133 msgstr "顯示位址"
4134
4135 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4136 msgid "Print address in shell mode"
4137 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
4138
4139 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4140 msgid "Run a dbus service"
4141 msgstr "執行 dbus 服務"
4142
4143 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4144 msgid "Wrong args\n"
4145 msgstr "錯誤引數\n"
4146
4147 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4148 #, c-format
4149 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4150 msgstr "「%2$s」元素中有未預期的「%1$s」特性"
4151
4152 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4153 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4154 #, c-format
4155 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4156 msgstr "找不到「%2$s」元素中的「%1$s」特性"
4157
4158 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4159 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4160 #, c-format
4161 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4162 msgstr "未預期「%s」標籤,應為「%s」標籤"
4163
4164 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4165 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4166 #, c-format
4167 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4168 msgstr "「%2$s」中有未預期的「%1$s」標籤"
4169
4170 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4171 #, c-format
4172 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4173 msgstr "書籤檔案中的「%s」日期/時間無效"
4174
4175 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4176 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4177 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
4178
4179 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4180 #, c-format
4181 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4182 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
4183
4184 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4185 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4186 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4187 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4188 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4189 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4190 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4191 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4192 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4193 #, c-format
4194 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4195 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
4196
4197 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4198 #, c-format
4199 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4200 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
4201
4202 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4203 #, c-format
4204 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4205 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
4206
4207 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4208 #, c-format
4209 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4210 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
4211
4212 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4213 #, c-format
4214 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4215 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
4216
4217 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4220 msgstr "以 URI「%2$s」展開 exec 列「%1$s」失敗"
4221
4222 #: glib/gconvert.c:467
4223 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4224 msgstr "轉換輸入資料時出現無法表示的字元"
4225
4226 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4227 #: glib/gutf8.c:1324
4228 msgid "Partial character sequence at end of input"
4229 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
4230
4231 #: glib/gconvert.c:763
4232 #, c-format
4233 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4234 msgstr "無法將後備字串「%s」的字元集轉換成「%s」"
4235
4236 #: glib/gconvert.c:935
4237 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4238 msgstr "轉換輸入資料時出現內嵌的 NUL 位元組"
4239
4240 #: glib/gconvert.c:956
4241 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4242 msgstr "轉換輸出資料時出現內嵌的 NUL 位元組"
4243
4244 #: glib/gconvert.c:1641
4245 #, c-format
4246 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4247 msgstr "URI「%s」不是使用「file」格式的絕對 URI"
4248
4249 #: glib/gconvert.c:1651
4250 #, c-format
4251 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4252 msgstr "本機檔案的 URI「%s」不應含有「#」"
4253
4254 #: glib/gconvert.c:1668
4255 #, c-format
4256 msgid "The URI “%s” is invalid"
4257 msgstr "URI「%s」無效"
4258
4259 #: glib/gconvert.c:1680
4260 #, c-format
4261 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4262 msgstr "URI「%s」中的主機名稱無效"
4263
4264 #: glib/gconvert.c:1696
4265 #, c-format
4266 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4267 msgstr "URI「%s」含有「不正確跳出」的字元"
4268
4269 #: glib/gconvert.c:1768
4270 #, c-format
4271 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4272 msgstr "路徑名稱「%s」不是絕對路徑"
4273
4274 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4275 #: glib/gdatetime.c:220
4276 msgctxt "GDateTime"
4277 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4278 msgstr "%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
4279
4280 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4281 #: glib/gdatetime.c:223
4282 msgctxt "GDateTime"
4283 msgid "%m/%d/%y"
4284 msgstr "%y/%m/%d"
4285
4286 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4287 #: glib/gdatetime.c:226
4288 msgctxt "GDateTime"
4289 msgid "%H:%M:%S"
4290 msgstr "%H:%M:%S"
4291
4292 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4293 #: glib/gdatetime.c:229
4294 msgctxt "GDateTime"
4295 msgid "%I:%M:%S %p"
4296 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
4297
4298 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4299 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4300 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4301 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4302 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4303 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4304 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4305 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4306 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4307 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4308 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4309 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4310 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4311 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4312 #. * complete date form.
4313 #.
4314 #: glib/gdatetime.c:268
4315 msgctxt "full month name"
4316 msgid "January"
4317 msgstr "一月"
4318
4319 #: glib/gdatetime.c:270
4320 msgctxt "full month name"
4321 msgid "February"
4322 msgstr "二月"
4323
4324 #: glib/gdatetime.c:272
4325 msgctxt "full month name"
4326 msgid "March"
4327 msgstr "三月"
4328
4329 #: glib/gdatetime.c:274
4330 msgctxt "full month name"
4331 msgid "April"
4332 msgstr "四月"
4333
4334 #: glib/gdatetime.c:276
4335 msgctxt "full month name"
4336 msgid "May"
4337 msgstr "五月"
4338
4339 #: glib/gdatetime.c:278
4340 msgctxt "full month name"
4341 msgid "June"
4342 msgstr "六月"
4343
4344 #: glib/gdatetime.c:280
4345 msgctxt "full month name"
4346 msgid "July"
4347 msgstr "七月"
4348
4349 #: glib/gdatetime.c:282
4350 msgctxt "full month name"
4351 msgid "August"
4352 msgstr "八月"
4353
4354 #: glib/gdatetime.c:284
4355 msgctxt "full month name"
4356 msgid "September"
4357 msgstr "九月"
4358
4359 #: glib/gdatetime.c:286
4360 msgctxt "full month name"
4361 msgid "October"
4362 msgstr "十月"
4363
4364 #: glib/gdatetime.c:288
4365 msgctxt "full month name"
4366 msgid "November"
4367 msgstr "十一月"
4368
4369 #: glib/gdatetime.c:290
4370 msgctxt "full month name"
4371 msgid "December"
4372 msgstr "十二月"
4373
4374 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4375 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4376 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4377 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4378 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4379 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4380 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4381 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4382 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4383 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4384 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4385 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4386 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4387 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4388 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4389 #. * appropriate when they are used standalone.
4390 #.
4391 #: glib/gdatetime.c:322
4392 msgctxt "abbreviated month name"
4393 msgid "Jan"
4394 msgstr "一月"
4395
4396 #: glib/gdatetime.c:324
4397 msgctxt "abbreviated month name"
4398 msgid "Feb"
4399 msgstr "二月"
4400
4401 #: glib/gdatetime.c:326
4402 msgctxt "abbreviated month name"
4403 msgid "Mar"
4404 msgstr "三月"
4405
4406 #: glib/gdatetime.c:328
4407 msgctxt "abbreviated month name"
4408 msgid "Apr"
4409 msgstr "四月"
4410
4411 #: glib/gdatetime.c:330
4412 msgctxt "abbreviated month name"
4413 msgid "May"
4414 msgstr "五月"
4415
4416 #: glib/gdatetime.c:332
4417 msgctxt "abbreviated month name"
4418 msgid "Jun"
4419 msgstr "六月"
4420
4421 #: glib/gdatetime.c:334
4422 msgctxt "abbreviated month name"
4423 msgid "Jul"
4424 msgstr "七月"
4425
4426 #: glib/gdatetime.c:336
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4428 msgid "Aug"
4429 msgstr "八月"
4430
4431 #: glib/gdatetime.c:338
4432 msgctxt "abbreviated month name"
4433 msgid "Sep"
4434 msgstr "九月"
4435
4436 #: glib/gdatetime.c:340
4437 msgctxt "abbreviated month name"
4438 msgid "Oct"
4439 msgstr "十月"
4440
4441 #: glib/gdatetime.c:342
4442 msgctxt "abbreviated month name"
4443 msgid "Nov"
4444 msgstr "十一月"
4445
4446 #: glib/gdatetime.c:344
4447 msgctxt "abbreviated month name"
4448 msgid "Dec"
4449 msgstr "十二月"
4450
4451 #: glib/gdatetime.c:359
4452 msgctxt "full weekday name"
4453 msgid "Monday"
4454 msgstr "星期一"
4455
4456 #: glib/gdatetime.c:361
4457 msgctxt "full weekday name"
4458 msgid "Tuesday"
4459 msgstr "星期二"
4460
4461 #: glib/gdatetime.c:363
4462 msgctxt "full weekday name"
4463 msgid "Wednesday"
4464 msgstr "星期三"
4465
4466 #: glib/gdatetime.c:365
4467 msgctxt "full weekday name"
4468 msgid "Thursday"
4469 msgstr "星期四"
4470
4471 #: glib/gdatetime.c:367
4472 msgctxt "full weekday name"
4473 msgid "Friday"
4474 msgstr "星期五"
4475
4476 #: glib/gdatetime.c:369
4477 msgctxt "full weekday name"
4478 msgid "Saturday"
4479 msgstr "星期六"
4480
4481 #: glib/gdatetime.c:371
4482 msgctxt "full weekday name"
4483 msgid "Sunday"
4484 msgstr "星期日"
4485
4486 #: glib/gdatetime.c:386
4487 msgctxt "abbreviated weekday name"
4488 msgid "Mon"
4489 msgstr "週一"
4490
4491 #: glib/gdatetime.c:388
4492 msgctxt "abbreviated weekday name"
4493 msgid "Tue"
4494 msgstr "週二"
4495
4496 #: glib/gdatetime.c:390
4497 msgctxt "abbreviated weekday name"
4498 msgid "Wed"
4499 msgstr "週三"
4500
4501 #: glib/gdatetime.c:392
4502 msgctxt "abbreviated weekday name"
4503 msgid "Thu"
4504 msgstr "週四"
4505
4506 #: glib/gdatetime.c:394
4507 msgctxt "abbreviated weekday name"
4508 msgid "Fri"
4509 msgstr "週五"
4510
4511 #: glib/gdatetime.c:396
4512 msgctxt "abbreviated weekday name"
4513 msgid "Sat"
4514 msgstr "週六"
4515
4516 #: glib/gdatetime.c:398
4517 msgctxt "abbreviated weekday name"
4518 msgid "Sun"
4519 msgstr "週日"
4520
4521 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4522 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4523 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4524 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4525 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4526 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4527 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4528 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4529 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4530 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4531 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4532 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4533 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4534 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4535 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4536 #. * standalone and complete date form.
4537 #.
4538 #: glib/gdatetime.c:462
4539 msgctxt "full month name with day"
4540 msgid "January"
4541 msgstr "一月"
4542
4543 #: glib/gdatetime.c:464
4544 msgctxt "full month name with day"
4545 msgid "February"
4546 msgstr "二月"
4547
4548 #: glib/gdatetime.c:466
4549 msgctxt "full month name with day"
4550 msgid "March"
4551 msgstr "三月"
4552
4553 #: glib/gdatetime.c:468
4554 msgctxt "full month name with day"
4555 msgid "April"
4556 msgstr "四月"
4557
4558 #: glib/gdatetime.c:470
4559 msgctxt "full month name with day"
4560 msgid "May"
4561 msgstr "五月"
4562
4563 #: glib/gdatetime.c:472
4564 msgctxt "full month name with day"
4565 msgid "June"
4566 msgstr "六月"
4567
4568 #: glib/gdatetime.c:474
4569 msgctxt "full month name with day"
4570 msgid "July"
4571 msgstr "七月"
4572
4573 #: glib/gdatetime.c:476
4574 msgctxt "full month name with day"
4575 msgid "August"
4576 msgstr "八月"
4577
4578 #: glib/gdatetime.c:478
4579 msgctxt "full month name with day"
4580 msgid "September"
4581 msgstr "九月"
4582
4583 #: glib/gdatetime.c:480
4584 msgctxt "full month name with day"
4585 msgid "October"
4586 msgstr "十月"
4587
4588 #: glib/gdatetime.c:482
4589 msgctxt "full month name with day"
4590 msgid "November"
4591 msgstr "十一月"
4592
4593 #: glib/gdatetime.c:484
4594 msgctxt "full month name with day"
4595 msgid "December"
4596 msgstr "十二月"
4597
4598 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4599 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4600 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4601 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4602 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4603 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4604 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4605 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4606 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4607 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4608 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4609 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4610 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4611 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4612 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4613 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4614 #.
4615 #: glib/gdatetime.c:549
4616 msgctxt "abbreviated month name with day"
4617 msgid "Jan"
4618 msgstr "一月"
4619
4620 #: glib/gdatetime.c:551
4621 msgctxt "abbreviated month name with day"
4622 msgid "Feb"
4623 msgstr "二月"
4624
4625 #: glib/gdatetime.c:553
4626 msgctxt "abbreviated month name with day"
4627 msgid "Mar"
4628 msgstr "三月"
4629
4630 #: glib/gdatetime.c:555
4631 msgctxt "abbreviated month name with day"
4632 msgid "Apr"
4633 msgstr "四月"
4634
4635 #: glib/gdatetime.c:557
4636 msgctxt "abbreviated month name with day"
4637 msgid "May"
4638 msgstr "五月"
4639
4640 #: glib/gdatetime.c:559
4641 msgctxt "abbreviated month name with day"
4642 msgid "Jun"
4643 msgstr "六月"
4644
4645 #: glib/gdatetime.c:561
4646 msgctxt "abbreviated month name with day"
4647 msgid "Jul"
4648 msgstr "七月"
4649
4650 #: glib/gdatetime.c:563
4651 msgctxt "abbreviated month name with day"
4652 msgid "Aug"
4653 msgstr "八月"
4654
4655 #: glib/gdatetime.c:565
4656 msgctxt "abbreviated month name with day"
4657 msgid "Sep"
4658 msgstr "九月"
4659
4660 #: glib/gdatetime.c:567
4661 msgctxt "abbreviated month name with day"
4662 msgid "Oct"
4663 msgstr "十月"
4664
4665 #: glib/gdatetime.c:569
4666 msgctxt "abbreviated month name with day"
4667 msgid "Nov"
4668 msgstr "十一月"
4669
4670 #: glib/gdatetime.c:571
4671 msgctxt "abbreviated month name with day"
4672 msgid "Dec"
4673 msgstr "十二月"
4674
4675 #. Translators: 'before midday' indicator
4676 #: glib/gdatetime.c:588
4677 msgctxt "GDateTime"
4678 msgid "AM"
4679 msgstr "上午"
4680
4681 #. Translators: 'after midday' indicator
4682 #: glib/gdatetime.c:591
4683 msgctxt "GDateTime"
4684 msgid "PM"
4685 msgstr "下午"
4686
4687 #: glib/gdir.c:154
4688 #, c-format
4689 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4690 msgstr "開啟目錄「%s」時發生錯誤:%s"
4691
4692 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4693 #, c-format
4694 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4695 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4696 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
4697
4698 #: glib/gfileutils.c:754
4699 #, c-format
4700 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4701 msgstr "讀取檔案「%s」時發生錯誤:%s"
4702
4703 #: glib/gfileutils.c:790
4704 #, c-format
4705 msgid "File “%s” is too large"
4706 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
4707
4708 #: glib/gfileutils.c:854
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4711 msgstr "讀取檔案「%s」失敗:%s"
4712
4713 #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4716 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4717
4718 #: glib/gfileutils.c:914
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4721 msgstr "獲取檔案「%s」的特性失敗:fstat() 失敗:%s"
4722
4723 #: glib/gfileutils.c:944
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4726 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:fdopen() 失敗:%s"
4727
4728 #: glib/gfileutils.c:1044
4729 #, c-format
4730 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4731 msgstr "檔案名稱由「%s」改為「%s」失敗:g_rename() 失敗:%s"
4732
4733 #: glib/gfileutils.c:1169
4734 #, c-format
4735 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4736 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
4737
4738 #: glib/gfileutils.c:1189
4739 #, c-format
4740 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4741 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
4742
4743 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
4744 #, c-format
4745 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4746 msgstr "建立檔案「%s」失敗:%s"
4747
4748 #: glib/gfileutils.c:1401
4749 #, c-format
4750 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4751 msgstr "現存檔案「%s」無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
4752
4753 #: glib/gfileutils.c:1735
4754 #, c-format
4755 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4756 msgstr "範本「%s」無效,不應含有「%s」"
4757
4758 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
4759 #: glib/gfileutils.c:1748
4760 #, c-format
4761 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4762 msgstr "範本「%s」沒有包含 XXXXXX"
4763
4764 #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
4765 #, c-format
4766 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4767 msgstr "讀取符號連結「%s」失敗:%s"
4768
4769 #: glib/giochannel.c:1396
4770 #, c-format
4771 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4772 msgstr "無法開啟將「%s」轉換至「%s」的轉換器:%s"
4773
4774 #: glib/giochannel.c:1749
4775 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4776 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
4777
4778 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
4779 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4780 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
4781
4782 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
4783 msgid "Channel terminates in a partial character"
4784 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
4785
4786 #: glib/giochannel.c:1940
4787 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4788 msgstr "在 g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
4789
4790 #: glib/gkeyfile.c:789
4791 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4792 msgstr "在資料目錄中找不到有效的鍵檔案"
4793
4794 #: glib/gkeyfile.c:826
4795 msgid "Not a regular file"
4796 msgstr "不是正規的檔案"
4797
4798 #: glib/gkeyfile.c:1275
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4802 msgstr "鍵檔案中「%s」行並非鍵值配對、群組或註解"
4803
4804 #: glib/gkeyfile.c:1332
4805 #, c-format
4806 msgid "Invalid group name: %s"
4807 msgstr "無效的群組名稱:%s"
4808
4809 #: glib/gkeyfile.c:1354
4810 msgid "Key file does not start with a group"
4811 msgstr "鍵檔案並非以群組開頭"
4812
4813 #: glib/gkeyfile.c:1380
4814 #, c-format
4815 msgid "Invalid key name: %s"
4816 msgstr "無效的鍵名稱:%s"
4817
4818 #: glib/gkeyfile.c:1407
4819 #, c-format
4820 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4821 msgstr "鍵檔案包含不支援的編碼「%s」"
4822
4823 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4824 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
4825 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
4826 #, c-format
4827 msgid "Key file does not have group “%s”"
4828 msgstr "鍵檔案沒有群組「%s」"
4829
4830 #: glib/gkeyfile.c:1778
4831 #, c-format
4832 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4833 msgstr "鍵檔案的「%2$s」群組中沒有「%1$s」鍵"
4834
4835 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4836 #, c-format
4837 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4838 msgstr "鍵檔案包含的「%s」鍵(值為「%s」)並非 UTF-8"
4839
4840 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4844 msgstr "鍵檔案包含的「%s」鍵的值無法解譯。"
4845
4846 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4850 "interpreted."
4851 msgstr "鍵檔案包含的「%2$s」群組中「%1$s」鍵的值無法解譯。"
4852
4853 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4854 #, c-format
4855 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4856 msgstr "「%2$s」群組中的「%1$s」鍵包含「%3$s」值,但預期為「%4$s」"
4857
4858 #: glib/gkeyfile.c:4284
4859 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4860 msgstr "鍵檔案在行尾包含跳出字元"
4861
4862 #: glib/gkeyfile.c:4306
4863 #, c-format
4864 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4865 msgstr "鍵檔案含有不正確的「跳出字元」「%s」"
4866
4867 #: glib/gkeyfile.c:4450
4868 #, c-format
4869 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4870 msgstr "「%s」值不能被解譯為數字。"
4871
4872 #: glib/gkeyfile.c:4464
4873 #, c-format
4874 msgid "Integer value “%s” out of range"
4875 msgstr "整數值「%s」超出範圍"
4876
4877 #: glib/gkeyfile.c:4497
4878 #, c-format
4879 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4880 msgstr "「%s」值不能被解譯為浮點數。"
4881
4882 #: glib/gkeyfile.c:4536
4883 #, c-format
4884 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4885 msgstr "「%s」值不能被解譯為布林值。"
4886
4887 #: glib/gmappedfile.c:129
4888 #, c-format
4889 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4890 msgstr "檔案 「%s%s%s%s」的特性取得失敗:fstat() 失敗:%s"
4891
4892 #: glib/gmappedfile.c:195
4893 #, c-format
4894 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4895 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
4896
4897 #: glib/gmappedfile.c:262
4898 #, c-format
4899 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4900 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:open() 失敗:%s"
4901
4902 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4903 #, c-format
4904 msgid "Error on line %d char %d: "
4905 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
4906
4907 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4908 #, c-format
4909 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4910 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 — 「%s」無效"
4911
4912 #: glib/gmarkup.c:473
4913 #, c-format
4914 msgid "“%s” is not a valid name"
4915 msgstr "「%s」非有效名稱"
4916
4917 #: glib/gmarkup.c:489
4918 #, c-format
4919 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4920 msgstr "「%s」非有效名稱:「%c」"
4921
4922 #: glib/gmarkup.c:613
4923 #, c-format
4924 msgid "Error on line %d: %s"
4925 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
4926
4927 #: glib/gmarkup.c:690
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4931 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4932 msgstr ""
4933 "無法解析「%-.*s」,字元參照內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
4934
4935 #: glib/gmarkup.c:702
4936 msgid ""
4937 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4938 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4939 "as &amp;"
4940 msgstr ""
4941 "字元參照的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
4942 "換為 &amp;"
4943
4944 #: glib/gmarkup.c:728
4945 #, c-format
4946 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4947 msgstr "字元參照「%-.*s」無法表示任何能接受的字元"
4948
4949 #: glib/gmarkup.c:766
4950 msgid ""
4951 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4952 msgstr "出現空白的實體「&;」;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4953
4954 #: glib/gmarkup.c:774
4955 #, c-format
4956 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4957 msgstr "實體名稱「%-.*s」意義不明"
4958
4959 #: glib/gmarkup.c:779
4960 msgid ""
4961 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4962 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4963 msgstr ""
4964 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
4965 "為 &amp;"
4966
4967 #: glib/gmarkup.c:1193
4968 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4969 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
4970
4971 #: glib/gmarkup.c:1233
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4975 "element name"
4976 msgstr "「<」字元後的「%s」不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
4977
4978 #: glib/gmarkup.c:1276
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4982 "“%s”"
4983 msgstr "不尋常的「%s」字元,空元素標籤「%s」的結尾應該以「>」字元結束"
4984
4985 #: glib/gmarkup.c:1346
4986 #, c-format
4987 msgid "Too many attributes in element “%s”"
4988 msgstr "「%s」元素中的特性過多"
4989
4990 #: glib/gmarkup.c:1366
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4994 msgstr "不尋常的「%s」字元,特性名稱「%s」(屬於「%s」元素)後應該是「=」字元"
4995
4996 #: glib/gmarkup.c:1408
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5000 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5001 "character in an attribute name"
5002 msgstr ""
5003 "不尋常的「%s」字元,「%s」元素的開始標籤應該以「>」或「/」字元結束,也可以是"
5004 "特性;或許您在特性名稱中使用的字元無效"
5005
5006 #: glib/gmarkup.c:1453
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5010 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5011 msgstr ""
5012 "不尋常的「%s」字元,當指定「%s」特性的值(屬於「%s」元素)時,等號後應該出現"
5013 "開引號"
5014
5015 #: glib/gmarkup.c:1587
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5019 "begin an element name"
5020 msgstr "「</」字元後的「%s」不是有效的字元;「%s」不可能是元素名稱的開始部份"
5021
5022 #: glib/gmarkup.c:1625
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5026 "allowed character is “>”"
5027 msgstr "「%s」字元無效(位置在關閉「%s」元素末端);允許的字元為「>」"
5028
5029 #: glib/gmarkup.c:1637
5030 #, c-format
5031 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5032 msgstr "「%s」元素已關閉,沒有開啟中的元素"
5033
5034 #: glib/gmarkup.c:1646
5035 #, c-format
5036 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5037 msgstr "「%s」元素已關閉,但開啟中的元素是「%s」"
5038
5039 #: glib/gmarkup.c:1799
5040 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5041 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
5042
5043 #: glib/gmarkup.c:1813
5044 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5045 msgstr "文件在尖角括號「<」後突然終止"
5046
5047 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5051 "element opened"
5052 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─「%s」是最後一個開啟的元素"
5053
5054 #: glib/gmarkup.c:1829
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5058 "the tag <%s/>"
5059 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
5060
5061 #: glib/gmarkup.c:1835
5062 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5063 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
5064
5065 #: glib/gmarkup.c:1841
5066 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5067 msgstr "在特性名稱內,文件突然結束"
5068
5069 #: glib/gmarkup.c:1846
5070 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5071 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
5072
5073 #: glib/gmarkup.c:1852
5074 msgid ""
5075 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5076 "name; no attribute value"
5077 msgstr "在特性名稱的等號後,文件突然結束;沒有特性值"
5078
5079 #: glib/gmarkup.c:1859
5080 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5081 msgstr "在特性值內,文件突然結束"
5082
5083 #: glib/gmarkup.c:1876
5084 #, c-format
5085 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5086 msgstr "在「%s」元素的關閉標籤內,文件突然結束"
5087
5088 #: glib/gmarkup.c:1880
5089 msgid ""
5090 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5091 msgstr "在未開啟「%s」元素的關閉標籤內,文件突然結束"
5092
5093 #: glib/gmarkup.c:1886
5094 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5095 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
5096
5097 #: glib/goption.c:873
5098 msgid "[OPTION…]"
5099 msgstr "[選項…]"
5100
5101 #: glib/goption.c:989
5102 msgid "Help Options:"
5103 msgstr "說明選項:"
5104
5105 #: glib/goption.c:990
5106 msgid "Show help options"
5107 msgstr "顯示說明的選項"
5108
5109 #: glib/goption.c:996
5110 msgid "Show all help options"
5111 msgstr "顯示所有的說明選項"
5112
5113 #: glib/goption.c:1059
5114 msgid "Application Options:"
5115 msgstr "應用程式選項:"
5116
5117 #: glib/goption.c:1061
5118 msgid "Options:"
5119 msgstr "選項:"
5120
5121 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5122 #, c-format
5123 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5124 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值「%1$s」"
5125
5126 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5127 #, c-format
5128 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5129 msgstr "%2$s 的整數值「%1$s」超出範圍"
5130
5131 #: glib/goption.c:1160
5132 #, c-format
5133 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5134 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數「%1$s」"
5135
5136 #: glib/goption.c:1168
5137 #, c-format
5138 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5139 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數「%1$s」超出範圍"
5140
5141 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5142 #, c-format
5143 msgid "Error parsing option %s"
5144 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
5145
5146 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5147 #, c-format
5148 msgid "Missing argument for %s"
5149 msgstr "缺少 %s 的參數"
5150
5151 #: glib/goption.c:2194
5152 #, c-format
5153 msgid "Unknown option %s"
5154 msgstr "不明的選項 %s"
5155
5156 #: glib/gregex.c:257
5157 msgid "corrupted object"
5158 msgstr "損毀的物件"
5159
5160 #: glib/gregex.c:259
5161 msgid "internal error or corrupted object"
5162 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
5163
5164 #: glib/gregex.c:261
5165 msgid "out of memory"
5166 msgstr "記憶體耗盡"
5167
5168 #: glib/gregex.c:266
5169 msgid "backtracking limit reached"
5170 msgstr "已達回溯上限"
5171
5172 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5173 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5174 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
5175
5176 #: glib/gregex.c:280
5177 msgid "internal error"
5178 msgstr "內部的錯誤"
5179
5180 #: glib/gregex.c:288
5181 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5182 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
5183
5184 #: glib/gregex.c:297
5185 msgid "recursion limit reached"
5186 msgstr "已達遞廻上限"
5187
5188 #: glib/gregex.c:299
5189 msgid "invalid combination of newline flags"
5190 msgstr "無效的換列旗標組合"
5191
5192 #: glib/gregex.c:301
5193 msgid "bad offset"
5194 msgstr "錯誤的偏移"
5195
5196 #: glib/gregex.c:303
5197 msgid "short utf8"
5198 msgstr "短式 utf8"
5199
5200 #: glib/gregex.c:305
5201 msgid "recursion loop"
5202 msgstr "循環廻圈"
5203
5204 #: glib/gregex.c:309
5205 msgid "unknown error"
5206 msgstr "不明的錯誤"
5207
5208 #: glib/gregex.c:329
5209 msgid "\\ at end of pattern"
5210 msgstr "\\ 於模式結尾"
5211
5212 #: glib/gregex.c:332
5213 msgid "\\c at end of pattern"
5214 msgstr "\\c 於模式結尾"
5215
5216 #: glib/gregex.c:335
5217 msgid "unrecognized character following \\"
5218 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
5219
5220 #: glib/gregex.c:338
5221 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5222 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
5223
5224 #: glib/gregex.c:341
5225 msgid "number too big in {} quantifier"
5226 msgstr "{} 裡的數字太大了"
5227
5228 #: glib/gregex.c:344
5229 msgid "missing terminating ] for character class"
5230 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
5231
5232 #: glib/gregex.c:347
5233 msgid "invalid escape sequence in character class"
5234 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
5235
5236 #: glib/gregex.c:350
5237 msgid "range out of order in character class"
5238 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
5239
5240 #: glib/gregex.c:353
5241 msgid "nothing to repeat"
5242 msgstr "沒有東西可重複"
5243
5244 #: glib/gregex.c:357
5245 msgid "unexpected repeat"
5246 msgstr "未預期的重複"
5247
5248 #: glib/gregex.c:360
5249 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5250 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
5251
5252 #: glib/gregex.c:363
5253 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5254 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
5255
5256 #: glib/gregex.c:366
5257 msgid "missing terminating )"
5258 msgstr "缺少結束的 )"
5259
5260 #: glib/gregex.c:369
5261 msgid "reference to non-existent subpattern"
5262 msgstr "參照不存在的子模式"
5263
5264 #: glib/gregex.c:372
5265 msgid "missing ) after comment"
5266 msgstr "註解後缺少 )"
5267
5268 #: glib/gregex.c:375
5269 msgid "regular expression is too large"
5270 msgstr "正規表示式太大"
5271
5272 #: glib/gregex.c:378
5273 msgid "failed to get memory"
5274 msgstr "取得記憶體失敗"
5275
5276 #: glib/gregex.c:382
5277 msgid ") without opening ("
5278 msgstr ") 沒有開頭的 ("
5279
5280 #: glib/gregex.c:386
5281 msgid "code overflow"
5282 msgstr "程式碼溢流"
5283
5284 #: glib/gregex.c:390
5285 msgid "unrecognized character after (?<"
5286 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
5287
5288 #: glib/gregex.c:393
5289 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5290 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
5291
5292 #: glib/gregex.c:396
5293 msgid "malformed number or name after (?("
5294 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
5295
5296 #: glib/gregex.c:399
5297 msgid "conditional group contains more than two branches"
5298 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
5299
5300 #: glib/gregex.c:402
5301 msgid "assertion expected after (?("
5302 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
5303
5304 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5305 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5306 #.
5307 #: glib/gregex.c:409
5308 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5309 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
5310
5311 #: glib/gregex.c:412
5312 msgid "unknown POSIX class name"
5313 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
5314
5315 #: glib/gregex.c:415
5316 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5317 msgstr "不支援 POSIX 整理元素"
5318
5319 #: glib/gregex.c:418
5320 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5321 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
5322
5323 #: glib/gregex.c:421
5324 msgid "invalid condition (?(0)"
5325 msgstr "無效的條件 (?(0)"
5326
5327 #: glib/gregex.c:424
5328 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5329 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
5330
5331 #: glib/gregex.c:431
5332 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5333 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
5334
5335 #: glib/gregex.c:434
5336 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5337 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
5338
5339 #: glib/gregex.c:438
5340 msgid "unrecognized character after (?P"
5341 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
5342
5343 #: glib/gregex.c:441
5344 msgid "missing terminator in subpattern name"
5345 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
5346
5347 #: glib/gregex.c:444
5348 msgid "two named subpatterns have the same name"
5349 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
5350
5351 #: glib/gregex.c:447
5352 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5353 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
5354
5355 #: glib/gregex.c:450
5356 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5357 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
5358
5359 #: glib/gregex.c:453
5360 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5361 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
5362
5363 #: glib/gregex.c:456
5364 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5365 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
5366
5367 #: glib/gregex.c:459
5368 msgid "octal value is greater than \\377"
5369 msgstr "8 進位值大於 \\377"
5370
5371 #: glib/gregex.c:463
5372 msgid "overran compiling workspace"
5373 msgstr "編譯工作區超出範圍"
5374
5375 #: glib/gregex.c:467
5376 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5377 msgstr "找不到預先勾選的參照子字串"
5378
5379 #: glib/gregex.c:470
5380 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5381 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
5382
5383 #: glib/gregex.c:473
5384 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5385 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
5386
5387 #: glib/gregex.c:476
5388 msgid ""
5389 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5390 "or by a plain number"
5391 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
5392
5393 #: glib/gregex.c:480
5394 msgid "a numbered reference must not be zero"
5395 msgstr "編號式參照必須不為零"
5396
5397 #: glib/gregex.c:483
5398 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5399 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
5400
5401 #: glib/gregex.c:486
5402 msgid "(*VERB) not recognized"
5403 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
5404
5405 #: glib/gregex.c:489
5406 msgid "number is too big"
5407 msgstr "數字太大"
5408
5409 #: glib/gregex.c:492
5410 msgid "missing subpattern name after (?&"
5411 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
5412
5413 #: glib/gregex.c:495
5414 msgid "digit expected after (?+"
5415 msgstr "(?+ 後應該有數字"
5416
5417 #: glib/gregex.c:498
5418 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5419 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
5420
5421 #: glib/gregex.c:501
5422 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5423 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
5424
5425 #: glib/gregex.c:504
5426 msgid "(*MARK) must have an argument"
5427 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
5428
5429 #: glib/gregex.c:507
5430 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5431 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
5432
5433 #: glib/gregex.c:510
5434 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5435 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
5436
5437 #: glib/gregex.c:513
5438 msgid "\\N is not supported in a class"
5439 msgstr "\\N 在類別中不支援"
5440
5441 #: glib/gregex.c:516
5442 msgid "too many forward references"
5443 msgstr "有太多的向前參照"
5444
5445 #: glib/gregex.c:519
5446 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5447 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
5448
5449 #: glib/gregex.c:522
5450 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5451 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
5452
5453 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5454 #, c-format
5455 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5456 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
5457
5458 #: glib/gregex.c:1316
5459 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5460 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
5461
5462 #: glib/gregex.c:1320
5463 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5464 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
5465
5466 #: glib/gregex.c:1328
5467 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5468 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
5469
5470 #: glib/gregex.c:1357
5471 #, c-format
5472 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5473 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
5474
5475 #: glib/gregex.c:1437
5476 #, c-format
5477 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5478 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
5479
5480 #: glib/gregex.c:2419
5481 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5482 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
5483
5484 #: glib/gregex.c:2435
5485 msgid "hexadecimal digit expected"
5486 msgstr "應為 16 進位數字"
5487
5488 #: glib/gregex.c:2475
5489 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5490 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
5491
5492 #: glib/gregex.c:2484
5493 msgid "unfinished symbolic reference"
5494 msgstr "未完成的符號參照"
5495
5496 #: glib/gregex.c:2491
5497 msgid "zero-length symbolic reference"
5498 msgstr "零-長度的符號參照"
5499
5500 #: glib/gregex.c:2502
5501 msgid "digit expected"
5502 msgstr "預期數字"
5503
5504 #: glib/gregex.c:2520
5505 msgid "illegal symbolic reference"
5506 msgstr "不合法的符號參照"
5507
5508 #: glib/gregex.c:2583
5509 msgid "stray final “\\”"
5510 msgstr "缺少最後的「\\」"
5511
5512 #: glib/gregex.c:2587
5513 msgid "unknown escape sequence"
5514 msgstr "不明的跳脫序列"
5515
5516 #: glib/gregex.c:2597
5517 #, c-format
5518 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5519 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
5520
5521 #: glib/gshell.c:94
5522 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5523 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
5524
5525 #: glib/gshell.c:184
5526 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5527 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
5528
5529 #: glib/gshell.c:580
5530 #, c-format
5531 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5532 msgstr "文字在「\\」字元後就終止了。(文字為「%s」)"
5533
5534 #: glib/gshell.c:587
5535 #, c-format
5536 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5537 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為「%s」)"
5538
5539 #: glib/gshell.c:599
5540 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5541 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
5542
5543 #: glib/gspawn.c:323
5544 #, c-format
5545 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5546 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
5547
5548 #: glib/gspawn.c:468
5549 #, c-format
5550 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5551 msgstr "從子程序 (%s) 讀取資料時發生未預期的錯誤"
5552
5553 #: glib/gspawn.c:553
5554 #, c-format
5555 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5556 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
5557
5558 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5559 #, c-format
5560 msgid "Child process exited with code %ld"
5561 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
5562
5563 #: glib/gspawn.c:1069
5564 #, c-format
5565 msgid "Child process killed by signal %ld"
5566 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
5567
5568 #: glib/gspawn.c:1076
5569 #, c-format
5570 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5571 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
5572
5573 #: glib/gspawn.c:1083
5574 #, c-format
5575 msgid "Child process exited abnormally"
5576 msgstr "子程序異常結束"
5577
5578 #: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5579 #, c-format
5580 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5581 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
5582
5583 #: glib/gspawn.c:1788
5584 #, c-format
5585 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5586 msgstr "無法產生副程序「%s」(%s)"
5587
5588 #: glib/gspawn.c:1871
5589 #, c-format
5590 msgid "Failed to fork (%s)"
5591 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
5592
5593 #: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
5594 #, c-format
5595 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5596 msgstr "無法進入目錄「%s」(%s)"
5597
5598 #: glib/gspawn.c:2036
5599 #, c-format
5600 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5601 msgstr "無法執行副程序「%s」(%s)"
5602
5603 #: glib/gspawn.c:2046
5604 #, c-format
5605 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5606 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
5607
5608 #: glib/gspawn.c:2055
5609 #, c-format
5610 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5611 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
5612
5613 #: glib/gspawn.c:2063
5614 #, c-format
5615 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5616 msgstr "執行副程序「%s」時發生不明的錯誤"
5617
5618 #: glib/gspawn.c:2087
5619 #, c-format
5620 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5621 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
5622
5623 #: glib/gspawn-win32.c:294
5624 msgid "Failed to read data from child process"
5625 msgstr "無法從副進程讀取資料"
5626
5627 #: glib/gspawn-win32.c:311
5628 #, c-format
5629 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5630 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
5631
5632 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5633 #, c-format
5634 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5635 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
5636
5637 #: glib/gspawn-win32.c:461
5638 #, c-format
5639 msgid "Invalid program name: %s"
5640 msgstr "程式名稱無效:%s"
5641
5642 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5643 #, c-format
5644 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5645 msgstr "第 %d 個引數向量中含無效的字串:%s"
5646
5647 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5648 #, c-format
5649 msgid "Invalid string in environment: %s"
5650 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
5651
5652 #: glib/gspawn-win32.c:721
5653 #, c-format
5654 msgid "Invalid working directory: %s"
5655 msgstr "無效的工作目錄:%s"
5656
5657 #: glib/gspawn-win32.c:783
5658 #, c-format
5659 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5660 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
5661
5662 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5663 msgid ""
5664 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5665 "process"
5666 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
5667
5668 #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
5669 msgid "Empty string is not a number"
5670 msgstr "空字串不是數字"
5671
5672 #: glib/gstrfuncs.c:3327
5673 #, c-format
5674 msgid "“%s” is not a signed number"
5675 msgstr "「%s」不是有號數字"
5676
5677 #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
5678 #, c-format
5679 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5680 msgstr "「%s」數字超出範圍 [%s, %s]"
5681
5682 #: glib/gstrfuncs.c:3431
5683 #, c-format
5684 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5685 msgstr "「%s」不是無號數字"
5686
5687 #: glib/guri.c:313
5688 #, no-c-format
5689 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5690 msgstr "URI 中有無效的 %-編碼"
5691
5692 #: glib/guri.c:330
5693 msgid "Illegal character in URI"
5694 msgstr "URI 中有不合規的字元"
5695
5696 #: glib/guri.c:359
5697 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5698 msgstr "URI 中有非 UTF-8 字元"
5699
5700 #: glib/guri.c:533
5701 #, c-format
5702 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5703 msgstr "URI 中有無效的 IPv6 位址「%.*s」"
5704
5705 #: glib/guri.c:588
5706 #, c-format
5707 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5708 msgstr "URI 中有不合規的編碼 IP 位址「%.*s」"
5709
5710 #: glib/guri.c:620 glib/guri.c:632
5711 #, c-format
5712 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5713 msgstr "無法解析 URI 中的「%.*s」連接埠"
5714
5715 #: glib/guri.c:639
5716 #, c-format
5717 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5718 msgstr "URI 中的「%.*s」連接埠超出範圍"
5719
5720 #: glib/guri.c:1119 glib/guri.c:1183
5721 #, c-format
5722 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5723 msgstr "「%s」URI 不是絕對路徑 URI"
5724
5725 #: glib/guri.c:1125
5726 #, c-format
5727 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5728 msgstr "「%s」URI 沒有主機部分"
5729
5730 #: glib/guri.c:1330
5731 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5732 msgstr "URI 不是絕對路徑,且沒有提供基礎 URI"
5733
5734 #: glib/guri.c:2082
5735 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5736 msgstr "缺失「=」與參數值"
5737
5738 #: glib/gutf8.c:817
5739 msgid "Failed to allocate memory"
5740 msgstr "配置記憶體失敗"
5741
5742 #: glib/gutf8.c:950
5743 msgid "Character out of range for UTF-8"
5744 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
5745
5746 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5747 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5748 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5749 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
5750
5751 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5752 msgid "Character out of range for UTF-16"
5753 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
5754
5755 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5756 #: glib/gutils.c:2759
5757 #, c-format
5758 msgid "%.1f kB"
5759 msgstr "%.1f kB"
5760
5761 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5762 #: glib/gutils.c:2761
5763 #, c-format
5764 msgid "%.1f MB"
5765 msgstr "%.1f MB"
5766
5767 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5768 #: glib/gutils.c:2763
5769 #, c-format
5770 msgid "%.1f GB"
5771 msgstr "%.1f GB"
5772
5773 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5774 #: glib/gutils.c:2765
5775 #, c-format
5776 msgid "%.1f TB"
5777 msgstr "%.1f TB"
5778
5779 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5780 #: glib/gutils.c:2767
5781 #, c-format
5782 msgid "%.1f PB"
5783 msgstr "%.1f PB"
5784
5785 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5786 #: glib/gutils.c:2769
5787 #, c-format
5788 msgid "%.1f EB"
5789 msgstr "%.1f EB"
5790
5791 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5792 #: glib/gutils.c:2773
5793 #, c-format
5794 msgid "%.1f KiB"
5795 msgstr "%.1f KiB"
5796
5797 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5798 #: glib/gutils.c:2775
5799 #, c-format
5800 msgid "%.1f MiB"
5801 msgstr "%.1f MiB"
5802
5803 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5804 #: glib/gutils.c:2777
5805 #, c-format
5806 msgid "%.1f GiB"
5807 msgstr "%.1f GiB"
5808
5809 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5810 #: glib/gutils.c:2779
5811 #, c-format
5812 msgid "%.1f TiB"
5813 msgstr "%.1f TiB"
5814
5815 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5816 #: glib/gutils.c:2781
5817 #, c-format
5818 msgid "%.1f PiB"
5819 msgstr "%.1f PiB"
5820
5821 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5822 #: glib/gutils.c:2783
5823 #, c-format
5824 msgid "%.1f EiB"
5825 msgstr "%.1f EiB"
5826
5827 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5828 #: glib/gutils.c:2787
5829 #, c-format
5830 msgid "%.1f kb"
5831 msgstr "%.1f kb"
5832
5833 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5834 #: glib/gutils.c:2789
5835 #, c-format
5836 msgid "%.1f Mb"
5837 msgstr "%.1f Mb"
5838
5839 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5840 #: glib/gutils.c:2791
5841 #, c-format
5842 msgid "%.1f Gb"
5843 msgstr "%.1f Gb"
5844
5845 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5846 #: glib/gutils.c:2793
5847 #, c-format
5848 msgid "%.1f Tb"
5849 msgstr "%.1f Tb"
5850
5851 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5852 #: glib/gutils.c:2795
5853 #, c-format
5854 msgid "%.1f Pb"
5855 msgstr "%.1f Pb"
5856
5857 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5858 #: glib/gutils.c:2797
5859 #, c-format
5860 msgid "%.1f Eb"
5861 msgstr "%.1f Eb"
5862
5863 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5864 #: glib/gutils.c:2801
5865 #, c-format
5866 msgid "%.1f Kib"
5867 msgstr "%.1f Kib"
5868
5869 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5870 #: glib/gutils.c:2803
5871 #, c-format
5872 msgid "%.1f Mib"
5873 msgstr "%.1f Mib"
5874
5875 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5876 #: glib/gutils.c:2805
5877 #, c-format
5878 msgid "%.1f Gib"
5879 msgstr "%.1f Gib"
5880
5881 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5882 #: glib/gutils.c:2807
5883 #, c-format
5884 msgid "%.1f Tib"
5885 msgstr "%.1f Tib"
5886
5887 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5888 #: glib/gutils.c:2809
5889 #, c-format
5890 msgid "%.1f Pib"
5891 msgstr "%.1f Pib"
5892
5893 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5894 #: glib/gutils.c:2811
5895 #, c-format
5896 msgid "%.1f Eib"
5897 msgstr "%.1f Eib"
5898
5899 #: glib/gutils.c:2845 glib/gutils.c:2962
5900 #, c-format
5901 msgid "%u byte"
5902 msgid_plural "%u bytes"
5903 msgstr[0] "%u 位元組"
5904
5905 #: glib/gutils.c:2849
5906 #, c-format
5907 msgid "%u bit"
5908 msgid_plural "%u bits"
5909 msgstr[0] "%u 位元"
5910
5911 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5912 #: glib/gutils.c:2916
5913 #, c-format
5914 msgid "%s byte"
5915 msgid_plural "%s bytes"
5916 msgstr[0] "%s 位元組"
5917
5918 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5919 #: glib/gutils.c:2921
5920 #, c-format
5921 msgid "%s bit"
5922 msgid_plural "%s bits"
5923 msgstr[0] "%s 位元"
5924
5925 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5926 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5927 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5928 #. * Please translate as literally as possible.
5929 #.
5930 #: glib/gutils.c:2975
5931 #, c-format
5932 msgid "%.1f KB"
5933 msgstr "%.1f KB"
5934
5935 #: glib/gutils.c:2980
5936 #, c-format
5937 msgid "%.1f MB"
5938 msgstr "%.1f MB"
5939
5940 #: glib/gutils.c:2985
5941 #, c-format
5942 msgid "%.1f GB"
5943 msgstr "%.1f GB"
5944
5945 #: glib/gutils.c:2990
5946 #, c-format
5947 msgid "%.1f TB"
5948 msgstr "%.1f TB"
5949
5950 #: glib/gutils.c:2995
5951 #, c-format
5952 msgid "%.1f PB"
5953 msgstr "%.1f PB"
5954
5955 #: glib/gutils.c:3000
5956 #, c-format
5957 msgid "%.1f EB"
5958 msgstr "%.1f EB"
5959
5960 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
5961 #~ msgstr "位址「%s」有錯誤 — family 屬性的格式不良"
5962
5963 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
5964 #~ msgstr "%s 已掛載於 %s\n"
5965
5966 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
5967 #~ msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
5968
5969 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
5970 #~ msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
5971
5972 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
5973 #~ msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
5974
5975 #~ msgid "doing nothing.\n"
5976 #~ msgstr "不做任何事。\n"
5977
5978 #~ msgid "No such method '%s'"
5979 #~ msgstr "沒有這個方法「%s」"
5980
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5983 #~ "variable - unknown value '%s'"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
5986
5987 #~ msgid "[ARGS...]"
5988 #~ msgstr "[ARGS...]"
5989
5990 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5991 #~ msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
5992
5993 #~ msgid "No such interface"
5994 #~ msgstr "沒有這個介面"
5995
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5998 #~ "descriptors"
5999 #~ msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
6000
6001 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6002 #~ msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
6003
6004 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6005 #~ msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
6006
6007 #~ msgid "No files given"
6008 #~ msgstr "尚未指定檔案"
6009
6010 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6011 #~ msgstr "取得可寫入屬性時發生錯誤:%s\n"
6012
6013 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6014 #~ msgstr "掛載位置時發生錯誤: %s\n"
6015
6016 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6017 #~ msgstr "卸載時發生錯誤: %s\n"
6018
6019 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6020 #~ msgstr "尋找封裝掛載發生錯誤:%s\n"
6021
6022 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6023 #~ msgstr "退出掛載時發生錯誤:%s\n"
6024
6025 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6026 #~ msgstr "掛載 %s 時發生錯誤:%s\n"
6027
6028 #~ msgid "No files to open"
6029 #~ msgstr "沒有檔案可開啟"
6030
6031 #~ msgid "No files to delete"
6032 #~ msgstr "沒有要刪除的檔案"
6033
6034 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6035 #~ msgstr "設定屬性時發生錯誤:%s\n"
6036
6037 #~ msgid "No locations gives"
6038 #~ msgstr "未提供位置"
6039
6040 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6041 #~ msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
6042
6043 #~ msgid "Can't open directory"
6044 #~ msgstr "不能開啟目錄"
6045
6046 #~ msgid "Error opening file: %s"
6047 #~ msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
6048
6049 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6050 #~ msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
6051
6052 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6053 #~ msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
6054
6055 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6056 #~ msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
6057
6058 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6059 #~ msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
6060
6061 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6062 #~ msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
6063
6064 #~ msgid "URIs not supported"
6065 #~ msgstr "不支援 URIs"
6066
6067 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6068 #~ msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"