1 # traditional Chinese translation of diffutils.
2 # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
5 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002, 2005.
6 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019, 2021.
9 "Project-Id-Version: diffutils 3.6.17\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-05-09 20:53+0800\n"
13 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 無效"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 不明確"
33 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
34 msgid "Valid arguments are:"
42 msgid "stack overflow"
46 msgid "Unknown system error"
50 msgid "regular empty file"
74 msgid "shared memory object"
78 msgid "typed memory object"
82 msgid "block special file"
86 msgid "character special file"
90 msgid "contiguous data"
101 #: lib/file-type.c:81
102 msgid "multiplexed block special file"
105 #: lib/file-type.c:84
106 msgid "multiplexed character special file"
109 #: lib/file-type.c:87
110 msgid "multiplexed file"
113 #: lib/file-type.c:90
117 #: lib/file-type.c:93
118 msgid "network special file"
121 #: lib/file-type.c:96
122 msgid "migrated file with data"
125 #: lib/file-type.c:99
126 msgid "migrated file without data"
129 #: lib/file-type.c:102
133 #: lib/file-type.c:105
137 #: lib/file-type.c:108
141 #: lib/file-type.c:110
147 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
152 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
153 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
157 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
158 msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"
162 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
163 msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"
167 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
168 msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
175 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
181 #. Get translations for open and closing quotation marks.
182 #. The message catalog should translate "`" to a left
183 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
184 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
185 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), respectively.
189 #. If the catalog has no translation, we will try to
190 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
191 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
192 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
193 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
194 #. quote "like this". You should always include translations
195 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
198 #. If you don't know what to put here, please see
199 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
200 #. and use glyphs suitable for your language.
201 #: lib/quotearg.c:355
205 #: lib/quotearg.c:356
218 msgid "Invalid regular expression"
222 msgid "Invalid collation character"
226 msgid "Invalid character class name"
230 msgid "Trailing backslash"
234 msgid "Invalid back reference"
238 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
239 msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
242 msgid "Unmatched ( or \\("
243 msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
246 msgid "Unmatched \\{"
250 msgid "Invalid content of \\{\\}"
251 msgstr "\\{\\} 中內容無效"
254 msgid "Invalid range end"
258 msgid "Memory exhausted"
262 msgid "Invalid preceding regular expression"
266 msgid "Premature end of regular expression"
270 msgid "Regular expression too big"
274 msgid "Unmatched ) or \\)"
275 msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
278 msgid "No previous regular expression"
281 #: lib/xalloc-die.c:34
282 msgid "memory exhausted"
298 msgid "unknown stream"
303 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
304 msgstr "無法使用 %2$s 模式重開啟 %1$s"
308 msgid "standard file descriptors"
311 #: lib/version-etc.c:73
313 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
314 msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
316 #: lib/version-etc.c:76
318 msgid "Packaged by %s\n"
321 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
322 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
323 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
324 #: lib/version-etc.c:83
328 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
329 #: lib/version-etc.c:88
332 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
333 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
334 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
337 "GPLv3+ 授權條款:GNU GPL 第 3 版或更新版本 <https://gnu.org/licenses/gpl."
339 "這是自由軟體:您可隨意變更及重散佈。\n"
343 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
344 #: lib/version-etc.c:105
346 msgid "Written by %s.\n"
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #: lib/version-etc.c:109
352 msgid "Written by %s and %s.\n"
353 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #: lib/version-etc.c:113
358 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
359 msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n"
361 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364 #: lib/version-etc.c:120
367 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376 #: lib/version-etc.c:127
379 "Written by %s, %s, %s,\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: lib/version-etc.c:134
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
399 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
400 #: lib/version-etc.c:142
403 "Written by %s, %s, %s,\n"
404 "%s, %s, %s, and %s.\n"
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:150
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 "%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n"
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:159
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
438 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
439 #: lib/version-etc.c:170
442 "Written by %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s, and others.\n"
450 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
451 #. for this package. Please add _another line_ saying
452 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
453 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
454 #: lib/version-etc.c:249
456 msgid "Report bugs to: %s\n"
461 #: lib/version-etc.c:251
463 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
464 msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n"
466 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
468 msgid "%s home page: <%s>\n"
469 msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
471 #: lib/version-etc.c:260
473 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
474 msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
476 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
478 msgid "Files %s and %s differ\n"
479 msgstr "檔案 %s 與 %s 不同\n"
483 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
484 msgstr "二元碼檔 %s 與 %s 不同\n"
486 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
487 msgid "No newline at end of file"
488 msgstr "檔案末沒有 newline 字元"
490 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
492 msgid "Torbjorn Granlund"
493 msgstr "Torbjorn Granlund"
495 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
497 msgid "David MacKenzie"
498 msgstr "David MacKenzie"
500 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
502 msgid "Try '%s --help' for more information."
503 msgstr "請嘗試「%s --help」取得更多資訊。"
507 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
508 msgstr "--ignore-initial 值「%s」無效"
512 msgid "options -l and -s are incompatible"
513 msgstr "-l 和 -s 選項不兼容"
515 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
516 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
520 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
521 msgid "standard output"
525 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
526 msgstr "-b, --print-bytes 輸出相異位置的位元組"
529 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
530 msgstr "-i, --ignore-initial=SKIP 跳過兩個輸入資料的開頭 SKIP 位元組。"
534 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
535 " first SKIP2 bytes of FILE2"
537 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 跳過 <檔案1> 的最初 SKIP1 位元組,及\n"
538 " <檔案2> 的最初 SKIP2 位元組"
542 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
543 msgstr "-l, --verbose 輸出位元數及不同的位元值"
546 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
547 msgstr "-n, --bytes=LIMIT 最多比較 LIMIT 個位元組"
550 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
551 msgstr "-s, --quiet, --silent 隱藏所有一般輸出"
554 msgid " --help display this help and exit"
555 msgstr " --help 顯示此說明後離開"
558 msgid "-v, --version output version information and exit"
559 msgstr "-v, --version 輸出版本資訊後離開"
563 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
564 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 [檔案2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
567 msgid "Compare two files byte by byte."
568 msgstr "比較兩個檔案的每一個位元組。"
572 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
573 "at the beginning of each file (zero by default)."
575 "選用的 SKIP1 及 SKIP2 指定了要在每個檔案開頭略過的\n"
578 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
580 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
581 msgstr "長選項的必選參數,對短選項亦然。\n"
585 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
586 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
587 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
590 "kB=1000、K=1024、MB=1000000、M=1048576、GB=1000000000、G=1073741824,\n"
594 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
595 msgstr "如果檔案是「-」或沒有指定,則由標準輸入讀入資料。"
597 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
598 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
599 msgstr "如果兩邊內容一樣,回傳值是 0;1 代表兩邊內容不相同,2 代表有錯誤。"
603 msgid "invalid --bytes value '%s'"
604 msgstr "無效的 --bytes 值「%s」"
606 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
608 msgid "missing operand after '%s'"
611 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
613 msgid "extra operand '%s'"
618 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
619 msgstr "%s %s 不同:第 %s 位元組,第 %s 行\n"
623 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
624 msgstr "%s %s 不同:第 %s 行,第 %s 位元組為 %3o %s %3o %s\n"
628 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
629 msgstr "cmp:有 EOF 在空白的 %s 上\n"
633 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
634 msgstr "cmp:有 EOF 在 %s 的第 %s 位元組,第 %s 行後\n"
638 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
639 msgstr "cmp:有 EOF 在 %s 的第 %s 位元組後,在第 %s 行\n"
643 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
644 msgstr "cmp:有 EOF 在 %s 的第 %s 位元組後\n"
646 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
651 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
654 msgstr "Mike Haertel"
656 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
661 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
663 msgid "Richard Stallman"
664 msgstr "Richard Stallman"
666 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
673 msgid "invalid context length '%s'"
674 msgstr "無效的上下文長度「%s」"
678 msgid "pagination not supported on this host"
681 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
683 msgid "too many file label options"
688 msgid "invalid width '%s'"
692 msgid "conflicting width options"
697 msgid "invalid horizon length '%s'"
702 msgid "invalid tabsize '%s'"
703 msgstr "無效的定位字元寬度「%s」"
706 msgid "conflicting tabsize options"
707 msgstr "出現互相抵觸的定位字元寬度選項"
710 msgid "--from-file and --to-file both specified"
711 msgstr "同時指定了 --from-file 及 --to-file 選項"
714 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
715 msgstr " --normal 輸出一般 diff (預設值)"
718 msgid "-q, --brief report only when files differ"
719 msgstr "-q, --brief 僅在檔案不同時回報"
722 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
723 msgstr "-s, --report-identical-files 當兩個檔案一樣時仍然顯示結果"
727 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
728 msgstr "-c, -C NUM, --context[=NUM] 輸出 NUM (預設 3) 行複製 (copied) 上下文"
732 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
734 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] 輸出 NUM (預設 3) 行統一 (unified) 上下文"
737 msgid "-e, --ed output an ed script"
738 msgstr "-e, --ed 輸出 ed 文稿"
741 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
742 msgstr "-n, --rcs 輸出 RCS 格式的 diff"
745 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
746 msgstr "-y, --side-by-side 輸出成兩列"
750 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
751 msgstr "-W, --width=NUM 輸出最多 NUM (預設 130) 輸出列"
755 " --left-column output only the left column of common lines"
756 msgstr " --left-column 當有兩行相同時只顯示左邊的一行"
759 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
760 msgstr " --suppress-common-lines 不輸出相同行"
763 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
764 msgstr "-p, --show-c-function 顯示 C 函數變更的地方"
767 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
768 msgstr "-F, --show-function-line=RE 顯示最接近符合 RE 的行"
772 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
775 " --label 標籤 使用 <標籤> 而不用檔名及時間戳 (可以重複)"
778 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
779 msgstr "-t, --expand-tabs 將輸出中的 tab 換成空格"
782 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
783 msgstr "-T, --initial-tab 每行先加上 tab 字元,使 tab 字元可以對齊"
787 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
789 " --tabsize=NUM 定位字元 (tab) 的寬度,預設為 8 個輸出列。"
793 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
794 msgstr " --suppress-blank-empty 隱藏每個空輸出行前的空白及 Tab"
797 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
798 msgstr "-l, --paginate 將輸出送至「pr」指令來分頁"
802 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
803 msgstr "-r, --recursive 遞迴比較所有找到的子目錄"
806 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
807 msgstr " --no-dereference 不追蹤符號連結"
810 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
811 msgstr "-N, --new-file 將不存在的檔案當作空檔案處理"
814 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
815 msgstr " --unidirectional-new-file 將第一個不存在檔案當作空檔案處理"
818 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
819 msgstr " --ignore-file-name-case 比較檔案名稱時不區分大小寫"
822 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
823 msgstr " --no-ignore-file-name-case 比較檔案名稱時會區分大小寫"
826 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
827 msgstr "-x, --exclude=PAT 排除符合 PAT 的檔案"
831 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
832 msgstr "-X, --exclude-from=檔案 排除符合 <檔案> 中任何樣式的檔案"
836 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
837 msgstr "-S, --starting-file=檔案 比較目錄時從 <檔案> 開始"
841 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
842 " FILE1 can be a directory"
844 " --from-file=檔案1 將 <檔案1> 和參數中的所有檔案/目錄作比較;\n"
849 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
850 " FILE2 can be a directory"
852 " --to-file=檔案2 將參數中的所有檔案/目錄和 <檔案2> 作比較;\n"
857 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
858 msgstr "-i, --ignore-case 不區分檔案內容的大小寫"
861 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
862 msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略因 Tab 展開所致的變更"
865 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
866 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略行末空白"
870 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
871 msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略因空白數變更所致的變更"
874 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
875 msgstr "-w, --ignore-all-space 忽略所有空白"
879 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
880 msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略空列的變更"
883 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
884 msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE 忽略所有列都符合 RE 的變更"
887 msgid "-a, --text treat all files as text"
888 msgstr "-a, --text 所有檔案都以文字檔方式處理"
891 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
893 " --strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元"
896 msgid " --binary read and write data in binary mode"
897 msgstr " --binary 以二進位模式讀寫資料。"
901 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
903 "-D, --ifdef=NAME 輸出包含 '#ifdef NAME' 差異的已合併檔案"
906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
907 msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT 使用 GFMT 格式化 GTYPE 輸入資料群組"
910 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
911 msgstr " --line-format=LFMT 使用 LFMT 格式化所有輸入資料行"
914 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
915 msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT 使用 LFMT 格式化 LTYPE 輸入行"
919 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
920 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
921 msgstr " 這些格式化選項提供了微調 diff 輸出的選項,使 -D/--if-def 一般化。"
924 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
926 " LTYPE 可以是 'old'、'new' 或 'unchanged'。GTYPE 可以是 LTYPE 或 'changed'。"
930 " GFMT (only) may contain:\n"
931 " %< lines from FILE1\n"
932 " %> lines from FILE2\n"
933 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
934 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
935 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
936 " F first line number\n"
937 " L last line number\n"
938 " N number of lines = L-F+1\n"
941 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
944 " %< 該組中每行屬於 <檔案1> 的差異\n"
945 " %> 該組中每行屬於 <檔案2> 的差異\n"
946 " %= 該組中同時在 <檔案1> 和 <檔案2> 出現的每一行\n"
947 " %[-][寬度][.[精確度]]{doxX}字元 以 printf 格式表示該<字元>代表的資料\n"
948 " 大寫<字元>表示屬於新的檔案,小寫表示屬於舊的檔案。<字元>的意義如下:\n"
953 " M L+1 %(A=B?T:E) 如果 A 等於 B 就作 T 否則就 E"
957 " LFMT (only) may contain:\n"
958 " %L contents of line\n"
959 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
960 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
964 " %l 該行內容,但不包括結束的換行字元\n"
965 " %[-][寬度][.[精確度]]{doxX}n 以 printf 格式表示之輸入資料行號"
969 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
971 " %c'C' the single character C\n"
972 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
973 " C the character C (other characters represent themselves)"
975 " GFMT 及 LFMT 兩個可以包括:\n"
978 " %c'\\OOO' 八進位碼是 OOO 的字元\n"
982 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
983 msgstr "-d, --minimal 盡可能找出最小差異"
986 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
987 msgstr " --horizon-lines=NUM 保留 NUM 行的共同前綴及後綴"
991 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
992 msgstr " --speed-large-files 假設檔案十分大而且當中含有許多些微的差異"
997 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
999 " plain --color means --color='auto'"
1001 " --color[=WHEN] 對輸出上色;WHEN 可以是 'never'、\n"
1002 " 'always' 或 'auto' (預設值)"
1006 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1008 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1010 " --palette=調色盤 啟用 --color 後要用的顏色;<調色盤> 是使用\n"
1011 " 冒號 (:) 分隔的 terminfo 功能 (capabilities)"
1014 msgid " --help display this help and exit"
1015 msgstr " --help 顯示此說明後離開"
1018 msgid "-v, --version output version information and exit"
1019 msgstr "-v, --version 輸出版本資訊後離開"
1022 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1024 "<檔案> 的格式可以是「<檔案1> <檔案2>」、「<目錄1> <目錄2>」、\n"
1025 "「<目錄> <檔案>」或「<檔案> <目錄>」。"
1029 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1030 msgstr "如果使用 --from-file 或 --to-file 選項,<檔案> 的格式則不受限制。"
1032 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1033 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1034 msgstr "如果 <檔案> 是「-」,則由標準輸入讀取資料。"
1036 # It is intentional *not* to translate FILES -- maddog
1039 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1040 msgstr "用法:%s [選項]... FILES\n"
1043 msgid "Compare FILES line by line."
1044 msgstr "比較 <檔案> 的每一行。"
1048 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1049 msgstr "%s 選項的值「%s」衝突"
1053 msgid "conflicting output style options"
1054 msgstr "互相矛盾的輸出模式選項"
1058 msgid "invalid color '%s'"
1061 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1063 msgid "Only in %s: %s\n"
1064 msgstr "只在 %s 存在:%s\n"
1067 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1068 msgstr "「-」無法與目錄作比較"
1071 msgid "-D option not supported with directories"
1072 msgstr "-D 選項不可配合目錄使用"
1076 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1077 msgstr "%s 和 %s 有共同的副目錄\n"
1079 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1081 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1082 msgstr "檔案 %s 是%s而檔案 %s 是%s\n"
1086 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1087 msgstr "符號連結 %s 和 %s 不同\n"
1091 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1092 msgstr "檔案 %s 和 %s 相同\n"
1094 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1097 msgstr "Randy Smith"
1101 msgid "incompatible options"
1105 msgid "'-' specified for more than one input file"
1106 msgstr "輸入檔「-」不可多於一個"
1108 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1109 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1114 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1115 msgstr "-A, --show-all 輸出所有變更,並使用括號括起衝突部份"
1119 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1120 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1122 "-e, --ed 輸出會將 OLDFILE 變更合併至 YOURFILE 後\n"
1123 " 輸出到 MYFILE 的 ed 文稿"
1126 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1127 msgstr "-E, --show-overlap 類似 -e 但會用括號括起衝突部份"
1131 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1133 msgstr "-3, --easy-only 類似 -e 但只合併不重疊的變更"
1137 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1138 msgstr "-x, --overlap-only 類似 -e 但只合併有重疊的變更"
1141 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1142 msgstr "-X 類似 -x 但會將衝突處用括號括起"
1145 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1146 msgstr "-i 將 'w' 和 'q' 指令加至 ed 文稿末尾"
1150 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1151 " -A if no other options are given"
1153 "-m, --merge 輸出實際合併的檔案,\n"
1157 msgid "-a, --text treat all files as text"
1158 msgstr "-a, --text 所有檔案都以文字檔方式處理"
1161 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1163 " --strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元"
1166 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1167 msgstr "-T, --initial-tab 每行先加上 tab 字元,使 tab 字元可以對齊。"
1170 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1171 msgstr " --diff-program=程式 使用 <程式> 比較檔案"
1175 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1176 " (can be repeated up to three times)"
1178 "-L, --label=標籤 使用 <標籤> 而非檔名\n"
1182 msgid " --help display this help and exit"
1183 msgstr " --help 顯示此說明後離開"
1186 msgid "-v, --version output version information and exit"
1187 msgstr "-v, --version 輸出版本資訊後離開"
1191 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1192 msgstr "用法:%s [選項]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1195 msgid "Compare three files line by line."
1196 msgstr "比較三個檔案的每一行。"
1201 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1204 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1205 "to be output instead of the default.\n"
1207 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1208 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1209 "robust than using ed.\n"
1212 "預設輸出格式是某個讓人好讀的變更表示方式。\n"
1214 "-e, -E, -x, -X (及其對應的長版) 選項可以讓 ed 指令稿\n"
1217 "最後,-m (--merge) 選項能讓 diff3 在內部合併,並輸出實際合併的檔案。\n"
1218 "在某些不常見的輸入情況,這會比使用 ed 還來得可靠。\n"
1221 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1222 msgstr "回傳值是 0 的話代表指令成功執行,1 代表內容有衝突,2 代表有錯誤。"
1225 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1226 msgstr "內部錯誤:diff 區段的格式出錯"
1230 msgid "%s: diff failed: "
1231 msgstr "%s:diff 失敗:"
1234 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1235 msgstr "內部錯誤:process_diff 中的 diff 類型無效"
1238 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1239 msgstr "無效的 diff 格式;表示資料變更的分隔字串無效"
1242 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1243 msgstr "無效的 diff 格式;最後一行不完整"
1245 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1247 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1248 msgstr "無法執行「%s」子程式"
1251 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1252 msgstr "diff 格式無效;某行的第一個字元不正確"
1255 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1256 msgstr "內部錯誤:準備輸出的 diff 資料類型無效"
1258 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1259 msgid "input file shrank"
1264 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1265 msgstr "無法比較檔案名稱「%s」和「%s」"
1269 msgid "%s: recursive directory loop"
1272 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1275 msgstr "Thomas Lord"
1279 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1280 msgstr "-o, --output=檔案 互動式操作,並將結果寫入 <檔案>。"
1284 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1285 msgstr "-i, --ignore-case 不區分檔案內容中的大小寫"
1288 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1289 msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 忽略因展開 tab 而造成的差異。"
1292 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1293 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 忽略所有行末空白"
1297 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1298 msgstr "-b, --ignore-space-change 忽略因空白字元數目不同而造成的差異"
1301 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1302 msgstr "-W, --ignore-all-space 忽略所有空白"
1305 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1306 msgstr "-B, --ignore-blank-lines 忽略因空列而造成的差異"
1309 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1310 msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE 忽略所有其列符合 RE 的變更"
1313 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1315 " --strip-trailing-cr 去除輸入資料每行末端的 carriage return 字元。"
1318 msgid "-a, --text treat all files as text"
1319 msgstr "-a, --text 將所有檔案依文字檔處理"
1323 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1324 msgstr "-w, --width=NUM 最多輸出 NUM(預設 130)個輸出列。"
1328 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1329 msgstr "-l, --left-column 兩行相同時只顯示左列"
1332 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1333 msgstr "-s, --suppress-common-lines 不輸出相同行"
1336 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1337 msgstr "-t, --expand-tabs 將輸出中的 tab 換成空格。"
1341 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1343 " --tabsize=NUM 定位字元 (tab) 的寬度,預設為 8 個輸出列。"
1346 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1347 msgstr "-d, --minimal 盡可能找出最小差異"
1351 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1352 msgstr "-H, --speed-large-files 假設檔案十分大,且當中含有許多些微的差異"
1355 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1356 msgstr " --diff-program=程式 使用 <程式> 比較檔案"
1359 msgid " --help display this help and exit"
1360 msgstr " --help 顯示此說明後離開"
1363 msgid "-v, --version output version information and exit"
1364 msgstr "-v, --version 輸出版本資訊後離開"
1368 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1369 msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
1372 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1373 msgstr "以並排方式合併 <檔案1> 和 <檔案2> 之間的差異。"
1376 msgid "cannot interactively merge standard input"
1377 msgstr "不允許以互動方式合併標準輸入的資料"
1380 msgid "both files to be compared are directories"
1385 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1386 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1387 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1388 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1389 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1390 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1391 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1392 "s:\tSilently include common lines.\n"
1393 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1396 "ed:\t編輯後使用兩側版本,會使用標頭以利識別。\n"
1398 "el 或 e1:\t編輯後使用左側版本。\n"
1399 "er 或 e2:\t編輯後使用右側版本。\n"
1400 "e:\t放棄兩側版本,並編輯新版本。\n"
1409 msgid "unrecognized prefix: %s"
1414 msgid "unparsable value for --palette"
1415 msgstr "無法解析傳入 --palette 的值"
1418 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1419 #~ msgstr "%s%s 參數「%s」無效"
1422 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1423 #~ msgstr "%s%s 參數「%s」有無效後綴"
1426 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1427 #~ msgstr "%s%s 參數「%s」過長"
1430 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1431 #~ msgstr "%s 首頁:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1433 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1434 #~ msgstr "%s:選項「--%s」不可配合參數使用\n"
1436 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1437 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
1439 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1440 #~ msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
1442 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1443 #~ msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合參數使用\n"