1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 22:22+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-02-28 09:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 msgid "Operation was cancelled"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 msgid "Error during conversion: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
167 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
182 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
186 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
187 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
191 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
192 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Error auto-launching: "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
229 msgid "The given address is empty"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
234 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
235 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
248 msgid "(Type any character to close this window)\n"
249 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
253 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
254 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
258 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
259 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
264 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
265 "- unknown value `%s'"
266 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
270 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
271 "variable is not set"
272 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
276 msgid "Unknown bus type %d"
279 #: ../gio/gdbusauth.c:298
280 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
281 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:342
284 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
285 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:513
290 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
291 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
294 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
295 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
299 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
300 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
305 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
306 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
310 msgid "Error creating directory `%s': %s"
311 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
315 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
316 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
320 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
321 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
326 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
332 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
337 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
338 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
342 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
343 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
347 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
348 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
352 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
353 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
357 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
358 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
362 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
363 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
367 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
368 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
371 msgid "The connection is closed"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
375 msgid "Timeout was reached"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
380 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
381 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
386 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
387 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
391 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
392 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
396 msgid "No such property `%s'"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
401 msgid "Property `%s' is not readable"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
406 msgid "Property `%s' is not writable"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
411 msgid "No such interface `%s'"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
415 msgid "No such interface"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
420 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
421 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
425 msgid "No such method `%s'"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
430 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
431 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
435 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
436 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
440 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
441 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
445 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
446 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
450 msgid "A subtree is already exported for %s"
451 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
453 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
454 msgid "type is INVALID"
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
458 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
459 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
462 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
463 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
466 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
467 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
470 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
475 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
476 "freedesktop/DBus/Local"
477 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
481 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
482 "freedesktop.DBus.Local"
484 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
488 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
489 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
490 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
494 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
495 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
500 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
501 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
503 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
504 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
509 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
513 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
514 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
519 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
521 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
526 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
527 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
532 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
533 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
538 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
540 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
544 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
545 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
549 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
550 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
555 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
559 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
560 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
561 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
564 msgid "Cannot deserialize message: "
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
570 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
571 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
576 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
578 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
581 msgid "Cannot serialize message: "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
586 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
587 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
592 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
594 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
598 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
599 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
603 msgid "Error return with body of type `%s'"
604 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
607 msgid "Error return with empty body"
610 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
612 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
613 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
615 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
616 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
617 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
621 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
622 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
624 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
626 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
627 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
629 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
631 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
632 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
634 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
635 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
637 #: ../gio/gdbusserver.c:709
638 msgid "Abstract name space not supported"
641 #: ../gio/gdbusserver.c:796
642 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
643 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
645 #: ../gio/gdbusserver.c:874
647 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
648 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
650 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
652 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
653 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
655 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
657 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
658 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
668 " help Shows this information\n"
669 " introspect Introspect a remote object\n"
670 " monitor Monitor a remote object\n"
671 " call Invoke a method on a remote object\n"
672 " emit Emit a signal\n"
674 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
678 " introspect 檢查遠端物件\n"
683 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
694 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
695 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
698 msgid "Connect to the system bus"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
702 msgid "Connect to the session bus"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
706 msgid "Connect to given D-Bus address"
707 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
710 msgid "Connection Endpoint Options:"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
714 msgid "Options specifying the connection endpoint"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
719 msgid "No connection endpoint specified"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
724 msgid "Multiple connection endpoints specified"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
730 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
731 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
736 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
738 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
741 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
742 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
745 msgid "Object path to emit signal on"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
749 msgid "Signal and interface name"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
753 msgid "Emit a signal."
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
759 msgid "Error connecting: %s\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
764 msgid "Error: object path not specified.\n"
765 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
770 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
771 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
775 msgid "Error: signal not specified.\n"
776 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
780 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
781 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
785 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
786 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
790 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
791 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
795 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
796 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
800 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
801 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
805 msgid "Error flushing connection: %s\n"
806 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
809 msgid "Destination name to invoke method on"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
813 msgid "Object path to invoke method on"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
817 msgid "Method and interface name"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
821 msgid "Timeout in seconds"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
825 msgid "Invoke a method on a remote object."
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
830 msgid "Error: Destination is not specified\n"
831 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
835 msgid "Error: Object path is not specified\n"
836 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
840 msgid "Error: Method name is not specified\n"
841 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
845 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
846 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
850 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
851 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
854 msgid "Destination name to introspect"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
858 msgid "Object path to introspect"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
866 msgid "Introspect children"
867 msgstr "Introspect 子項目"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
870 msgid "Only print properties"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
874 msgid "Introspect a remote object."
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
878 msgid "Destination name to monitor"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
882 msgid "Object path to monitor"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
886 msgid "Monitor a remote object."
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
894 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
895 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
898 msgid "Unable to find terminal required for application"
899 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
903 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
904 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
908 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
909 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
912 msgid "Application information lacks an identifier"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
917 msgid "Can't create user desktop file %s"
918 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
922 msgid "Custom definition for %s"
925 #: ../gio/gdrive.c:394
926 msgid "drive doesn't implement eject"
927 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
929 #. Translators: This is an error
930 #. * message for drive objects that
931 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
932 #: ../gio/gdrive.c:472
933 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
934 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
936 #: ../gio/gdrive.c:548
937 msgid "drive doesn't implement polling for media"
940 #: ../gio/gdrive.c:753
941 msgid "drive doesn't implement start"
942 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
944 #: ../gio/gdrive.c:855
945 msgid "drive doesn't implement stop"
946 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
948 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
949 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
950 msgid "TLS support is not available"
953 #: ../gio/gemblem.c:324
955 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
956 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
958 #: ../gio/gemblem.c:334
960 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
961 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
963 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
965 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
966 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
968 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
970 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
971 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
973 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
974 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
975 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
977 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
978 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
979 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
980 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
981 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
982 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
983 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
984 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
985 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
986 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
987 msgid "Operation not supported"
990 #. Translators: This is an error message when
991 #. * trying to find the enclosing (user visible)
992 #. * mount of a file, but none exists.
994 #. Translators: This is an error message when trying to
995 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
997 #. Translators: This is an error message when trying to find
998 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1000 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1001 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1002 msgid "Containing mount does not exist"
1005 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1006 msgid "Can't copy over directory"
1009 #: ../gio/gfile.c:2534
1010 msgid "Can't copy directory over directory"
1011 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1013 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1014 msgid "Target file exists"
1017 #: ../gio/gfile.c:2561
1018 msgid "Can't recursively copy directory"
1021 #: ../gio/gfile.c:2825
1022 msgid "Splice not supported"
1025 #: ../gio/gfile.c:2829
1027 msgid "Error splicing file: %s"
1028 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1030 #: ../gio/gfile.c:2960
1031 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1032 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1034 #: ../gio/gfile.c:2964
1035 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1036 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1038 #: ../gio/gfile.c:2969
1039 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1040 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1042 #: ../gio/gfile.c:3029
1043 msgid "Can't copy special file"
1046 #: ../gio/gfile.c:3659
1047 msgid "Invalid symlink value given"
1048 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1050 #: ../gio/gfile.c:3819
1051 msgid "Trash not supported"
1054 #: ../gio/gfile.c:3870
1056 msgid "File names cannot contain '%c'"
1057 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1059 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1060 msgid "volume doesn't implement mount"
1061 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1063 #: ../gio/gfile.c:6367
1064 msgid "No application is registered as handling this file"
1065 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1067 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1068 msgid "Enumerator is closed"
1069 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1072 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1073 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1074 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1076 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1077 msgid "File enumerator is already closed"
1078 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1080 #: ../gio/gfileicon.c:237
1082 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1083 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1085 #: ../gio/gfileicon.c:247
1086 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1087 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1090 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1091 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1092 msgid "Stream doesn't support query_info"
1093 msgstr "串流不支援 query_info"
1095 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1096 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1097 msgid "Seek not supported on stream"
1100 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1101 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1102 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1104 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1105 msgid "Truncate not supported on stream"
1106 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1108 #: ../gio/gicon.c:284
1110 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1111 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1113 #: ../gio/gicon.c:304
1115 msgid "No type for class name %s"
1116 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1118 #: ../gio/gicon.c:314
1120 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1121 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1123 #: ../gio/gicon.c:325
1125 msgid "Type %s is not classed"
1128 #: ../gio/gicon.c:339
1130 msgid "Malformed version number: %s"
1131 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1133 #: ../gio/gicon.c:353
1135 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1136 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1138 #: ../gio/gicon.c:428
1139 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1140 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1142 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1143 msgid "No address specified"
1146 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1148 msgid "Length %u is too long for address"
1149 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1151 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1152 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1153 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1155 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1157 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1158 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1160 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1161 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1162 msgid "Not enough space for socket address"
1163 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1165 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1166 msgid "Unsupported socket address"
1167 msgstr "不支援的 socket 位址"
1169 #: ../gio/ginputstream.c:194
1170 msgid "Input stream doesn't implement read"
1173 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1174 #. * operation running against this stream when you try to start
1176 #. Translators: This is an error you get if there is
1177 #. * already an operation running against this stream when
1178 #. * you try to start one
1179 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1180 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1181 msgid "Stream has outstanding operation"
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1186 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1187 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1191 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1192 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1196 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1197 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1201 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1202 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1206 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1207 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1211 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1212 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1216 msgid "Failed to create temp file: %s"
1217 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1222 "Error processing input file with xmllint:\n"
1225 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1231 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1234 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1239 msgid "Error reading file %s: %s"
1240 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1244 msgid "Error compressing file %s"
1245 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1249 msgid "text may not appear inside <%s>"
1250 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1253 msgid "name of the output file"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1257 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1263 "The directories where files are to be read from (default to current "
1265 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1274 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1275 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1278 msgid "Generate source header"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1282 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1283 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1286 msgid "Generate dependency list"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1290 msgid "Don't automatically create and register resource"
1291 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1294 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1295 msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1298 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1299 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1303 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1304 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1305 "and the resource file have the extension called .gresource."
1308 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1309 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1313 msgid "You should give exactly one file name\n"
1314 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1317 msgid "empty names are not permitted"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1322 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1323 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1328 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1329 "and hyphen ('-') are permitted."
1331 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1335 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1336 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1340 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1341 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1345 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1346 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1350 msgid "<child name='%s'> already specified"
1351 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1354 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1355 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1359 msgid "<key name='%s'> already specified"
1360 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1365 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1368 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1374 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1376 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1380 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1381 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1385 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1386 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1389 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1390 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1394 msgid "no <key name='%s'> to override"
1395 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1399 msgid "<override name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1404 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1405 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1409 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1410 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1414 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1415 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1419 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1420 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1424 msgid "Can not extend a schema with a path"
1425 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1430 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1431 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1436 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1437 "does not extend '%s'"
1439 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1444 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1445 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1449 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1450 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1454 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1455 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1459 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1460 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1462 #. Translators: Do not translate "--strict".
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1466 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1467 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1471 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1472 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1476 msgid "Ignoring this file.\n"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1481 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1482 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1487 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1488 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1493 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1494 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1499 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1501 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1505 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1506 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1511 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1512 "range given in the schema"
1514 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1520 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1521 "list of valid choices"
1523 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1526 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1527 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1530 msgid "Abort on any errors in schemas"
1531 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1534 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1535 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1538 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1539 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1543 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1544 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1545 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1547 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1548 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1549 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1553 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1554 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1558 msgid "No schema files found: "
1559 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1563 msgid "doing nothing.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1568 msgid "removed existing output file.\n"
1569 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1571 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1572 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1573 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1577 msgid "Invalid filename %s"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:974
1582 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1583 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1586 msgid "Can't rename root directory"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1591 msgid "Error renaming file: %s"
1592 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1595 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1596 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1602 msgid "Invalid filename"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1606 msgid "Can't open directory"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1611 msgid "Error opening file: %s"
1612 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1616 msgid "Error removing file: %s"
1617 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1621 msgid "Error trashing file: %s"
1622 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1626 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1627 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1630 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1631 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1634 msgid "Unable to find or create trash directory"
1635 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1639 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1640 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1645 msgid "Unable to trash file: %s"
1646 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1649 msgid "internal error"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1654 msgid "Error creating directory: %s"
1655 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1659 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1660 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1664 msgid "Error making symbolic link: %s"
1665 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1669 msgid "Error moving file: %s"
1670 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1673 msgid "Can't move directory over directory"
1674 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1679 msgid "Backup file creation failed"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1684 msgid "Error removing target file: %s"
1685 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1688 msgid "Move between mounts not supported"
1689 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1692 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1693 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1696 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1697 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1700 msgid "Invalid extended attribute name"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1705 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1706 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1709 msgid " (invalid encoding)"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1714 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1715 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1719 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1720 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1723 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1724 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1727 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1728 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1731 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1732 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1735 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1736 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1740 msgid "Error setting permissions: %s"
1741 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1745 msgid "Error setting owner: %s"
1746 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1749 msgid "symlink must be non-NULL"
1750 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1755 msgid "Error setting symlink: %s"
1756 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1759 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1760 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1764 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1765 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1768 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1769 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1773 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1774 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1777 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1778 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1782 msgid "Setting attribute %s not supported"
1785 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1787 msgid "Error reading from file: %s"
1788 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1790 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1791 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1794 msgid "Error seeking in file: %s"
1795 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1800 msgid "Error closing file: %s"
1801 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1803 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1804 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1805 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1810 msgid "Error writing to file: %s"
1811 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1815 msgid "Error removing old backup link: %s"
1816 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1820 msgid "Error creating backup copy: %s"
1821 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1825 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1826 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1830 msgid "Error truncating file: %s"
1831 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1837 msgid "Error opening file '%s': %s"
1838 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1841 msgid "Target file is a directory"
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1845 msgid "Target file is not a regular file"
1846 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1849 msgid "The file was externally modified"
1850 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1854 msgid "Error removing old file: %s"
1855 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1857 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1858 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1859 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1861 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1862 msgid "Invalid seek request"
1865 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1866 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1867 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1869 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1870 msgid "Memory output stream not resizable"
1871 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1873 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1874 msgid "Failed to resize memory output stream"
1875 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1877 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1879 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1881 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1884 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1885 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1888 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1889 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1891 #. Translators: This is an error
1892 #. * message for mount objects that
1893 #. * don't implement unmount.
1894 #: ../gio/gmount.c:395
1895 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1896 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1898 #. Translators: This is an error
1899 #. * message for mount objects that
1900 #. * don't implement eject.
1901 #: ../gio/gmount.c:471
1902 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1903 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1908 #: ../gio/gmount.c:549
1909 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1910 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1915 #: ../gio/gmount.c:634
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1917 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement remount.
1922 #: ../gio/gmount.c:722
1923 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1924 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement content type guessing.
1929 #: ../gio/gmount.c:803
1930 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1931 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement content type guessing.
1936 #: ../gio/gmount.c:889
1937 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1938 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1940 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1942 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1943 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1945 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1946 msgid "Network unreachable"
1949 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1950 msgid "Host unreachable"
1953 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1954 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1956 msgid "Could not create network monitor: %s"
1957 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1959 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1960 msgid "Could not create network monitor: "
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1964 msgid "Could not get network status: "
1967 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1968 msgid "Output stream doesn't implement write"
1971 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1972 msgid "Source stream is already closed"
1975 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1976 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1977 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1978 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1980 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1983 #: ../gio/gresource.c:456
1985 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1986 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1988 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1990 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1991 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1993 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1994 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1997 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2001 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2005 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2006 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2007 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2012 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2013 "If PATH is given, only list matching resources"
2016 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2017 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2030 "List resources with details\n"
2031 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2032 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2033 "Details include the section, size and compression"
2036 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2037 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2041 msgid "Extract a resource file to stdout"
2042 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2051 "Unknown command %s\n"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2060 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2063 " help Show this information\n"
2064 " sections List resource sections\n"
2065 " list List resources\n"
2066 " details List resources with details\n"
2067 " extract Extract a resource\n"
2069 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2073 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2077 " sections 列出資源節區\n"
2079 " details 列出資源詳細資料\n"
2082 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2089 " gresource %s%s%s %s\n"
2095 " gresource %s%s%s %s\n"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2101 msgid "Arguments:\n"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2105 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2106 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2109 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2110 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2113 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2114 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2118 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2119 " or a compiled resource file\n"
2121 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2129 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2130 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2137 msgid " PATH A resource path\n"
2138 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2142 msgid "No such schema '%s'\n"
2143 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2147 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2148 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2152 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2153 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2157 msgid "Empty path given.\n"
2158 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2162 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2163 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2167 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2168 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2172 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2173 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2177 msgid "No such key '%s'\n"
2178 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2182 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2183 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2186 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2187 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2190 msgid "List the installed relocatable schemas"
2191 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2194 msgid "List the keys in SCHEMA"
2195 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2199 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2200 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2203 msgid "List the children of SCHEMA"
2204 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2208 "List keys and values, recursively\n"
2209 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2212 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2215 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2216 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2219 msgid "Get the value of KEY"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2224 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2225 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2228 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2229 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2232 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2233 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2236 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2237 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2240 msgid "Reset KEY to its default value"
2241 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2244 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2245 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2248 msgid "Check if KEY is writable"
2249 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2253 "Monitor KEY for changes.\n"
2254 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2255 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2258 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2262 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2263 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2268 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2271 " help Show this information\n"
2272 " list-schemas List installed schemas\n"
2273 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2274 " list-keys List keys in a schema\n"
2275 " list-children List children of a schema\n"
2276 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2277 " range Queries the range of a key\n"
2278 " get Get the value of a key\n"
2279 " set Set the value of a key\n"
2280 " reset Reset the value of a key\n"
2281 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2282 " writable Check if a key is writable\n"
2283 " monitor Watch for changes\n"
2285 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2289 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2293 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2294 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2295 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2296 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2297 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2302 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2303 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2306 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2313 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2319 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2325 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2326 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2330 " SCHEMA The name of the schema\n"
2331 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2333 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2334 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2337 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2338 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2341 msgid " KEY The key within the schema\n"
2342 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2345 msgid " VALUE The value to set\n"
2346 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2350 msgid "Empty schema name given\n"
2351 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2353 #: ../gio/gsocket.c:311
2354 msgid "Invalid socket, not initialized"
2355 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2357 #: ../gio/gsocket.c:318
2359 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2360 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2362 #: ../gio/gsocket.c:326
2363 msgid "Socket is already closed"
2364 msgstr "Socket 已經關閉"
2366 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2367 msgid "Socket I/O timed out"
2368 msgstr "Socket I/O 逾時"
2370 #: ../gio/gsocket.c:481
2372 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2373 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2375 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2377 msgid "Unable to create socket: %s"
2378 msgstr "無法建立 socket:%s"
2380 #: ../gio/gsocket.c:563
2381 msgid "Unknown family was specified"
2384 #: ../gio/gsocket.c:570
2385 msgid "Unknown protocol was specified"
2388 #: ../gio/gsocket.c:1728
2390 msgid "could not get local address: %s"
2391 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2393 #: ../gio/gsocket.c:1771
2395 msgid "could not get remote address: %s"
2396 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:1832
2400 msgid "could not listen: %s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:1904
2405 msgid "Error binding to address: %s"
2406 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2410 msgid "Error joining multicast group: %s"
2411 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2415 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2416 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:1959
2419 msgid "No support for source-specific multicast"
2420 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2422 #: ../gio/gsocket.c:2178
2424 msgid "Error accepting connection: %s"
2425 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:2299
2428 msgid "Connection in progress"
2431 #: ../gio/gsocket.c:2346
2432 msgid "Unable to get pending error: "
2433 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2435 #: ../gio/gsocket.c:2512
2437 msgid "Error receiving data: %s"
2438 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:2690
2442 msgid "Error sending data: %s"
2443 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:2804
2447 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2448 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:2883
2452 msgid "Error closing socket: %s"
2453 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:3518
2457 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2458 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2462 msgid "Error sending message: %s"
2463 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:3821
2466 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2467 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2469 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2471 msgid "Error receiving message: %s"
2472 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:4372
2476 msgid "Unable to get pending error: %s"
2477 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:4391
2480 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2481 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2483 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2485 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2486 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2488 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2490 msgid "Could not connect to %s: "
2493 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2494 msgid "Could not connect: "
2497 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2498 msgid "Unknown error on connect"
2501 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2502 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2503 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2505 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2507 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2508 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2510 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2511 msgid "Listener is already closed"
2514 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2515 msgid "Added socket is closed"
2516 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2520 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2521 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2523 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2524 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2525 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2529 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2530 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2533 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2534 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2536 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2537 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2538 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2542 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2543 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2546 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2547 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2551 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2553 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2556 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2557 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2560 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2561 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2565 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2566 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2569 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2570 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2573 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2574 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2577 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2578 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2581 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2582 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2585 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2586 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2589 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2590 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2593 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2594 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2597 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2598 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2601 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2602 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2604 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2606 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2607 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2609 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2611 msgid "Error resolving '%s': %s"
2612 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2614 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2616 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2617 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2619 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2621 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2622 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2624 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2626 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2629 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2631 msgid "Error resolving '%s'"
2632 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2634 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2635 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2636 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2638 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2639 msgid "No PEM-encoded private key found"
2640 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2642 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2643 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2644 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2646 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2647 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2648 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2650 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2651 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2652 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2654 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2656 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2658 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2660 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2662 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2663 "out after further failures."
2665 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2667 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2668 msgid "The password entered is incorrect."
2669 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2673 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2674 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2677 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2682 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2683 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2686 msgid "Received invalid fd"
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2690 msgid "Error sending credentials: "
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2695 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2696 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2700 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2701 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2705 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2706 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2710 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2711 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2715 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2716 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2718 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2720 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2721 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2723 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2725 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2726 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2728 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2729 msgid "Filesystem root"
2732 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2734 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2735 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2737 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2738 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2739 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2741 #: ../gio/gvolume.c:439
2742 msgid "volume doesn't implement eject"
2743 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2745 #. Translators: This is an error
2746 #. * message for volume objects that
2747 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2748 #: ../gio/gvolume.c:516
2749 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2750 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2753 msgid "Can't find application"
2756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2758 msgid "Error launching application: %s"
2759 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2762 msgid "URIs not supported"
2765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2766 msgid "association changes not supported on win32"
2767 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2770 msgid "Association creation not supported on win32"
2771 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2773 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2775 msgid "Error reading from handle: %s"
2776 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2780 msgid "Error closing handle: %s"
2781 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2783 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2785 msgid "Error writing to handle: %s"
2786 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2788 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2789 msgid "Not enough memory"
2792 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2794 msgid "Internal error: %s"
2797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2798 msgid "Need more input"
2801 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2802 msgid "Invalid compressed data"
2805 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2806 msgid "Address to listen on"
2809 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2810 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2811 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
2813 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2814 msgid "Print address"
2817 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2818 msgid "Print address in shell mode"
2821 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2822 msgid "Run a dbus service"
2825 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2827 msgid "Wrong args\n"
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2832 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2833 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2838 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2839 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2844 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2845 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2850 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2851 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2854 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2855 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2859 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2860 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2872 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2873 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2877 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2878 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2882 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2883 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2887 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2888 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2892 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2893 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2897 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2898 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2900 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2901 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2902 msgid "Partial character sequence at end of input"
2903 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2905 #: ../glib/gconvert.c:1053
2907 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2908 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2910 #: ../glib/gconvert.c:1871
2912 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2913 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2915 #: ../glib/gconvert.c:1881
2917 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2918 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2920 #: ../glib/gconvert.c:1898
2922 msgid "The URI '%s' is invalid"
2925 #: ../glib/gconvert.c:1910
2927 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2928 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2930 #: ../glib/gconvert.c:1926
2932 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2933 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2935 #: ../glib/gconvert.c:2021
2937 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2938 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2940 #: ../glib/gconvert.c:2031
2941 msgid "Invalid hostname"
2944 #. Translators: 'before midday' indicator
2945 #: ../glib/gdatetime.c:205
2950 #. Translators: 'after midday' indicator
2951 #: ../glib/gdatetime.c:207
2956 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2957 #: ../glib/gdatetime.c:210
2959 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2960 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2963 #: ../glib/gdatetime.c:213
2968 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2969 #: ../glib/gdatetime.c:216
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:219
2978 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2980 #: ../glib/gdatetime.c:232
2981 msgctxt "full month name"
2985 #: ../glib/gdatetime.c:234
2986 msgctxt "full month name"
2990 #: ../glib/gdatetime.c:236
2991 msgctxt "full month name"
2995 #: ../glib/gdatetime.c:238
2996 msgctxt "full month name"
3000 #: ../glib/gdatetime.c:240
3001 msgctxt "full month name"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:242
3006 msgctxt "full month name"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:244
3011 msgctxt "full month name"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:246
3016 msgctxt "full month name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:248
3021 msgctxt "full month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:250
3026 msgctxt "full month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:252
3031 msgctxt "full month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:254
3036 msgctxt "full month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:269
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:271
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:273
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:275
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:277
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:279
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:281
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:283
3076 msgctxt "abbreviated month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:285
3081 msgctxt "abbreviated month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:287
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:289
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:291
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:306
3101 msgctxt "full weekday name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:308
3106 msgctxt "full weekday name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:310
3111 msgctxt "full weekday name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:312
3116 msgctxt "full weekday name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:314
3121 msgctxt "full weekday name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:316
3126 msgctxt "full weekday name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:318
3131 msgctxt "full weekday name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:333
3136 msgctxt "abbreviated weekday name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:335
3141 msgctxt "abbreviated weekday name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:337
3146 msgctxt "abbreviated weekday name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:339
3151 msgctxt "abbreviated weekday name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:341
3156 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:343
3161 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:345
3166 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3173 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3175 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3177 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3178 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3179 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3181 #: ../glib/gfileutils.c:686
3183 msgid "Error reading file '%s': %s"
3184 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3186 #: ../glib/gfileutils.c:700
3188 msgid "File \"%s\" is too large"
3191 #: ../glib/gfileutils.c:783
3193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3194 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3196 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3199 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:851
3203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3204 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:885
3208 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3209 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:993
3213 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3214 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3219 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3224 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3229 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3234 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3239 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3244 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3249 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3254 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3256 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3259 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3260 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3265 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3268 msgid "Symbolic links not supported"
3271 #: ../glib/giochannel.c:1418
3273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3274 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3276 #: ../glib/giochannel.c:1763
3277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3278 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3280 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3281 #: ../glib/giochannel.c:2155
3282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3283 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3285 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3286 msgid "Channel terminates in a partial character"
3287 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3289 #: ../glib/giochannel.c:1954
3290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3291 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3294 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3295 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3298 msgid "Not a regular file"
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3304 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3305 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3309 msgid "Invalid group name: %s"
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3313 msgid "Key file does not start with a group"
3314 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3318 msgid "Invalid key name: %s"
3319 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3323 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3324 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3330 msgid "Key file does not have group '%s'"
3331 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3335 msgid "Key file does not have key '%s'"
3336 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3340 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3341 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3346 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3347 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3352 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3354 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3358 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3359 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3363 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3364 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3367 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3368 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3372 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3373 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3378 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3382 msgid "Integer value '%s' out of range"
3383 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3388 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3392 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3393 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3395 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3397 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3398 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3400 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3402 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3403 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3405 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3407 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3408 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3410 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3412 msgid "Error on line %d char %d: "
3413 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3415 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3418 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3420 #: ../glib/gmarkup.c:472
3422 msgid "'%s' is not a valid name"
3423 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3425 #: ../glib/gmarkup.c:488
3427 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3428 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3430 #: ../glib/gmarkup.c:598
3432 msgid "Error on line %d: %s"
3433 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3435 #: ../glib/gmarkup.c:682
3438 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3439 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3440 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3442 #: ../glib/gmarkup.c:694
3444 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3445 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3448 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3451 #: ../glib/gmarkup.c:720
3453 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3454 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3456 #: ../glib/gmarkup.c:758
3458 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3459 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3461 #: ../glib/gmarkup.c:766
3463 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3464 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3466 #: ../glib/gmarkup.c:771
3468 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3469 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3471 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3475 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3476 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3481 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3483 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3485 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3488 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3490 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3495 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3496 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3501 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3502 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3503 "character in an attribute name"
3505 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3511 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3512 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3514 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3519 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3520 "begin an element name"
3521 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3526 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3527 "allowed character is '>'"
3528 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3532 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3533 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3537 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3538 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3541 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3542 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3545 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3546 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3551 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3553 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3558 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3560 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3563 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3564 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3567 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3568 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3571 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3572 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3576 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3577 "name; no attribute value"
3578 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3581 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3582 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3586 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3587 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3590 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3591 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3593 #: ../glib/goption.c:754
3597 #: ../glib/goption.c:754
3601 #: ../glib/goption.c:864
3602 msgid "Help Options:"
3605 #: ../glib/goption.c:865
3606 msgid "Show help options"
3609 #: ../glib/goption.c:871
3610 msgid "Show all help options"
3613 #: ../glib/goption.c:933
3614 msgid "Application Options:"
3617 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3619 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3620 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3622 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3624 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3625 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3627 #: ../glib/goption.c:1032
3629 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3630 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3632 #: ../glib/goption.c:1040
3634 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3635 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3637 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3639 msgid "Error parsing option %s"
3640 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3642 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3644 msgid "Missing argument for %s"
3647 #: ../glib/goption.c:1979
3649 msgid "Unknown option %s"
3652 #: ../glib/gregex.c:257
3653 msgid "corrupted object"
3656 #: ../glib/gregex.c:259
3657 msgid "internal error or corrupted object"
3660 #: ../glib/gregex.c:261
3661 msgid "out of memory"
3664 #: ../glib/gregex.c:266
3665 msgid "backtracking limit reached"
3668 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3669 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3670 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3672 #: ../glib/gregex.c:288
3673 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3674 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3676 #: ../glib/gregex.c:297
3677 msgid "recursion limit reached"
3680 #: ../glib/gregex.c:299
3681 msgid "invalid combination of newline flags"
3684 #: ../glib/gregex.c:301
3688 #: ../glib/gregex.c:303
3692 #: ../glib/gregex.c:305
3693 msgid "recursion loop"
3696 #: ../glib/gregex.c:309
3697 msgid "unknown error"
3700 #: ../glib/gregex.c:329
3701 msgid "\\ at end of pattern"
3704 #: ../glib/gregex.c:332
3705 msgid "\\c at end of pattern"
3708 #: ../glib/gregex.c:335
3709 msgid "unrecognized character following \\"
3710 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3712 #: ../glib/gregex.c:338
3713 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3714 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3716 #: ../glib/gregex.c:341
3717 msgid "number too big in {} quantifier"
3720 #: ../glib/gregex.c:344
3721 msgid "missing terminating ] for character class"
3722 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3724 #: ../glib/gregex.c:347
3725 msgid "invalid escape sequence in character class"
3726 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3728 #: ../glib/gregex.c:350
3729 msgid "range out of order in character class"
3730 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3732 #: ../glib/gregex.c:353
3733 msgid "nothing to repeat"
3736 #: ../glib/gregex.c:357
3737 msgid "unexpected repeat"
3740 #: ../glib/gregex.c:360
3741 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3742 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3744 #: ../glib/gregex.c:363
3745 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3746 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3748 #: ../glib/gregex.c:366
3749 msgid "missing terminating )"
3752 #: ../glib/gregex.c:369
3753 msgid "reference to non-existent subpattern"
3756 #: ../glib/gregex.c:372
3757 msgid "missing ) after comment"
3760 #: ../glib/gregex.c:375
3761 msgid "regular expression is too large"
3764 #: ../glib/gregex.c:378
3765 msgid "failed to get memory"
3768 #: ../glib/gregex.c:382
3769 msgid ") without opening ("
3772 #: ../glib/gregex.c:386
3773 msgid "code overflow"
3776 #: ../glib/gregex.c:390
3777 msgid "unrecognized character after (?<"
3778 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3780 #: ../glib/gregex.c:393
3781 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3782 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3784 #: ../glib/gregex.c:396
3785 msgid "malformed number or name after (?("
3786 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3788 #: ../glib/gregex.c:399
3789 msgid "conditional group contains more than two branches"
3790 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3792 #: ../glib/gregex.c:402
3793 msgid "assertion expected after (?("
3794 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3796 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3797 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3799 #: ../glib/gregex.c:409
3800 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3801 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3803 #: ../glib/gregex.c:412
3804 msgid "unknown POSIX class name"
3805 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3807 #: ../glib/gregex.c:415
3808 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3809 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3811 #: ../glib/gregex.c:418
3812 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3813 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3815 #: ../glib/gregex.c:421
3816 msgid "invalid condition (?(0)"
3817 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3819 #: ../glib/gregex.c:424
3820 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3821 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3823 #: ../glib/gregex.c:431
3824 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3825 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3827 #: ../glib/gregex.c:434
3828 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3829 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3831 #: ../glib/gregex.c:438
3832 msgid "unrecognized character after (?P"
3833 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3835 #: ../glib/gregex.c:441
3836 msgid "missing terminator in subpattern name"
3837 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3839 #: ../glib/gregex.c:444
3840 msgid "two named subpatterns have the same name"
3841 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3843 #: ../glib/gregex.c:447
3844 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3845 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3847 #: ../glib/gregex.c:450
3848 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3849 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3851 #: ../glib/gregex.c:453
3852 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3853 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3855 #: ../glib/gregex.c:456
3856 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3857 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3859 #: ../glib/gregex.c:459
3860 msgid "octal value is greater than \\377"
3861 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3863 #: ../glib/gregex.c:463
3864 msgid "overran compiling workspace"
3867 #: ../glib/gregex.c:467
3868 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3869 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3871 #: ../glib/gregex.c:470
3872 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3873 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3875 #: ../glib/gregex.c:473
3876 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3877 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3879 #: ../glib/gregex.c:476
3881 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3882 "or by a plain number"
3883 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3885 #: ../glib/gregex.c:480
3886 msgid "a numbered reference must not be zero"
3889 #: ../glib/gregex.c:483
3890 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3891 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3893 #: ../glib/gregex.c:486
3894 msgid "(*VERB) not recognized"
3895 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3897 #: ../glib/gregex.c:489
3898 msgid "number is too big"
3901 #: ../glib/gregex.c:492
3902 msgid "missing subpattern name after (?&"
3905 #: ../glib/gregex.c:495
3906 msgid "digit expected after (?+"
3909 #: ../glib/gregex.c:498
3910 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3911 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
3913 #: ../glib/gregex.c:501
3914 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3915 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3917 #: ../glib/gregex.c:504
3918 msgid "(*MARK) must have an argument"
3919 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3921 #: ../glib/gregex.c:507
3922 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3923 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
3925 #: ../glib/gregex.c:510
3926 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3927 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3929 #: ../glib/gregex.c:513
3930 msgid "\\N is not supported in a class"
3931 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3933 #: ../glib/gregex.c:516
3934 msgid "too many forward references"
3937 #: ../glib/gregex.c:519
3938 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3939 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3941 #: ../glib/gregex.c:522
3942 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3943 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
3945 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3947 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3948 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3950 #: ../glib/gregex.c:1319
3951 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3952 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3954 #: ../glib/gregex.c:1323
3955 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3956 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3958 #: ../glib/gregex.c:1331
3959 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3960 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
3962 #: ../glib/gregex.c:1390
3964 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3965 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3967 #: ../glib/gregex.c:1432
3969 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3970 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3972 #: ../glib/gregex.c:2331
3973 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3974 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3976 #: ../glib/gregex.c:2347
3977 msgid "hexadecimal digit expected"
3980 #: ../glib/gregex.c:2387
3981 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3982 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3984 #: ../glib/gregex.c:2396
3985 msgid "unfinished symbolic reference"
3988 #: ../glib/gregex.c:2403
3989 msgid "zero-length symbolic reference"
3992 #: ../glib/gregex.c:2414
3993 msgid "digit expected"
3996 #: ../glib/gregex.c:2432
3997 msgid "illegal symbolic reference"
4000 #: ../glib/gregex.c:2494
4001 msgid "stray final '\\'"
4004 #: ../glib/gregex.c:2498
4005 msgid "unknown escape sequence"
4008 #: ../glib/gregex.c:2508
4010 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4011 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4013 #: ../glib/gshell.c:88
4014 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4015 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4017 #: ../glib/gshell.c:178
4018 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4019 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4021 #: ../glib/gshell.c:574
4023 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4024 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4026 #: ../glib/gshell.c:581
4028 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4029 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4031 #: ../glib/gshell.c:593
4032 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4033 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4035 #: ../glib/gspawn.c:203
4037 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4038 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4040 #: ../glib/gspawn.c:362
4042 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4043 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4045 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4047 msgid "Child process exited with code %ld"
4048 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4050 #: ../glib/gspawn.c:861
4052 msgid "Child process killed by signal %ld"
4053 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4055 #: ../glib/gspawn.c:868
4057 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4058 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4060 #: ../glib/gspawn.c:875
4062 msgid "Child process exited abnormally"
4065 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4067 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4068 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4070 #: ../glib/gspawn.c:1348
4072 msgid "Failed to fork (%s)"
4073 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4075 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4077 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4078 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4080 #: ../glib/gspawn.c:1506
4082 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4083 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4085 #: ../glib/gspawn.c:1516
4087 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4088 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4090 #: ../glib/gspawn.c:1525
4092 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4093 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4095 #: ../glib/gspawn.c:1533
4097 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4098 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4100 #: ../glib/gspawn.c:1557
4102 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4103 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4105 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4108 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4111 msgid "Failed to read data from child process"
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4117 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4121 msgid "Invalid program name: %s"
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4128 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4133 msgid "Invalid string in environment: %s"
4134 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4138 msgid "Invalid working directory: %s"
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4144 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4150 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4152 #: ../glib/gutf8.c:915
4153 msgid "Character out of range for UTF-8"
4154 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4156 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4157 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4158 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4159 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4161 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4162 msgid "Character out of range for UTF-16"
4163 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4165 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4168 msgid_plural "%u bytes"
4171 #: ../glib/gutils.c:2189
4176 #: ../glib/gutils.c:2191
4181 #: ../glib/gutils.c:2194
4186 #: ../glib/gutils.c:2197
4191 #: ../glib/gutils.c:2200
4196 #: ../glib/gutils.c:2203
4201 #: ../glib/gutils.c:2216
4206 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4211 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4216 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4221 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4226 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4231 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4232 #: ../glib/gutils.c:2267
4235 msgid_plural "%s bytes"
4238 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4239 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4240 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4241 #. * Please translate as literally as possible.
4243 #: ../glib/gutils.c:2327
4248 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4249 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4252 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4253 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4255 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4258 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4259 #~ msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4261 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4262 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4264 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4265 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4267 #~ msgid "No service record for '%s'"
4268 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4270 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4271 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4273 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4274 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4276 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4277 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4279 #~ msgid "File is empty"
4283 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4284 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4286 #~ msgid "This option will be removed soon."
4287 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4289 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4290 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4292 #~ msgid "Error connecting: "
4295 #~ msgid "Error connecting: %s"
4298 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4299 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4301 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4302 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4304 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4305 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4307 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4308 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4310 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4311 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4313 #~ msgctxt "GDateTime"
4317 #~ msgctxt "GDateTime"
4321 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4322 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4325 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4326 #~ "interface the type is %s"
4328 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4330 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4331 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4335 #~ " help Show this information\n"
4336 #~ " get Get the value of a key\n"
4337 #~ " set Set the value of a key\n"
4338 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4339 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4340 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4342 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4346 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4347 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4348 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4349 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4350 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4352 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4354 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4355 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4359 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4360 #~ " KEY The name of the key\n"
4361 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4364 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4366 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4368 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4369 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4372 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4373 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4375 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4378 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4379 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4381 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4382 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4385 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4386 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4388 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4389 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4391 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4392 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4394 #~ msgid "do not hide entries"
4397 #~ msgid "use a long listing format"
4398 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4401 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4402 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4403 #~ "entity, escape it as &"
4405 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4408 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4409 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4411 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4412 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4414 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4415 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4417 #~ msgid "Unfinished character reference"
4418 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4420 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4421 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4423 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4424 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4429 #~ msgid "The file containing the icon"
4435 #~ msgid "An array containing the icon names"
4436 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4438 #~ msgid "use default fallbacks"
4442 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4443 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4445 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4448 #~ msgid "File descriptor"
4451 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4452 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4454 #~ msgid "Close file descriptor"
4457 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4458 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4460 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4461 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4463 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4464 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"