1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-08-03 21:06+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-08-03 15:02+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
25 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
26 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
27 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
35 msgid "Seek not supported on base stream"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
43 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
44 msgid "Stream is already closed"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
51 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 msgid "Operation was cancelled"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
73 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
79 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 msgid "Error during conversion: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
89 #: ../glib/giochannel.c:1414
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
117 #: ../gio/gcredentials.c:438
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
121 #: ../gio/gcredentials.c:480
122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
133 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
144 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
164 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
166 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
173 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
178 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "'path' or 'abstract' to be set"
181 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
185 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
190 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
195 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 msgid "Error auto-launching: "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
204 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
205 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
209 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
210 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
214 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
215 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
219 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
220 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
224 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
225 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
228 msgid "The given address is empty"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
233 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
234 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
242 msgid "Error spawning command line '%s': "
243 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
247 msgid "(Type any character to close this window)\n"
248 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
252 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
253 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
263 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
264 "- unknown value '%s'"
265 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
275 msgid "Unknown bus type %d"
278 #: ../gio/gdbusauth.c:295
279 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
280 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:339
283 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
284 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
286 #: ../gio/gdbusauth.c:510
289 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
290 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
293 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
294 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
296 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
298 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
299 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
304 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
305 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
309 msgid "Error creating directory '%s': %s"
310 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
314 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
315 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
319 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
320 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
325 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
326 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
331 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
332 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
336 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
337 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
341 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
342 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
346 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
347 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
351 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
352 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
356 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
357 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
361 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
362 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
366 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
367 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
370 msgid "The connection is closed"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
374 msgid "Timeout was reached"
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
379 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
380 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
385 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
390 msgid "No such property '%s'"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
395 msgid "Property '%s' is not readable"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
400 msgid "Property '%s' is not writable"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
405 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
406 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
410 msgid "No such interface '%s'"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
414 msgid "No such interface"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
419 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
420 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
424 msgid "No such method '%s'"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
429 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
430 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
434 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
435 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
439 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
440 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
444 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
445 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
449 msgid "A subtree is already exported for %s"
450 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
453 msgid "type is INVALID"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
457 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
458 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
461 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
462 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
465 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
466 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
469 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
474 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
475 "freedesktop/DBus/Local"
476 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
480 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
483 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
487 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
488 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
489 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
493 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
494 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
499 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
500 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
502 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
503 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
507 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
508 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
512 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
518 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
520 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
521 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
525 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
526 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
531 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
532 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
537 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
539 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
543 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
544 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
548 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
549 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
553 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
554 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
558 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
559 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
560 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
563 msgid "Cannot deserialize message: "
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
569 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
570 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
575 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
577 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
580 msgid "Cannot serialize message: "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
585 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
586 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
591 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
593 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
597 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
598 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
602 msgid "Error return with body of type '%s'"
603 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
606 msgid "Error return with empty body"
609 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
611 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
612 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
614 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
615 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
616 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
618 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
620 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
621 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
623 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
625 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
626 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
630 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
631 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
633 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
634 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
636 #: ../gio/gdbusserver.c:709
637 msgid "Abstract name space not supported"
640 #: ../gio/gdbusserver.c:796
641 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
642 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
644 #: ../gio/gdbusserver.c:874
646 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
647 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
649 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
651 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
652 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
654 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
656 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
657 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
659 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
667 " help Shows this information\n"
668 " introspect Introspect a remote object\n"
669 " monitor Monitor a remote object\n"
670 " call Invoke a method on a remote object\n"
671 " emit Emit a signal\n"
673 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
677 " introspect 檢查遠端物件\n"
682 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
693 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
694 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
697 msgid "Connect to the system bus"
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
701 msgid "Connect to the session bus"
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
705 msgid "Connect to given D-Bus address"
706 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
709 msgid "Connection Endpoint Options:"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
713 msgid "Options specifying the connection endpoint"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
718 msgid "No connection endpoint specified"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
723 msgid "Multiple connection endpoints specified"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
729 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
730 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
735 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
737 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
740 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
741 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
744 msgid "Object path to emit signal on"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
748 msgid "Signal and interface name"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
752 msgid "Emit a signal."
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
758 msgid "Error connecting: %s\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
763 msgid "Error: object path not specified.\n"
764 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
769 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
770 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
774 msgid "Error: signal not specified.\n"
775 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
779 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
780 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
784 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
785 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
789 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
790 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
794 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
795 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
799 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
800 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
804 msgid "Error flushing connection: %s\n"
805 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
808 msgid "Destination name to invoke method on"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
812 msgid "Object path to invoke method on"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
816 msgid "Method and interface name"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
820 msgid "Timeout in seconds"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
824 msgid "Invoke a method on a remote object."
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
829 msgid "Error: Destination is not specified\n"
830 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
834 msgid "Error: Object path is not specified\n"
835 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
839 msgid "Error: Method name is not specified\n"
840 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
844 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
845 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
849 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
850 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
853 msgid "Destination name to introspect"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
857 msgid "Object path to introspect"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
865 msgid "Introspect children"
866 msgstr "Introspect 子項目"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
869 msgid "Only print properties"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
873 msgid "Introspect a remote object."
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
877 msgid "Destination name to monitor"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
881 msgid "Object path to monitor"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
885 msgid "Monitor a remote object."
888 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
894 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
895 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
898 msgid "Unable to find terminal required for application"
899 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
903 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
904 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
908 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
909 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
912 msgid "Application information lacks an identifier"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
917 msgid "Can't create user desktop file %s"
918 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
922 msgid "Custom definition for %s"
925 #: ../gio/gdrive.c:394
926 msgid "drive doesn't implement eject"
927 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
929 #. Translators: This is an error
930 #. * message for drive objects that
931 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
932 #: ../gio/gdrive.c:472
933 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
934 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
936 #: ../gio/gdrive.c:548
937 msgid "drive doesn't implement polling for media"
940 #: ../gio/gdrive.c:753
941 msgid "drive doesn't implement start"
942 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
944 #: ../gio/gdrive.c:855
945 msgid "drive doesn't implement stop"
946 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
948 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
949 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
950 msgid "TLS support is not available"
953 #: ../gio/gemblem.c:324
955 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
956 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
958 #: ../gio/gemblem.c:334
960 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
961 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
963 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
965 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
966 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
968 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
970 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
971 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
973 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
974 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
975 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
977 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
978 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
979 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
980 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
981 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
982 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
983 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
984 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
985 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
986 msgid "Operation not supported"
989 #. Translators: This is an error message when
990 #. * trying to find the enclosing (user visible)
991 #. * mount of a file, but none exists.
993 #. Translators: This is an error message when trying to
994 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
996 #. Translators: This is an error message when trying to find
997 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
999 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1000 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1001 msgid "Containing mount does not exist"
1004 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1005 msgid "Can't copy over directory"
1008 #: ../gio/gfile.c:2555
1009 msgid "Can't copy directory over directory"
1010 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1012 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1013 msgid "Target file exists"
1016 #: ../gio/gfile.c:2582
1017 msgid "Can't recursively copy directory"
1020 #: ../gio/gfile.c:2864
1021 msgid "Splice not supported"
1024 #: ../gio/gfile.c:2868
1026 msgid "Error splicing file: %s"
1027 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1029 #: ../gio/gfile.c:2999
1030 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1031 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1033 #: ../gio/gfile.c:3003
1034 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1035 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1037 #: ../gio/gfile.c:3008
1038 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1039 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1041 #: ../gio/gfile.c:3071
1042 msgid "Can't copy special file"
1045 #: ../gio/gfile.c:3812
1046 msgid "Invalid symlink value given"
1047 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1049 #: ../gio/gfile.c:3974
1050 msgid "Trash not supported"
1053 #: ../gio/gfile.c:4087
1055 msgid "File names cannot contain '%c'"
1056 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1058 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1059 msgid "volume doesn't implement mount"
1060 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1062 #: ../gio/gfile.c:6613
1063 msgid "No application is registered as handling this file"
1064 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1066 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1067 msgid "Enumerator is closed"
1068 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1071 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1072 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1073 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1076 msgid "File enumerator is already closed"
1077 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1079 #: ../gio/gfileicon.c:237
1081 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1082 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1084 #: ../gio/gfileicon.c:247
1085 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1086 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1088 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1089 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1090 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1091 msgid "Stream doesn't support query_info"
1092 msgstr "串流不支援 query_info"
1094 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1095 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1096 msgid "Seek not supported on stream"
1099 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1100 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1101 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1103 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1104 msgid "Truncate not supported on stream"
1105 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1107 #: ../gio/gicon.c:297
1109 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1110 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1112 #: ../gio/gicon.c:317
1114 msgid "No type for class name %s"
1115 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1117 #: ../gio/gicon.c:327
1119 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1120 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1122 #: ../gio/gicon.c:338
1124 msgid "Type %s is not classed"
1127 #: ../gio/gicon.c:352
1129 msgid "Malformed version number: %s"
1130 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1132 #: ../gio/gicon.c:366
1134 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1135 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1137 #: ../gio/gicon.c:468
1138 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1139 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1141 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1142 msgid "No address specified"
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1147 msgid "Length %u is too long for address"
1148 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1150 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1151 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1152 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1156 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1157 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1159 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1160 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1161 msgid "Not enough space for socket address"
1162 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1164 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1165 msgid "Unsupported socket address"
1166 msgstr "不支援的 socket 位址"
1168 #: ../gio/ginputstream.c:183
1169 msgid "Input stream doesn't implement read"
1172 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1173 #. * operation running against this stream when you try to start
1175 #. Translators: This is an error you get if there is
1176 #. * already an operation running against this stream when
1177 #. * you try to start one
1178 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1179 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1180 msgid "Stream has outstanding operation"
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1185 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1186 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1190 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1191 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1195 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1196 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1200 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1201 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1205 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1206 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1210 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1211 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1215 msgid "Failed to create temp file: %s"
1216 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1221 "Error processing input file with xmllint:\n"
1224 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1230 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1233 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1238 msgid "Error reading file %s: %s"
1239 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1243 msgid "Error compressing file %s"
1244 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1248 msgid "text may not appear inside <%s>"
1249 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1252 msgid "name of the output file"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1256 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1262 "The directories where files are to be read from (default to current "
1264 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1273 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1274 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1277 msgid "Generate source header"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1281 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1282 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1285 msgid "Generate dependency list"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1289 msgid "Don't automatically create and register resource"
1290 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1293 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1294 msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1297 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1298 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1302 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1303 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1304 "and the resource file have the extension called .gresource."
1307 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1308 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1312 msgid "You should give exactly one file name\n"
1313 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1316 msgid "empty names are not permitted"
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1321 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1322 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1327 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1328 "and hyphen ('-') are permitted."
1330 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1334 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1335 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1339 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1340 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1344 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1345 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1349 msgid "<child name='%s'> already specified"
1350 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1353 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1354 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1358 msgid "<key name='%s'> already specified"
1359 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1364 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1367 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1373 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1375 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1379 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1380 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1384 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1385 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1388 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1389 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1393 msgid "no <key name='%s'> to override"
1394 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1398 msgid "<override name='%s'> already specified"
1399 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1403 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1404 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1408 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1409 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1413 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1414 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1418 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1419 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1423 msgid "Can not extend a schema with a path"
1424 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1429 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1430 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1435 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1436 "does not extend '%s'"
1438 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1443 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1444 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1448 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1449 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1453 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1454 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1458 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1459 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1461 #. Translators: Do not translate "--strict".
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1465 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1466 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1470 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1471 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1475 msgid "Ignoring this file.\n"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1480 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1481 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1486 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1487 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1492 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1498 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1500 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1504 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1505 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1510 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1511 "range given in the schema"
1513 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1519 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1520 "list of valid choices"
1522 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1525 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1526 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1529 msgid "Abort on any errors in schemas"
1530 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1533 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1534 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1537 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1538 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1542 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1543 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1544 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1546 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1547 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1548 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1552 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1553 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1557 msgid "No schema files found: "
1558 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1562 msgid "doing nothing.\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1567 msgid "removed existing output file.\n"
1568 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1570 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1571 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1572 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1576 msgid "Invalid filename %s"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:979
1581 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1582 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1585 msgid "Can't rename root directory"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1590 msgid "Error renaming file: %s"
1591 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1594 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1595 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1599 msgid "Invalid filename"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1603 msgid "Can't open directory"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1608 msgid "Error opening file: %s"
1609 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1613 msgid "Error removing file: %s"
1614 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1618 msgid "Error trashing file: %s"
1619 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1623 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1624 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1627 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1628 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1631 msgid "Unable to find or create trash directory"
1632 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1636 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1637 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1642 msgid "Unable to trash file: %s"
1643 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1646 msgid "internal error"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1651 msgid "Error creating directory: %s"
1652 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1656 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1657 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1661 msgid "Error making symbolic link: %s"
1662 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1666 msgid "Error moving file: %s"
1667 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1670 msgid "Can't move directory over directory"
1671 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1676 msgid "Backup file creation failed"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1681 msgid "Error removing target file: %s"
1682 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1685 msgid "Move between mounts not supported"
1686 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1689 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1690 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1693 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1694 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1697 msgid "Invalid extended attribute name"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1702 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1703 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1706 msgid " (invalid encoding)"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1711 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1712 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1716 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1717 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1720 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1721 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1724 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1725 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1728 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1729 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1732 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1733 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1737 msgid "Error setting permissions: %s"
1738 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1742 msgid "Error setting owner: %s"
1743 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1746 msgid "symlink must be non-NULL"
1747 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1752 msgid "Error setting symlink: %s"
1753 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1756 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1757 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1761 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1762 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1765 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1766 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1770 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1771 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1774 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1775 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1779 msgid "Setting attribute %s not supported"
1782 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1784 msgid "Error reading from file: %s"
1785 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1787 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1791 msgid "Error seeking in file: %s"
1792 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1794 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1797 msgid "Error closing file: %s"
1798 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1800 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1801 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1802 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1807 msgid "Error writing to file: %s"
1808 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1812 msgid "Error removing old backup link: %s"
1813 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1817 msgid "Error creating backup copy: %s"
1818 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1822 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1823 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1827 msgid "Error truncating file: %s"
1828 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1833 msgid "Error opening file '%s': %s"
1834 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1837 msgid "Target file is a directory"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1841 msgid "Target file is not a regular file"
1842 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1845 msgid "The file was externally modified"
1846 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1850 msgid "Error removing old file: %s"
1851 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1853 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1854 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1855 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1857 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1858 msgid "Invalid seek request"
1861 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1862 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1863 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1865 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1866 msgid "Memory output stream not resizable"
1867 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1869 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1870 msgid "Failed to resize memory output stream"
1871 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1873 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1875 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1877 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1880 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1881 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1884 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1885 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1887 #. Translators: This is an error
1888 #. * message for mount objects that
1889 #. * don't implement unmount.
1890 #: ../gio/gmount.c:395
1891 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1892 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement eject.
1897 #: ../gio/gmount.c:471
1898 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1899 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1904 #: ../gio/gmount.c:549
1905 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1906 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1911 #: ../gio/gmount.c:634
1912 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1913 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1915 #. Translators: This is an error
1916 #. * message for mount objects that
1917 #. * don't implement remount.
1918 #: ../gio/gmount.c:722
1919 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1920 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement content type guessing.
1925 #: ../gio/gmount.c:803
1926 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1927 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement content type guessing.
1932 #: ../gio/gmount.c:889
1933 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1934 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1936 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1938 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1939 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1941 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1942 msgid "Network unreachable"
1945 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1946 msgid "Host unreachable"
1949 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1950 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1952 msgid "Could not create network monitor: %s"
1953 msgstr "無法建立網路監控:%s"
1955 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1956 msgid "Could not create network monitor: "
1959 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1960 msgid "Could not get network status: "
1963 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
1964 msgid "Output stream doesn't implement write"
1967 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
1968 msgid "Source stream is already closed"
1971 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1972 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1973 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1974 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1976 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1979 #: ../gio/gresource.c:456
1981 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1982 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1984 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1986 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1987 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1989 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1990 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1993 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
1997 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2001 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2002 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2003 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2005 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2008 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2009 "If PATH is given, only list matching resources"
2012 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2013 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2026 "List resources with details\n"
2027 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2028 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2029 "Details include the section, size and compression"
2032 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2033 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2037 msgid "Extract a resource file to stdout"
2038 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2047 "Unknown command %s\n"
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2056 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2059 " help Show this information\n"
2060 " sections List resource sections\n"
2061 " list List resources\n"
2062 " details List resources with details\n"
2063 " extract Extract a resource\n"
2065 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2069 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2073 " sections 列出資源節區\n"
2075 " details 列出資源詳細資料\n"
2078 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2085 " gresource %s%s%s %s\n"
2091 " gresource %s%s%s %s\n"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2097 msgid "Arguments:\n"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2101 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2102 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2105 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2106 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2109 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2110 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2114 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2115 " or a compiled resource file\n"
2117 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2125 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2126 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2133 msgid " PATH A resource path\n"
2134 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2138 msgid "No such schema '%s'\n"
2139 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2143 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2144 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2148 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2149 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2153 msgid "Empty path given.\n"
2154 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2158 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2159 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2163 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2164 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2168 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2169 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2173 msgid "No such key '%s'\n"
2174 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2178 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2179 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2183 msgid "The key is not writable\n"
2184 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2187 msgid "Print version information and exit"
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2191 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2192 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2195 msgid "List the installed relocatable schemas"
2196 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2199 msgid "List the keys in SCHEMA"
2200 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2204 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2205 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2208 msgid "List the children of SCHEMA"
2209 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2213 "List keys and values, recursively\n"
2214 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2217 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2220 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2221 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2224 msgid "Get the value of KEY"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2229 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2230 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2233 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2234 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2237 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2238 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2241 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2242 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2245 msgid "Reset KEY to its default value"
2246 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2249 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2250 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2253 msgid "Check if KEY is writable"
2254 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2258 "Monitor KEY for changes.\n"
2259 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2260 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2263 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2267 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2268 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2273 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2276 " help Show this information\n"
2277 " list-schemas List installed schemas\n"
2278 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2279 " list-keys List keys in a schema\n"
2280 " list-children List children of a schema\n"
2281 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2282 " range Queries the range of a key\n"
2283 " get Get the value of a key\n"
2284 " set Set the value of a key\n"
2285 " reset Reset the value of a key\n"
2286 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2287 " writable Check if a key is writable\n"
2288 " monitor Watch for changes\n"
2290 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2294 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2298 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2299 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2300 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2301 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2302 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2307 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2308 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2311 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2318 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2324 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2330 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2331 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2335 " SCHEMA The name of the schema\n"
2336 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2338 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2339 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2342 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2343 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2346 msgid " KEY The key within the schema\n"
2347 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2350 msgid " VALUE The value to set\n"
2351 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2355 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2356 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2360 msgid "Empty schema name given\n"
2361 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2363 #: ../gio/gsocket.c:312
2364 msgid "Invalid socket, not initialized"
2365 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2367 #: ../gio/gsocket.c:319
2369 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2370 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2372 #: ../gio/gsocket.c:327
2373 msgid "Socket is already closed"
2374 msgstr "Socket 已經關閉"
2376 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2377 msgid "Socket I/O timed out"
2378 msgstr "Socket I/O 逾時"
2380 #: ../gio/gsocket.c:482
2382 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2383 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2385 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2387 msgid "Unable to create socket: %s"
2388 msgstr "無法建立 socket:%s"
2390 #: ../gio/gsocket.c:564
2391 msgid "Unknown family was specified"
2394 #: ../gio/gsocket.c:571
2395 msgid "Unknown protocol was specified"
2398 #: ../gio/gsocket.c:1727
2400 msgid "could not get local address: %s"
2401 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:1770
2405 msgid "could not get remote address: %s"
2406 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:1831
2410 msgid "could not listen: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:1903
2415 msgid "Error binding to address: %s"
2416 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2420 msgid "Error joining multicast group: %s"
2421 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2425 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2426 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:1958
2429 msgid "No support for source-specific multicast"
2430 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2432 #: ../gio/gsocket.c:2177
2434 msgid "Error accepting connection: %s"
2435 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:2298
2438 msgid "Connection in progress"
2441 #: ../gio/gsocket.c:2345
2442 msgid "Unable to get pending error: "
2443 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2445 #: ../gio/gsocket.c:2511
2447 msgid "Error receiving data: %s"
2448 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:2689
2452 msgid "Error sending data: %s"
2453 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:2803
2457 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2458 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:2882
2462 msgid "Error closing socket: %s"
2463 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:3503
2467 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2468 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2472 msgid "Error sending message: %s"
2473 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:3806
2476 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2477 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2479 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2481 msgid "Error receiving message: %s"
2482 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:4357
2486 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2487 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:4376
2490 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2491 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2493 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2495 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2496 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2500 msgid "Could not connect to %s: "
2503 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2504 msgid "Could not connect: "
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2508 msgid "Unknown error on connect"
2511 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2512 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2513 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2515 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2517 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2518 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2520 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2521 msgid "Listener is already closed"
2524 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2525 msgid "Added socket is closed"
2526 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2528 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2530 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2531 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2534 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2535 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2539 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2540 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2543 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2544 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2546 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2547 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2548 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2552 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2553 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2556 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2557 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2561 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2563 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2566 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2567 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2570 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2571 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2575 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2576 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2579 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2580 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2583 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2584 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2587 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2588 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2591 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2592 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2595 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2596 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2599 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2600 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2603 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2604 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2607 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2608 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2611 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2612 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2614 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2616 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2617 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2619 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2621 msgid "Error resolving '%s': %s"
2622 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2624 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2626 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2627 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2629 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2632 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2633 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2635 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2637 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2640 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2642 msgid "Error resolving '%s'"
2643 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2645 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2646 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2647 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2650 msgid "No PEM-encoded private key found"
2651 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2654 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2655 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2658 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2659 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2662 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2663 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2665 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2667 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2669 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2671 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2673 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2674 "out after further failures."
2676 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2678 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2679 msgid "The password entered is incorrect."
2680 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2684 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2685 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2686 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2689 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2692 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2694 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2695 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2696 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2699 msgid "Received invalid fd"
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2703 msgid "Error sending credentials: "
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2708 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2709 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2713 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2714 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2718 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2719 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2723 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2724 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2728 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2729 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2731 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2733 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2734 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2736 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2738 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2739 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2741 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2742 msgid "Filesystem root"
2745 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2747 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2748 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2750 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2751 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2752 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2754 #: ../gio/gvolume.c:439
2755 msgid "volume doesn't implement eject"
2756 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2758 #. Translators: This is an error
2759 #. * message for volume objects that
2760 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2761 #: ../gio/gvolume.c:516
2762 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2763 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2766 msgid "Can't find application"
2769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2771 msgid "Error launching application: %s"
2772 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2775 msgid "URIs not supported"
2778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2779 msgid "association changes not supported on win32"
2780 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2783 msgid "Association creation not supported on win32"
2784 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2786 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2788 msgid "Error reading from handle: %s"
2789 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2791 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2793 msgid "Error closing handle: %s"
2794 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2796 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2798 msgid "Error writing to handle: %s"
2799 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2801 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2802 msgid "Not enough memory"
2805 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2807 msgid "Internal error: %s"
2810 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2811 msgid "Need more input"
2814 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2815 msgid "Invalid compressed data"
2818 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2819 msgid "Address to listen on"
2822 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2823 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2824 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
2826 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2827 msgid "Print address"
2830 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2831 msgid "Print address in shell mode"
2834 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2835 msgid "Run a dbus service"
2838 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2840 msgid "Wrong args\n"
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2845 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2846 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2851 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2852 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2857 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2858 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2863 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2864 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2867 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2868 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2872 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2873 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2885 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2886 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2890 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2891 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2895 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2896 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2900 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2901 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2905 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2906 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2910 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2911 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2913 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2914 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2915 msgid "Partial character sequence at end of input"
2916 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2918 #: ../glib/gconvert.c:756
2920 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2921 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
2923 #: ../glib/gconvert.c:1574
2925 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2926 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2928 #: ../glib/gconvert.c:1584
2930 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2931 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2933 #: ../glib/gconvert.c:1601
2935 msgid "The URI '%s' is invalid"
2938 #: ../glib/gconvert.c:1613
2940 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2941 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2943 #: ../glib/gconvert.c:1629
2945 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2946 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
2948 #: ../glib/gconvert.c:1724
2950 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2951 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2953 #: ../glib/gconvert.c:1734
2954 msgid "Invalid hostname"
2957 #. Translators: 'before midday' indicator
2958 #: ../glib/gdatetime.c:205
2963 #. Translators: 'after midday' indicator
2964 #: ../glib/gdatetime.c:207
2969 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2970 #: ../glib/gdatetime.c:210
2972 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2973 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2975 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2976 #: ../glib/gdatetime.c:213
2981 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2982 #: ../glib/gdatetime.c:216
2987 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2988 #: ../glib/gdatetime.c:219
2991 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:232
2994 msgctxt "full month name"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:234
2999 msgctxt "full month name"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:236
3004 msgctxt "full month name"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:238
3009 msgctxt "full month name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:240
3014 msgctxt "full month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:242
3019 msgctxt "full month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:244
3024 msgctxt "full month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:246
3029 msgctxt "full month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:248
3034 msgctxt "full month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:250
3039 msgctxt "full month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:252
3044 msgctxt "full month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:254
3049 msgctxt "full month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:269
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:271
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:273
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:275
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:277
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:279
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:281
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:283
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:285
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:287
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:289
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:291
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:306
3114 msgctxt "full weekday name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:308
3119 msgctxt "full weekday name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:310
3124 msgctxt "full weekday name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:312
3129 msgctxt "full weekday name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:314
3134 msgctxt "full weekday name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:316
3139 msgctxt "full weekday name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:318
3144 msgctxt "full weekday name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:333
3149 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:335
3154 msgctxt "abbreviated weekday name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:337
3159 msgctxt "abbreviated weekday name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:339
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:341
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:343
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:345
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3185 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3186 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3190 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3191 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3192 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3194 #: ../glib/gfileutils.c:686
3196 msgid "Error reading file '%s': %s"
3197 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3199 #: ../glib/gfileutils.c:700
3201 msgid "File \"%s\" is too large"
3204 #: ../glib/gfileutils.c:783
3206 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3207 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3209 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3211 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3212 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3214 #: ../glib/gfileutils.c:851
3216 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3217 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3219 #: ../glib/gfileutils.c:885
3221 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3222 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:993
3226 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3227 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3231 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3232 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3236 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3237 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3241 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3242 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3247 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3252 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3254 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3255 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3258 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3262 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3263 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3266 msgid "Symbolic links not supported"
3269 #: ../glib/giochannel.c:1418
3271 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3272 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3274 #: ../glib/giochannel.c:1763
3275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3276 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3278 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3279 #: ../glib/giochannel.c:2155
3280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3281 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3283 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3284 msgid "Channel terminates in a partial character"
3285 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3287 #: ../glib/giochannel.c:1954
3288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3289 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3292 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3293 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3296 msgid "Not a regular file"
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3302 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3303 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3307 msgid "Invalid group name: %s"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3311 msgid "Key file does not start with a group"
3312 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3316 msgid "Invalid key name: %s"
3317 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3321 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3322 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3328 msgid "Key file does not have group '%s'"
3329 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3333 msgid "Key file does not have key '%s'"
3334 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3338 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3339 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3344 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3345 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3350 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3352 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3356 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3357 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3361 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3362 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3365 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3366 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3370 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3371 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3375 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3376 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3380 msgid "Integer value '%s' out of range"
3381 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3385 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3386 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3391 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3393 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3395 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3396 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3398 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3400 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3401 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3403 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3405 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3406 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3408 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3410 msgid "Error on line %d char %d: "
3411 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3413 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3415 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3416 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3418 #: ../glib/gmarkup.c:472
3420 msgid "'%s' is not a valid name"
3421 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3423 #: ../glib/gmarkup.c:488
3425 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3426 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3428 #: ../glib/gmarkup.c:598
3430 msgid "Error on line %d: %s"
3431 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3433 #: ../glib/gmarkup.c:682
3436 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3437 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3438 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3440 #: ../glib/gmarkup.c:694
3442 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3443 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3446 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3449 #: ../glib/gmarkup.c:720
3451 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3452 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3454 #: ../glib/gmarkup.c:758
3456 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3457 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3459 #: ../glib/gmarkup.c:766
3461 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3462 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3464 #: ../glib/gmarkup.c:771
3466 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3467 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3469 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3473 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3474 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3479 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3481 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3486 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3488 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3493 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3494 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3499 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3500 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3501 "character in an attribute name"
3503 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3509 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3510 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3512 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3517 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3518 "begin an element name"
3519 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3524 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3525 "allowed character is '>'"
3526 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3530 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3531 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3535 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3536 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3539 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3540 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3543 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3544 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3549 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3551 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3556 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3558 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3561 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3562 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3565 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3566 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3569 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3570 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3574 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3575 "name; no attribute value"
3576 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3579 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3580 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3584 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3585 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3588 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3589 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3591 #: ../glib/goption.c:754
3595 #: ../glib/goption.c:754
3599 #: ../glib/goption.c:870
3600 msgid "Help Options:"
3603 #: ../glib/goption.c:871
3604 msgid "Show help options"
3607 #: ../glib/goption.c:877
3608 msgid "Show all help options"
3611 #: ../glib/goption.c:939
3612 msgid "Application Options:"
3615 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3617 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3618 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3620 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3622 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3623 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3625 #: ../glib/goption.c:1038
3627 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3628 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3630 #: ../glib/goption.c:1046
3632 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3633 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3635 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3637 msgid "Error parsing option %s"
3638 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3640 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3642 msgid "Missing argument for %s"
3645 #: ../glib/goption.c:1985
3647 msgid "Unknown option %s"
3650 #: ../glib/gregex.c:257
3651 msgid "corrupted object"
3654 #: ../glib/gregex.c:259
3655 msgid "internal error or corrupted object"
3658 #: ../glib/gregex.c:261
3659 msgid "out of memory"
3662 #: ../glib/gregex.c:266
3663 msgid "backtracking limit reached"
3666 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3667 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3668 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3670 #: ../glib/gregex.c:288
3671 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3672 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3674 #: ../glib/gregex.c:297
3675 msgid "recursion limit reached"
3678 #: ../glib/gregex.c:299
3679 msgid "invalid combination of newline flags"
3682 #: ../glib/gregex.c:301
3686 #: ../glib/gregex.c:303
3690 #: ../glib/gregex.c:305
3691 msgid "recursion loop"
3694 #: ../glib/gregex.c:309
3695 msgid "unknown error"
3698 #: ../glib/gregex.c:329
3699 msgid "\\ at end of pattern"
3702 #: ../glib/gregex.c:332
3703 msgid "\\c at end of pattern"
3706 #: ../glib/gregex.c:335
3707 msgid "unrecognized character following \\"
3708 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3710 #: ../glib/gregex.c:338
3711 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3712 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3714 #: ../glib/gregex.c:341
3715 msgid "number too big in {} quantifier"
3718 #: ../glib/gregex.c:344
3719 msgid "missing terminating ] for character class"
3720 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3722 #: ../glib/gregex.c:347
3723 msgid "invalid escape sequence in character class"
3724 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3726 #: ../glib/gregex.c:350
3727 msgid "range out of order in character class"
3728 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3730 #: ../glib/gregex.c:353
3731 msgid "nothing to repeat"
3734 #: ../glib/gregex.c:357
3735 msgid "unexpected repeat"
3738 #: ../glib/gregex.c:360
3739 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3740 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3742 #: ../glib/gregex.c:363
3743 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3744 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3746 #: ../glib/gregex.c:366
3747 msgid "missing terminating )"
3750 #: ../glib/gregex.c:369
3751 msgid "reference to non-existent subpattern"
3754 #: ../glib/gregex.c:372
3755 msgid "missing ) after comment"
3758 #: ../glib/gregex.c:375
3759 msgid "regular expression is too large"
3762 #: ../glib/gregex.c:378
3763 msgid "failed to get memory"
3766 #: ../glib/gregex.c:382
3767 msgid ") without opening ("
3770 #: ../glib/gregex.c:386
3771 msgid "code overflow"
3774 #: ../glib/gregex.c:390
3775 msgid "unrecognized character after (?<"
3776 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3778 #: ../glib/gregex.c:393
3779 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3780 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3782 #: ../glib/gregex.c:396
3783 msgid "malformed number or name after (?("
3784 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3786 #: ../glib/gregex.c:399
3787 msgid "conditional group contains more than two branches"
3788 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3790 #: ../glib/gregex.c:402
3791 msgid "assertion expected after (?("
3792 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3794 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3795 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3797 #: ../glib/gregex.c:409
3798 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3799 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
3801 #: ../glib/gregex.c:412
3802 msgid "unknown POSIX class name"
3803 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3805 #: ../glib/gregex.c:415
3806 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3807 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3809 #: ../glib/gregex.c:418
3810 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3811 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
3813 #: ../glib/gregex.c:421
3814 msgid "invalid condition (?(0)"
3815 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3817 #: ../glib/gregex.c:424
3818 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3819 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3821 #: ../glib/gregex.c:431
3822 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3823 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3825 #: ../glib/gregex.c:434
3826 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3827 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3829 #: ../glib/gregex.c:438
3830 msgid "unrecognized character after (?P"
3831 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
3833 #: ../glib/gregex.c:441
3834 msgid "missing terminator in subpattern name"
3835 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
3837 #: ../glib/gregex.c:444
3838 msgid "two named subpatterns have the same name"
3839 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3841 #: ../glib/gregex.c:447
3842 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3843 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3845 #: ../glib/gregex.c:450
3846 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3847 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3849 #: ../glib/gregex.c:453
3850 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3851 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
3853 #: ../glib/gregex.c:456
3854 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3855 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3857 #: ../glib/gregex.c:459
3858 msgid "octal value is greater than \\377"
3859 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3861 #: ../glib/gregex.c:463
3862 msgid "overran compiling workspace"
3865 #: ../glib/gregex.c:467
3866 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3867 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3869 #: ../glib/gregex.c:470
3870 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3871 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
3873 #: ../glib/gregex.c:473
3874 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3875 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3877 #: ../glib/gregex.c:476
3879 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3880 "or by a plain number"
3881 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3883 #: ../glib/gregex.c:480
3884 msgid "a numbered reference must not be zero"
3887 #: ../glib/gregex.c:483
3888 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3889 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3891 #: ../glib/gregex.c:486
3892 msgid "(*VERB) not recognized"
3893 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3895 #: ../glib/gregex.c:489
3896 msgid "number is too big"
3899 #: ../glib/gregex.c:492
3900 msgid "missing subpattern name after (?&"
3903 #: ../glib/gregex.c:495
3904 msgid "digit expected after (?+"
3907 #: ../glib/gregex.c:498
3908 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3909 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
3911 #: ../glib/gregex.c:501
3912 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3913 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3915 #: ../glib/gregex.c:504
3916 msgid "(*MARK) must have an argument"
3917 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3919 #: ../glib/gregex.c:507
3920 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3921 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
3923 #: ../glib/gregex.c:510
3924 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3925 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3927 #: ../glib/gregex.c:513
3928 msgid "\\N is not supported in a class"
3929 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3931 #: ../glib/gregex.c:516
3932 msgid "too many forward references"
3935 #: ../glib/gregex.c:519
3936 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3937 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3939 #: ../glib/gregex.c:522
3940 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3941 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
3943 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
3945 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3946 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3948 #: ../glib/gregex.c:1311
3949 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3950 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3952 #: ../glib/gregex.c:1315
3953 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3954 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3956 #: ../glib/gregex.c:1323
3957 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3958 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
3960 #: ../glib/gregex.c:1382
3962 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3963 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3965 #: ../glib/gregex.c:1424
3967 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3968 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3970 #: ../glib/gregex.c:2346
3971 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3972 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3974 #: ../glib/gregex.c:2362
3975 msgid "hexadecimal digit expected"
3978 #: ../glib/gregex.c:2402
3979 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3980 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3982 #: ../glib/gregex.c:2411
3983 msgid "unfinished symbolic reference"
3986 #: ../glib/gregex.c:2418
3987 msgid "zero-length symbolic reference"
3990 #: ../glib/gregex.c:2429
3991 msgid "digit expected"
3994 #: ../glib/gregex.c:2447
3995 msgid "illegal symbolic reference"
3998 #: ../glib/gregex.c:2509
3999 msgid "stray final '\\'"
4002 #: ../glib/gregex.c:2513
4003 msgid "unknown escape sequence"
4006 #: ../glib/gregex.c:2523
4008 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4009 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4011 #: ../glib/gshell.c:88
4012 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4013 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4015 #: ../glib/gshell.c:178
4016 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4017 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4019 #: ../glib/gshell.c:574
4021 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4022 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4024 #: ../glib/gshell.c:581
4026 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4027 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4029 #: ../glib/gshell.c:593
4030 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4031 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4033 #: ../glib/gspawn.c:202
4035 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4036 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4038 #: ../glib/gspawn.c:345
4040 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4041 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4043 #: ../glib/gspawn.c:430
4045 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4046 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4048 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4050 msgid "Child process exited with code %ld"
4051 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4053 #: ../glib/gspawn.c:857
4055 msgid "Child process killed by signal %ld"
4056 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4058 #: ../glib/gspawn.c:864
4060 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4061 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4063 #: ../glib/gspawn.c:871
4065 msgid "Child process exited abnormally"
4068 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4070 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4071 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4073 #: ../glib/gspawn.c:1344
4075 msgid "Failed to fork (%s)"
4076 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4078 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4080 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4081 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4083 #: ../glib/gspawn.c:1503
4085 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4086 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4088 #: ../glib/gspawn.c:1513
4090 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4091 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4093 #: ../glib/gspawn.c:1522
4095 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4096 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4098 #: ../glib/gspawn.c:1530
4100 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4101 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4103 #: ../glib/gspawn.c:1554
4105 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4106 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4108 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4110 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4111 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4114 msgid "Failed to read data from child process"
4117 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4119 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4120 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4122 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4124 msgid "Invalid program name: %s"
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4130 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4131 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4136 msgid "Invalid string in environment: %s"
4137 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4141 msgid "Invalid working directory: %s"
4144 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4146 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4147 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4151 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4153 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4155 #: ../glib/gutf8.c:907
4156 msgid "Character out of range for UTF-8"
4157 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4159 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4160 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4161 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4162 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4164 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4165 msgid "Character out of range for UTF-16"
4166 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4168 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4171 msgid_plural "%u bytes"
4174 #: ../glib/gutils.c:2189
4179 #: ../glib/gutils.c:2191
4184 #: ../glib/gutils.c:2194
4189 #: ../glib/gutils.c:2197
4194 #: ../glib/gutils.c:2200
4199 #: ../glib/gutils.c:2203
4204 #: ../glib/gutils.c:2216
4209 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4214 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4219 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4224 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4229 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4234 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4235 #: ../glib/gutils.c:2267
4238 msgid_plural "%s bytes"
4241 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4242 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4243 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4244 #. * Please translate as literally as possible.
4246 #: ../glib/gutils.c:2327
4251 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4252 #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
4254 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4255 #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
4257 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4258 #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
4260 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4261 #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
4263 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4264 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4267 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4268 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4270 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4273 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4274 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4276 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4277 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4279 #~ msgid "No service record for '%s'"
4280 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4282 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4283 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4285 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4286 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4288 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4289 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4291 #~ msgid "File is empty"
4295 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4296 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4298 #~ msgid "This option will be removed soon."
4299 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4301 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4302 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4304 #~ msgid "Error connecting: "
4307 #~ msgid "Error connecting: %s"
4310 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4311 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4313 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4314 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4316 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4317 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4319 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4320 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4322 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4323 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4325 #~ msgctxt "GDateTime"
4329 #~ msgctxt "GDateTime"
4333 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4334 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4337 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4338 #~ "interface the type is %s"
4340 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4342 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4343 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4347 #~ " help Show this information\n"
4348 #~ " get Get the value of a key\n"
4349 #~ " set Set the value of a key\n"
4350 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4351 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4352 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4354 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4358 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4359 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4360 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4361 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4362 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4364 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4366 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4367 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4371 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4372 #~ " KEY The name of the key\n"
4373 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4376 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4378 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4381 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4382 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4384 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4387 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4388 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4390 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4391 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4394 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4395 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4397 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4398 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4400 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4401 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4403 #~ msgid "do not hide entries"
4406 #~ msgid "use a long listing format"
4407 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4410 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4411 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4412 #~ "entity, escape it as &"
4414 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4417 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4418 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4420 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4421 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4423 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4424 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4426 #~ msgid "Unfinished character reference"
4427 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4429 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4430 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4432 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4433 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4438 #~ msgid "The file containing the icon"
4444 #~ msgid "An array containing the icon names"
4445 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4447 #~ msgid "use default fallbacks"
4451 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4452 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4454 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4457 #~ msgid "File descriptor"
4460 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4461 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4463 #~ msgid "Close file descriptor"
4466 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4467 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4469 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4470 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4472 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4473 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"