1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2011-2012.
7 # You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@gmail.com>, 2012-2013.
10 "Project-Id-Version: RPM\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-24 07:09+0000\n"
14 "Last-Translator: You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
28 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
30 msgid "RPM version %s\n"
35 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
36 msgstr "著作權所有 (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
41 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
42 msgstr "此程式允許在遵守 GNU GPL 條款的前提下自由散布\n"
46 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
56 msgid "argument is not an RPM package\n"
57 msgstr "引數不是 RPM 套件\n"
61 msgid "error reading header from package\n"
62 msgstr "讀取套件的表頭資訊時發生錯誤\n"
66 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
67 msgstr "無法重新開啟酬載:%s\n"
70 msgid "Query/Verify package selection options:"
71 msgstr "查詢/驗證所選套件的選項:"
74 msgid "Query options (with -q or --query):"
75 msgstr "查詢選項 (使用 -q 或 --query):"
78 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
79 msgstr "校驗選項 (使用 -V 或 --verify):"
82 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
85 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
86 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
87 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
88 msgstr "用於所有 rpm 模式和可執行檔案的共同選項:"
91 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
92 msgstr "只有查詢/校驗兩種工作模式能被同時選用"
95 msgid "unexpected query flags"
99 msgid "unexpected query format"
103 msgid "unexpected query source"
106 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
107 msgid "only one major mode may be specified"
108 msgstr "只能指定一個主要工作模式"
111 msgid "only installation and upgrading may be forced"
112 msgstr "只有安裝與升級可以強迫執行"
115 msgid "files may only be relocated during package installation"
116 msgstr "檔案只能在套件安裝時重新分配位置"
119 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
120 msgstr "--prefix 不能和 --relocate 或 --excludepath 同時使用"
124 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
125 msgstr "--relocate 和 --excludepath 只能在安裝新軟體時使用"
128 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
129 msgstr "--prefix 只能在安裝新軟體時使用"
132 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
133 msgstr "--prefix 的引數必須以「/」開頭"
137 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
141 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
145 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
146 msgstr "--replacepkgs 或許只能在套件安裝時指定"
149 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
150 msgstr "--excludedocs 只能在套件安裝時指定"
153 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
154 msgstr "--includedocs 只能在套件安裝時指定"
157 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
158 msgstr "--excludedocs 和 --includedocs 兩個選項中只能指定一個"
161 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
162 msgstr "--ignorearch 只能在套件安裝時指定"
165 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
166 msgstr "--ignoreos 只能在套件安裝時指定"
169 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
170 msgstr "--ignoresize 只能在套件安裝時指定"
173 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
174 msgstr "--allmatches 只能在套件抹除時指定"
177 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
178 msgstr "--allfiles 只能在套件安裝時指定"
181 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
182 msgstr "--justdb 只能在套件安裝和抹除時指定"
186 "script disabling options may only be specified during package installation "
188 msgstr "與指令稿停用有關的選項只能在套件安裝和抹除時指定"
192 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
194 msgstr "與觸發停用有關的選項只能在套件安裝和抹除時指定"
198 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
203 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
206 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
207 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
208 msgstr "--root (-r) 的引數必須以「/」開頭"
211 msgid "no packages given for erase"
212 msgstr "沒有指定要抹除的套件名稱"
215 msgid "no packages given for install"
216 msgstr "沒有指定要安裝的套件名稱"
218 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
219 msgid "no arguments given for query"
223 msgid "no arguments given for verify"
228 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
229 msgstr "buildroot 已被指定,忽略 %s\n"
233 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
234 msgstr "從 <specfile> 透過 %prep (解包源碼並套用修補程式) 來建置"
236 #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
237 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
242 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
243 msgstr "從 <specfile> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來建置"
246 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
247 msgstr "從 <specfile> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置"
251 msgid "verify %files section from <specfile>"
252 msgstr "從 <specfile> 驗證 %files 區段"
255 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
256 msgstr "根據 <specfile> 建置源碼套件與二進位套件"
259 msgid "build binary package only from <specfile>"
260 msgstr "根據 <specfile> 只建置二進位套件"
263 msgid "build source package only from <specfile>"
264 msgstr "根據 <specfile> 只建置源碼套件"
268 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
269 msgstr "從 <tarball> 透過 %prep (解包源碼和套用修補檔) 來建置"
271 #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
272 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
277 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
278 msgstr "從 <tarball> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來建置"
281 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
282 msgstr "從 <tarball> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置"
286 msgid "verify %files section from <tarball>"
287 msgstr "從 <tarball> 驗證 %files 區段"
290 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
291 msgstr "從 <tarball> 中建置源碼套件與二進位套件"
294 msgid "build binary package only from <tarball>"
295 msgstr "從 <tarball> 中只建置二進位套件"
298 msgid "build source package only from <tarball>"
299 msgstr "從 <tarball> 中只建置源碼套件"
302 msgid "build binary package from <source package>"
303 msgstr "從 <source package> 中建置二進位套件"
305 #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
306 msgid "<source package>"
307 msgstr "<source package>"
311 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
312 msgstr "從 <source package> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來建置"
315 msgid "override build root"
319 msgid "remove build tree when done"
323 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
324 msgstr "忽略 ExcludeArch:根據規格檔的指示"
327 msgid "debug file state machine"
331 msgid "do not execute any stages of the build"
332 msgstr "不執行建置程序裡的任何步驟"
335 msgid "do not verify build dependencies"
339 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
344 msgid "do not execute %clean stage of the build"
349 msgid "do not execute %check stage of the build"
353 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
354 msgstr "不接受來自規格檔的 i18N msgstr"
357 msgid "remove sources when done"
361 msgid "remove specfile when done"
365 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
366 msgstr "直接跳到指定的階段 (只有用於 c,i)"
368 #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
369 msgid "override target platform"
373 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
374 msgstr "組建選項中使用 [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
377 msgid "Failed build dependencies:\n"
382 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
383 msgstr "無法開啟 %s 規格檔:%s\n"
387 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
388 msgstr "無法開啟 tar 導管:%m\n"
392 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
393 msgstr "無法從 %s 讀取規格檔\n"
397 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
398 msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s:%m\n"
402 msgid "failed to stat %s: %m\n"
403 msgstr "無法檢視 %s 的狀態:%m\n"
407 msgid "File %s is not a regular file.\n"
408 msgstr "%s 不是通常的檔案。\n"
412 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
413 msgstr "%s 似乎不是規格檔。\n"
417 msgid "Building target platforms: %s\n"
422 msgid "Building for target %s\n"
426 msgid "initialize database"
430 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
431 msgstr "從安裝的套件表頭重建資料庫的反相清單"
434 msgid "verify database files"
438 msgid "Database options:"
442 msgid "verify package signature(s)"
446 msgid "import an armored public key"
450 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
453 #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
454 msgid "list keys from RPM keyring"
455 msgstr "列出 RPM 鑰匙圈的金鑰"
458 msgid "Keyring options:"
461 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
462 msgid "no arguments given"
466 msgid "sign package(s)"
470 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
471 msgstr "簽署套件 (與 --addsign 含義相同)"
474 msgid "delete package signatures"
478 msgid "Signature options:"
481 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
483 msgid "Could not exec %s: %s\n"
484 msgstr "無法執行 %s:%s\n"
488 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
489 msgstr "您必須在您的巨集檔案中設定「%%_gpg_name」\n"
492 msgid "Enter pass phrase: "
497 msgid "Pass phrase is good.\n"
502 msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
506 msgid "parse spec file(s) to stdout"
510 msgid "query spec file(s)"
514 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
515 msgstr "操作透過規格所建立的二進位 rpm (預設)"
518 msgid "operate on source rpm generated by spec"
519 msgstr "操作透過規格所建立的源碼 rpm"
521 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
522 msgid "use the following query format"
526 msgid "Spec options:"
530 msgid "no arguments given for parse"
535 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
540 msgid "Unable to open stream: %s\n"
545 msgid "Executing(%s): %s\n"
546 msgstr "正在執行(%s):%s\n"
550 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
551 msgstr "執行 %s 失敗 (%s):%s\n"
555 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
560 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
561 msgstr "來自 %s 不良的離開狀態 (%s)\n"
567 "RPM build errors:\n"
573 #: build/expression.c:216
574 msgid "syntax error while parsing ==\n"
575 msgstr "解析 == 時有語法錯誤\n"
577 #: build/expression.c:246
578 msgid "syntax error while parsing &&\n"
579 msgstr "解析 && 時有語法錯誤\n"
581 #: build/expression.c:255
582 msgid "syntax error while parsing ||\n"
583 msgstr "解析 || 時有語法錯誤\n"
585 #: build/expression.c:305
586 msgid "parse error in expression\n"
589 #: build/expression.c:337
590 msgid "unmatched (\n"
593 #: build/expression.c:369
594 msgid "- only on numbers\n"
597 #: build/expression.c:385
598 msgid "! only on numbers\n"
601 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
602 #: build/expression.c:625
603 msgid "types must match\n"
606 #: build/expression.c:440
607 msgid "* / not suported for strings\n"
610 #: build/expression.c:491
611 msgid "- not suported for strings\n"
614 #: build/expression.c:638
615 msgid "&& and || not suported for strings\n"
616 msgstr "字串不支援 && 和 ||\n"
618 #: build/expression.c:671
619 msgid "syntax error in expression\n"
622 #: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
624 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
625 msgstr "在 %s %s 中有遺漏的「(」\n"
627 #: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
629 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
630 msgstr "在 %s(%s 中有遺漏的「)」\n"
632 #: build/files.c:361 build/files.c:650
634 msgid "Invalid %s token: %s\n"
635 msgstr "無效的 %s 符記:%s\n"
639 msgid "Missing %s in %s %s\n"
640 msgstr "在 %2$s %3$s 中有缺失的 %1$s\n"
644 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
645 msgstr "%s() 之後有非空白空格:%s\n"
649 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
650 msgstr "不良語法:%s(%s)\n"
654 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
655 msgstr "不良模式規格:%s(%s)\n"
659 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
660 msgstr "不良 dirmode 規格:%s(%s)\n"
664 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
669 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
674 msgid "Invalid capability: %s\n"
678 msgid "File capability support not built in\n"
679 msgstr "檔案功能支援未內建於\n"
683 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
684 msgstr "檔案必須以「/」開頭:%s\n"
688 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
691 #: build/files.c:1001
693 msgid "File listed twice: %s\n"
694 msgstr "曾列出兩次的檔案:%s\n"
696 #: build/files.c:1123
698 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
701 #: build/files.c:1131
703 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
704 msgstr "指向 BuildRoot 的符號連結:%s -> %s\n"
706 #: build/files.c:1345
708 msgid "Directory not found: %s\n"
711 #: build/files.c:1346
713 msgid "File not found: %s\n"
716 #: build/files.c:1537
718 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
719 msgstr "%s:無法呼叫不明的標籤 (%d)。\n"
721 #: build/files.c:1543
723 msgid "%s: public key read failed.\n"
724 msgstr "%s:公鑰讀入失敗。\n"
726 #: build/files.c:1547
728 msgid "%s: not an armored public key.\n"
729 msgstr "%s:不是一個受保護的公鑰。\n"
731 #: build/files.c:1556
733 msgid "%s: failed to encode\n"
736 #: build/files.c:1601
738 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
739 msgstr "檔案需要以「/」開頭:%s\n"
741 #: build/files.c:1625
743 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
746 #: build/files.c:1638
748 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
751 #: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
753 msgid "File not found by glob: %s\n"
754 msgstr "透過 glob 解析找不到檔案:%s\n"
756 #: build/files.c:1675
758 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
759 msgstr "無法開啟 %%files 檔案 %s:%m\n"
761 #: build/files.c:1682
766 #: build/files.c:1689
768 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
771 #: build/files.c:1711
773 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
776 #: build/files.c:1869
778 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
781 #: build/files.c:1886
783 msgid "More than one file on a line: %s\n"
786 #: build/files.c:2014
788 msgid "Bad file: %s: %s\n"
789 msgstr "不良檔案:%s:%s\n"
791 #: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
793 msgid "Bad owner/group: %s\n"
794 msgstr "不良擁有者/群組:%s\n"
796 #: build/files.c:2073
798 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
799 msgstr "正在檢查未打包的檔案:%s\n"
801 #: build/files.c:2086
804 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
807 "找到已安裝 (但未打包) 的檔案:\n"
810 #: build/files.c:2117
812 msgid "Processing files: %s\n"
815 #: build/files.c:2131
817 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
820 #: build/files.c:2137
821 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
822 msgstr "noarch 套件中有架構依賴二進位檔\n"
826 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
831 msgid "create archive failed: %s\n"
836 msgid "Could not open %s file: %s\n"
841 msgid "%s: line: %s\n"
846 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
847 msgstr "無法標準化主機名稱:%s\n"
851 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
852 msgstr "無法寫入酬載到 %s:%s\n"
856 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
857 msgstr "無法從 %s 讀取酬載:%s\n"
861 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
865 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
866 msgstr "無法建立不可變的表頭區域。\n"
869 msgid "Unable to open temp file.\n"
873 msgid "Unable to write temp header\n"
877 msgid "Bad CSA data\n"
881 msgid "Unable to reload signature header.\n"
882 msgstr "無法重新載入簽署表頭。\n"
886 msgid "Could not open %s: %s\n"
887 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
891 msgid "Unable to write package: %s\n"
896 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
897 msgstr "無法開啟簽署目標 %s:%s\n"
901 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
902 msgstr "無法讀取 %s 的表頭:%s\n"
906 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
907 msgstr "無法寫入 %s 的表頭:%s\n"
916 msgid "Executing \"%s\":\n"
921 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
926 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
927 msgstr "套件檢查「%s」失敗。\n"
931 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
932 msgstr "無法產生套件 %s 的檔案名稱輸出:%s\n"
936 msgid "cannot create %s: %s\n"
937 msgstr "無法建立 %s:%s\n"
939 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
941 msgid "line %d: second %s\n"
942 msgstr "列 %d:第二個 %s\n"
944 #: build/parseChangelog.c:114
946 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
949 #: build/parseChangelog.c:146
951 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
952 msgstr "%%changelog 條目必須以 * 符號開頭\n"
954 #: build/parseChangelog.c:154
956 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
957 msgstr "不完整的 %%changelog 條目\n"
959 #: build/parseChangelog.c:169
961 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
962 msgstr "%%changelog 中含有不良日期:%s\n"
964 #: build/parseChangelog.c:174
966 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
967 msgstr "%%changelog 並非遞減編年順序\n"
969 #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
971 msgid "missing name in %%changelog\n"
972 msgstr "%%changelog 中遺漏名稱\n"
974 #: build/parseChangelog.c:200
976 msgid "no description in %%changelog\n"
977 msgstr "%%changelog 中沒有描述\n"
979 #: build/parseDescription.c:32
981 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
982 msgstr "列 %d:解析 %%description 時發生錯誤:%s\n"
984 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
985 #: build/parseScript.c:232
987 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
988 msgstr "列 %d:不良選項 %s:%s\n"
990 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
991 #: build/parseScript.c:243
993 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
994 msgstr "列 %d:過多名稱:%s\n"
996 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
997 #: build/parseScript.c:251
999 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1000 msgstr "列 %d:套件不存在:%s\n"
1002 #: build/parseDescription.c:74
1004 msgid "line %d: Second description\n"
1005 msgstr "列 %d:第二個描述\n"
1007 #: build/parseFiles.c:33
1009 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1010 msgstr "列 %d:解析 %%files 時發生錯誤:%s\n"
1012 #: build/parsePolicies.c:32
1014 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1015 msgstr "列 %d:解析 %%policies 發生錯誤:%s\n"
1017 #: build/parsePreamble.c:69
1019 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1022 #: build/parsePreamble.c:162
1024 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1025 msgstr "列 %d:錯誤的編號:%s\n"
1027 #: build/parsePreamble.c:168
1029 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1032 #: build/parsePreamble.c:231
1034 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1035 msgstr "列 %d:不良的 %s 數字:%s\n"
1037 #: build/parsePreamble.c:245
1039 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1040 msgstr "%s %d 被定義許多次\n"
1042 #: build/parsePreamble.c:290
1044 msgid "Downloading %s to %s\n"
1047 #: build/parsePreamble.c:293
1049 msgid "Couldn't download %s\n"
1052 #: build/parsePreamble.c:432
1054 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1055 msgstr "被排除的架構:%s\n"
1057 #: build/parsePreamble.c:437
1059 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1060 msgstr "未包含的架構:%s\n"
1062 #: build/parsePreamble.c:442
1064 msgid "OS is excluded: %s\n"
1065 msgstr "被排除的作業系統:%s\n"
1067 #: build/parsePreamble.c:447
1069 msgid "OS is not included: %s\n"
1070 msgstr "未包含的作業系統:%s\n"
1072 #: build/parsePreamble.c:473
1074 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1075 msgstr "%s 欄位必須出現於套件中:%s\n"
1077 #: build/parsePreamble.c:496
1079 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1080 msgstr "套件中有重複的 %s 條目:%s\n"
1082 #: build/parsePreamble.c:554
1084 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1085 msgstr "無法開啟圖示 %s:%s\n"
1087 #: build/parsePreamble.c:570
1089 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1090 msgstr "無法讀取圖示 %s:%s\n"
1092 #: build/parsePreamble.c:580
1094 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1095 msgstr "不明的圖示類型:%s\n"
1097 #: build/parsePreamble.c:594
1099 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1100 msgstr "列 %d:標籤只需單一符記:%s\n"
1102 #: build/parsePreamble.c:614
1104 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1107 #: build/parsePreamble.c:617
1109 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1112 #: build/parsePreamble.c:623
1114 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1117 #: build/parsePreamble.c:646
1119 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1120 msgstr "列 %d:格式不良的標籤:%s\n"
1122 #: build/parsePreamble.c:654
1124 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1125 msgstr "列 %d:空的標籤:%s\n"
1127 #: build/parsePreamble.c:715
1129 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1130 msgstr "列 %d:前綴不能以「/」結尾:%s\n"
1132 #: build/parsePreamble.c:727
1134 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1135 msgstr "列 %d:Docdir 必須以「/」開頭:%s\n"
1137 #: build/parsePreamble.c:740
1139 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1142 #: build/parsePreamble.c:777
1144 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1145 msgstr "列 %d:不良 %s:修飾詞:%s\n"
1147 #: build/parsePreamble.c:804
1149 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1150 msgstr "列 %d:不良 BuildArchitecture 格式:%s\n"
1152 #: build/parsePreamble.c:814
1154 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1157 #: build/parsePreamble.c:830
1159 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1160 msgstr "內部錯誤:假造的標籤 %d\n"
1162 #: build/parsePreamble.c:915
1164 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1167 #: build/parsePreamble.c:978
1169 msgid "Bad package specification: %s\n"
1170 msgstr "不良套件規格:%s\n"
1172 #: build/parsePreamble.c:984
1174 msgid "Package already exists: %s\n"
1175 msgstr "套件已經存在:%s\n"
1177 #: build/parsePreamble.c:1015
1179 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1180 msgstr "列 %d:未知標籤:%s\n"
1182 #: build/parsePreamble.c:1047
1184 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1187 #: build/parsePreamble.c:1051
1189 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1192 #: build/parsePrep.c:28
1194 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1195 msgstr "不良源碼:%s:%s\n"
1197 #: build/parsePrep.c:73
1199 msgid "No patch number %u\n"
1200 msgstr "沒有修補編號 %u\n"
1202 #: build/parsePrep.c:75
1204 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1207 #: build/parsePrep.c:152
1209 msgid "No source number %u\n"
1210 msgstr "沒有源碼編號 %u\n"
1212 #: build/parsePrep.c:154
1213 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1214 msgstr "規格檔內無「Source:」標籤\n"
1216 #: build/parsePrep.c:261
1218 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1219 msgstr "解析 %%setup 時發生錯誤:%s\n"
1221 #: build/parsePrep.c:272
1223 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1224 msgstr "列 %d:%%setup 中出現不良引數:%s\n"
1226 #: build/parsePrep.c:287
1228 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1229 msgstr "列 %d:不良 %%setup 選項 %s:%s\n"
1231 #: build/parsePrep.c:446
1233 msgid "%s: %s: %s\n"
1234 msgstr "%s: %s: %s\n"
1236 #: build/parsePrep.c:459
1238 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1239 msgstr "無效的修補編號 %s:%s\n"
1241 #: build/parsePrep.c:486
1243 msgid "line %d: second %%prep\n"
1244 msgstr "列 %d:第二個 %%prep\n"
1246 #: build/parseReqs.c:112
1247 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1250 #: build/parseReqs.c:137
1251 msgid "Versioned file name not permitted"
1254 #: build/parseReqs.c:154
1255 msgid "Version required"
1258 #: build/parseReqs.c:165
1259 msgid "invalid dependency"
1262 #: build/parseReqs.c:181
1264 msgid "line %d: %s: %s\n"
1267 #: build/parseScript.c:192
1269 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1270 msgstr "列 %d:觸發器必須包含 --:%s\n"
1272 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1274 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1275 msgstr "列 %d:解析 %s 時發生錯誤:%s\n"
1277 #: build/parseScript.c:214
1279 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1280 msgstr "列 %d:內部指令稿必須以「>」結尾:%s\n"
1282 #: build/parseScript.c:220
1284 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1285 msgstr "列 %d:指令稿程式必須以「/」開頭:%s\n"
1287 #: build/parseScript.c:258
1289 msgid "line %d: Second %s\n"
1290 msgstr "列 %d:第二個 %s\n"
1292 #: build/parseScript.c:301
1294 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1295 msgstr "列 %d:不支援的內部指令稿:%s\n"
1297 #: build/parseScript.c:318
1299 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1302 #: build/parseSpec.c:209
1304 msgid "line %d: %s\n"
1307 #: build/parseSpec.c:252
1309 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1310 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
1312 #: build/parseSpec.c:286
1314 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1317 #: build/parseSpec.c:308
1319 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1322 #: build/parseSpec.c:313
1324 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1327 #: build/parseSpec.c:355
1329 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1332 #: build/parseSpec.c:363
1334 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1335 msgstr "%s:%d:有個 %%else 沒有對應 %%if\n"
1337 #: build/parseSpec.c:374
1339 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1340 msgstr "%s:%d:有個 %%endif 沒有對應 %%if\n"
1342 #: build/parseSpec.c:392
1344 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1347 #: build/parseSpec.c:669
1348 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1349 msgstr "找不到可供建置的相容架構\n"
1351 #: build/parseSpec.c:703
1353 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1354 msgstr "套件沒有 %%description:%s\n"
1356 #: build/policies.c:87
1358 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1361 #: build/policies.c:93
1363 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1366 #: build/policies.c:101
1367 msgid "Failed to get policies from header\n"
1370 #: build/policies.c:154
1372 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1375 #: build/policies.c:163
1377 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1380 #: build/policies.c:170
1382 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1385 #: build/policies.c:187
1387 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1390 #: build/policies.c:199
1393 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1397 #: build/policies.c:246
1399 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1402 #: build/policies.c:252
1404 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1407 #: build/policies.c:262
1409 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1412 #: build/policies.c:268
1414 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1417 #: build/policies.c:307
1419 msgid "Processing policies: %s\n"
1422 #: build/rpmfc.c:108
1424 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1427 #: build/rpmfc.c:204
1429 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1430 msgstr "無法為 %s 建立導管:%m\n"
1432 #: build/rpmfc.c:229
1434 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1435 msgstr "無法執行 %s:%s\n"
1437 #: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1439 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1440 msgstr "無法分支 %s:%s\n"
1442 #: build/rpmfc.c:317
1444 msgid "%s failed: %x\n"
1447 #: build/rpmfc.c:321
1449 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1450 msgstr "無法寫入所有資料至 %s:%s\n"
1452 #: build/rpmfc.c:831
1454 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1455 msgstr "%s 轉換至 long integer 失敗。\n"
1457 #: build/rpmfc.c:909
1458 msgid "Empty file classifier\n"
1461 #: build/rpmfc.c:918
1462 msgid "No file attributes configured\n"
1465 #: build/rpmfc.c:938
1467 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1468 msgstr "magic_open(0x%x) 失敗:%s\n"
1470 #: build/rpmfc.c:944
1472 msgid "magic_load failed: %s\n"
1473 msgstr "magic_load 失敗:%s\n"
1475 #: build/rpmfc.c:986
1477 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1478 msgstr "檔案「%s」辨識失敗:模式 %06o %s\n"
1480 #: build/rpmfc.c:1166
1482 msgid "Finding %s: %s\n"
1483 msgstr "正在尋找 %s:%s\n"
1485 #: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1487 msgid "Failed to find %s:\n"
1492 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1493 msgstr "%s 規格檔查詢失敗,無法剖析\n"
1497 msgid "(error 0x%x)"
1498 msgstr "(error 0x%x)"
1505 msgid "Bad/unreadable header"
1509 msgid "Header size too big"
1513 msgid "File too large for archive"
1517 msgid "Unknown file type"
1521 msgid "Missing hard link(s)"
1525 msgid "Digest mismatch"
1529 msgid "Internal error"
1533 msgid "Archive file not in header"
1542 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1547 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1550 #: lib/depends.c:344
1552 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1553 msgstr "套件 %s 已被加入,跳過 %s\n"
1555 #: lib/depends.c:345
1557 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1558 msgstr "套件 %s 已被加入,以 %s 替換\n"
1560 #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
1561 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
1562 #: lib/formats.c:544
1563 msgid "(not a number)"
1566 #: lib/formats.c:125
1571 #: lib/formats.c:135
1573 msgstr "%Y %b %d %a"
1575 #: lib/formats.c:314
1576 msgid "(not base64)"
1577 msgstr "(不是 base64)"
1579 #: lib/formats.c:326
1580 msgid "(invalid type)"
1583 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
1584 msgid "(not a blob)"
1587 #: lib/formats.c:384
1588 msgid "(invalid xml type)"
1589 msgstr "(無效 xml 類型)"
1591 #: lib/formats.c:434
1592 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1593 msgstr "(不是個 OpenPGP 簽署)"
1595 #: lib/formats.c:446
1597 msgid "Invalid date %u"
1600 #: lib/formats.c:512
1604 #: lib/formats.c:515
1608 #: lib/formats.c:518
1609 msgid "not installed"
1612 #: lib/formats.c:521
1616 #: lib/formats.c:524
1620 #: lib/formats.c:527
1624 #: lib/formats.c:530
1628 #: lib/formats.c:565
1629 msgid "(not a string)"
1634 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1635 msgstr "使用者 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n"
1639 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1640 msgstr "群組 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n"
1644 msgid "%s saved as %s\n"
1645 msgstr "%s 已被另存為 %s\n"
1649 msgid "%s created as %s\n"
1650 msgstr "%s 已建立為 %s \n"
1654 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1665 #: lib/package.c:146
1667 msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
1670 #: lib/package.c:149
1672 msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
1675 #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
1677 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1678 msgstr "標籤[%d]:不良,標籤 %d 類型 %d 偏移 %d 計數 %d\n"
1680 #: lib/package.c:198
1681 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1682 msgstr "hdr SHA1:不良,不是十六進位\n"
1684 #: lib/package.c:210
1685 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1686 msgstr "hdr RSA:不良,不是二進位\n"
1688 #: lib/package.c:220
1689 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1690 msgstr "hdr DSA:不良,不是二進位\n"
1692 #: lib/package.c:296
1694 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1695 msgstr "blob 大小(%d):不良,8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1697 #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
1699 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1702 #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
1704 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1705 msgstr "區域偏移:不良,標籤 %d 類型 %d 偏移 %d 計數 %d\n"
1707 #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
1709 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1710 msgstr "區域結尾:不良,標籤 %d 類型 %d 偏移 %d 計數 %d\n"
1712 #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
1714 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1715 msgstr "區域大小:不良, ril(%d)> il(%d)\n"
1717 #: lib/package.c:427
1719 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1720 msgstr "hdr 大小(%d):不良,讀取回傳的 %d\n"
1722 #: lib/package.c:431
1723 msgid "hdr magic: BAD\n"
1724 msgstr "hdr magic:不良\n"
1726 #: lib/package.c:436
1728 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1729 msgstr "hdr 標籤:不良,標籤(%d) 的號碼超出範圍\n"
1731 #: lib/package.c:442
1733 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1734 msgstr "hdr 資料:不良,位元組(%d) 的號碼超出範圍\n"
1736 #: lib/package.c:452
1738 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1741 #: lib/package.c:465
1742 msgid "hdr load: BAD\n"
1743 msgstr "hdr 載入:不良\n"
1745 #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
1747 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1748 msgstr "%s:rpmReadSignature 失敗:%s"
1750 #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
1752 msgid "%s: No signature available\n"
1755 #: lib/package.c:581
1757 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1758 msgstr "%s:headerRead 失敗:%s"
1760 #: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
1762 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1763 msgstr "%s:Fread 失敗:%s\n"
1765 #: lib/poptALL.c:164
1766 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1767 msgstr "預先以值 EXPR 定義 MACRO"
1769 #: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
1770 msgid "'MACRO EXPR'"
1771 msgstr "「MACRO EXPR」"
1773 #: lib/poptALL.c:167
1774 msgid "define MACRO with value EXPR"
1775 msgstr "定義 MACRO 值為 EXPR"
1777 #: lib/poptALL.c:170
1778 msgid "undefine MACRO"
1781 #: lib/poptALL.c:171
1785 #: lib/poptALL.c:173
1786 msgid "print macro expansion of EXPR"
1787 msgstr "列印 EXPR 的巨集展開"
1789 #: lib/poptALL.c:174
1793 #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
1794 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1795 msgstr "讀取 <FILE:…> 以代替預設檔案"
1797 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
1801 #: lib/poptALL.c:180
1802 msgid "don't verify package digest(s)"
1805 #: lib/poptALL.c:182
1806 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1807 msgstr "擷取時不校驗資料庫表頭"
1809 #: lib/poptALL.c:184
1810 msgid "don't verify package signature(s)"
1813 #: lib/poptALL.c:187
1814 msgid "send stdout to CMD"
1815 msgstr "發送 stdout 至 CMD"
1817 #: lib/poptALL.c:188
1821 #: lib/poptALL.c:193
1822 msgid "use ROOT as top level directory"
1823 msgstr "使用 ROOT 做為最頂層目錄"
1825 #: lib/poptALL.c:194
1829 #: lib/poptALL.c:196
1830 msgid "use database in DIRECTORY"
1831 msgstr "使用「DIRECTORY」內的資料庫"
1833 #: lib/poptALL.c:197
1837 #: lib/poptALL.c:200
1838 msgid "display known query tags"
1841 #: lib/poptALL.c:202
1842 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1843 msgstr "顯示完整的 rpmrc 與巨集組態"
1845 #: lib/poptALL.c:204
1846 msgid "provide less detailed output"
1849 #: lib/poptALL.c:206
1850 msgid "provide more detailed output"
1853 #: lib/poptALL.c:208
1854 msgid "print the version of rpm being used"
1855 msgstr "列印正使用的 rpm 版本資訊"
1857 #: lib/poptALL.c:214
1858 msgid "debug payload file state machine"
1859 msgstr "對酬載檔案狀態機器除錯"
1861 #: lib/poptALL.c:220
1862 msgid "debug rpmio I/O"
1863 msgstr "除錯 rpmio I/O"
1865 #: lib/poptALL.c:287
1867 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1868 msgstr "%s:選項表格設定不良 (%d)\n"
1871 msgid "exclude paths must begin with a /"
1872 msgstr "被排除的路徑必須以 / 開頭"
1875 msgid "relocations must begin with a /"
1876 msgstr "重新分配位置必須以 / 開頭"
1879 msgid "relocations must contain a ="
1880 msgstr "重新分配位置必須包含一個 ="
1883 msgid "relocations must have a / following the ="
1884 msgstr "重新分配位置必須有個 / 跟在 = 之後"
1887 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1888 msgstr "安裝所有檔案,即使組態可能被略過"
1892 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1893 "<package> specified multiple packages)"
1895 "移除所有符合 <package> 的套件 (如果 <package> 被指定為多個套件,常會導致錯誤"
1899 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1900 msgstr "對不可重新分配位置的套件重新分配檔案位置"
1903 msgid "print dependency loops as warning"
1904 msgstr "列印相依關係迴圈做為警告"
1907 msgid "erase (uninstall) package"
1908 msgstr "抹除 (解除安裝) 套件"
1914 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1915 msgid "do not install configuration files"
1918 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1919 msgid "do not install documentation"
1923 msgid "skip files with leading component <path> "
1924 msgstr "略過以 <path> 部件開頭的檔案"
1931 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1932 msgstr "--replacepkgs 與 --replacefiles 的速寫"
1935 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1936 msgstr "如果套件已安裝,便升級套件"
1938 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
1939 msgid "<packagefile>+"
1940 msgstr "<packagefile>+"
1943 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1944 msgstr "套件安裝時列印 Hash 標記 (和 -v 一起用會更好)"
1947 msgid "don't verify package architecture"
1951 msgid "don't verify package operating system"
1955 msgid "don't check disk space before installing"
1959 msgid "install documentation"
1963 msgid "install package(s)"
1967 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1968 msgstr "更新資料庫,但不修改檔案系統"
1971 msgid "do not verify package dependencies"
1974 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
1975 msgid "don't verify digest of files"
1979 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
1980 msgstr "不要驗證檔案的摘要 (棄用)"
1983 msgid "don't install file security contexts"
1984 msgstr "不安裝檔案安全情境資料"
1987 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1988 msgstr "不重新排列套件安裝順序以滿足相依關係"
1991 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1996 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1997 msgstr "不執行 %%pre 指令稿稿片段 (如果有)"
2001 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2002 msgstr "不執行 %%post 指令稿片段 (如果有)"
2006 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2007 msgstr "不執行 %%preun 指令稿片段 (如果有)"
2011 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2012 msgstr "不執行%%postun 指令稿片段 (如果有)"
2015 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2016 msgstr "不執行任何此套件觸發的指令稿片段"
2020 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2021 msgstr "不執行任何 %%triggerprein 指令稿片段"
2025 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2026 msgstr "不執行任何 %%triggerin 指令稿片段"
2030 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2031 msgstr "不執行任何 %%triggerun 指令稿片段"
2035 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2036 msgstr "不執行任何 %%triggerpostun 指令稿片段"
2039 msgid "do not perform any collection actions"
2044 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2046 msgstr "升級到套件的舊版本 (在升級作業中加入 --force 會自動進行)"
2049 msgid "print percentages as package installs"
2050 msgstr "當套件安裝時列印進度百分比"
2053 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2054 msgstr "如果可以重新分配位置,便把套件重新分配至 <dir>"
2061 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2062 msgstr "將檔案從路徑 <old> 重新配置到 <new>"
2066 msgstr "<old>=<new>"
2069 msgid "ignore file conflicts between packages"
2070 msgstr "忽略套件之間的檔案衝突"
2073 msgid "reinstall if the package is already present"
2074 msgstr "如果套件已經存在則重新安裝"
2077 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2078 msgstr "不安裝,只回報作業是否能運作"
2081 msgid "upgrade package(s)"
2085 msgid "query/verify all packages"
2089 msgid "rpm checksig mode"
2093 msgid "query/verify package(s) owning file"
2094 msgstr "查詢/校驗套件擁有的檔案"
2097 msgid "query/verify package(s) in group"
2098 msgstr "查詢/校驗套件所屬的群組"
2101 msgid "query/verify a package file"
2102 msgstr "查詢/校驗一個套件檔案"
2105 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2106 msgstr "以套件的識別符查詢/校驗套件"
2109 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2110 msgstr "以表頭識別符查詢/校驗套件"
2113 msgid "rpm query mode"
2117 msgid "query/verify a header instance"
2121 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2122 msgstr "從安裝處理事項查詢/驗證套件"
2125 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2129 msgid "rpm verify mode"
2133 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2134 msgstr "查詢/校驗需要某些相依套件的套件"
2137 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2138 msgstr "查詢/校驗提供某些相依套件的套件"
2141 msgid "do not glob arguments"
2142 msgstr "不以 glob 解析引數"
2145 msgid "do not process non-package files as manifests"
2146 msgstr "不以 manifest 處理非套件檔案"
2149 msgid "list all configuration files"
2153 msgid "list all documentation files"
2158 msgid "list all license files"
2162 msgid "dump basic file information"
2166 msgid "list files in package"
2171 msgid "skip %%ghost files"
2172 msgstr "略過 %%ghost 檔案"
2175 msgid "display the states of the listed files"
2179 msgid "don't verify size of files"
2183 msgid "don't verify symlink path of files"
2184 msgstr "不校驗檔案的符號連結路徑"
2187 msgid "don't verify owner of files"
2191 msgid "don't verify group of files"
2195 msgid "don't verify modification time of files"
2198 #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2199 msgid "don't verify mode of files"
2203 msgid "don't verify capabilities of files"
2207 msgid "don't verify file security contexts"
2211 msgid "don't verify files in package"
2214 #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2215 msgid "don't verify package dependencies"
2218 #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2219 msgid "don't execute verify script(s)"
2224 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2228 msgid "source package expected, binary found\n"
2229 msgstr "預期是源碼套件,但卻找到二進位套件\n"
2232 msgid "source package contains no .spec file\n"
2233 msgstr "源碼套件內未包含 .spec 檔案\n"
2237 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2238 msgstr "解包封存檔失敗 %s%s:%s\n"
2246 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2247 msgstr "%2$s 檔案 %1$s 失敗:%3$s\n"
2251 msgid "%s failed: %s\n"
2256 msgid "incorrect format: %s\n"
2260 msgid "(contains no files)\n"
2272 msgid "not installed "
2280 msgid "wrong color "
2289 msgid "(unknown %3d) "
2293 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2294 msgstr "套件內沒有檔案擁有者/群組記錄\n"
2297 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2298 msgstr "套件內沒有檔案擁有者及 ID 清單\n"
2302 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2303 msgstr "群組 %s 內不包含任何套件\n"
2307 msgid "no package triggers %s\n"
2308 msgstr "沒有套件會觸發 %s\n"
2310 #: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2312 msgid "malformed %s: %s\n"
2313 msgstr "格式不良的 %s:%s\n"
2315 #: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2317 msgid "no package matches %s: %s\n"
2318 msgstr "沒有套件符合 %s:%s\n"
2322 msgid "no package requires %s\n"
2323 msgstr "沒有套件需要 %s\n"
2327 msgid "no package provides %s\n"
2328 msgstr "沒有套件提供 %s\n"
2332 msgid "file %s: %s\n"
2337 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2338 msgstr "檔案 %s 不被任何套件擁有\n"
2342 msgid "invalid package number: %s\n"
2343 msgstr "無效的套件編號:%s\n"
2347 msgid "record %u could not be read\n"
2350 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2352 msgid "package %s is not installed\n"
2353 msgstr "套件 %s 尚未安裝\n"
2357 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2358 msgstr "未知的標籤:「%s」\n"
2360 #: lib/rpmchecksig.c:44
2362 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2365 #: lib/rpmchecksig.c:48
2367 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2370 #: lib/rpmchecksig.c:93
2372 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2373 msgstr "%s:匯入時讀取失敗(%d)。\n"
2375 #: lib/rpmchecksig.c:119
2377 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
2380 #: lib/rpmchecksig.c:128
2382 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2385 #: lib/rpmchecksig.c:386
2389 #: lib/rpmchecksig.c:386
2393 #: lib/rpmchecksig.c:388
2394 msgid " (MISSING KEYS:"
2397 #: lib/rpmchecksig.c:390
2401 #: lib/rpmchecksig.c:391
2402 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2405 #: lib/rpmchecksig.c:393
2409 #: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
2411 msgid "%s: open failed: %s\n"
2412 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
2414 #: lib/rpmchroot.c:43
2416 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2419 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2421 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2424 #: lib/rpmchroot.c:70
2426 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2429 #: lib/rpmchroot.c:95
2431 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2443 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2444 msgstr "PreReq:、Provides:、以及 Obsoletes: 相依性支援版本。"
2447 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2448 msgstr "檔案名稱儲存為 (dirName、baseName、dirIndex) 字組,而非路徑。"
2451 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2452 msgstr "套件酬載可以使用 bzip2 壓縮。"
2455 msgid "package payload can be compressed using xz."
2459 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2463 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2464 msgstr "套件酬載檔案有「./」前綴。"
2467 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2468 msgstr "套件的「名稱-版本-發行編號」沒有隱含性地提供。"
2471 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2472 msgstr "表頭標籤總在載入之後排序。"
2475 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2476 msgstr "指令稿片段解譯器可以使用來自表頭的引數。"
2479 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2480 msgstr "硬鏈結檔案組也許沒有被完整安裝。"
2483 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2484 msgstr "套件指令稿片段在安裝過程中可以存取 rpm 資料庫。"
2487 msgid "internal support for lua scripts."
2488 msgstr "lua 指令稿的內部支援。"
2491 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2495 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2499 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2503 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2506 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2507 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2509 msgid "open of %s failed: %s\n"
2510 msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n"
2514 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2517 #: lib/rpminstall.c:141
2519 msgid "Updating / installing...\n"
2522 #: lib/rpminstall.c:143
2524 msgid "Cleaning up / removing...\n"
2527 #: lib/rpminstall.c:192
2528 msgid "Preparing..."
2531 #: lib/rpminstall.c:194
2532 msgid "Preparing packages..."
2535 #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
2536 msgid "Failed dependencies:\n"
2539 #: lib/rpminstall.c:321
2541 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2542 msgstr "%s:不是 rpm 套件 (或套件 manifest):%s\n"
2544 #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
2546 msgid "%s cannot be installed\n"
2549 #: lib/rpminstall.c:464
2551 msgid "Retrieving %s\n"
2554 #: lib/rpminstall.c:476
2556 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2559 #: lib/rpminstall.c:542
2561 msgid "package %s is not relocatable\n"
2562 msgstr "套件 %s 不能重新分配位置\n"
2564 #: lib/rpminstall.c:570
2566 msgid "error reading from file %s\n"
2567 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤\n"
2569 #: lib/rpminstall.c:661
2571 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2572 msgstr "「%s」指定多個套件:\n"
2574 #: lib/rpminstall.c:700
2576 msgid "cannot open %s: %s\n"
2577 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
2579 #: lib/rpminstall.c:706
2581 msgid "Installing %s\n"
2584 #: lib/rpmlead.c:100
2585 msgid "not an rpm package"
2588 #: lib/rpmlead.c:104
2589 msgid "illegal signature type"
2592 #: lib/rpmlead.c:108
2593 msgid "unsupported RPM package version"
2594 msgstr "未支援的 RPM 套件版本"
2596 #: lib/rpmlead.c:123
2598 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2599 msgstr "讀取失敗:%s (%d)\n"
2601 #: lib/rpmlead.c:126
2602 msgid "not an rpm package\n"
2603 msgstr "並非 rpm 套件\n"
2605 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2607 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2610 #: lib/rpmlock.c:106
2612 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2615 #: lib/rpmplugins.c:59
2617 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2620 #: lib/rpmplugins.c:66
2622 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2625 #: lib/rpmplugins.c:87
2627 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2630 #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
2632 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2635 #: lib/rpmplugins.c:149
2637 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2640 #: lib/rpmprob.c:109
2644 #: lib/rpmprob.c:114
2646 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2647 msgstr "套件 %s 是針對 %s 架構"
2649 #: lib/rpmprob.c:118
2651 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2652 msgstr "套件 %s 是針對 %s 作業系統"
2654 #: lib/rpmprob.c:122
2656 msgid "package %s is already installed"
2659 #: lib/rpmprob.c:125
2661 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2662 msgstr "在套件 %2$s 中的路徑 %1$s 無法重新分配位置"
2664 #: lib/rpmprob.c:130
2666 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2667 msgstr "在試圖安裝 %2$s 和 %3$s 之間產生檔案 %1$s 衝突"
2669 #: lib/rpmprob.c:135
2671 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2672 msgstr "從 %2$s 安裝的檔案 %1$s 與來自套件 %3$s 的檔案產生衝突"
2674 #: lib/rpmprob.c:140
2676 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2677 msgstr "套件 %s (比 %s 還新) 已經安裝"
2679 #: lib/rpmprob.c:145
2681 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2684 #: lib/rpmprob.c:155
2686 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2689 #: lib/rpmprob.c:159
2691 msgid "%s is needed by %s%s"
2692 msgstr "%s 被 %s%s 需要"
2694 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
2695 msgid "(installed) "
2698 #: lib/rpmprob.c:163
2700 msgid "%s conflicts with %s%s"
2701 msgstr "%s 與 %s%s 衝突"
2703 #: lib/rpmprob.c:167
2705 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2708 #: lib/rpmprob.c:172
2710 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2711 msgstr "遭遇未知錯誤 %d 於處理套件 %s 之時"
2715 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2716 msgstr "在 %s:%d 處遺漏第二個「:」\n"
2720 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2721 msgstr "在 %s:%d 處遺漏架構名稱\n"
2725 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2726 msgstr "不完整資料列位於 %s:%d\n"
2730 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2731 msgstr "在資料列的 %s:%d 中有過多引數\n"
2735 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2736 msgstr "不良架構/作業系統編號:%s (%s:%d)\n"
2740 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2741 msgstr "不完整預設列位於 %s:%d\n"
2745 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2746 msgstr "在預設列的 %s:%d 中有過多引數\n"
2750 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2751 msgstr "遺漏「:」(找到 0x%02x) 位於 %s:%d\n"
2753 #: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2755 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2756 msgstr "%s 遺漏引數位於 %s:%d\n"
2760 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2765 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2766 msgstr "%s 遺漏架構位於 %s:%d\n"
2770 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2771 msgstr "不良選項「%s」位於 %s:%d\n"
2774 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2779 msgid "Unknown system: %s\n"
2784 msgid "Please contact %s\n"
2789 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2790 msgstr "無法開啟 %s 以供讀取:%m。\n"
2792 #: lib/rpmscript.c:75
2794 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2797 #: lib/rpmscript.c:86
2798 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2801 #: lib/rpmscript.c:221
2803 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2806 #: lib/rpmscript.c:248
2808 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2811 #: lib/rpmscript.c:272
2813 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2816 #: lib/rpmscript.c:276
2818 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2821 #: lib/rpmscript.c:279
2823 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2827 msgid "Unknown format"
2840 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2841 msgstr "無法開啟套件資料庫 %s\n"
2845 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2846 msgstr "額外的「(」存在於套件標籤中:%s\n"
2850 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2851 msgstr "套件標籤遺漏「(」:%s\n"
2855 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2856 msgstr "套件標籤遺漏「)」:%s\n"
2860 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2867 #: lib/signature.c:90
2869 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2870 msgstr "sigh 大小(%d):不良,讀取回傳的 %d\n"
2872 #: lib/signature.c:95
2873 msgid "sigh magic: BAD\n"
2874 msgstr "sigh magic:不良\n"
2876 #: lib/signature.c:101
2878 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2879 msgstr "sigh 標籤:不良,標籤(%d) 的編號超出範圍\n"
2881 #: lib/signature.c:107
2883 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2884 msgstr "sigh 資料:不良,位元組(%d) 的編號超出範圍\n"
2886 #: lib/signature.c:123
2888 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2889 msgstr "sigh blob(%d):不良,讀取回傳的 %d\n"
2891 #: lib/signature.c:196
2893 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2894 msgstr "sigh 標籤[%d]:不良,標籤 %d 類型 %d 偏移 %d 計數 %d\n"
2896 #: lib/signature.c:206
2897 msgid "sigh load: BAD\n"
2898 msgstr "sigh 載入:不良\n"
2900 #: lib/signature.c:219
2902 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2905 #: lib/signature.c:235
2907 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2910 #: lib/signature.c:311
2911 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2914 #: lib/signature.c:321
2915 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
2918 #: lib/signature.c:408
2922 #: lib/signature.c:447
2923 msgid "Header SHA1 digest:"
2924 msgstr "表頭 SHA1 摘要:"
2926 #: lib/signature.c:489
2930 #: lib/signature.c:530
2932 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
2935 #: lib/transaction.c:1426
2939 #: lib/transaction.c:1426
2945 msgid "missing %c %s"
2950 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
2953 #: lib/headerfmt.c:336
2954 msgid "invalid field width"
2957 #: lib/headerfmt.c:342
2958 msgid "missing { after %"
2961 #: lib/headerfmt.c:364
2962 msgid "missing } after %{"
2965 #: lib/headerfmt.c:375
2966 msgid "empty tag format"
2969 #: lib/headerfmt.c:386
2970 msgid "empty tag name"
2973 #: lib/headerfmt.c:393
2977 #: lib/headerfmt.c:413
2978 msgid "] expected at end of array"
2981 #: lib/headerfmt.c:425
2982 msgid "unexpected ]"
2985 #: lib/headerfmt.c:435
2986 msgid "unexpected }"
2989 #: lib/headerfmt.c:491
2990 msgid "? expected in expression"
2993 #: lib/headerfmt.c:498
2994 msgid "{ expected after ? in expression"
2995 msgstr "{ 預期於表述式中的 ? 之後"
2997 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
2998 msgid "} expected in expression"
3001 #: lib/headerfmt.c:518
3002 msgid ": expected following ? subexpression"
3003 msgstr ": 預期跟著 ? 子表述式"
3005 #: lib/headerfmt.c:536
3006 msgid "{ expected after : in expression"
3007 msgstr "{ 預期於表述式中 : 之後"
3009 #: lib/headerfmt.c:558
3010 msgid "| expected at end of expression"
3011 msgstr "| 預期於表述式的結尾"
3013 #: lib/headerfmt.c:735
3014 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3015 msgstr "用於不同大小陣列的陣列迭代器"
3019 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3024 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3025 msgstr "無法使用 db%2$d 開啟 %1$s 索引 - %3$s (%4$d)\n"
3029 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3033 msgid "no dbpath has been set\n"
3034 msgstr "尚未設定 dbpath\n"
3037 msgid "miFreeHeader: skipping"
3038 msgstr "miFreeHeader:跳過"
3042 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3043 msgstr "儲存記錄 #%2$d 到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n"
3047 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3052 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3056 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3057 msgstr "rpmdbNextIterator:跳過"
3061 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3062 msgstr "rpmdb:已擷取損壞的表頭 #%u -- 跳過。\n"
3066 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3071 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3076 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3081 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3082 msgstr "%s:無法讀取位於 0x%x 的表頭\n"
3086 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3087 msgstr "從 %3$s 索引設定「%2$s」記錄時產生錯誤(%1$d)\n"
3091 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3092 msgstr "儲存記錄「%2$s」到 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n"
3096 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3097 msgstr "從 %3$s 移除記錄「%2$s」時發生錯誤(%1$d)\n"
3101 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3102 msgstr "分配新套件實體時發生錯誤(%d)\n"
3106 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3107 msgstr "從 %3$s 索引取得「%2$s」記錄時發生錯誤(%1$d)\n"
3111 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3112 msgstr "儲存記錄 %2$s 於 %3$s 時發生錯誤(%1$d)\n"
3115 msgid "no dbpath has been set"
3116 msgstr "尚未設定 dbpath"
3120 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3125 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3126 msgstr "在資料庫中有不良的表頭 #%u -- 跳過。\n"
3130 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3131 msgstr "無法加入原本位於 %u 的記錄\n"
3134 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3135 msgstr "重建資料庫時失敗:原來的資料庫保持原狀\n"
3138 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3139 msgstr "以新的資料庫取代舊的資料庫時失敗!\n"
3143 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3144 msgstr "以 %2$s 的檔案取代 %1$s 的檔案來復原"
3148 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3149 msgstr "移除目錄時失敗 %s:%s\n"
3151 #: lib/backend/db3.c:33
3153 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3154 msgstr "db%d 錯誤(%d) 來自 %s:%s\n"
3156 #: lib/backend/db3.c:36
3158 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3159 msgstr "db%d 錯誤(%d):%s\n"
3161 #: lib/backend/db3.c:500
3163 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3164 msgstr "無法取得 %s 於 %s/%s 的鎖定\n"
3166 #: lib/backend/db3.c:502
3170 #: lib/backend/db3.c:502
3174 #: lib/backend/db3.c:582
3176 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3179 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3181 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3182 msgstr "無法辨識的資料庫選項:「%s」 已忽略。\n"
3184 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3186 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3187 msgstr "%s 有無效的數值,略過\n"
3189 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3191 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3192 msgstr "%s 有過大或過小的 long 數值,略過\n"
3194 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3196 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3197 msgstr "%s 有過大或過小的整數值,略過\n"
3199 #: plugins/sepolicy.c:218
3201 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3202 msgstr "無法解碼 %s 的方針\n"
3204 #: plugins/sepolicy.c:225
3206 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3207 msgstr "無法為 %s 建立暫存檔:%s\n"
3209 #: plugins/sepolicy.c:231
3211 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3212 msgstr "無法寫入 %s 方針至檔案 %s\n"
3214 #: plugins/sepolicy.c:296
3215 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3218 #: plugins/sepolicy.c:302
3219 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3220 msgstr "無法連接至方針處理器\n"
3222 #: plugins/sepolicy.c:306
3224 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3225 msgstr "無法開始方針處理事項:%s\n"
3227 #: plugins/sepolicy.c:337
3229 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3230 msgstr "無法移除暫存方針檔 %s:%s\n"
3232 #: plugins/sepolicy.c:386
3234 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3235 msgstr "無法安裝方針模組:%s (%s)\n"
3237 #: plugins/sepolicy.c:416
3239 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3240 msgstr "無法移除方針模組:%s\n"
3242 #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3244 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3245 msgstr "無法分支程序:%s\n"
3247 #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3249 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3250 msgstr "無法執行 %s:%s\n"
3252 #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3254 msgid "%s terminated abnormally\n"
3257 #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3259 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3260 msgstr "%s 已失敗並伴隨代碼 %i\n"
3262 #: plugins/sepolicy.c:467
3263 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3266 #: plugins/sepolicy.c:484
3267 msgid "Failed to expand restorecon path"
3268 msgstr "無法擴展 restorecon 路徑"
3270 #: plugins/sepolicy.c:563
3271 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3272 msgstr "無法將檔案系統重新標籤。檔案可能標籤有誤\n"
3274 #: plugins/sepolicy.c:567
3275 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3276 msgstr "無法重新載入檔案情境。檔案可能標籤有誤\n"
3278 #: plugins/sepolicy.c:594
3280 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3281 msgstr "無法從 %s 抽出方針\n"
3283 #: rpmio/macro.c:185
3285 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3286 msgstr "======================== 作用中 %d 清空 %d\n"
3288 #: rpmio/macro.c:323
3290 msgid "%3d>%*s(empty)"
3291 msgstr "%3d>%*s(清空)"
3293 #: rpmio/macro.c:364
3295 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3296 msgstr "%3d<%*s(清空)\n"
3298 #: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3300 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3301 msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的主體\n"
3303 #: rpmio/macro.c:594
3305 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3306 msgstr "巨集 %%%s 具有無效的名稱 (%%define)\n"
3308 #: rpmio/macro.c:600
3310 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3311 msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的選項\n"
3313 #: rpmio/macro.c:605
3315 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3316 msgstr "巨集 %%%s 具有空的主體\n"
3318 #: rpmio/macro.c:611
3320 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3321 msgstr "巨集 %%%s 展開時失敗\n"
3323 #: rpmio/macro.c:649
3325 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3326 msgstr "巨集 %%%s 具有無效的名稱 (%%undefine)\n"
3328 #: rpmio/macro.c:743
3330 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3331 msgstr "巨集 %%%s (%s) 在層級 %d 之下未被使用\n"
3333 #: rpmio/macro.c:825
3335 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3336 msgstr "在 %2$s(%3$s) 中有未知的選項 %1$c\n"
3338 #: rpmio/macro.c:1048
3340 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3341 "recursive macro declaration.\n"
3344 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3346 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3347 msgstr "未終結的 %c:%s\n"
3349 #: rpmio/macro.c:1175
3351 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3352 msgstr "在無法解析的巨集之後跟著一個 %%\n"
3354 #: rpmio/rpmfileutil.c:245
3356 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3359 #: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
3361 msgid "File %s: %s\n"
3364 #: rpmio/rpmfileutil.c:319
3366 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3367 msgstr "檔案 %s 小於 %u 位元組\n"
3369 #: rpmio/rpmfileutil.c:587
3370 msgid "failed to create directory"
3373 #: rpmio/rpmlua.c:506
3375 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3378 #: rpmio/rpmlua.c:522
3380 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3383 #: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
3385 msgid "lua script failed: %s\n"
3386 msgstr "lua 指令稿失敗:%s\n"
3388 #: rpmio/rpmlua.c:541
3390 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3391 msgstr "lua 檔案內有無效語法:%s\n"
3393 #: rpmio/rpmlua.c:709
3395 msgid "lua hook failed: %s\n"
3398 #: rpmio/rpmio.c:314
3402 #: rpmio/rpmlog.c:37
3406 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3407 msgid "fatal error: "
3410 #: rpmio/rpmlog.c:151
3414 #: rpmio/rpmlog.c:152
3418 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3420 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3421 msgstr "記憶體配置 (%u 位元組) 回傳 NULL。\n"
3423 #: rpmio/rpmpgp.c:1008
3425 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3428 #: rpmio/rpmpgp.c:1016
3432 #: sign/rpmgensig.c:87
3434 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3435 msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n"
3437 #: sign/rpmgensig.c:97
3439 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3442 #: sign/rpmgensig.c:125
3443 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3446 #: sign/rpmgensig.c:131
3448 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3451 #: sign/rpmgensig.c:144
3453 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3456 #: sign/rpmgensig.c:174
3458 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3459 msgstr "無法建立簽署用的導管:%m"
3461 #: sign/rpmgensig.c:216
3463 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3464 msgstr "gpg 執行失敗 (%d)\n"
3466 #: sign/rpmgensig.c:246
3467 msgid "gpg failed to write signature\n"
3468 msgstr "寫入簽署時 gpg 失敗\n"
3470 #: sign/rpmgensig.c:263
3471 msgid "unable to read the signature\n"
3474 #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
3475 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3476 msgstr "rpmMkTemp 失敗\n"
3478 #: sign/rpmgensig.c:501
3480 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3483 #: sign/rpmgensig.c:525
3485 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3486 msgstr "%s:writeLead 失敗:%s\n"
3488 #: sign/rpmgensig.c:531
3490 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3491 msgstr "%s:rpmWriteSignature 失敗:%s\n"
3493 #: sign/rpmgensig.c:545
3495 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3498 #: tools/rpmgraph.c:142
3500 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3501 msgstr "%s:讀取清單失敗:%s\n"
3503 #: tools/rpmgraph.c:220
3504 msgid "don't verify header+payload signature"