1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
11 "Project-Id-Version: glib 2.17.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 16:24+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:08+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:728 ../glib/gbookmarkfile.c:805
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:884 ../glib/gbookmarkfile.c:931
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元素‘%2$s’中的不明屬性‘%1$s’"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:739 ../glib/gbookmarkfile.c:816
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:826 ../glib/gbookmarkfile.c:942
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元素‘%2$s’的屬性‘%1$s’"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1112 ../glib/gbookmarkfile.c:1177
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1241 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "不明的標籤‘%s’,應為標籤‘%s’"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1137 ../glib/gbookmarkfile.c:1151
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1219 ../glib/gbookmarkfile.c:1271
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "‘%2$s’中有不明的標籤‘%1$s’"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI‘%s’的書籤已經存在"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2287 ../glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452 ../glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2613 ../glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2734 ../glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2957 ../glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3477 ../glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3694
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI‘%s’的書籤"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 MIME 類型"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 private flag"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI‘%s’的書籤中並沒有設定群組"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3241 ../glib/gbookmarkfile.c:3398
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有一個名為‘%s’的應用程式註冊一個書籤給‘%s’"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3421
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
104 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
105 #: ../glib/gutf8.c:1405
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2228
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
116 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
120 #: ../glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
125 #: ../glib/gconvert.c:1734
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
130 #: ../glib/gconvert.c:1744
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
135 #: ../glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 #: ../glib/gconvert.c:1773
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
145 #: ../glib/gconvert.c:1789
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
150 #: ../glib/gconvert.c:1884
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
155 #: ../glib/gconvert.c:1894
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: ../glib/gdir.c:109 ../glib/gdir.c:129
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
169 #: ../glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:654
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
179 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:%s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:756
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:890
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
197 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
201 msgid "Failed to create file '%s': %s"
202 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:946
206 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
207 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:971
211 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
212 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:990
216 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
217 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:1108
221 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
222 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:1352
226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
227 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
229 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
230 #: ../glib/gfileutils.c:1365
232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
233 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1834
240 #: ../glib/gfileutils.c:1839
245 #: ../glib/gfileutils.c:1844
250 #: ../glib/gfileutils.c:1887
252 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
253 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1908
256 msgid "Symbolic links not supported"
259 #: ../glib/giochannel.c:1162
261 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
262 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
264 #: ../glib/giochannel.c:1507
265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
266 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
268 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
269 #: ../glib/giochannel.c:1899
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
273 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
277 #: ../glib/giochannel.c:1698
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
281 #: ../glib/gmappedfile.c:116
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
286 #: ../glib/gmappedfile.c:193
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
291 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
296 #: ../glib/gmarkup.c:379
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
301 #: ../glib/gmarkup.c:483
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
304 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
306 #: ../glib/gmarkup.c:493
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
316 #: ../glib/gmarkup.c:527
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
321 #: ../glib/gmarkup.c:564
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
326 #: ../glib/gmarkup.c:575
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
331 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
334 #: ../glib/gmarkup.c:628
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
341 #: ../glib/gmarkup.c:653
343 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
344 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
346 #: ../glib/gmarkup.c:668
347 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
348 msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
350 #: ../glib/gmarkup.c:678
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
359 #: ../glib/gmarkup.c:764
360 msgid "Unfinished entity reference"
363 #: ../glib/gmarkup.c:770
364 msgid "Unfinished character reference"
367 #: ../glib/gmarkup.c:1056
368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
369 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
371 #: ../glib/gmarkup.c:1084
372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
373 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
375 #: ../glib/gmarkup.c:1120
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
378 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
380 #: ../glib/gmarkup.c:1158
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1198
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1266
394 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
396 msgstr "字元‘%s’不尋常,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1355
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1397
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
411 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1483
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1625
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
427 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1665
432 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
433 "allowed character is '>'"
434 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1676
438 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
439 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1685
443 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
444 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1848
447 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
448 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1862
451 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
452 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
457 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
459 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1878
464 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
466 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1884
469 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
470 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1890
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
474 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1895
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
478 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1901
482 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
483 "name; no attribute value"
484 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1908
487 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
488 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1924
492 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
493 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1930
496 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
497 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
499 #: ../glib/gregex.c:131
500 msgid "corrupted object"
503 #: ../glib/gregex.c:133
504 msgid "internal error or corrupted object"
507 #: ../glib/gregex.c:135
508 msgid "out of memory"
511 #: ../glib/gregex.c:140
512 msgid "backtracking limit reached"
515 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
516 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
517 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
519 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
520 msgid "internal error"
523 #: ../glib/gregex.c:162
524 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
525 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
527 #: ../glib/gregex.c:171
528 msgid "recursion limit reached"
531 #: ../glib/gregex.c:173
532 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
533 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
535 #: ../glib/gregex.c:175
536 msgid "invalid combination of newline flags"
539 #: ../glib/gregex.c:179
540 msgid "unknown error"
543 #: ../glib/gregex.c:199
544 msgid "\\ at end of pattern"
547 #: ../glib/gregex.c:202
548 msgid "\\c at end of pattern"
551 #: ../glib/gregex.c:205
552 msgid "unrecognized character follows \\"
553 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
555 #: ../glib/gregex.c:212
556 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
557 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
559 #: ../glib/gregex.c:215
560 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
561 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
563 #: ../glib/gregex.c:218
564 msgid "number too big in {} quantifier"
567 #: ../glib/gregex.c:221
568 msgid "missing terminating ] for character class"
571 #: ../glib/gregex.c:224
572 msgid "invalid escape sequence in character class"
573 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
575 #: ../glib/gregex.c:227
576 msgid "range out of order in character class"
579 #: ../glib/gregex.c:230
580 msgid "nothing to repeat"
583 #: ../glib/gregex.c:233
584 msgid "unrecognized character after (?"
585 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
587 #: ../glib/gregex.c:237
588 msgid "unrecognized character after (?<"
589 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
591 #: ../glib/gregex.c:241
592 msgid "unrecognized character after (?P"
593 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
595 #: ../glib/gregex.c:244
596 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
597 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
599 #: ../glib/gregex.c:247
600 msgid "missing terminating )"
603 #: ../glib/gregex.c:251
604 msgid ") without opening ("
607 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
608 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
610 #: ../glib/gregex.c:258
611 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
612 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
614 #: ../glib/gregex.c:261
615 msgid "reference to non-existent subpattern"
618 #: ../glib/gregex.c:264
619 msgid "missing ) after comment"
622 #: ../glib/gregex.c:267
623 msgid "regular expression too large"
626 #: ../glib/gregex.c:270
627 msgid "failed to get memory"
630 #: ../glib/gregex.c:273
631 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
632 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
634 #: ../glib/gregex.c:276
635 msgid "malformed number or name after (?("
636 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
638 #: ../glib/gregex.c:279
639 msgid "conditional group contains more than two branches"
640 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
642 #: ../glib/gregex.c:282
643 msgid "assertion expected after (?("
644 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
646 #: ../glib/gregex.c:285
647 msgid "unknown POSIX class name"
648 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
650 #: ../glib/gregex.c:288
651 msgid "POSIX collating elements are not supported"
652 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
654 #: ../glib/gregex.c:291
655 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
656 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
658 #: ../glib/gregex.c:294
659 msgid "invalid condition (?(0)"
662 #: ../glib/gregex.c:297
663 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
664 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
666 #: ../glib/gregex.c:300
667 msgid "recursive call could loop indefinitely"
668 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
670 #: ../glib/gregex.c:303
671 msgid "missing terminator in subpattern name"
672 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
674 #: ../glib/gregex.c:306
675 msgid "two named subpatterns have the same name"
676 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
678 #: ../glib/gregex.c:309
679 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
680 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
682 #: ../glib/gregex.c:312
683 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
684 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
686 #: ../glib/gregex.c:315
687 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
688 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
690 #: ../glib/gregex.c:318
691 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
692 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
694 #: ../glib/gregex.c:321
695 msgid "octal value is greater than \\377"
696 msgstr "8 進位值大於 \\377"
698 #: ../glib/gregex.c:324
699 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
700 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
702 #: ../glib/gregex.c:327
703 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
704 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
706 #: ../glib/gregex.c:330
707 msgid "inconsistent NEWLINE options"
708 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
710 #: ../glib/gregex.c:333
712 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
713 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
715 #: ../glib/gregex.c:338
716 msgid "unexpected repeat"
719 #: ../glib/gregex.c:342
720 msgid "code overflow"
723 #: ../glib/gregex.c:346
724 msgid "overran compiling workspace"
727 #: ../glib/gregex.c:350
728 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
729 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
731 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
733 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
734 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
736 #: ../glib/gregex.c:1098
737 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
738 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
740 #: ../glib/gregex.c:1107
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
742 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
744 #: ../glib/gregex.c:1161
746 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
747 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
749 #: ../glib/gregex.c:1197
751 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
752 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
754 #: ../glib/gregex.c:2021
755 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
756 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
758 #: ../glib/gregex.c:2037
759 msgid "hexadecimal digit expected"
762 #: ../glib/gregex.c:2077
763 msgid "missing '<' in symbolic reference"
766 #: ../glib/gregex.c:2086
767 msgid "unfinished symbolic reference"
770 #: ../glib/gregex.c:2093
771 msgid "zero-length symbolic reference"
774 #: ../glib/gregex.c:2104
775 msgid "digit expected"
778 #: ../glib/gregex.c:2122
779 msgid "illegal symbolic reference"
782 #: ../glib/gregex.c:2184
783 msgid "stray final '\\'"
786 #: ../glib/gregex.c:2188
787 msgid "unknown escape sequence"
790 #: ../glib/gregex.c:2198
792 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
793 msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
795 #: ../glib/gshell.c:70
797 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
798 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
800 #: ../glib/gshell.c:160
802 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
803 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
805 #: ../glib/gshell.c:538
807 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
808 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
810 #: ../glib/gshell.c:545
812 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
813 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
815 #: ../glib/gshell.c:557
816 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
817 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
819 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
820 msgid "Failed to read data from child process"
823 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1467
825 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
826 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1131
830 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
831 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1336
835 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
836 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
840 msgid "Failed to execute child process (%s)"
841 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
845 msgid "Invalid program name: %s"
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
851 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
852 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
857 msgid "Invalid string in environment: %s"
858 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
862 msgid "Invalid working directory: %s"
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
867 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
868 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
872 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
874 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
876 #: ../glib/gspawn.c:188
878 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
879 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
881 #: ../glib/gspawn.c:325
883 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
884 msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
886 #: ../glib/gspawn.c:408
888 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
889 msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
891 #: ../glib/gspawn.c:1196
893 msgid "Failed to fork (%s)"
896 #: ../glib/gspawn.c:1346
898 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
899 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
901 #: ../glib/gspawn.c:1356
903 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
904 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
906 #: ../glib/gspawn.c:1365
908 msgid "Failed to fork child process (%s)"
909 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
911 #: ../glib/gspawn.c:1373
913 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
914 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
916 #: ../glib/gspawn.c:1395
918 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
919 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
921 #: ../glib/gutf8.c:1030
922 msgid "Character out of range for UTF-8"
923 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
925 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
926 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
927 msgid "Invalid sequence in conversion input"
928 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
930 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
931 msgid "Character out of range for UTF-16"
932 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
934 #: ../glib/goption.c:615
938 #: ../glib/goption.c:615
942 #: ../glib/goption.c:719
943 msgid "Help Options:"
946 #: ../glib/goption.c:720
947 msgid "Show help options"
950 #: ../glib/goption.c:726
951 msgid "Show all help options"
954 #: ../glib/goption.c:788
955 msgid "Application Options:"
958 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
960 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
961 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
963 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
965 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
966 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
968 #: ../glib/goption.c:884
970 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
971 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
973 #: ../glib/goption.c:892
975 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
976 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
978 #: ../glib/goption.c:1229
980 msgid "Error parsing option %s"
981 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
983 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
985 msgid "Missing argument for %s"
988 #: ../glib/goption.c:1766
990 msgid "Unknown option %s"
993 #: ../glib/gkeyfile.c:358
994 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
995 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
997 #: ../glib/gkeyfile.c:393
998 msgid "Not a regular file"
1001 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1002 msgid "File is empty"
1005 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1008 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1009 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1013 msgid "Invalid group name: %s"
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1017 msgid "Key file does not start with a group"
1018 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1022 msgid "Invalid key name: %s"
1023 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1027 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1028 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1034 msgid "Key file does not have group '%s'"
1035 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1039 msgid "Key file does not have key '%s'"
1040 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1044 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1045 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1049 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1050 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1055 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1057 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1061 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1062 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1065 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1066 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1070 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1071 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1075 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1076 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1080 msgid "Integer value '%s' out of range"
1081 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1085 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1086 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1090 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1091 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1093 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1094 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1095 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1096 #: ../gio/goutputstream.c:649
1098 msgid "Too large count value passed to %s"
1099 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1101 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1102 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1103 msgid "Stream is already closed"
1106 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1107 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1108 msgid "Operation was cancelled"
1111 #: ../gio/gcontenttype.c:176
1112 msgid "Unknown type"
1115 #: ../gio/gcontenttype.c:177
1120 #: ../gio/gcontenttype.c:667
1125 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1129 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1133 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1134 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1135 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1138 msgid "Unable to find terminal required for application"
1139 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1141 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1143 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1144 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1148 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1149 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1151 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1153 msgid "Can't create user desktop file %s"
1154 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1158 msgid "Custom definition for %s"
1161 #: ../gio/gdrive.c:374
1162 msgid "drive doesn't implement eject"
1163 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1165 #: ../gio/gdrive.c:441
1166 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1167 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1169 #: ../gio/gfile.c:823 ../gio/gfile.c:1051 ../gio/gfile.c:1184
1170 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/gfile.c:1468 ../gio/gfile.c:1524
1171 #: ../gio/gfile.c:1606 ../gio/gfile.c:2663 ../gio/gfile.c:2714
1172 #: ../gio/gfile.c:2842 ../gio/gfile.c:2882 ../gio/gfile.c:3206
1173 #: ../gio/gfile.c:3608 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:3774
1174 #: ../gio/gfile.c:3854
1175 msgid "Operation not supported"
1178 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1179 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1180 #. Translators: This is an error message when trying to
1181 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1183 #. Translators: This is an error message when trying to find
1184 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1186 #: ../gio/gfile.c:1303 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1187 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1188 msgid "Containing mount does not exist"
1191 #: ../gio/gfile.c:1945 ../gio/glocalfile.c:2124
1192 msgid "Can't copy over directory"
1195 #: ../gio/gfile.c:2005
1196 msgid "Can't copy directory over directory"
1199 #: ../gio/gfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2133
1200 msgid "Target file exists"
1203 #: ../gio/gfile.c:2031
1204 msgid "Can't recursively copy directory"
1207 #: ../gio/gfile.c:2832
1208 msgid "Invalid symlink value given"
1209 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1211 #: ../gio/gfile.c:2925
1212 msgid "Trash not supported"
1215 #: ../gio/gfile.c:2972
1217 msgid "File names cannot contain '%c'"
1218 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1220 #: ../gio/gfile.c:4938 ../gio/gvolume.c:369
1221 msgid "volume doesn't implement mount"
1222 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1224 #: ../gio/gfile.c:5046
1225 msgid "No application is registered as handling this file"
1226 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1228 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1229 msgid "Enumerator is closed"
1230 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1232 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1233 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1234 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1235 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1237 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1238 msgid "File enumerator is already closed"
1239 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1241 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1242 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1243 msgid "Stream doesn't support query_info"
1244 msgstr "串流不支援 query_info"
1246 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1247 msgid "Seek not supported on stream"
1250 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1251 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1252 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1254 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1255 msgid "Truncate not supported on stream"
1256 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1258 #: ../gio/ginputstream.c:196
1259 msgid "Input stream doesn't implement read"
1262 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1263 #. * operation running against this stream when you try to start
1265 #. Translators: This is an error you get if there is
1266 #. * already an operation running against this stream when
1267 #. * you try to start one
1268 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1269 msgid "Stream has outstanding operation"
1272 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1273 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1274 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1276 #: ../gio/glocalfile.c:601
1278 msgid "Invalid filename %s"
1281 #: ../gio/glocalfile.c:972
1283 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1284 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1286 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1287 msgid "Can't rename root directory"
1290 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1291 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1292 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1294 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1295 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1296 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1297 msgid "Invalid filename"
1300 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1302 msgid "Error renaming file: %s"
1303 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1305 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1307 msgid "Error opening file: %s"
1308 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1310 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1311 msgid "Can't open directory"
1314 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1316 msgid "Error removing file: %s"
1317 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1319 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1321 msgid "Error trashing file: %s"
1322 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1324 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1326 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1327 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1329 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1330 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1331 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1333 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1334 msgid "Unable to find or create trash directory"
1335 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1337 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1339 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1340 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1344 msgid "Unable to trash file: %s"
1345 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1347 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1349 msgid "Error creating directory: %s"
1350 msgstr "建立目錄時發生錯誤:%s"
1352 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1354 msgid "Error making symbolic link: %s"
1355 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1357 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1359 msgid "Error moving file: %s"
1360 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1362 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1363 msgid "Can't move directory over directory"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1367 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1369 msgid "Backup file creation failed"
1372 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1374 msgid "Error removing target file: %s"
1375 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1377 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1378 msgid "Move between mounts not supported"
1379 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1381 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1382 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1383 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1385 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1386 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1387 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1389 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1390 msgid "Invalid extended attribute name"
1393 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1395 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1396 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1398 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1400 msgid "Error stating file '%s': %s"
1401 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1403 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1404 msgid " (invalid encoding)"
1407 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1409 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1410 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1412 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1413 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1414 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1416 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1417 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1418 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1420 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1421 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1422 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1424 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1426 msgid "Error setting permissions: %s"
1427 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1855 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1431 msgid "Error setting owner: %s"
1432 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1434 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1878
1435 msgid "symlink must be non-NULL"
1436 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1438 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1888 ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1918
1441 msgid "Error setting symlink: %s"
1442 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1445 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1446 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1450 msgid "Setting attribute %s not supported"
1453 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1455 msgid "Error reading from file: %s"
1456 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1458 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1459 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1460 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1462 msgid "Error seeking in file: %s"
1463 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1465 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1467 msgid "Error closing file: %s"
1468 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1470 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1471 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1472 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1474 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1476 msgid "Error writing to file: %s"
1477 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1481 msgid "Error removing old backup link: %s"
1482 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1486 msgid "Error creating backup copy: %s"
1487 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1489 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1491 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1492 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1494 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1496 msgid "Error truncating file: %s"
1497 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1502 msgid "Error opening file '%s': %s"
1503 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1506 msgid "Target file is a directory"
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1510 msgid "Target file is not a regular file"
1511 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1514 msgid "The file was externally modified"
1515 msgstr "該檔案已被外部程式修改"
1517 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1518 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1519 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1521 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1522 msgid "Invalid seek request"
1525 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1526 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1527 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1529 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1530 msgid "Reached maximum data array limit"
1533 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1534 msgid "Memory output stream not resizable"
1535 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1537 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1538 msgid "Failed to resize memory output stream"
1539 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1541 #. Translators: This is an error
1542 #. * message for mount objects that
1543 #. * don't implement unmount.
1544 #: ../gio/gmount.c:357
1545 msgid "mount doesn't implement unmount"
1548 #. Translators: This is an error
1549 #. * message for mount objects that
1550 #. * don't implement eject.
1551 #: ../gio/gmount.c:432
1552 msgid "mount doesn't implement eject"
1555 #. Translators: This is an error
1556 #. * message for mount objects that
1557 #. * don't implement remount.
1558 #: ../gio/gmount.c:514
1559 msgid "mount doesn't implement remount"
1560 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1562 #. Translators: This is an error
1563 #. * message for mount objects that
1564 #. * don't implement content type guessing.
1565 #: ../gio/gmount.c:597
1566 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1567 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1569 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1570 msgid "Output stream doesn't implement write"
1573 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1574 msgid "Source stream is already closed"
1577 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1581 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1582 msgid "The name of the icon"
1585 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1589 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1590 msgid "An array containing the icon names"
1593 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1594 msgid "use default fallbacks"
1597 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1599 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1600 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1602 "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
1605 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1606 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1608 msgid "Error reading from unix: %s"
1609 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1611 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1612 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1614 msgid "Error closing unix: %s"
1615 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1617 #: ../gio/gunixmounts.c:1789 ../gio/gunixmounts.c:1826
1618 msgid "Filesystem root"
1621 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1623 msgid "Error writing to unix: %s"
1624 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1626 #: ../gio/gvolume.c:438
1627 msgid "volume doesn't implement eject"
1628 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1630 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1631 msgid "Can't find application"
1634 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1636 msgid "Error launching application: %s"
1637 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1639 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1640 msgid "URIs not supported"
1643 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1644 msgid "association changes not supported on win32"
1645 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
1647 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1648 msgid "Association creation not supported on win32"
1649 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1651 #: ../tests/gio-ls.c:27
1652 msgid "do not hide entries"
1655 #: ../tests/gio-ls.c:29
1656 msgid "use a long listing format"
1659 #: ../tests/gio-ls.c:37
1664 #~ msgid_plural "%u bytes"
1665 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1667 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1668 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"