1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-31 04:53+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-01 21:07+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
25 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
26 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:510
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
31 #: ../gio/gresource-tool.c:544
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
36 #| msgid "Print address"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:516
41 msgid "Print version information and exit"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
45 #| msgid "Can't find application"
46 msgid "List applications"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
50 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
51 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
54 #| msgid "Can't find application"
55 msgid "Launch an application"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
59 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
60 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
63 msgid "APPID [FILE...]"
64 msgstr "APPID [FILE...]"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
67 msgid "Activate an action"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
71 msgid "Invoke an action on the application"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
75 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
76 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
79 msgid "List available actions"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
83 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
84 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
91 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
96 msgid "The command to print detailed help for"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
100 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
101 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
104 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
105 #: ../gio/gresource-tool.c:548
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
110 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
111 msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
119 #| msgid "Destination name to introspect"
120 msgid "The action name to invoke"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
128 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
129 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
132 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
135 "Unknown command %s\n"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
160 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
164 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
167 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
173 "%s command requires an application id to directly follow\n"
176 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
181 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
182 msgid "invalid application id: '%s'\n"
183 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
185 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
189 "'%s' takes no arguments\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
197 #| msgid "Could not connect to %s: "
198 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
199 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
203 #| msgid "Error sending message: %s"
204 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
205 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
209 msgid "action name must be given after application id\n"
210 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
215 "invalid action name: '%s'\n"
216 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
219 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:342
223 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
224 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
225 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:354
229 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
230 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:409
234 msgid "list-actions command takes only the application id"
235 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:419
239 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
240 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
241 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:464
246 #| "Unknown command %s\n"
249 "unrecognised command: %s\n"
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
256 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
257 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
258 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
266 msgid "Seek not supported on base stream"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
274 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
275 msgid "Stream is already closed"
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
282 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1889
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1981 ../gio/gdbusprivate.c:1418
284 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
287 msgid "Operation was cancelled"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
291 msgid "Invalid object, not initialized"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
304 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
305 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
310 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
312 msgid "Error during conversion: %s"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:344
320 #: ../glib/giochannel.c:1410
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:348
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
344 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
348 #: ../gio/gcredentials.c:447
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
352 #: ../gio/gcredentials.c:491
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
356 #: ../gio/gcredentials.c:540
357 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
361 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
368 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
369 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
374 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
379 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
380 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
384 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
385 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
389 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
390 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
394 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
395 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
400 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
409 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
414 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
415 "'path' or 'abstract' to be set"
417 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
421 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
422 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
426 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
427 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
431 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
432 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
435 msgid "Error auto-launching: "
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
440 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
441 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
445 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
446 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
450 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
451 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
455 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
456 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
460 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
461 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
464 msgid "The given address is empty"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
469 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
470 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
473 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
474 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
478 msgid "Error spawning command line '%s': "
479 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
483 msgid "(Type any character to close this window)\n"
484 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1427
488 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
489 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1448
493 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
494 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1547 ../gio/gdbusconnection.c:6900
499 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
500 "- unknown value '%s'"
501 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1556 ../gio/gdbusconnection.c:6909
505 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
506 "variable is not set"
507 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
511 msgid "Unknown bus type %d"
514 #: ../gio/gdbusauth.c:295
515 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
516 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
518 #: ../gio/gdbusauth.c:339
519 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
520 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
522 #: ../gio/gdbusauth.c:510
525 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
526 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
529 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
530 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
532 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
534 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
535 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
537 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
540 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
541 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
543 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
545 msgid "Error creating directory '%s': %s"
546 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
548 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
550 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
551 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
555 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
556 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
561 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
562 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
567 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
568 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
572 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
573 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
577 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
578 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
582 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
583 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
587 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
588 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
592 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
593 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
597 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
598 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
602 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
603 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
605 #: ../gio/gdbusconnection.c:601 ../gio/gdbusconnection.c:2444
606 msgid "The connection is closed"
609 #: ../gio/gdbusconnection.c:1934
610 msgid "Timeout was reached"
613 #: ../gio/gdbusconnection.c:2566
615 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
616 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
618 #: ../gio/gdbusconnection.c:4138 ../gio/gdbusconnection.c:4481
621 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
622 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
624 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280
626 msgid "No such property '%s'"
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:4292
631 msgid "Property '%s' is not readable"
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:4303
636 msgid "Property '%s' is not writable"
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
641 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
642 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:4424 ../gio/gdbusconnection.c:6343
646 msgid "No such interface '%s'"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:4631
650 msgid "No such interface"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4849 ../gio/gdbusconnection.c:6849
655 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
656 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4946
660 msgid "No such method '%s'"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4977
665 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
666 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:5175
670 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
671 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:5373
675 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
676 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:6454
680 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
681 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:6573
685 msgid "A subtree is already exported for %s"
686 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
689 msgid "type is INVALID"
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
693 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
694 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
696 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
697 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
698 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
700 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
701 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
702 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
704 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
705 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
706 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
710 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
711 "freedesktop/DBus/Local"
712 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
716 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
717 "freedesktop.DBus.Local"
719 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
723 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
724 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
725 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
729 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
730 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
735 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
736 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
738 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
739 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
743 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
744 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
748 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
749 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
754 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
756 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
757 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
761 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
762 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
767 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
768 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
773 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
775 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
779 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
780 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
784 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
785 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
790 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
794 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
795 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
796 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
799 msgid "Cannot deserialize message: "
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
805 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
806 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
811 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
813 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
816 msgid "Cannot serialize message: "
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
821 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
822 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
827 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
829 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
833 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
834 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
838 msgid "Error return with body of type '%s'"
839 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
842 msgid "Error return with empty body"
845 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
847 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
848 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
850 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
851 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
852 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
854 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
856 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
857 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
859 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
861 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
862 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
864 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
866 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
867 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
869 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
870 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
872 #: ../gio/gdbusserver.c:710
873 msgid "Abstract name space not supported"
876 #: ../gio/gdbusserver.c:797
877 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
878 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
880 #: ../gio/gdbusserver.c:875
882 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
883 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
885 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
887 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
888 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
890 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
892 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
893 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
899 " help Shows this information\n"
900 " introspect Introspect a remote object\n"
901 " monitor Monitor a remote object\n"
902 " call Invoke a method on a remote object\n"
903 " emit Emit a signal\n"
905 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
909 " introspect 檢查遠端物件\n"
914 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:707 ../gio/gdbus-tool.c:1033
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1467
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1483
925 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
926 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
929 msgid "Connect to the system bus"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
933 msgid "Connect to the session bus"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
937 msgid "Connect to given D-Bus address"
938 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
941 msgid "Connection Endpoint Options:"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
945 msgid "Options specifying the connection endpoint"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
950 msgid "No connection endpoint specified"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
955 msgid "Multiple connection endpoints specified"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
961 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
962 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
967 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
969 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
972 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
973 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
976 msgid "Object path to emit signal on"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
980 msgid "Signal and interface name"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
984 msgid "Emit a signal."
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:838 ../gio/gdbus-tool.c:1573
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:1805
990 msgid "Error connecting: %s\n"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
995 msgid "Error: object path not specified.\n"
996 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:899 ../gio/gdbus-tool.c:1631
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1864
1001 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1002 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1006 msgid "Error: signal not specified.\n"
1007 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1011 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1012 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1016 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1017 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1021 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1022 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1026 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1027 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1029 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:683 ../gio/gdbus-tool.c:1001
1032 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1033 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:714
1037 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1038 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1041 msgid "Destination name to invoke method on"
1042 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1045 msgid "Object path to invoke method on"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1049 msgid "Method and interface name"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:744
1053 msgid "Timeout in seconds"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:783
1057 msgid "Invoke a method on a remote object."
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1592 ../gio/gdbus-tool.c:1824
1062 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1063 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:879 ../gio/gdbus-tool.c:1611
1067 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1068 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:914
1072 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1073 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:925
1077 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1078 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:993
1082 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1083 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1086 msgid "Destination name to introspect"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1090 msgid "Object path to introspect"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1433
1098 msgid "Introspect children"
1099 msgstr "Introspect 子項目"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1434
1102 msgid "Only print properties"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:1525
1106 msgid "Introspect a remote object."
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1723
1110 msgid "Destination name to monitor"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1724
1114 msgid "Object path to monitor"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:1757
1118 msgid "Monitor a remote object."
1121 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1122 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1126 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1127 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1128 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1130 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1131 msgid "Unable to find terminal required for application"
1132 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1134 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1136 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1137 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1141 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1142 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1145 msgid "Application information lacks an identifier"
1146 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1148 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1150 msgid "Can't create user desktop file %s"
1151 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1155 msgid "Custom definition for %s"
1158 #: ../gio/gdrive.c:394
1159 msgid "drive doesn't implement eject"
1160 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1162 #. Translators: This is an error
1163 #. * message for drive objects that
1164 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1165 #: ../gio/gdrive.c:472
1166 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1167 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1169 #: ../gio/gdrive.c:548
1170 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1171 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1173 #: ../gio/gdrive.c:753
1174 msgid "drive doesn't implement start"
1175 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1177 #: ../gio/gdrive.c:855
1178 msgid "drive doesn't implement stop"
1179 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1181 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1182 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1183 msgid "TLS support is not available"
1186 #: ../gio/gemblem.c:325
1188 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1189 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1191 #: ../gio/gemblem.c:335
1193 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1194 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1196 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1198 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1199 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1201 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1203 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1204 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1206 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1207 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1208 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1210 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1211 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1212 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1213 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1214 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1215 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1216 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1217 #: ../gio/gfile.c:7767 ../gio/gfile.c:7857 ../gio/gfile.c:7941
1218 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1219 msgid "Operation not supported"
1222 #. Translators: This is an error message when
1223 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1224 #. * mount of a file, but none exists.
1226 #. Translators: This is an error message when trying to
1227 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find
1230 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1232 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1233 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1234 msgid "Containing mount does not exist"
1237 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1238 msgid "Can't copy over directory"
1241 #: ../gio/gfile.c:2579
1242 msgid "Can't copy directory over directory"
1243 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1245 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1246 msgid "Target file exists"
1249 #: ../gio/gfile.c:2606
1250 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 #: ../gio/gfile.c:2888
1254 msgid "Splice not supported"
1257 #: ../gio/gfile.c:2892
1259 msgid "Error splicing file: %s"
1260 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1262 #: ../gio/gfile.c:3023
1263 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1264 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1266 #: ../gio/gfile.c:3027
1267 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1268 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1270 #: ../gio/gfile.c:3032
1271 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1272 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1274 #: ../gio/gfile.c:3095
1275 msgid "Can't copy special file"
1278 #: ../gio/gfile.c:3857
1279 msgid "Invalid symlink value given"
1280 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1282 #: ../gio/gfile.c:4019
1283 msgid "Trash not supported"
1286 #: ../gio/gfile.c:4132
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1291 #: ../gio/gfile.c:6558 ../gio/gvolume.c:365
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1295 #: ../gio/gfile.c:6667
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1297 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1299 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1300 msgid "Enumerator is closed"
1301 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1303 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1305 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1306 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1309 msgid "File enumerator is already closed"
1310 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1312 #: ../gio/gfileicon.c:238
1314 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1315 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1317 #: ../gio/gfileicon.c:248
1318 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1319 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1321 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1322 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1323 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1324 msgid "Stream doesn't support query_info"
1325 msgstr "串流不支援 query_info"
1327 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1328 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1332 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1336 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1340 #: ../gio/gicon.c:297
1342 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1343 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1345 #: ../gio/gicon.c:317
1347 msgid "No type for class name %s"
1348 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1350 #: ../gio/gicon.c:327
1352 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1353 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1355 #: ../gio/gicon.c:338
1357 msgid "Type %s is not classed"
1360 #: ../gio/gicon.c:352
1362 msgid "Malformed version number: %s"
1363 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1365 #: ../gio/gicon.c:366
1367 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1368 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1370 #: ../gio/gicon.c:468
1371 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1372 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1374 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1375 msgid "No address specified"
1378 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1380 msgid "Length %u is too long for address"
1381 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1383 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1384 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1385 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1387 #: ../gio/ginetaddressmask.c:302
1389 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1390 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1392 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 ../gio/ginetsocketaddress.c:215
1393 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1394 msgid "Not enough space for socket address"
1395 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1397 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:230
1398 msgid "Unsupported socket address"
1399 msgstr "不支援的 socket 位址"
1401 #: ../gio/ginputstream.c:184
1402 msgid "Input stream doesn't implement read"
1405 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1406 #. * operation running against this stream when you try to start
1408 #. Translators: This is an error you get if there is
1409 #. * already an operation running against this stream when
1410 #. * you try to start one
1411 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1412 #: ../gio/goutputstream.c:1478
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1416 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1418 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1419 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1421 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1423 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1424 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1426 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1428 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1429 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1431 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1433 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1434 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1436 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1438 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1439 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1441 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1443 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1444 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1446 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1448 msgid "Failed to create temp file: %s"
1449 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1451 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1453 msgid "Error reading file %s: %s"
1454 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1456 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1458 msgid "Error compressing file %s"
1459 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1463 msgid "text may not appear inside <%s>"
1464 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1467 msgid "name of the output file"
1470 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1472 "The directories where files are to be read from (default to current "
1474 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1483 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1484 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1487 msgid "Generate source header"
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1491 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1492 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1495 msgid "Generate dependency list"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1499 msgid "Don't automatically create and register resource"
1500 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1503 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1504 msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1507 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1508 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1512 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1513 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1514 "and the resource file have the extension called .gresource."
1517 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1518 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1522 msgid "You should give exactly one file name\n"
1523 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1526 msgid "empty names are not permitted"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1531 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1532 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1537 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1538 "and hyphen ('-') are permitted."
1540 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1544 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1545 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1549 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1550 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1554 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1555 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1559 msgid "<child name='%s'> already specified"
1560 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1563 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1564 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1568 msgid "<key name='%s'> already specified"
1569 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1574 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1577 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1583 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1585 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1589 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1590 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1594 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1595 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1598 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1599 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1603 msgid "no <key name='%s'> to override"
1604 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1608 msgid "<override name='%s'> already specified"
1609 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1613 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1614 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1618 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1619 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1623 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1624 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1628 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1629 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1633 msgid "Can not extend a schema with a path"
1634 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1639 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1640 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1645 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1646 "does not extend '%s'"
1648 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1653 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1654 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1658 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1659 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1663 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1664 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1668 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1669 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1671 #. Translators: Do not translate "--strict".
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1675 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1676 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1680 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1681 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1685 msgid "Ignoring this file.\n"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1690 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1691 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1696 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1697 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1702 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1703 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1708 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1710 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1714 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1715 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1720 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1721 "range given in the schema"
1723 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1729 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1730 "list of valid choices"
1732 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1735 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1736 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1739 msgid "Abort on any errors in schemas"
1740 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1743 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1744 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1747 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1748 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1752 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1753 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1754 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1756 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1757 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1758 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1762 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1763 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1767 msgid "No schema files found: "
1768 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1772 msgid "doing nothing.\n"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1777 msgid "removed existing output file.\n"
1778 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1780 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1781 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1782 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1784 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1786 msgid "Invalid filename %s"
1789 #: ../gio/glocalfile.c:983
1791 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1792 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1794 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1795 msgid "Can't rename root directory"
1798 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1800 msgid "Error renaming file: %s"
1801 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1803 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1804 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1805 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1807 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1808 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1809 msgid "Invalid filename"
1812 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1813 msgid "Can't open directory"
1816 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1818 msgid "Error opening file: %s"
1819 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1821 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1823 msgid "Error removing file: %s"
1824 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1826 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1828 msgid "Error trashing file: %s"
1829 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1831 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1833 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1834 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1836 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1837 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1838 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1840 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1841 msgid "Unable to find or create trash directory"
1842 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1844 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1846 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1847 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1849 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1850 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1852 msgid "Unable to trash file: %s"
1853 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1855 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1856 msgid "internal error"
1859 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1861 msgid "Error creating directory: %s"
1862 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1866 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1867 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1871 msgid "Error making symbolic link: %s"
1872 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1876 msgid "Error moving file: %s"
1877 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1880 msgid "Can't move directory over directory"
1881 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
1886 msgid "Backup file creation failed"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1891 msgid "Error removing target file: %s"
1892 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1895 msgid "Move between mounts not supported"
1896 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1900 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1901 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1904 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1905 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1908 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1909 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:737
1912 msgid "Invalid extended attribute name"
1915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:777
1917 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1918 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1558
1921 msgid " (invalid encoding)"
1924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
1926 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1927 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2001
1931 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1932 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2046
1935 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1936 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064
1939 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1940 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 ../gio/glocalfileinfo.c:2102
1943 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1944 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1947 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1948 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1952 msgid "Error setting permissions: %s"
1953 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2204
1957 msgid "Error setting owner: %s"
1958 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1961 msgid "symlink must be non-NULL"
1962 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2237 ../gio/glocalfileinfo.c:2256
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1967 msgid "Error setting symlink: %s"
1968 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1971 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1972 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2372
1976 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1977 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1980 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1981 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2410
1985 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1986 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2417
1989 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1990 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2509
1994 msgid "Setting attribute %s not supported"
1997 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1999 msgid "Error reading from file: %s"
2000 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
2003 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
2004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
2006 msgid "Error seeking in file: %s"
2007 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2009 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2012 msgid "Error closing file: %s"
2013 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2015 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2016 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2017 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2022 msgid "Error writing to file: %s"
2023 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2027 msgid "Error removing old backup link: %s"
2028 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2032 msgid "Error creating backup copy: %s"
2033 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2037 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2038 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2042 msgid "Error truncating file: %s"
2043 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:361
2048 msgid "Error opening file '%s': %s"
2049 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2052 msgid "Target file is a directory"
2055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2056 msgid "Target file is not a regular file"
2057 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2060 msgid "The file was externally modified"
2061 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2065 msgid "Error removing old file: %s"
2066 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2068 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2069 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2070 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2072 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2073 msgid "Invalid seek request"
2076 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2077 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2078 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2080 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2081 msgid "Memory output stream not resizable"
2082 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2084 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2085 msgid "Failed to resize memory output stream"
2086 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2088 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2090 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2092 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2094 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2095 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2096 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2099 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2100 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2102 #. Translators: This is an error
2103 #. * message for mount objects that
2104 #. * don't implement unmount.
2105 #: ../gio/gmount.c:395
2106 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2107 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2109 #. Translators: This is an error
2110 #. * message for mount objects that
2111 #. * don't implement eject.
2112 #: ../gio/gmount.c:471
2113 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2114 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2116 #. Translators: This is an error
2117 #. * message for mount objects that
2118 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2119 #: ../gio/gmount.c:549
2120 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2121 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2123 #. Translators: This is an error
2124 #. * message for mount objects that
2125 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2126 #: ../gio/gmount.c:634
2127 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2128 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2130 #. Translators: This is an error
2131 #. * message for mount objects that
2132 #. * don't implement remount.
2133 #: ../gio/gmount.c:722
2134 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2135 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2137 #. Translators: This is an error
2138 #. * message for mount objects that
2139 #. * don't implement content type guessing.
2140 #: ../gio/gmount.c:803
2141 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2142 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2144 #. Translators: This is an error
2145 #. * message for mount objects that
2146 #. * don't implement content type guessing.
2147 #: ../gio/gmount.c:889
2148 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2149 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2151 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2153 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2154 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2156 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2157 msgid "Network unreachable"
2160 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2161 msgid "Host unreachable"
2164 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2165 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2167 msgid "Could not create network monitor: %s"
2168 msgstr "無法建立網路監控:%s"
2170 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2171 msgid "Could not create network monitor: "
2174 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2175 msgid "Could not get network status: "
2178 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
2179 msgid "Output stream doesn't implement write"
2182 #: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
2183 msgid "Source stream is already closed"
2186 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2187 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2188 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2189 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2191 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2194 #: ../gio/gresource.c:456
2196 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2197 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2199 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2201 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2202 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2204 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2205 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2209 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2210 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2215 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2216 "If PATH is given, only list matching resources"
2219 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2220 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2233 "List resources with details\n"
2234 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2235 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2236 "Details include the section, size and compression"
2239 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2240 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2244 msgid "Extract a resource file to stdout"
2245 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2254 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2257 " help Show this information\n"
2258 " sections List resource sections\n"
2259 " list List resources\n"
2260 " details List resources with details\n"
2261 " extract Extract a resource\n"
2263 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2267 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2271 " sections 列出資源節區\n"
2273 " details 列出資源詳細資料\n"
2276 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2279 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2283 " gresource %s%s%s %s\n"
2289 " gresource %s%s%s %s\n"
2294 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2295 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2296 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2298 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:637
2299 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2300 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2303 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2304 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2308 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2309 " or a compiled resource file\n"
2311 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2314 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2319 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2320 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2327 msgid " PATH A resource path\n"
2328 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2332 msgid "No such schema '%s'\n"
2333 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2337 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2338 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2342 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2343 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2347 msgid "Empty path given.\n"
2348 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2352 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2353 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2357 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2358 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2362 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2363 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
2367 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2368 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
2372 msgid "The key is not writable\n"
2373 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
2376 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2377 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
2380 msgid "List the installed relocatable schemas"
2381 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2384 msgid "List the keys in SCHEMA"
2385 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:535 ../gio/gsettings-tool.c:541
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2389 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2390 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2393 msgid "List the children of SCHEMA"
2394 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2398 "List keys and values, recursively\n"
2399 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2402 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2405 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2406 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2409 msgid "Get the value of KEY"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:554 ../gio/gsettings-tool.c:560
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:572 ../gio/gsettings-tool.c:584
2414 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2415 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2418 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2419 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2422 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2423 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2426 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2427 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2430 msgid "Reset KEY to its default value"
2431 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2434 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2435 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2438 msgid "Check if KEY is writable"
2439 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2443 "Monitor KEY for changes.\n"
2444 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2445 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2448 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2452 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2453 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2458 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2461 #| " help Show this information\n"
2462 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2463 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2464 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2465 #| " list-children List children of a schema\n"
2466 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2467 #| " range Queries the range of a key\n"
2468 #| " get Get the value of a key\n"
2469 #| " set Set the value of a key\n"
2470 #| " reset Reset the value of a key\n"
2471 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2472 #| " writable Check if a key is writable\n"
2473 #| " monitor Watch for changes\n"
2475 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2479 " gsettings --version\n"
2480 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2483 " help Show this information\n"
2484 " list-schemas List installed schemas\n"
2485 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2486 " list-keys List keys in a schema\n"
2487 " list-children List children of a schema\n"
2488 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2489 " range Queries the range of a key\n"
2490 " get Get the value of a key\n"
2491 " set Set the value of a key\n"
2492 " reset Reset the value of a key\n"
2493 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2494 " writable Check if a key is writable\n"
2495 " monitor Watch for changes\n"
2497 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2501 " gsettings --version\n"
2502 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2506 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2507 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2508 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2509 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2510 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2515 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2516 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2519 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
2526 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2532 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:633
2538 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2539 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2543 " SCHEMA The name of the schema\n"
2544 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2546 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2547 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2550 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2551 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2554 msgid " KEY The key within the schema\n"
2555 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2558 msgid " VALUE The value to set\n"
2559 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:709
2563 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2564 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:771
2568 msgid "Empty schema name given\n"
2569 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:800
2573 msgid "No such key '%s'\n"
2574 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2576 #: ../gio/gsocket.c:314
2577 msgid "Invalid socket, not initialized"
2578 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2580 #: ../gio/gsocket.c:321
2582 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2583 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:329
2586 msgid "Socket is already closed"
2587 msgstr "Socket 已經關閉"
2589 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2590 msgid "Socket I/O timed out"
2591 msgstr "Socket I/O 逾時"
2593 #: ../gio/gsocket.c:484
2595 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2596 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2598 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2600 msgid "Unable to create socket: %s"
2601 msgstr "無法建立 socket:%s"
2603 #: ../gio/gsocket.c:566
2604 msgid "Unknown family was specified"
2607 #: ../gio/gsocket.c:573
2608 msgid "Unknown protocol was specified"
2611 #: ../gio/gsocket.c:1731
2613 msgid "could not get local address: %s"
2614 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2616 #: ../gio/gsocket.c:1774
2618 msgid "could not get remote address: %s"
2619 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2621 #: ../gio/gsocket.c:1835
2623 msgid "could not listen: %s"
2626 #: ../gio/gsocket.c:1934
2628 msgid "Error binding to address: %s"
2629 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2631 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2633 msgid "Error joining multicast group: %s"
2634 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2636 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2638 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2639 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2641 #: ../gio/gsocket.c:2048
2642 msgid "No support for source-specific multicast"
2643 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2645 #: ../gio/gsocket.c:2267
2647 msgid "Error accepting connection: %s"
2648 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2650 #: ../gio/gsocket.c:2388
2651 msgid "Connection in progress"
2654 #: ../gio/gsocket.c:2435
2655 msgid "Unable to get pending error: "
2656 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2658 #: ../gio/gsocket.c:2621
2660 msgid "Error receiving data: %s"
2661 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2663 #: ../gio/gsocket.c:2799
2665 msgid "Error sending data: %s"
2666 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2668 #: ../gio/gsocket.c:2913
2670 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2671 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2673 #: ../gio/gsocket.c:2992
2675 msgid "Error closing socket: %s"
2676 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2678 #: ../gio/gsocket.c:3617
2680 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2681 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2685 msgid "Error sending message: %s"
2686 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:3920
2689 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2690 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2692 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2694 msgid "Error receiving message: %s"
2695 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:4494
2699 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2700 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:4503
2703 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2704 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2706 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2708 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2709 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2711 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2713 msgid "Could not connect to %s: "
2716 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2717 msgid "Could not connect: "
2720 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2721 msgid "Unknown error on connect"
2724 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2725 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2726 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2728 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2730 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2731 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2733 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2734 msgid "Listener is already closed"
2737 #: ../gio/gsocketlistener.c:229
2738 msgid "Added socket is closed"
2739 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2741 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2743 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2744 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2746 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2747 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2748 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2750 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2752 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2753 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2755 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2756 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2757 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2759 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2760 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2761 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2765 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2766 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2769 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2770 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2774 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2776 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2779 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2780 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2783 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2784 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2788 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2789 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2792 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2793 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2796 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2797 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2800 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2801 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2804 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2805 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2808 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2809 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2812 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2813 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2816 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2817 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2820 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2821 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2824 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2825 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2827 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2829 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2830 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2832 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2834 msgid "Error resolving '%s': %s"
2835 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2837 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2839 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2840 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2842 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:613
2843 #: ../gio/gthreadedresolver.c:713 ../gio/gthreadedresolver.c:763
2845 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2846 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2848 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:718
2850 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2853 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2855 msgid "Error resolving '%s'"
2856 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2858 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2859 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2860 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2862 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2863 msgid "No PEM-encoded private key found"
2864 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2866 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2867 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2868 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2870 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2871 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2872 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2874 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2875 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2876 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2878 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2880 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2882 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2884 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2886 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2887 "out after further failures."
2889 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2891 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2892 msgid "The password entered is incorrect."
2893 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2897 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2898 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2899 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2901 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2902 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2905 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2907 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2908 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2909 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2911 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2912 msgid "Received invalid fd"
2915 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2916 msgid "Error sending credentials: "
2919 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2921 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2922 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2924 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2926 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2927 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2929 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2931 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2932 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2934 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2936 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2937 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2939 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2941 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2942 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2944 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2946 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2947 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2949 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2951 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2952 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2954 #: ../gio/gunixmounts.c:1982 ../gio/gunixmounts.c:2035
2955 msgid "Filesystem root"
2958 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2960 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2961 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2963 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2964 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2965 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2967 #: ../gio/gvolume.c:439
2968 msgid "volume doesn't implement eject"
2969 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2971 #. Translators: This is an error
2972 #. * message for volume objects that
2973 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2974 #: ../gio/gvolume.c:516
2975 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2976 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2978 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2979 msgid "Can't find application"
2982 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2984 msgid "Error launching application: %s"
2985 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2987 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2988 msgid "URIs not supported"
2991 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2992 msgid "association changes not supported on win32"
2993 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2995 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2996 msgid "Association creation not supported on win32"
2997 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2999 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3001 msgid "Error reading from handle: %s"
3002 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3004 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3006 msgid "Error closing handle: %s"
3007 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3009 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3011 msgid "Error writing to handle: %s"
3012 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3014 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3015 msgid "Not enough memory"
3018 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3020 msgid "Internal error: %s"
3023 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3024 msgid "Need more input"
3027 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3028 msgid "Invalid compressed data"
3031 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3032 msgid "Address to listen on"
3035 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3036 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3037 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
3039 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3040 msgid "Print address"
3043 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3044 msgid "Print address in shell mode"
3047 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3048 msgid "Run a dbus service"
3051 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3053 msgid "Wrong args\n"
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
3058 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3059 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
3062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
3064 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3065 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
3070 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3071 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
3076 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3077 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1772
3080 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3081 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1973
3085 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3086 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3088 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2019 ../glib/gbookmarkfile.c:2177
3089 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2262 ../glib/gbookmarkfile.c:2342
3090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2427 ../glib/gbookmarkfile.c:2510
3091 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2588 ../glib/gbookmarkfile.c:2667
3092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2709 ../glib/gbookmarkfile.c:2806
3093 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2926 ../glib/gbookmarkfile.c:3116
3094 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3192 ../glib/gbookmarkfile.c:3360
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3449 ../glib/gbookmarkfile.c:3538
3096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3654
3098 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3099 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2351
3103 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3104 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2436
3108 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3109 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2815
3113 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3114 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3370
3118 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3119 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3121 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3393
3123 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3124 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3126 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3127 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3128 msgid "Partial character sequence at end of input"
3129 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
3131 #: ../glib/gconvert.c:753
3133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3134 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
3136 #: ../glib/gconvert.c:1573
3138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3139 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3141 #: ../glib/gconvert.c:1583
3143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3144 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3146 #: ../glib/gconvert.c:1600
3148 msgid "The URI '%s' is invalid"
3151 #: ../glib/gconvert.c:1612
3153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3154 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3156 #: ../glib/gconvert.c:1628
3158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3159 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
3161 #: ../glib/gconvert.c:1723
3163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3164 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3166 #: ../glib/gconvert.c:1733
3167 msgid "Invalid hostname"
3170 #. Translators: 'before midday' indicator
3171 #: ../glib/gdatetime.c:201
3176 #. Translators: 'after midday' indicator
3177 #: ../glib/gdatetime.c:203
3182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3183 #: ../glib/gdatetime.c:206
3185 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3186 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3189 #: ../glib/gdatetime.c:209
3194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3195 #: ../glib/gdatetime.c:212
3200 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3201 #: ../glib/gdatetime.c:215
3204 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:228
3207 msgctxt "full month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:230
3212 msgctxt "full month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:232
3217 msgctxt "full month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:234
3222 msgctxt "full month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:236
3227 msgctxt "full month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:238
3232 msgctxt "full month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:240
3237 msgctxt "full month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:242
3242 msgctxt "full month name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:244
3247 msgctxt "full month name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:246
3252 msgctxt "full month name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:248
3257 msgctxt "full month name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:250
3262 msgctxt "full month name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:265
3267 msgctxt "abbreviated month name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:267
3272 msgctxt "abbreviated month name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:269
3277 msgctxt "abbreviated month name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:271
3282 msgctxt "abbreviated month name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:273
3287 msgctxt "abbreviated month name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:275
3292 msgctxt "abbreviated month name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:277
3297 msgctxt "abbreviated month name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:279
3302 msgctxt "abbreviated month name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:281
3307 msgctxt "abbreviated month name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:283
3312 msgctxt "abbreviated month name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:285
3317 msgctxt "abbreviated month name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:287
3322 msgctxt "abbreviated month name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:302
3327 msgctxt "full weekday name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:304
3332 msgctxt "full weekday name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:306
3337 msgctxt "full weekday name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:308
3342 msgctxt "full weekday name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:310
3347 msgctxt "full weekday name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:312
3352 msgctxt "full weekday name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:314
3357 msgctxt "full weekday name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:329
3362 msgctxt "abbreviated weekday name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:331
3367 msgctxt "abbreviated weekday name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:333
3372 msgctxt "abbreviated weekday name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:335
3377 msgctxt "abbreviated weekday name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:337
3382 msgctxt "abbreviated weekday name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:339
3387 msgctxt "abbreviated weekday name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:341
3392 msgctxt "abbreviated weekday name"
3396 #: ../glib/gdir.c:157
3398 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3399 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3403 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3404 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3405 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3407 #: ../glib/gfileutils.c:717
3409 msgid "Error reading file '%s': %s"
3410 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3412 #: ../glib/gfileutils.c:753
3414 msgid "File \"%s\" is too large"
3417 #: ../glib/gfileutils.c:817
3419 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3420 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3422 #: ../glib/gfileutils.c:864 ../glib/gfileutils.c:930
3424 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3425 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3427 #: ../glib/gfileutils.c:874
3429 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3430 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3432 #: ../glib/gfileutils.c:902
3434 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3435 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3437 #: ../glib/gfileutils.c:998
3439 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3440 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3442 #: ../glib/gfileutils.c:1031 ../glib/gfileutils.c:1525
3444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3445 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3447 #: ../glib/gfileutils.c:1055
3449 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3450 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3452 #: ../glib/gfileutils.c:1095
3454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3455 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3457 #: ../glib/gfileutils.c:1222
3459 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3460 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3462 #: ../glib/gfileutils.c:1492
3464 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3465 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3467 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3468 #: ../glib/gfileutils.c:1505
3470 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3471 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3473 #: ../glib/gfileutils.c:2023
3475 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3476 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3478 #: ../glib/gfileutils.c:2041
3479 msgid "Symbolic links not supported"
3482 #: ../glib/giochannel.c:1414
3484 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3485 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3487 #: ../glib/giochannel.c:1759
3488 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3489 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3491 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3492 #: ../glib/giochannel.c:2151
3493 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3494 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3496 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3497 msgid "Channel terminates in a partial character"
3498 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3500 #: ../glib/giochannel.c:1950
3501 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3502 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3505 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3506 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3509 msgid "Not a regular file"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3515 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3516 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3520 msgid "Invalid group name: %s"
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3524 msgid "Key file does not start with a group"
3525 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3529 msgid "Invalid key name: %s"
3530 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3534 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3535 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3541 msgid "Key file does not have group '%s'"
3542 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3546 msgid "Key file does not have key '%s'"
3547 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3551 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3552 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3557 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3558 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3563 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3565 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3569 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3570 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3574 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3575 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3578 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3579 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3583 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3584 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3586 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3588 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3589 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3593 msgid "Integer value '%s' out of range"
3594 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3598 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3599 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3603 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3604 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3606 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3608 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3609 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3611 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3613 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3614 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3616 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3618 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3619 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3623 msgid "Error on line %d char %d: "
3624 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3628 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3629 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:472
3633 msgid "'%s' is not a valid name"
3634 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:488
3638 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3639 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:598
3643 msgid "Error on line %d: %s"
3644 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:682
3649 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3650 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3651 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:694
3655 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3656 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3659 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:720
3664 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3665 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:758
3669 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3670 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:766
3674 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3675 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:771
3679 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3680 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3682 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3686 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3687 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3692 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3694 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3699 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3701 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3706 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3707 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3712 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3713 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3714 "character in an attribute name"
3716 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3722 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3723 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3725 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3730 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3731 "begin an element name"
3732 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3737 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3738 "allowed character is '>'"
3739 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3743 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3744 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3748 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3749 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3752 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3753 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3756 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3757 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3762 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3764 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3769 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3771 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3775 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3778 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3779 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3783 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3787 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3788 "name; no attribute value"
3789 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3792 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3793 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3797 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3798 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3801 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3802 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3804 #: ../glib/goption.c:806
3808 #: ../glib/goption.c:806
3812 #: ../glib/goption.c:922
3813 msgid "Help Options:"
3816 #: ../glib/goption.c:923
3817 msgid "Show help options"
3820 #: ../glib/goption.c:929
3821 msgid "Show all help options"
3824 #: ../glib/goption.c:991
3825 msgid "Application Options:"
3828 #: ../glib/goption.c:1055 ../glib/goption.c:1125
3830 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3831 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3833 #: ../glib/goption.c:1065 ../glib/goption.c:1133
3835 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3836 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3838 #: ../glib/goption.c:1090
3840 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3841 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3843 #: ../glib/goption.c:1098
3845 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3846 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3848 #: ../glib/goption.c:1384 ../glib/goption.c:1463
3850 msgid "Error parsing option %s"
3851 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3853 #: ../glib/goption.c:1494 ../glib/goption.c:1607
3855 msgid "Missing argument for %s"
3858 #: ../glib/goption.c:2063
3860 msgid "Unknown option %s"
3863 #: ../glib/gregex.c:257
3864 msgid "corrupted object"
3867 #: ../glib/gregex.c:259
3868 msgid "internal error or corrupted object"
3871 #: ../glib/gregex.c:261
3872 msgid "out of memory"
3875 #: ../glib/gregex.c:266
3876 msgid "backtracking limit reached"
3879 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3880 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3881 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3883 #: ../glib/gregex.c:288
3884 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3885 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3887 #: ../glib/gregex.c:297
3888 msgid "recursion limit reached"
3891 #: ../glib/gregex.c:299
3892 msgid "invalid combination of newline flags"
3895 #: ../glib/gregex.c:301
3899 #: ../glib/gregex.c:303
3903 #: ../glib/gregex.c:305
3904 msgid "recursion loop"
3907 #: ../glib/gregex.c:309
3908 msgid "unknown error"
3911 #: ../glib/gregex.c:329
3912 msgid "\\ at end of pattern"
3915 #: ../glib/gregex.c:332
3916 msgid "\\c at end of pattern"
3919 #: ../glib/gregex.c:335
3920 msgid "unrecognized character following \\"
3921 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3923 #: ../glib/gregex.c:338
3924 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3925 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3927 #: ../glib/gregex.c:341
3928 msgid "number too big in {} quantifier"
3931 #: ../glib/gregex.c:344
3932 msgid "missing terminating ] for character class"
3933 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3935 #: ../glib/gregex.c:347
3936 msgid "invalid escape sequence in character class"
3937 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3939 #: ../glib/gregex.c:350
3940 msgid "range out of order in character class"
3941 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3943 #: ../glib/gregex.c:353
3944 msgid "nothing to repeat"
3947 #: ../glib/gregex.c:357
3948 msgid "unexpected repeat"
3951 #: ../glib/gregex.c:360
3952 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3953 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3955 #: ../glib/gregex.c:363
3956 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3957 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3959 #: ../glib/gregex.c:366
3960 msgid "missing terminating )"
3963 #: ../glib/gregex.c:369
3964 msgid "reference to non-existent subpattern"
3967 #: ../glib/gregex.c:372
3968 msgid "missing ) after comment"
3971 #: ../glib/gregex.c:375
3972 msgid "regular expression is too large"
3975 #: ../glib/gregex.c:378
3976 msgid "failed to get memory"
3979 #: ../glib/gregex.c:382
3980 msgid ") without opening ("
3983 #: ../glib/gregex.c:386
3984 msgid "code overflow"
3987 #: ../glib/gregex.c:390
3988 msgid "unrecognized character after (?<"
3989 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3991 #: ../glib/gregex.c:393
3992 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3993 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3995 #: ../glib/gregex.c:396
3996 msgid "malformed number or name after (?("
3997 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3999 #: ../glib/gregex.c:399
4000 msgid "conditional group contains more than two branches"
4001 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
4003 #: ../glib/gregex.c:402
4004 msgid "assertion expected after (?("
4005 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
4007 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4008 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4010 #: ../glib/gregex.c:409
4011 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4012 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
4014 #: ../glib/gregex.c:412
4015 msgid "unknown POSIX class name"
4016 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
4018 #: ../glib/gregex.c:415
4019 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4020 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
4022 #: ../glib/gregex.c:418
4023 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4024 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
4026 #: ../glib/gregex.c:421
4027 msgid "invalid condition (?(0)"
4028 msgstr "無效的條件 (?(0)"
4030 #: ../glib/gregex.c:424
4031 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4032 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
4034 #: ../glib/gregex.c:431
4035 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4036 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
4038 #: ../glib/gregex.c:434
4039 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4040 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
4042 #: ../glib/gregex.c:438
4043 msgid "unrecognized character after (?P"
4044 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
4046 #: ../glib/gregex.c:441
4047 msgid "missing terminator in subpattern name"
4048 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
4050 #: ../glib/gregex.c:444
4051 msgid "two named subpatterns have the same name"
4052 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4054 #: ../glib/gregex.c:447
4055 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4056 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4058 #: ../glib/gregex.c:450
4059 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4060 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4062 #: ../glib/gregex.c:453
4063 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4064 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
4066 #: ../glib/gregex.c:456
4067 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4068 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4070 #: ../glib/gregex.c:459
4071 msgid "octal value is greater than \\377"
4072 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4074 #: ../glib/gregex.c:463
4075 msgid "overran compiling workspace"
4078 #: ../glib/gregex.c:467
4079 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4080 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
4082 #: ../glib/gregex.c:470
4083 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4084 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
4086 #: ../glib/gregex.c:473
4087 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4088 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4090 #: ../glib/gregex.c:476
4092 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4093 "or by a plain number"
4094 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4096 #: ../glib/gregex.c:480
4097 msgid "a numbered reference must not be zero"
4100 #: ../glib/gregex.c:483
4101 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4102 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4104 #: ../glib/gregex.c:486
4105 msgid "(*VERB) not recognized"
4106 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4108 #: ../glib/gregex.c:489
4109 msgid "number is too big"
4112 #: ../glib/gregex.c:492
4113 msgid "missing subpattern name after (?&"
4116 #: ../glib/gregex.c:495
4117 msgid "digit expected after (?+"
4120 #: ../glib/gregex.c:498
4121 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4122 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
4124 #: ../glib/gregex.c:501
4125 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4126 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4128 #: ../glib/gregex.c:504
4129 msgid "(*MARK) must have an argument"
4130 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4132 #: ../glib/gregex.c:507
4133 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4134 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
4136 #: ../glib/gregex.c:510
4137 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4138 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4140 #: ../glib/gregex.c:513
4141 msgid "\\N is not supported in a class"
4142 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4144 #: ../glib/gregex.c:516
4145 msgid "too many forward references"
4148 #: ../glib/gregex.c:519
4149 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4150 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4152 #: ../glib/gregex.c:522
4153 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4154 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
4156 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4158 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4159 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4161 #: ../glib/gregex.c:1311
4162 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4163 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4165 #: ../glib/gregex.c:1315
4166 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4167 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4169 #: ../glib/gregex.c:1323
4170 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4171 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
4173 #: ../glib/gregex.c:1382
4175 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4176 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4178 #: ../glib/gregex.c:1424
4180 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4181 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4183 #: ../glib/gregex.c:2346
4184 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4185 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4187 #: ../glib/gregex.c:2362
4188 msgid "hexadecimal digit expected"
4191 #: ../glib/gregex.c:2402
4192 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4193 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4195 #: ../glib/gregex.c:2411
4196 msgid "unfinished symbolic reference"
4199 #: ../glib/gregex.c:2418
4200 msgid "zero-length symbolic reference"
4203 #: ../glib/gregex.c:2429
4204 msgid "digit expected"
4207 #: ../glib/gregex.c:2447
4208 msgid "illegal symbolic reference"
4211 #: ../glib/gregex.c:2509
4212 msgid "stray final '\\'"
4215 #: ../glib/gregex.c:2513
4216 msgid "unknown escape sequence"
4219 #: ../glib/gregex.c:2523
4221 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4222 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4224 #: ../glib/gshell.c:88
4225 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4226 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4228 #: ../glib/gshell.c:178
4229 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4230 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4232 #: ../glib/gshell.c:574
4234 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4235 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4237 #: ../glib/gshell.c:581
4239 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4240 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4242 #: ../glib/gshell.c:593
4243 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4244 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4246 #: ../glib/gspawn.c:201
4248 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4249 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4251 #: ../glib/gspawn.c:345
4253 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4254 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4256 #: ../glib/gspawn.c:430
4258 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4259 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4261 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4263 msgid "Child process exited with code %ld"
4264 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4266 #: ../glib/gspawn.c:858
4268 msgid "Child process killed by signal %ld"
4269 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4271 #: ../glib/gspawn.c:865
4273 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4274 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4276 #: ../glib/gspawn.c:872
4278 msgid "Child process exited abnormally"
4281 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4283 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4284 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4286 #: ../glib/gspawn.c:1347
4288 msgid "Failed to fork (%s)"
4289 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4291 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4293 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4294 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4296 #: ../glib/gspawn.c:1506
4298 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4299 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4301 #: ../glib/gspawn.c:1516
4303 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4304 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4306 #: ../glib/gspawn.c:1525
4308 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4309 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4311 #: ../glib/gspawn.c:1533
4313 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4314 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4316 #: ../glib/gspawn.c:1557
4318 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4319 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4322 msgid "Failed to read data from child process"
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4327 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4328 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4332 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4333 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4337 msgid "Invalid program name: %s"
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4343 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4344 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4349 msgid "Invalid string in environment: %s"
4350 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4354 msgid "Invalid working directory: %s"
4357 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4359 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4360 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4362 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4364 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4366 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4368 #: ../glib/gutf8.c:785
4369 #| msgid "failed to get memory"
4370 msgid "Failed to allocate memory"
4373 #: ../glib/gutf8.c:919
4374 msgid "Character out of range for UTF-8"
4375 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4377 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4378 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4379 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4380 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4382 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4383 msgid "Character out of range for UTF-16"
4384 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4386 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4389 msgid_plural "%u bytes"
4392 #: ../glib/gutils.c:2127
4397 #: ../glib/gutils.c:2129
4402 #: ../glib/gutils.c:2132
4407 #: ../glib/gutils.c:2135
4412 #: ../glib/gutils.c:2138
4417 #: ../glib/gutils.c:2141
4422 #: ../glib/gutils.c:2154
4427 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4432 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4437 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4442 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4447 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4452 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4453 #: ../glib/gutils.c:2205
4456 msgid_plural "%s bytes"
4459 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4460 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4461 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4462 #. * Please translate as literally as possible.
4464 #: ../glib/gutils.c:2267
4470 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4473 #~ "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4477 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4480 #~ "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4483 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4484 #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
4486 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4487 #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
4489 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4490 #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
4492 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4493 #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
4495 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4496 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4499 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4500 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4502 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4505 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4506 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4508 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4509 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4511 #~ msgid "No service record for '%s'"
4512 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4514 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4515 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4517 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4518 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4520 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4521 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4523 #~ msgid "File is empty"
4527 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4528 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4530 #~ msgid "This option will be removed soon."
4531 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4533 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4534 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4536 #~ msgid "Error connecting: "
4539 #~ msgid "Error connecting: %s"
4542 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4543 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4545 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4546 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4548 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4549 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4551 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4552 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4554 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4555 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4557 #~ msgctxt "GDateTime"
4561 #~ msgctxt "GDateTime"
4565 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4566 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4569 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4570 #~ "interface the type is %s"
4572 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4574 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4575 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4579 #~ " help Show this information\n"
4580 #~ " get Get the value of a key\n"
4581 #~ " set Set the value of a key\n"
4582 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4583 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4584 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4586 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4590 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4591 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4592 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4593 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4594 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4596 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4598 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4599 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4603 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4604 #~ " KEY The name of the key\n"
4605 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4608 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4610 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4613 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4614 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4616 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4619 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4620 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4622 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4623 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4626 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4627 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4629 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4630 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4632 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4633 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4635 #~ msgid "do not hide entries"
4638 #~ msgid "use a long listing format"
4639 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4642 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4643 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4644 #~ "entity, escape it as &"
4646 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4649 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4650 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4652 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4653 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4655 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4656 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4658 #~ msgid "Unfinished character reference"
4659 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4661 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4662 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4664 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4665 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4670 #~ msgid "The file containing the icon"
4676 #~ msgid "An array containing the icon names"
4677 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4679 #~ msgid "use default fallbacks"
4683 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4684 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4686 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4689 #~ msgid "File descriptor"
4692 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4693 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4695 #~ msgid "Close file descriptor"
4698 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4699 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4701 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4702 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4704 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4705 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"