1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.29.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 11:28+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
107 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
108 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
113 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
114 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 msgid "Error during conversion: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
120 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
124 #: ../glib/gconvert.c:1059
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
129 #: ../glib/gconvert.c:1886
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
134 #: ../glib/gconvert.c:1896
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
139 #: ../glib/gconvert.c:1913
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 #: ../glib/gconvert.c:1925
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
149 #: ../glib/gconvert.c:1941
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
154 #: ../glib/gconvert.c:2036
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
159 #: ../glib/gconvert.c:2046
160 msgid "Invalid hostname"
163 #. Translators: 'before midday' indicator
164 #: ../glib/gdatetime.c:202
169 #. Translators: 'after midday' indicator
170 #: ../glib/gdatetime.c:204
175 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
176 #: ../glib/gdatetime.c:207
178 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
179 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
181 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
182 #: ../glib/gdatetime.c:210
187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
188 #: ../glib/gdatetime.c:213
193 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
194 #: ../glib/gdatetime.c:216
197 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
199 #: ../glib/gdatetime.c:229
200 msgctxt "full month name"
204 #: ../glib/gdatetime.c:231
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:233
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:235
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:237
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:239
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:241
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:243
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:245
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:247
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:249
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:251
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:266
260 msgctxt "abbreviated month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:268
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:270
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:272
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:274
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:276
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:278
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:280
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:282
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:284
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:286
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:288
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:303
320 msgctxt "full weekday name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:305
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:307
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:309
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:311
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:313
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:315
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:330
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:332
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:334
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:336
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:338
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:340
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:342
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
391 msgid "Error opening directory '%s': %s"
392 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
394 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
396 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
397 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
399 #: ../glib/gfileutils.c:555
401 msgid "Error reading file '%s': %s"
402 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:569
406 msgid "File \"%s\" is too large"
409 #: ../glib/gfileutils.c:652
411 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
412 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
416 msgid "Failed to open file '%s': %s"
417 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
419 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
421 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
422 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:754
426 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
427 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:862
431 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1030
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1152
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1412
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
474 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
475 #: ../glib/gfileutils.c:1425
477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
478 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
480 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
481 #: ../glib/gfileutils.c:2134
484 msgid_plural "%u bytes"
487 #: ../glib/gfileutils.c:2007
492 #: ../glib/gfileutils.c:2010
497 #: ../glib/gfileutils.c:2013
502 #: ../glib/gfileutils.c:2016
507 #: ../glib/gfileutils.c:2019
512 #: ../glib/gfileutils.c:2022
517 #: ../glib/gfileutils.c:2035
522 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
527 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
532 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
537 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
542 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
547 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
548 #: ../glib/gfileutils.c:2087
551 msgid_plural "%s bytes"
554 #: ../glib/gfileutils.c:2142
559 #: ../glib/gfileutils.c:2210
561 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
562 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
564 #: ../glib/gfileutils.c:2231
565 msgid "Symbolic links not supported"
568 #: ../glib/giochannel.c:1408
570 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
571 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
573 #: ../glib/giochannel.c:1753
574 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
575 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
577 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
578 #: ../glib/giochannel.c:2144
579 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
580 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
582 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
583 msgid "Channel terminates in a partial character"
584 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
586 #: ../glib/giochannel.c:1944
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
588 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
590 #: ../glib/gmappedfile.c:150
592 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
593 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
595 #: ../glib/gmappedfile.c:229
597 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
598 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
600 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
602 msgid "Error on line %d char %d: "
603 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
605 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
607 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
608 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
610 #: ../glib/gmarkup.c:429
612 msgid "'%s' is not a valid name "
613 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
615 #: ../glib/gmarkup.c:445
617 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
618 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
620 #: ../glib/gmarkup.c:554
622 msgid "Error on line %d: %s"
623 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
625 #: ../glib/gmarkup.c:638
628 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
629 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
630 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
632 #: ../glib/gmarkup.c:650
634 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
635 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
638 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
641 #: ../glib/gmarkup.c:676
643 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
644 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
646 #: ../glib/gmarkup.c:714
648 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
649 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
651 #: ../glib/gmarkup.c:722
653 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
654 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
656 #: ../glib/gmarkup.c:727
658 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
659 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
661 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
664 #: ../glib/gmarkup.c:1078
665 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
666 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1118
671 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
673 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1186
678 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
680 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1270
685 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
686 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
688 #: ../glib/gmarkup.c:1311
691 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
692 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
693 "character in an attribute name"
695 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1355
701 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
702 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
704 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1488
709 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
710 "begin an element name"
711 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1524
716 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
717 "allowed character is '>'"
718 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1535
722 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
723 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1544
727 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
728 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1712
731 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
732 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1726
735 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
736 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
741 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
743 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1742
748 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
750 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1748
753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
754 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1754
757 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
758 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1759
761 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
762 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1765
766 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
767 "name; no attribute value"
768 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1772
771 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
772 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1788
776 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
777 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1794
780 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
781 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
783 #: ../glib/gregex.c:189
784 msgid "corrupted object"
787 #: ../glib/gregex.c:191
788 msgid "internal error or corrupted object"
791 #: ../glib/gregex.c:193
792 msgid "out of memory"
795 #: ../glib/gregex.c:198
796 msgid "backtracking limit reached"
799 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
800 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
801 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
803 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
804 msgid "internal error"
807 #: ../glib/gregex.c:220
808 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
809 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
811 #: ../glib/gregex.c:229
812 msgid "recursion limit reached"
815 #: ../glib/gregex.c:231
816 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
817 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
819 #: ../glib/gregex.c:233
820 msgid "invalid combination of newline flags"
823 #: ../glib/gregex.c:235
827 #: ../glib/gregex.c:237
831 #: ../glib/gregex.c:241
832 msgid "unknown error"
835 #: ../glib/gregex.c:261
836 msgid "\\ at end of pattern"
839 #: ../glib/gregex.c:264
840 msgid "\\c at end of pattern"
843 #: ../glib/gregex.c:267
844 msgid "unrecognized character follows \\"
845 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
847 #: ../glib/gregex.c:274
848 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
849 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
851 #: ../glib/gregex.c:277
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
855 #: ../glib/gregex.c:280
856 msgid "number too big in {} quantifier"
859 #: ../glib/gregex.c:283
860 msgid "missing terminating ] for character class"
863 #: ../glib/gregex.c:286
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
867 #: ../glib/gregex.c:289
868 msgid "range out of order in character class"
871 #: ../glib/gregex.c:292
872 msgid "nothing to repeat"
875 #: ../glib/gregex.c:295
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
879 #: ../glib/gregex.c:299
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
883 #: ../glib/gregex.c:303
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
887 #: ../glib/gregex.c:306
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
891 #: ../glib/gregex.c:309
892 msgid "missing terminating )"
895 #: ../glib/gregex.c:313
896 msgid ") without opening ("
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
902 #: ../glib/gregex.c:320
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
906 #: ../glib/gregex.c:323
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
910 #: ../glib/gregex.c:326
911 msgid "missing ) after comment"
914 #: ../glib/gregex.c:329
915 msgid "regular expression too large"
918 #: ../glib/gregex.c:332
919 msgid "failed to get memory"
922 #: ../glib/gregex.c:335
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
926 #: ../glib/gregex.c:338
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
930 #: ../glib/gregex.c:341
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
934 #: ../glib/gregex.c:344
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
938 #: ../glib/gregex.c:347
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
942 #: ../glib/gregex.c:350
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
946 #: ../glib/gregex.c:353
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
950 #: ../glib/gregex.c:356
951 msgid "invalid condition (?(0)"
954 #: ../glib/gregex.c:359
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
958 #: ../glib/gregex.c:362
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
962 #: ../glib/gregex.c:365
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
966 #: ../glib/gregex.c:368
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
970 #: ../glib/gregex.c:371
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
974 #: ../glib/gregex.c:374
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
978 #: ../glib/gregex.c:377
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
982 #: ../glib/gregex.c:380
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
986 #: ../glib/gregex.c:383
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "8 進位值大於 \\377"
990 #: ../glib/gregex.c:386
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
994 #: ../glib/gregex.c:389
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
998 #: ../glib/gregex.c:392
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
1002 #: ../glib/gregex.c:395
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1005 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
1007 #: ../glib/gregex.c:400
1008 msgid "unexpected repeat"
1011 #: ../glib/gregex.c:404
1012 msgid "code overflow"
1015 #: ../glib/gregex.c:408
1016 msgid "overran compiling workspace"
1019 #: ../glib/gregex.c:412
1020 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1021 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
1023 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1025 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1026 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
1028 #: ../glib/gregex.c:1206
1029 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1030 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
1032 #: ../glib/gregex.c:1215
1033 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1034 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
1036 #: ../glib/gregex.c:1271
1038 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1039 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
1041 #: ../glib/gregex.c:1307
1043 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1044 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
1046 #: ../glib/gregex.c:2183
1047 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1048 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
1050 #: ../glib/gregex.c:2199
1051 msgid "hexadecimal digit expected"
1054 #: ../glib/gregex.c:2239
1055 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1056 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1058 #: ../glib/gregex.c:2248
1059 msgid "unfinished symbolic reference"
1062 #: ../glib/gregex.c:2255
1063 msgid "zero-length symbolic reference"
1066 #: ../glib/gregex.c:2266
1067 msgid "digit expected"
1070 #: ../glib/gregex.c:2284
1071 msgid "illegal symbolic reference"
1074 #: ../glib/gregex.c:2346
1075 msgid "stray final '\\'"
1078 #: ../glib/gregex.c:2350
1079 msgid "unknown escape sequence"
1082 #: ../glib/gregex.c:2360
1084 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1085 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1087 #: ../glib/gshell.c:91
1088 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1089 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1091 #: ../glib/gshell.c:181
1092 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1093 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1095 #: ../glib/gshell.c:559
1097 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1098 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
1100 #: ../glib/gshell.c:566
1102 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1103 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1105 #: ../glib/gshell.c:578
1106 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1107 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1110 msgid "Failed to read data from child process"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1115 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1116 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1120 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1121 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1125 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1126 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1130 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1131 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1135 msgid "Invalid program name: %s"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1141 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1142 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1147 msgid "Invalid string in environment: %s"
1148 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1152 msgid "Invalid working directory: %s"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1157 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1158 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1162 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1164 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1166 #: ../glib/gspawn.c:207
1168 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1169 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn.c:347
1173 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1174 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn.c:432
1178 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1179 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:1237
1183 msgid "Failed to fork (%s)"
1184 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn.c:1393
1188 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1189 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1191 #: ../glib/gspawn.c:1403
1193 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1194 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1412
1198 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1199 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1201 #: ../glib/gspawn.c:1420
1203 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1204 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1206 #: ../glib/gspawn.c:1444
1208 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1209 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1211 #: ../glib/gutf8.c:1086
1212 msgid "Character out of range for UTF-8"
1213 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
1215 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1216 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1217 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1218 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
1220 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1221 msgid "Character out of range for UTF-16"
1222 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
1224 #: ../glib/goption.c:760
1228 #: ../glib/goption.c:760
1232 #: ../glib/goption.c:866
1233 msgid "Help Options:"
1236 #: ../glib/goption.c:867
1237 msgid "Show help options"
1240 #: ../glib/goption.c:873
1241 msgid "Show all help options"
1244 #: ../glib/goption.c:935
1245 msgid "Application Options:"
1248 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1250 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1251 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1253 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1255 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1256 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1258 #: ../glib/goption.c:1032
1260 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1261 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1263 #: ../glib/goption.c:1040
1265 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1266 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1268 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1270 msgid "Error parsing option %s"
1271 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1273 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1275 msgid "Missing argument for %s"
1278 #: ../glib/goption.c:1957
1280 msgid "Unknown option %s"
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1284 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1285 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1288 msgid "Not a regular file"
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1292 msgid "File is empty"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1298 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1299 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1303 msgid "Invalid group name: %s"
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1307 msgid "Key file does not start with a group"
1308 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1312 msgid "Invalid key name: %s"
1313 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1317 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1318 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1324 msgid "Key file does not have group '%s'"
1325 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1329 msgid "Key file does not have key '%s'"
1330 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1334 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1335 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1339 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1340 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1345 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1346 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1351 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1353 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1357 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1358 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1361 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1362 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1366 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1367 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1371 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1372 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1376 msgid "Integer value '%s' out of range"
1377 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1382 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1387 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1389 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1390 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1391 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1392 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1394 msgid "Too large count value passed to %s"
1395 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1397 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1398 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1399 msgid "Stream is already closed"
1402 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1403 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1404 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1405 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1406 msgid "Operation was cancelled"
1409 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1410 msgid "Invalid object, not initialized"
1411 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1413 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1414 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1415 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1417 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1418 msgid "Not enough space in destination"
1419 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1421 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1422 msgid "Cancellable initialization not supported"
1425 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1426 msgid "Unknown type"
1429 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1434 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1439 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1440 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1441 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1443 #: ../gio/gcredentials.c:447
1444 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1445 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
1447 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1448 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1451 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1454 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1455 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1460 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1461 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1465 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1466 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1470 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1471 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1475 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1476 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1480 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1481 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1486 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1488 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1493 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1495 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1500 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1501 "`path' or `abstract' to be set"
1503 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1507 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1508 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1512 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1513 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1517 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1518 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1521 msgid "Error auto-launching: "
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1526 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1527 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1531 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1532 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1536 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1537 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1541 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1542 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1546 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1547 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1550 msgid "The given address is empty"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1554 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1555 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1559 msgid "Error spawning command line `%s': "
1560 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1564 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1565 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1569 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1570 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1574 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1575 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1580 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1581 "- unknown value `%s'"
1582 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1586 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1587 "variable is not set"
1588 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1592 msgid "Unknown bus type %d"
1593 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1595 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1596 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1597 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1599 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1600 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1601 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1603 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1606 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1607 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1609 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1610 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1611 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1615 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1616 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1621 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1622 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1626 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1627 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1631 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1632 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1636 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1637 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
1639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1642 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1643 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1648 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1649 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1653 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1654 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1658 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1659 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1663 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1664 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1668 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1669 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1673 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1674 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1678 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1679 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1683 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1684 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1686 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1688 msgid "The connection is closed"
1691 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1692 msgid "Timeout was reached"
1695 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1697 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1698 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1703 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1704 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1706 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1708 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1709 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1713 msgid "No such property `%s'"
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1718 msgid "Property `%s' is not readable"
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1723 msgid "Property `%s' is not writable"
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1728 msgid "No such interface `%s'"
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1732 msgid "No such interface"
1735 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1737 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1738 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1742 msgid "No such method `%s'"
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1747 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1748 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1752 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1753 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1757 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1758 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1762 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1763 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1767 msgid "A subtree is already exported for %s"
1768 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1770 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1771 msgid "type is INVALID"
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1775 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1776 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1778 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1779 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1780 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1782 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1783 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1784 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1787 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1788 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1792 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1793 "freedesktop/DBus/Local"
1794 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1798 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1799 "freedesktop.DBus.Local"
1801 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1805 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1806 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1807 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1812 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1813 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1815 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
1816 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1820 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1821 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1825 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1826 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1830 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1831 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1836 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1838 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1839 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1843 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1844 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1849 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1850 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1855 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1857 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1861 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1862 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1866 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1867 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1871 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1872 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1876 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1877 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1878 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1881 msgid "Cannot deserialize message: "
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1887 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1888 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1893 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1895 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1898 msgid "Cannot serialize message: "
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1903 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1904 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1909 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1911 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1915 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1916 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1920 msgid "Error return with body of type `%s'"
1921 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1924 msgid "Error return with empty body"
1927 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1928 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1929 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1931 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1933 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1934 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1936 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1938 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1939 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1941 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1943 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1944 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1946 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
1947 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
1949 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1950 msgid "Abstract name space not supported"
1953 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1954 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1955 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1957 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1959 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1960 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1962 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1964 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1965 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1967 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1969 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1970 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1980 " help Shows this information\n"
1981 " introspect Introspect a remote object\n"
1982 " monitor Monitor a remote object\n"
1983 " call Invoke a method on a remote object\n"
1984 " emit Emit a signal\n"
1986 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1990 " introspect 檢查遠端物件\n"
1995 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1997 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
1998 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2006 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2007 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
2009 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010 msgid "Connect to the system bus"
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2014 msgid "Connect to the session bus"
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2018 msgid "Connect to given D-Bus address"
2019 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2022 msgid "Connection Endpoint Options:"
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2026 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2031 msgid "No connection endpoint specified"
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2036 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2042 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2043 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2048 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2050 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2053 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2054 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2057 msgid "Object path to emit signal on"
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2061 msgid "Signal and interface name"
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2065 msgid "Emit a signal."
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2071 msgid "Error connecting: %s\n"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2076 msgid "Error: object path not specified.\n"
2077 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2082 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2083 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2087 msgid "Error: signal not specified.\n"
2088 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2092 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2093 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2097 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2098 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2102 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2103 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2107 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2108 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2112 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2113 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
2115 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2116 msgid "Destination name to invoke method on"
2117 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2120 msgid "Object path to invoke method on"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2124 msgid "Method and interface name"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2128 msgid "Timeout in seconds"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2132 msgid "Invoke a method on a remote object."
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2137 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2138 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2143 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2147 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2148 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2152 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2153 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2157 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2158 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2161 msgid "Destination name to introspect"
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2165 msgid "Object path to introspect"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2173 msgid "Introspect children"
2174 msgstr "Introspect 子項目"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2177 msgid "Only print properties"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2181 msgid "Introspect a remote object."
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2185 msgid "Destination name to monitor"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2189 msgid "Object path to monitor"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2193 msgid "Monitor a remote object."
2196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2202 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2205 msgid "Unable to find terminal required for application"
2206 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2211 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2216 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2219 msgid "Application information lacks an identifier"
2222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2224 msgid "Can't create user desktop file %s"
2225 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2229 msgid "Custom definition for %s"
2232 #: ../gio/gdrive.c:363
2233 msgid "drive doesn't implement eject"
2234 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for drive objects that
2238 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2239 #: ../gio/gdrive.c:444
2240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2241 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2243 #: ../gio/gdrive.c:521
2244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2245 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2247 #: ../gio/gdrive.c:728
2248 msgid "drive doesn't implement start"
2249 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2251 #: ../gio/gdrive.c:831
2252 msgid "drive doesn't implement stop"
2253 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2255 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2256 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2257 msgid "TLS support is not available"
2260 #: ../gio/gemblem.c:324
2262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2263 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2265 #: ../gio/gemblem.c:334
2267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2268 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2270 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2273 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2275 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2278 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2280 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2282 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2284 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2285 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2286 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2287 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2288 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2289 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2290 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2291 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2292 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2293 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2294 msgid "Operation not supported"
2297 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2298 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2299 #. Translators: This is an error message when trying to
2300 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2302 #. Translators: This is an error message when trying to find
2303 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2305 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2306 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2307 msgid "Containing mount does not exist"
2310 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2311 msgid "Can't copy over directory"
2314 #: ../gio/gfile.c:2472
2315 msgid "Can't copy directory over directory"
2316 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2318 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2319 msgid "Target file exists"
2322 #: ../gio/gfile.c:2498
2323 msgid "Can't recursively copy directory"
2326 #: ../gio/gfile.c:2758
2327 msgid "Splice not supported"
2330 #: ../gio/gfile.c:2762
2332 msgid "Error splicing file: %s"
2333 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2335 #: ../gio/gfile.c:2909
2336 msgid "Can't copy special file"
2339 #: ../gio/gfile.c:3483
2340 msgid "Invalid symlink value given"
2341 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2343 #: ../gio/gfile.c:3577
2344 msgid "Trash not supported"
2347 #: ../gio/gfile.c:3626
2349 msgid "File names cannot contain '%c'"
2350 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2352 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2353 msgid "volume doesn't implement mount"
2354 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2356 #: ../gio/gfile.c:6117
2357 msgid "No application is registered as handling this file"
2358 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2360 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2361 msgid "Enumerator is closed"
2362 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2364 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2365 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2366 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2367 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2369 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2370 msgid "File enumerator is already closed"
2371 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2373 #: ../gio/gfileicon.c:236
2375 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2376 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2378 #: ../gio/gfileicon.c:246
2379 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2380 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2382 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2383 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2385 msgid "Stream doesn't support query_info"
2386 msgstr "串流不支援 query_info"
2388 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2390 msgid "Seek not supported on stream"
2393 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2395 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2397 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2398 msgid "Truncate not supported on stream"
2399 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2401 #: ../gio/gicon.c:284
2403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2404 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2406 #: ../gio/gicon.c:304
2408 msgid "No type for class name %s"
2409 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2411 #: ../gio/gicon.c:314
2413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2414 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2416 #: ../gio/gicon.c:325
2418 msgid "Type %s is not classed"
2421 #: ../gio/gicon.c:339
2423 msgid "Malformed version number: %s"
2424 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2426 #: ../gio/gicon.c:353
2428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2429 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2431 #: ../gio/gicon.c:430
2432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2433 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2435 #: ../gio/ginputstream.c:194
2436 msgid "Input stream doesn't implement read"
2439 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2440 #. * operation running against this stream when you try to start
2442 #. Translators: This is an error you get if there is
2443 #. * already an operation running against this stream when
2444 #. * you try to start one
2445 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2446 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2447 msgid "Stream has outstanding operation"
2450 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2451 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2452 msgid "Not enough space for socket address"
2453 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2455 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2456 msgid "Unsupported socket address"
2457 msgstr "不支援的 socket 位址"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2460 msgid "empty names are not permitted"
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2465 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2466 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2471 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2472 "and dash ('-') are permitted."
2474 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2478 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2479 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2483 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2484 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2488 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2489 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2493 msgid "<child name='%s'> already specified"
2494 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2497 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2498 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2502 msgid "<key name='%s'> already specified"
2503 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2508 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2511 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2517 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2519 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2523 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2524 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2528 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2529 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2532 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2533 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2537 msgid "no <key name='%s'> to override"
2538 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2542 msgid "<override name='%s'> already specified"
2543 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2547 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2548 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2552 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2553 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2557 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2558 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2562 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2563 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2567 msgid "Can not extend a schema with a path"
2568 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2573 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2574 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2579 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2580 "does not extend '%s'"
2582 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2587 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2588 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2592 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2593 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2597 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2598 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2602 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2603 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2607 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2608 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2612 msgid "text may not appear inside <%s>"
2613 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2615 #. Translators: Do not translate "--strict".
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2619 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2620 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2624 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2625 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2629 msgid "Ignoring this file.\n"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2634 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2635 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2640 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2641 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2646 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2647 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2652 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2655 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2659 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2660 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2665 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2666 "range given in the schema"
2668 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2674 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2675 "list of valid choices"
2677 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2680 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2681 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2688 msgid "Abort on any errors in schemas"
2689 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2692 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2693 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2696 msgid "This option will be removed soon."
2697 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2700 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2701 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2705 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2706 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2707 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2709 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2710 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2711 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2715 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2716 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2720 msgid "No schema files found: "
2721 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2725 msgid "doing nothing.\n"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2730 msgid "removed existing output file.\n"
2731 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2733 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2734 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2735 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2739 msgid "Invalid filename %s"
2742 #: ../gio/glocalfile.c:948
2744 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2745 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2747 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2748 msgid "Can't rename root directory"
2751 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2753 msgid "Error renaming file: %s"
2754 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2758 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2759 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2761 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2762 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2765 msgid "Invalid filename"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2770 msgid "Error opening file: %s"
2771 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2773 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2774 msgid "Can't open directory"
2777 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2779 msgid "Error removing file: %s"
2780 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2784 msgid "Error trashing file: %s"
2785 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2789 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2790 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2793 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2794 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2796 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2797 msgid "Unable to find or create trash directory"
2798 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2802 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2803 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2805 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2808 msgid "Unable to trash file: %s"
2809 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2813 msgid "Error creating directory: %s"
2814 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2818 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2819 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2823 msgid "Error making symbolic link: %s"
2824 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2828 msgid "Error moving file: %s"
2829 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2832 msgid "Can't move directory over directory"
2833 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2838 msgid "Backup file creation failed"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2843 msgid "Error removing target file: %s"
2844 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2847 msgid "Move between mounts not supported"
2848 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2851 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2852 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2855 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2856 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2859 msgid "Invalid extended attribute name"
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2864 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2865 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2869 msgid "Error stating file '%s': %s"
2870 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2873 msgid " (invalid encoding)"
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2878 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2879 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2882 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2883 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2886 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2887 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2890 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2891 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2894 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2895 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2899 msgid "Error setting permissions: %s"
2900 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2904 msgid "Error setting owner: %s"
2905 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2908 msgid "symlink must be non-NULL"
2909 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2914 msgid "Error setting symlink: %s"
2915 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2918 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2919 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2923 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2924 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2927 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2928 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2932 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2933 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2936 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2937 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2941 msgid "Setting attribute %s not supported"
2944 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2946 msgid "Error reading from file: %s"
2947 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2949 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2950 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2953 msgid "Error seeking in file: %s"
2954 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2956 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2959 msgid "Error closing file: %s"
2960 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2962 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2963 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2964 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2969 msgid "Error writing to file: %s"
2970 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2974 msgid "Error removing old backup link: %s"
2975 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2979 msgid "Error creating backup copy: %s"
2980 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2984 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2985 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2989 msgid "Error truncating file: %s"
2990 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
2996 msgid "Error opening file '%s': %s"
2997 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3000 msgid "Target file is a directory"
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3004 msgid "Target file is not a regular file"
3005 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3008 msgid "The file was externally modified"
3009 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3013 msgid "Error removing old file: %s"
3014 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
3016 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3017 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3018 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
3020 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3021 msgid "Invalid seek request"
3024 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3025 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3026 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
3028 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3029 msgid "Memory output stream not resizable"
3030 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
3032 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3033 msgid "Failed to resize memory output stream"
3034 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
3036 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3038 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3040 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
3042 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3043 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3044 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
3046 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3047 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3048 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
3050 #. Translators: This is an error
3051 #. * message for mount objects that
3052 #. * don't implement unmount.
3053 #: ../gio/gmount.c:363
3054 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3055 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
3057 #. Translators: This is an error
3058 #. * message for mount objects that
3059 #. * don't implement eject.
3060 #: ../gio/gmount.c:442
3061 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3062 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
3064 #. Translators: This is an error
3065 #. * message for mount objects that
3066 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3067 #: ../gio/gmount.c:523
3068 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3069 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
3071 #. Translators: This is an error
3072 #. * message for mount objects that
3073 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3074 #: ../gio/gmount.c:611
3075 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3076 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
3078 #. Translators: This is an error
3079 #. * message for mount objects that
3080 #. * don't implement remount.
3081 #: ../gio/gmount.c:701
3082 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3083 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
3085 #. Translators: This is an error
3086 #. * message for mount objects that
3087 #. * don't implement content type guessing.
3088 #: ../gio/gmount.c:785
3089 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3090 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
3092 #. Translators: This is an error
3093 #. * message for mount objects that
3094 #. * don't implement content type guessing.
3095 #: ../gio/gmount.c:874
3096 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3097 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
3099 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3101 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3102 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
3104 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3105 msgid "Output stream doesn't implement write"
3108 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3109 msgid "Source stream is already closed"
3112 #: ../gio/gresolver.c:779
3114 msgid "Error resolving '%s': %s"
3115 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
3117 #: ../gio/gresolver.c:829
3119 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3120 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3122 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3124 msgid "No service record for '%s'"
3125 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
3127 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3129 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3132 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3134 msgid "Error resolving '%s'"
3135 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3139 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3140 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3144 msgid "No such schema '%s'\n"
3145 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3149 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3150 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3154 msgid "Empty path given.\n"
3155 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3159 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3160 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3164 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3165 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3169 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3170 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3174 msgid "No such key '%s'\n"
3175 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3179 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3180 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3186 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3187 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3188 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3191 msgid "List the installed relocatable schemas"
3192 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3195 msgid "List the keys in SCHEMA"
3196 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3200 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3201 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3204 msgid "List the children of SCHEMA"
3205 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3209 "List keys and values, recursively\n"
3210 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3213 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3216 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3217 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3220 msgid "Get the value of KEY"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3225 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3226 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3229 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3230 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3232 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3233 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3234 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3237 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3238 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3241 msgid "Reset KEY to its default value"
3242 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3245 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3246 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3249 msgid "Check if KEY is writable"
3250 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3254 "Monitor KEY for changes.\n"
3255 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3256 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3259 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3263 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3264 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3269 "Unknown command %s\n"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3278 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3281 " help Show this information\n"
3282 " list-schemas List installed schemas\n"
3283 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3284 " list-keys List keys in a schema\n"
3285 " list-children List children of a schema\n"
3286 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3287 " range Queries the range of a key\n"
3288 " get Get the value of a key\n"
3289 " set Set the value of a key\n"
3290 " reset Reset the value of a key\n"
3291 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3292 " writable Check if a key is writable\n"
3293 " monitor Watch for changes\n"
3295 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3299 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3303 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
3304 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
3305 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
3306 " list-children 列出 schema 的子項\n"
3307 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
3312 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
3313 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3316 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3323 " gsettings %s %s\n"
3329 " gsettings %s %s\n"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3335 msgid "Arguments:\n"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3339 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3340 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3344 " SCHEMA The name of the schema\n"
3345 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3347 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
3348 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3351 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3352 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3355 msgid " KEY The key within the schema\n"
3356 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3359 msgid " VALUE The value to set\n"
3360 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3364 msgid "Empty schema name given\n"
3365 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
3367 #: ../gio/gsocket.c:275
3368 msgid "Invalid socket, not initialized"
3369 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3371 #: ../gio/gsocket.c:282
3373 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3374 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3376 #: ../gio/gsocket.c:290
3377 msgid "Socket is already closed"
3378 msgstr "Socket 已經關閉"
3380 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3381 msgid "Socket I/O timed out"
3382 msgstr "Socket I/O 逾時"
3384 #: ../gio/gsocket.c:464
3386 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3387 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3389 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3391 msgid "Unable to create socket: %s"
3392 msgstr "無法建立 socket:%s"
3394 #: ../gio/gsocket.c:498
3395 msgid "Unknown protocol was specified"
3398 #: ../gio/gsocket.c:1268
3400 msgid "could not get local address: %s"
3401 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3403 #: ../gio/gsocket.c:1311
3405 msgid "could not get remote address: %s"
3406 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3408 #: ../gio/gsocket.c:1372
3410 msgid "could not listen: %s"
3413 #: ../gio/gsocket.c:1446
3415 msgid "Error binding to address: %s"
3416 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3418 #: ../gio/gsocket.c:1566
3420 msgid "Error accepting connection: %s"
3421 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3423 #: ../gio/gsocket.c:1683
3424 msgid "Error connecting: "
3427 #: ../gio/gsocket.c:1688
3428 msgid "Connection in progress"
3431 #: ../gio/gsocket.c:1695
3433 msgid "Error connecting: %s"
3436 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3438 msgid "Unable to get pending error: %s"
3439 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3441 #: ../gio/gsocket.c:1875
3443 msgid "Error receiving data: %s"
3444 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3446 #: ../gio/gsocket.c:2050
3448 msgid "Error sending data: %s"
3449 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3451 #: ../gio/gsocket.c:2163
3453 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3454 msgstr "無法關閉 socket:%s"
3456 #: ../gio/gsocket.c:2242
3458 msgid "Error closing socket: %s"
3459 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3461 #: ../gio/gsocket.c:2791
3463 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3464 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3466 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3468 msgid "Error sending message: %s"
3469 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
3471 #: ../gio/gsocket.c:3081
3472 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3473 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3475 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3477 msgid "Error receiving message: %s"
3478 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:3598
3481 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3482 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3484 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3485 msgid "Unknown error on connect"
3488 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3489 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3490 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3492 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3494 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3495 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3497 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3498 msgid "Listener is already closed"
3501 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3502 msgid "Added socket is closed"
3503 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3505 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3507 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3508 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3510 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3512 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3513 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
3515 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3517 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3518 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
3520 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3521 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3522 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3525 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3526 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3530 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3531 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3534 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3535 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3539 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3541 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3545 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3546 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3549 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3550 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3554 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3555 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3559 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3560 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3563 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3564 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3567 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3568 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3571 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3572 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3575 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3576 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3579 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3580 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3583 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3584 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3587 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3588 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3591 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3592 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3594 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3596 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3597 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3599 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3600 msgid "No PEM-encoded private key found"
3601 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
3603 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3604 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3605 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
3607 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3608 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3609 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
3611 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3612 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3613 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
3615 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3617 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3619 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
3621 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3623 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3624 "out after further failures."
3626 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
3628 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3629 msgid "The password entered is incorrect."
3630 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
3632 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3634 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3635 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3637 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3638 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3641 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3643 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3644 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3646 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3647 msgid "Received invalid fd"
3650 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3651 msgid "Error sending credentials: "
3654 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3656 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3657 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3662 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3663 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3665 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3670 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3671 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3673 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3675 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3676 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3678 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3680 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3681 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
3683 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3685 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3686 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3688 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3689 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3691 msgid "Error reading from unix: %s"
3692 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3694 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3695 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3697 msgid "Error closing unix: %s"
3698 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3700 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3701 msgid "Filesystem root"
3704 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3705 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3707 msgid "Error writing to unix: %s"
3708 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3710 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3711 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3712 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3714 #: ../gio/gvolume.c:408
3715 msgid "volume doesn't implement eject"
3716 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3718 #. Translators: This is an error
3719 #. * message for volume objects that
3720 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3721 #: ../gio/gvolume.c:488
3722 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3723 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3725 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3726 msgid "Can't find application"
3729 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3731 msgid "Error launching application: %s"
3732 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3735 msgid "URIs not supported"
3738 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3739 msgid "association changes not supported on win32"
3740 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
3742 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3743 msgid "Association creation not supported on win32"
3744 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3746 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3748 msgid "Error reading from handle: %s"
3749 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3751 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3753 msgid "Error closing handle: %s"
3754 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3756 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3758 msgid "Error writing to handle: %s"
3759 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3761 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3762 msgid "Not enough memory"
3765 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3767 msgid "Internal error: %s"
3770 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3771 msgid "Need more input"
3774 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3775 msgid "Invalid compressed data"
3778 #~ msgctxt "GDateTime"
3782 #~ msgctxt "GDateTime"
3786 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3787 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
3790 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3791 #~ "interface the type is %s"
3793 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
3795 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3796 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3800 #~ " help Show this information\n"
3801 #~ " get Get the value of a key\n"
3802 #~ " set Set the value of a key\n"
3803 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3804 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3805 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3807 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3811 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
3812 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
3813 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
3814 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
3815 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3817 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3819 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3820 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3827 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3828 #~ " KEY The name of the key\n"
3829 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3832 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
3834 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3836 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3837 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3840 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3841 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3843 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3846 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3847 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3849 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3850 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3853 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3854 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3856 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3857 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3859 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3860 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3862 #~ msgid "do not hide entries"
3865 #~ msgid "use a long listing format"
3866 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3868 #~ msgid "[FILE...]"
3872 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3873 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3874 #~ "entity, escape it as &"
3876 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3879 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3880 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3882 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3883 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
3885 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3886 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3888 #~ msgid "Unfinished character reference"
3889 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3891 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3892 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3894 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3895 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3900 #~ msgid "The file containing the icon"
3903 #~ msgid "The name of the icon"
3909 #~ msgid "An array containing the icon names"
3910 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3912 #~ msgid "use default fallbacks"
3916 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3917 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3919 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3922 #~ msgid "File descriptor"
3925 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3926 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3928 #~ msgid "Close file descriptor"
3931 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3932 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3934 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3935 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3937 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3938 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"