ae2ff1158458644bba2415e5e23aaeee001778ae
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-01 20:48+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-19 16:21+0800\n"
11 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ../glib/gconvert.c:406
18 #, c-format
19 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
20 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
21
22 #: ../glib/gconvert.c:410
23 #, c-format
24 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
25 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
26
27 #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319
28 #: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
29 #: ../glib/gutf8.c:1361
30 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
31 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組次序"
32
33 #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326
34 #: ../glib/giochannel.c:2215
35 #, c-format
36 msgid "Error during conversion: %s"
37 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
38
39 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
40 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
41 msgid "Partial character sequence at end of input"
42 msgstr "輸入資料結束時出現未完成的字元次序"
43
44 #: ../glib/gconvert.c:817
45 #, c-format
46 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
47 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
48
49 #: ../glib/gconvert.c:1619
50 #, c-format
51 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
52 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
53
54 #: ../glib/gconvert.c:1629
55 #, c-format
56 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
57 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
58
59 #: ../glib/gconvert.c:1646
60 #, c-format
61 msgid "The URI '%s' is invalid"
62 msgstr "URI‘%s’無效"
63
64 #: ../glib/gconvert.c:1658
65 #, c-format
66 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
67 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
68
69 #: ../glib/gconvert.c:1674
70 #, c-format
71 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
72 msgstr "URI‘%s’含有不正確的「跳出字元」(escaped characters)"
73
74 #: ../glib/gconvert.c:1768
75 #, c-format
76 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
77 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
78
79 #: ../glib/gconvert.c:1778
80 msgid "Invalid hostname"
81 msgstr "主機名稱無效"
82
83 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
84 #, c-format
85 msgid "Error opening directory '%s': %s"
86 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
87
88 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
89 #, c-format
90 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
91 msgstr "無法分配 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
92
93 #: ../glib/gfileutils.c:591
94 #, c-format
95 msgid "Error reading file '%s': %s"
96 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
97
98 #: ../glib/gfileutils.c:673
99 #, c-format
100 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
101 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
102
103 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open file '%s': %s"
106 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:%s"
107
108 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:132
109 #, c-format
110 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
111 msgstr "無法獲取檔案‘%s’的屬性:fstat() 失敗:%s"
112
113 #: ../glib/gfileutils.c:775
114 #, c-format
115 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
116 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
117
118 #: ../glib/gfileutils.c:909
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
121 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
122
123 #: ../glib/gfileutils.c:952
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
126 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
127
128 #: ../glib/gfileutils.c:983
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
131 msgstr "無法分配 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
132
133 #: ../glib/gfileutils.c:1002
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
136 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
137
138 #: ../glib/gfileutils.c:1013
139 #, c-format
140 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
141 msgstr ""
142
143 #: ../glib/gfileutils.c:1024
144 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
145 msgstr ""
146
147 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
148 #, c-format
149 msgid "Failed to create file '%s': %s"
150 msgstr "無法建立檔案‘%s’:%s"
151
152 #: ../glib/gfileutils.c:1080
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
155 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
156
157 #: ../glib/gfileutils.c:1105
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
160 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
161
162 #: ../glib/gfileutils.c:1124
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
165 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:1242
168 #, c-format
169 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
170 msgstr ""
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:1485
173 #, c-format
174 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
175 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:1499
178 #, c-format
179 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
180 msgstr "樣式‘%s’末端不是 XXXXXX"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:1977
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
185 msgstr "讀取符號連結‘%s’時失敗:%s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:1998
188 msgid "Symbolic links not supported"
189 msgstr "不支援符號連結"
190
191 #: ../glib/giochannel.c:1147
192 #, c-format
193 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
194 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
195
196 #: ../glib/giochannel.c:1151
197 #, c-format
198 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
199 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’:%s"
200
201 #: ../glib/giochannel.c:1496
202 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
203 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
204
205 #: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
206 #: ../glib/giochannel.c:1886
207 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
208 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
209
210 #: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
211 msgid "Channel terminates in a partial character"
212 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
213
214 #: ../glib/giochannel.c:1686
215 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
216 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
217
218 #: ../glib/gmappedfile.c:115
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
221 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
222
223 #: ../glib/gmappedfile.c:177
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
226 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
227
228 #: ../glib/gmarkup.c:232
229 #, c-format
230 msgid "Error on line %d char %d: %s"
231 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:%s"
232
233 #: ../glib/gmarkup.c:330
234 #, c-format
235 msgid "Error on line %d: %s"
236 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
237
238 #: ../glib/gmarkup.c:434
239 msgid ""
240 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
241 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
242
243 #: ../glib/gmarkup.c:444
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
247 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
248 "it as &amp;"
249 msgstr ""
250 "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
251 "將 & 轉換為 &amp;"
252
253 #: ../glib/gmarkup.c:478
254 #, c-format
255 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
256 msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
257
258 #: ../glib/gmarkup.c:515
259 #, c-format
260 msgid "Entity name '%s' is not known"
261 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
262
263 #: ../glib/gmarkup.c:526
264 msgid ""
265 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
266 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
267 msgstr ""
268 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
269 "為 &amp;"
270
271 #: ../glib/gmarkup.c:579
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
275 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
276 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;) ─ 可能是數字太大"
277
278 #: ../glib/gmarkup.c:604
279 #, c-format
280 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
281 msgstr "字元參引‘%-.*s’含有不允許的編碼的字元"
282
283 #: ../glib/gmarkup.c:619
284 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
285 msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
286
287 #: ../glib/gmarkup.c:629
288 msgid ""
289 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
290 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
291 "as &amp;"
292 msgstr ""
293 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
294 "換為 &amp;"
295
296 #: ../glib/gmarkup.c:715
297 msgid "Unfinished entity reference"
298 msgstr "未完成的實體參引"
299
300 #: ../glib/gmarkup.c:721
301 msgid "Unfinished character reference"
302 msgstr "未完成的字元參引"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
305 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
306 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:1059
309 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
310 msgstr "文件開始必須為一元素 (例如 <book>)"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:1099
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
316 "element name"
317 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:1163
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
323 "'%s'"
324 msgstr "字元‘%s’不尋常,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:1252
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
330 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’) 後應該是‘=’字元"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:1294
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
336 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
337 "character in an attribute name"
338 msgstr ""
339 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
340 "許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:1383
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
346 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
347 msgstr ""
348 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值 (屬於元素‘%s’) 時,等號後應該出現開引號"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:1528
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
354 "begin an element name"
355 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:1568
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
361 "allowed character is '>'"
362 msgstr "字元‘%s’是無效的 (位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為‘>’"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:1579
365 #, c-format
366 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
367 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:1588
370 #, c-format
371 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
372 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:1735
375 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
376 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:1749
379 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
380 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
386 "element opened"
387 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1765
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
393 "the tag <%s/>"
394 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1771
397 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
398 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1776
401 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
402 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1781
405 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
406 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1787
409 msgid ""
410 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
411 "name; no attribute value"
412 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1794
415 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
416 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1809
419 #, c-format
420 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
421 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1815
424 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
425 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
426
427 #: ../glib/gshell.c:73
428 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
429 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
430
431 #: ../glib/gshell.c:163
432 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
433 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
434
435 #: ../glib/gshell.c:541
436 #, c-format
437 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
438 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
439
440 #: ../glib/gshell.c:548
441 #, c-format
442 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
443 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為‘%s’)"
444
445 #: ../glib/gshell.c:560
446 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
447 msgstr "文字是空白的 (或只含有空白字元)"
448
449 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
450 msgid "Failed to read data from child process"
451 msgstr "無法從副進程讀取資料"
452
453 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
454 #, c-format
455 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
456 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
457
458 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
459 #, c-format
460 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
461 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
462
463 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
464 #, c-format
465 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
466 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
467
468 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
469 #, c-format
470 msgid "Failed to execute child process (%s)"
471 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
472
473 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
474 msgid "Failed to execute helper program"
475 msgstr "無法執行助理程式"
476
477 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
478 msgid ""
479 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
480 "process"
481 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
482
483 #: ../glib/gspawn.c:179
484 #, c-format
485 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
486 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
487
488 #: ../glib/gspawn.c:310
489 #, c-format
490 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
491 msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
492
493 #: ../glib/gspawn.c:393
494 #, c-format
495 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
496 msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
497
498 #: ../glib/gspawn.c:1083
499 #, c-format
500 msgid "Failed to fork (%s)"
501 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
502
503 #: ../glib/gspawn.c:1233
504 #, c-format
505 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
506 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
507
508 #: ../glib/gspawn.c:1243
509 #, c-format
510 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
511 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
512
513 #: ../glib/gspawn.c:1252
514 #, c-format
515 msgid "Failed to fork child process (%s)"
516 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
517
518 #: ../glib/gspawn.c:1260
519 #, c-format
520 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
521 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
522
523 #: ../glib/gspawn.c:1282
524 #, c-format
525 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
526 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
527
528 #: ../glib/gutf8.c:986
529 msgid "Character out of range for UTF-8"
530 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
531
532 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
533 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
534 msgid "Invalid sequence in conversion input"
535 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
536
537 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
538 msgid "Character out of range for UTF-16"
539 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
540
541 #: ../glib/goption.c:465
542 msgid "Usage:"
543 msgstr "用法:"
544
545 #: ../glib/goption.c:465
546 msgid "[OPTION...]"
547 msgstr "[選項...]"
548
549 #: ../glib/goption.c:551
550 msgid "Help Options:"
551 msgstr "說明選項:"
552
553 #: ../glib/goption.c:552
554 msgid "Show help options"
555 msgstr "顯示說明的選項"
556
557 #: ../glib/goption.c:557
558 msgid "Show all help options"
559 msgstr "顯示所有的說明選項"
560
561 #: ../glib/goption.c:607
562 msgid "Application Options:"
563 msgstr "應用程式選項:"
564
565 #: ../glib/goption.c:648
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
568 msgstr "不能解析整數值‘%s’ --%s"
569
570 #: ../glib/goption.c:658
571 #, c-format
572 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
573 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
574
575 #: ../glib/goption.c:940 ../glib/goption.c:1015
576 #, c-format
577 msgid "Missing argument for %s"
578 msgstr ""
579
580 #: ../glib/goption.c:1418
581 #, c-format
582 msgid "Unknown option %s"
583 msgstr "未知的選項 %s"
584
585 #: ../glib/gkeyfile.c:339
586 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
587 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
588
589 #: ../glib/gkeyfile.c:374
590 msgid "Not a regular file"
591 msgstr "不是合格的檔案"
592
593 #: ../glib/gkeyfile.c:382
594 msgid "File is empty"
595 msgstr "檔案是空的"
596
597 #: ../glib/gkeyfile.c:697
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
601 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
602
603 #: ../glib/gkeyfile.c:765
604 msgid "Key file does not start with a group"
605 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
606
607 #: ../glib/gkeyfile.c:808
608 #, c-format
609 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
610 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
611
612 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1163 ../glib/gkeyfile.c:2164
613 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2347 ../glib/gkeyfile.c:2415
614 #: ../glib/gkeyfile.c:2599 ../glib/gkeyfile.c:2773 ../glib/gkeyfile.c:2830
615 #, c-format
616 msgid "Key file does not have group '%s'"
617 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
618
619 #: ../glib/gkeyfile.c:1175
620 #, c-format
621 msgid "Key file does not have key '%s'"
622 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
623
624 #: ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:1385
625 #, c-format
626 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
627 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
628
629 #: ../glib/gkeyfile.c:1294 ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1775
630 #, c-format
631 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
632 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
633
634 #: ../glib/gkeyfile.c:1991
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
638 "interpreted."
639 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
640
641 #: ../glib/gkeyfile.c:2179 ../glib/gkeyfile.c:2362 ../glib/gkeyfile.c:2841
642 #, c-format
643 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
644 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
645
646 #: ../glib/gkeyfile.c:3022
647 msgid "Key file contains escape character at end of line"
648 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
649
650 #: ../glib/gkeyfile.c:3044
651 #, c-format
652 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
653 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
654
655 #: ../glib/gkeyfile.c:3185
656 #, c-format
657 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
658 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
659
660 #: ../glib/gkeyfile.c:3195
661 #, c-format
662 msgid "Integer value '%s' out of range"
663 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
664
665 #: ../glib/gkeyfile.c:3225
666 #, c-format
667 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
668 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為布林值。"