1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.27.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-04 20:00+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-03 22:33+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
106 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
107 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
111 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
112 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 msgid "Error during conversion: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
118 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
122 #: ../glib/gconvert.c:1058
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
127 #: ../glib/gconvert.c:1881
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
132 #: ../glib/gconvert.c:1891
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
137 #: ../glib/gconvert.c:1908
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 #: ../glib/gconvert.c:1920
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
147 #: ../glib/gconvert.c:1936
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
152 #: ../glib/gconvert.c:2031
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
157 #: ../glib/gconvert.c:2041
158 msgid "Invalid hostname"
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:149
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:151
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:153
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:155
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:164
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:167
197 #: ../glib/gdatetime.c:193
198 msgctxt "full month name"
202 #: ../glib/gdatetime.c:195
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:197
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:199
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:201
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:203
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:205
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:207
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:209
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:211
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:213
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:215
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:230
258 msgctxt "abbreviated month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:232
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:234
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:236
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:238
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:240
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:242
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:244
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:246
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:248
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:250
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:252
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:267
318 msgctxt "full weekday name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:269
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:271
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:273
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:275
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:277
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:279
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:294
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:296
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:298
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:300
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:302
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:304
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:306
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
392 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
397 #: ../glib/gfileutils.c:551
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:565
404 msgid "File \"%s\" is too large"
407 #: ../glib/gfileutils.c:648
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:750
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:858
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:914
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:939
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:958
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:987
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1006
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1127
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1331
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
472 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
473 #: ../glib/gfileutils.c:1344
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1777
481 msgid_plural "%u bytes"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1785
489 #: ../glib/gfileutils.c:1790
494 #: ../glib/gfileutils.c:1795
499 #: ../glib/gfileutils.c:1800
504 #: ../glib/gfileutils.c:1805
509 #: ../glib/gfileutils.c:1810
514 #: ../glib/gfileutils.c:1853
516 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
517 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
519 #: ../glib/gfileutils.c:1874
520 msgid "Symbolic links not supported"
523 #: ../glib/giochannel.c:1407
525 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
526 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
528 #: ../glib/giochannel.c:1752
529 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
530 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
532 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
533 #: ../glib/giochannel.c:2144
534 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
535 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
537 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
538 msgid "Channel terminates in a partial character"
539 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
541 #: ../glib/giochannel.c:1943
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
543 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
545 #: ../glib/gmappedfile.c:150
547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
548 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
550 #: ../glib/gmappedfile.c:229
552 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
553 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
555 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
557 msgid "Error on line %d char %d: "
558 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
560 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
563 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
565 #: ../glib/gmarkup.c:378
567 msgid "'%s' is not a valid name "
568 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
570 #: ../glib/gmarkup.c:394
572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
573 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
575 #: ../glib/gmarkup.c:498
577 msgid "Error on line %d: %s"
578 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
580 #: ../glib/gmarkup.c:582
583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
584 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
585 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
587 #: ../glib/gmarkup.c:594
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
593 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
596 #: ../glib/gmarkup.c:620
598 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
599 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
601 #: ../glib/gmarkup.c:658
603 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
604 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
606 #: ../glib/gmarkup.c:666
608 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
609 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
611 #: ../glib/gmarkup.c:671
613 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
614 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
616 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
619 #: ../glib/gmarkup.c:1018
620 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
621 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
623 #: ../glib/gmarkup.c:1058
626 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
628 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
630 #: ../glib/gmarkup.c:1126
633 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
635 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
637 #: ../glib/gmarkup.c:1210
640 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
641 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1251
646 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
647 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
648 "character in an attribute name"
650 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
653 #: ../glib/gmarkup.c:1295
656 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
657 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
659 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1429
664 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
665 "begin an element name"
666 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1465
671 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
672 "allowed character is '>'"
673 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1476
677 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
678 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
680 #: ../glib/gmarkup.c:1485
682 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
683 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1652
686 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
687 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1666
690 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
691 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
696 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
698 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1682
703 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
705 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1688
708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
709 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1694
712 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
713 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1699
716 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
717 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1705
721 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
722 "name; no attribute value"
723 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1712
726 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
727 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1728
731 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
732 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1734
735 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
736 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
738 #: ../glib/gregex.c:188
739 msgid "corrupted object"
742 #: ../glib/gregex.c:190
743 msgid "internal error or corrupted object"
746 #: ../glib/gregex.c:192
747 msgid "out of memory"
750 #: ../glib/gregex.c:197
751 msgid "backtracking limit reached"
754 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
756 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
758 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
759 msgid "internal error"
762 #: ../glib/gregex.c:219
763 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
764 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
766 #: ../glib/gregex.c:228
767 msgid "recursion limit reached"
770 #: ../glib/gregex.c:230
771 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
772 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
774 #: ../glib/gregex.c:232
775 msgid "invalid combination of newline flags"
778 #: ../glib/gregex.c:236
779 msgid "unknown error"
782 #: ../glib/gregex.c:256
783 msgid "\\ at end of pattern"
786 #: ../glib/gregex.c:259
787 msgid "\\c at end of pattern"
790 #: ../glib/gregex.c:262
791 msgid "unrecognized character follows \\"
792 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
794 #: ../glib/gregex.c:269
795 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
796 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
798 #: ../glib/gregex.c:272
799 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
800 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
802 #: ../glib/gregex.c:275
803 msgid "number too big in {} quantifier"
806 #: ../glib/gregex.c:278
807 msgid "missing terminating ] for character class"
810 #: ../glib/gregex.c:281
811 msgid "invalid escape sequence in character class"
812 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
814 #: ../glib/gregex.c:284
815 msgid "range out of order in character class"
818 #: ../glib/gregex.c:287
819 msgid "nothing to repeat"
822 #: ../glib/gregex.c:290
823 msgid "unrecognized character after (?"
824 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
826 #: ../glib/gregex.c:294
827 msgid "unrecognized character after (?<"
828 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
830 #: ../glib/gregex.c:298
831 msgid "unrecognized character after (?P"
832 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
834 #: ../glib/gregex.c:301
835 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
836 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
838 #: ../glib/gregex.c:304
839 msgid "missing terminating )"
842 #: ../glib/gregex.c:308
843 msgid ") without opening ("
846 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
847 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
849 #: ../glib/gregex.c:315
850 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
851 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
853 #: ../glib/gregex.c:318
854 msgid "reference to non-existent subpattern"
857 #: ../glib/gregex.c:321
858 msgid "missing ) after comment"
861 #: ../glib/gregex.c:324
862 msgid "regular expression too large"
865 #: ../glib/gregex.c:327
866 msgid "failed to get memory"
869 #: ../glib/gregex.c:330
870 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
871 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
873 #: ../glib/gregex.c:333
874 msgid "malformed number or name after (?("
875 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
877 #: ../glib/gregex.c:336
878 msgid "conditional group contains more than two branches"
879 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
881 #: ../glib/gregex.c:339
882 msgid "assertion expected after (?("
883 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
885 #: ../glib/gregex.c:342
886 msgid "unknown POSIX class name"
887 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
889 #: ../glib/gregex.c:345
890 msgid "POSIX collating elements are not supported"
891 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
893 #: ../glib/gregex.c:348
894 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
895 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
897 #: ../glib/gregex.c:351
898 msgid "invalid condition (?(0)"
901 #: ../glib/gregex.c:354
902 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
903 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
905 #: ../glib/gregex.c:357
906 msgid "recursive call could loop indefinitely"
907 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
909 #: ../glib/gregex.c:360
910 msgid "missing terminator in subpattern name"
911 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
913 #: ../glib/gregex.c:363
914 msgid "two named subpatterns have the same name"
915 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
917 #: ../glib/gregex.c:366
918 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
919 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
921 #: ../glib/gregex.c:369
922 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
923 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
925 #: ../glib/gregex.c:372
926 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
927 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
929 #: ../glib/gregex.c:375
930 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
931 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
933 #: ../glib/gregex.c:378
934 msgid "octal value is greater than \\377"
935 msgstr "8 進位值大於 \\377"
937 #: ../glib/gregex.c:381
938 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
939 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
941 #: ../glib/gregex.c:384
942 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
943 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
945 #: ../glib/gregex.c:387
946 msgid "inconsistent NEWLINE options"
947 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
949 #: ../glib/gregex.c:390
951 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
952 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
954 #: ../glib/gregex.c:395
955 msgid "unexpected repeat"
958 #: ../glib/gregex.c:399
959 msgid "code overflow"
962 #: ../glib/gregex.c:403
963 msgid "overran compiling workspace"
966 #: ../glib/gregex.c:407
967 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
968 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
970 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
972 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
973 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
975 #: ../glib/gregex.c:1155
976 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
977 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
979 #: ../glib/gregex.c:1164
980 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
981 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
983 #: ../glib/gregex.c:1218
985 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
986 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
988 #: ../glib/gregex.c:1254
990 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
991 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
993 #: ../glib/gregex.c:2128
994 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
995 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
997 #: ../glib/gregex.c:2144
998 msgid "hexadecimal digit expected"
1001 #: ../glib/gregex.c:2184
1002 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1003 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1005 #: ../glib/gregex.c:2193
1006 msgid "unfinished symbolic reference"
1009 #: ../glib/gregex.c:2200
1010 msgid "zero-length symbolic reference"
1013 #: ../glib/gregex.c:2211
1014 msgid "digit expected"
1017 #: ../glib/gregex.c:2229
1018 msgid "illegal symbolic reference"
1021 #: ../glib/gregex.c:2291
1022 msgid "stray final '\\'"
1025 #: ../glib/gregex.c:2295
1026 msgid "unknown escape sequence"
1029 #: ../glib/gregex.c:2305
1031 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1032 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1034 #: ../glib/gshell.c:91
1035 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1036 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1038 #: ../glib/gshell.c:181
1039 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1040 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1042 #: ../glib/gshell.c:559
1044 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1045 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
1047 #: ../glib/gshell.c:566
1049 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1050 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1052 #: ../glib/gshell.c:578
1053 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1054 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
1056 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1057 msgid "Failed to read data from child process"
1060 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1062 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1063 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1065 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1067 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1068 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1070 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1072 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1073 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1075 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1077 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1078 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1080 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1082 msgid "Invalid program name: %s"
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1086 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1088 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1089 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1094 msgid "Invalid string in environment: %s"
1095 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1097 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1099 msgid "Invalid working directory: %s"
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1104 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1105 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1107 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1109 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1111 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1113 #: ../glib/gspawn.c:196
1115 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1116 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1118 #: ../glib/gspawn.c:335
1120 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1121 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1123 #: ../glib/gspawn.c:420
1125 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1126 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1128 #: ../glib/gspawn.c:1212
1130 msgid "Failed to fork (%s)"
1131 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1133 #: ../glib/gspawn.c:1362
1135 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1136 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1138 #: ../glib/gspawn.c:1372
1140 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1141 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1143 #: ../glib/gspawn.c:1381
1145 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1146 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1148 #: ../glib/gspawn.c:1389
1150 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1151 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1153 #: ../glib/gspawn.c:1413
1155 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1156 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1158 #: ../glib/gutf8.c:1066
1159 msgid "Character out of range for UTF-8"
1160 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
1162 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1163 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1164 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1165 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
1167 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1168 msgid "Character out of range for UTF-16"
1169 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
1171 #: ../glib/goption.c:760
1175 #: ../glib/goption.c:760
1179 #: ../glib/goption.c:866
1180 msgid "Help Options:"
1183 #: ../glib/goption.c:867
1184 msgid "Show help options"
1187 #: ../glib/goption.c:873
1188 msgid "Show all help options"
1191 #: ../glib/goption.c:935
1192 msgid "Application Options:"
1195 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1197 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1198 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1200 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1202 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1203 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1205 #: ../glib/goption.c:1032
1207 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1208 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1210 #: ../glib/goption.c:1040
1212 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1213 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1215 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1217 msgid "Error parsing option %s"
1218 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1220 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1222 msgid "Missing argument for %s"
1225 #: ../glib/goption.c:1922
1227 msgid "Unknown option %s"
1230 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1231 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1232 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1234 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1235 msgid "Not a regular file"
1238 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1239 msgid "File is empty"
1242 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1245 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1246 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1248 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1250 msgid "Invalid group name: %s"
1253 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1254 msgid "Key file does not start with a group"
1255 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1259 msgid "Invalid key name: %s"
1260 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1264 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1265 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1268 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1269 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1271 msgid "Key file does not have group '%s'"
1272 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1276 msgid "Key file does not have key '%s'"
1277 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1279 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1281 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1282 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1286 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1287 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1292 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1293 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1298 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1300 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1304 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1305 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1308 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1309 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1313 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1314 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1318 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1319 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1323 msgid "Integer value '%s' out of range"
1324 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1328 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1329 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1333 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1334 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1336 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1337 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1338 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1339 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1341 msgid "Too large count value passed to %s"
1342 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1344 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888
1345 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1346 msgid "Stream is already closed"
1349 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1636
1350 #: ../gio/gdbusconnection.c:1725 ../gio/gdbusconnection.c:1911
1351 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:811
1352 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:837
1353 msgid "Operation was cancelled"
1356 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1357 msgid "Invalid object, not initialized"
1358 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1360 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1361 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1362 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1364 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1365 msgid "Not enough space in destination"
1366 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1368 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1369 msgid "Cancellable initialization not supported"
1372 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1373 msgid "Unknown type"
1376 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1381 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1386 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1387 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1388 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1390 #: ../gio/gcredentials.c:396
1391 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1392 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
1394 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1395 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1398 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1399 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1401 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1402 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1404 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1407 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1408 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1410 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1412 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1413 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1415 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1417 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1418 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1420 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1422 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1423 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1425 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1427 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1428 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1430 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1433 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1435 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1437 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1440 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1442 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1444 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1447 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1448 "`path' or `abstract' to be set"
1450 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1454 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1455 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1459 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1460 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1464 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1465 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1468 msgid "Error auto-launching: "
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1473 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1474 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1478 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1479 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1483 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1484 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1488 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1489 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1493 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1494 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1497 msgid "The given address is empty"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1502 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1506 msgid "Error spawning command line `%s': "
1507 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1511 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1512 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1516 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1517 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1522 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6167
1527 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1528 "- unknown value `%s'"
1529 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6176
1533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1534 "variable is not set"
1535 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1539 msgid "Unknown bus type %d"
1540 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1542 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1544 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1546 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1548 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1550 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1554 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1556 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1558 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1562 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1563 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1568 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1569 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1573 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1574 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1578 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1579 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1583 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1584 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
1586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1589 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1590 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1595 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1596 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1600 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1601 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1605 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1606 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1610 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1611 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1615 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1616 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1620 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1621 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1625 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1626 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1630 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1631 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1633 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1736
1635 msgid "The connection is closed"
1638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1680
1639 msgid "Timeout was reached"
1642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2299
1644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1645 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1647 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751 ../gio/gdbusconnection.c:4069
1650 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1651 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1653 #: ../gio/gdbusconnection.c:3823
1655 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1656 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1658 #: ../gio/gdbusconnection.c:3918
1660 msgid "No such property `%s'"
1663 #: ../gio/gdbusconnection.c:3930
1665 msgid "Property `%s' is not readable"
1668 #: ../gio/gdbusconnection.c:3941
1670 msgid "Property `%s' is not writable"
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4011 ../gio/gdbusconnection.c:5601
1675 msgid "No such interface `%s'"
1678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4199
1679 msgid "No such interface"
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4415 ../gio/gdbusconnection.c:6117
1684 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1685 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4467
1689 msgid "No such method `%s'"
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4498
1694 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1695 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4717
1699 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1700 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4911
1704 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1705 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5712
1709 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1710 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5830
1714 msgid "A subtree is already exported for %s"
1715 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1717 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1718 msgid "type is INVALID"
1721 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1722 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1723 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1725 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1726 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1727 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1729 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1730 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1731 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1733 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1734 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1735 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1737 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1739 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1740 "freedesktop/DBus/Local"
1741 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1743 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1745 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1746 "freedesktop.DBus.Local"
1748 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1750 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1752 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1753 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1758 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1759 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1761 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
1762 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1766 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1767 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1771 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1772 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1776 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1777 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1782 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1783 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1787 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1788 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1793 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1794 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1799 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1801 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1805 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1806 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1810 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1811 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1815 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1816 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1820 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1821 msgstr "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1824 msgid "Cannot deserialize message: "
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1830 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1831 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1835 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1836 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1839 msgid "Cannot serialize message: "
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1844 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1845 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1850 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1852 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1856 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1857 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1861 msgid "Error return with body of type `%s'"
1862 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1865 msgid "Error return with empty body"
1868 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1870 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1871 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1873 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023
1874 #: ../gio/gsocket.c:3104
1876 msgid "Error sending message: %s"
1877 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1879 #: ../gio/gdbusprivate.c:1756
1880 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1881 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1883 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1886 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1889 "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1891 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1893 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1894 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1896 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1898 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1899 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1901 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1903 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1904 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1906 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
1907 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
1909 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1910 msgid "Abstract name space not supported"
1913 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1914 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1915 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1917 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1919 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1920 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1922 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1924 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1925 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1927 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1929 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1930 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1932 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1936 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1940 " help Shows this information\n"
1941 " introspect Introspect a remote object\n"
1942 " monitor Monitor a remote object\n"
1943 " call Invoke a method on a remote object\n"
1945 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1949 " introspect 檢查遠端物件\n"
1953 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1956 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1961 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1963 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1964 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1966 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1967 msgid "Connect to the system bus"
1970 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1971 msgid "Connect to the session bus"
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1975 msgid "Connect to given D-Bus address"
1976 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1979 msgid "Connection Endpoint Options:"
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1983 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1986 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1988 msgid "No connection endpoint specified"
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1993 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1999 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2000 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2005 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2007 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2009 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2010 msgid "Destination name to invoke method on"
2011 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2014 msgid "Object path to invoke method on"
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2018 msgid "Method and interface name"
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2022 msgid "Invoke a method on a remote object."
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2027 msgid "Error connecting: %s\n"
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2032 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2033 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2037 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2038 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2042 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2043 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2047 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2048 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2052 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2053 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2057 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2058 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2062 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2063 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2066 msgid "Destination name to introspect"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2070 msgid "Object path to introspect"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2078 msgid "Introspect a remote object."
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2082 msgid "Destination name to monitor"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2086 msgid "Object path to monitor"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2090 msgid "Monitor a remote object."
2093 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:471 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2097 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:755
2098 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2099 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2101 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:948
2102 msgid "Unable to find terminal required for application"
2103 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2105 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2107 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2108 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2110 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1161
2112 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2113 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2115 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
2117 msgid "Can't create user desktop file %s"
2118 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2120 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1683
2122 msgid "Custom definition for %s"
2125 #: ../gio/gdrive.c:363
2126 msgid "drive doesn't implement eject"
2127 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2129 #. Translators: This is an error
2130 #. * message for drive objects that
2131 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2132 #: ../gio/gdrive.c:443
2133 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2134 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2136 #: ../gio/gdrive.c:520
2137 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2138 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2140 #: ../gio/gdrive.c:725
2141 msgid "drive doesn't implement start"
2142 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2144 #: ../gio/gdrive.c:827
2145 msgid "drive doesn't implement stop"
2146 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2148 #: ../gio/gemblem.c:324
2150 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2151 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2153 #: ../gio/gemblem.c:334
2155 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2156 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2158 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2160 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2161 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2163 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2165 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2166 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2168 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2169 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2170 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2172 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2173 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2174 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2175 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2176 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2177 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2178 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2179 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2180 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2181 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2182 msgid "Operation not supported"
2185 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2186 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2187 #. Translators: This is an error message when trying to
2188 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2190 #. Translators: This is an error message when trying to find
2191 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2193 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2194 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2195 msgid "Containing mount does not exist"
2198 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2199 msgid "Can't copy over directory"
2202 #: ../gio/gfile.c:2472
2203 msgid "Can't copy directory over directory"
2204 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2206 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2207 msgid "Target file exists"
2210 #: ../gio/gfile.c:2498
2211 msgid "Can't recursively copy directory"
2214 #: ../gio/gfile.c:2758
2215 msgid "Splice not supported"
2218 #: ../gio/gfile.c:2762
2220 msgid "Error splicing file: %s"
2221 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2223 #: ../gio/gfile.c:2909
2224 msgid "Can't copy special file"
2227 #: ../gio/gfile.c:3483
2228 msgid "Invalid symlink value given"
2229 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2231 #: ../gio/gfile.c:3577
2232 msgid "Trash not supported"
2235 #: ../gio/gfile.c:3626
2237 msgid "File names cannot contain '%c'"
2238 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2240 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2241 msgid "volume doesn't implement mount"
2242 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2244 #: ../gio/gfile.c:6114
2245 msgid "No application is registered as handling this file"
2246 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2248 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2249 msgid "Enumerator is closed"
2250 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2252 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2253 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2254 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2255 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2257 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2258 msgid "File enumerator is already closed"
2259 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2261 #: ../gio/gfileicon.c:236
2263 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2264 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2266 #: ../gio/gfileicon.c:246
2267 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2268 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2270 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2271 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2272 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2273 msgid "Stream doesn't support query_info"
2274 msgstr "串流不支援 query_info"
2276 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2277 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2278 msgid "Seek not supported on stream"
2281 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2282 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2283 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2285 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2286 msgid "Truncate not supported on stream"
2287 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2289 #: ../gio/gicon.c:287
2291 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2292 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2294 #: ../gio/gicon.c:307
2296 msgid "No type for class name %s"
2297 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2299 #: ../gio/gicon.c:317
2301 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2302 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2304 #: ../gio/gicon.c:328
2306 msgid "Type %s is not classed"
2309 #: ../gio/gicon.c:342
2311 msgid "Malformed version number: %s"
2312 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2314 #: ../gio/gicon.c:356
2316 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2317 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2319 #: ../gio/gicon.c:432
2320 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2321 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2323 #: ../gio/ginputstream.c:194
2324 msgid "Input stream doesn't implement read"
2327 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2328 #. * operation running against this stream when you try to start
2330 #. Translators: This is an error you get if there is
2331 #. * already an operation running against this stream when
2332 #. * you try to start one
2333 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2334 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2335 msgid "Stream has outstanding operation"
2338 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2339 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2340 msgid "Not enough space for socket address"
2341 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2343 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2344 msgid "Unsupported socket address"
2345 msgstr "不支援的 socket 位址"
2347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2348 msgid "empty names are not permitted"
2351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2353 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2354 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2359 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2360 "and dash ('-') are permitted."
2362 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2366 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2367 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2371 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2372 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2376 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2377 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2381 msgid "<child name='%s'> already specified"
2382 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2385 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2386 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2390 msgid "<key name='%s'> already specified"
2391 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2396 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2399 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2405 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2407 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2411 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2412 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2416 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2417 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2420 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2421 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2425 msgid "no <key name='%s'> to override"
2426 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2430 msgid "<override name='%s'> already specified"
2431 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2435 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2436 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2440 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2441 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2445 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2446 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2450 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2451 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2455 msgid "Can not extend a schema with a path"
2456 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2461 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2462 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2467 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2468 "does not extend '%s'"
2470 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2475 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2476 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2480 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2481 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2485 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2486 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2490 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2491 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2495 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2496 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2500 msgid "text may not appear inside <%s>"
2501 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2503 #. Translators: Do not translate "--strict".
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2507 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2508 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2512 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2513 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2517 msgid "Ignoring this file.\n"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2522 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2523 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2528 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2529 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2534 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2535 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2540 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2543 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2547 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2548 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2553 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2554 "range given in the schema"
2556 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2562 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2563 "list of valid choices"
2565 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2568 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2569 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2576 msgid "Abort on any errors in schemas"
2577 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2580 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2581 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2584 msgid "This option will be removed soon."
2585 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2588 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2589 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2593 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2594 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2595 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2597 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2598 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2599 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2603 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2604 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2608 msgid "No schema files found: "
2609 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2613 msgid "doing nothing.\n"
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2618 msgid "removed existing output file.\n"
2619 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2621 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2622 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2623 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2625 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2627 msgid "Invalid filename %s"
2630 #: ../gio/glocalfile.c:967
2632 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2633 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2635 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2636 msgid "Can't rename root directory"
2639 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2641 msgid "Error renaming file: %s"
2642 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2644 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2645 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2646 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2648 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2649 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2652 msgid "Invalid filename"
2655 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2657 msgid "Error opening file: %s"
2658 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2660 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2661 msgid "Can't open directory"
2664 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2666 msgid "Error removing file: %s"
2667 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2669 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2671 msgid "Error trashing file: %s"
2672 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2674 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2676 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2677 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2679 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2680 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2681 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2683 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2684 msgid "Unable to find or create trash directory"
2685 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2687 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2689 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2690 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2692 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2693 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2695 msgid "Unable to trash file: %s"
2696 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2698 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2700 msgid "Error creating directory: %s"
2701 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2703 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2705 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2706 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2708 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2710 msgid "Error making symbolic link: %s"
2711 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2713 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2715 msgid "Error moving file: %s"
2716 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2718 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2719 msgid "Can't move directory over directory"
2720 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2722 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2725 msgid "Backup file creation failed"
2728 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2730 msgid "Error removing target file: %s"
2731 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2733 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2734 msgid "Move between mounts not supported"
2735 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2738 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2739 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2742 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2743 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2746 msgid "Invalid extended attribute name"
2749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2751 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2752 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2756 msgid "Error stating file '%s': %s"
2757 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2760 msgid " (invalid encoding)"
2763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2765 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2766 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2769 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2770 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2773 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2774 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2777 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2778 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2781 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2782 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2786 msgid "Error setting permissions: %s"
2787 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2791 msgid "Error setting owner: %s"
2792 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2795 msgid "symlink must be non-NULL"
2796 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2801 msgid "Error setting symlink: %s"
2802 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2805 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2806 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2810 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2811 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2814 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2815 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2819 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2820 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2823 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2824 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2828 msgid "Setting attribute %s not supported"
2831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2833 msgid "Error reading from file: %s"
2834 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2836 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2837 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2840 msgid "Error seeking in file: %s"
2841 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2846 msgid "Error closing file: %s"
2847 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2849 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2850 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2851 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2856 msgid "Error writing to file: %s"
2857 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2861 msgid "Error removing old backup link: %s"
2862 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2866 msgid "Error creating backup copy: %s"
2867 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2871 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2872 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2876 msgid "Error truncating file: %s"
2877 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2883 msgid "Error opening file '%s': %s"
2884 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2887 msgid "Target file is a directory"
2890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2891 msgid "Target file is not a regular file"
2892 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2895 msgid "The file was externally modified"
2896 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2900 msgid "Error removing old file: %s"
2901 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2904 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2905 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2908 msgid "Invalid seek request"
2911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2912 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2913 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2916 msgid "Memory output stream not resizable"
2917 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2920 msgid "Failed to resize memory output stream"
2921 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2925 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2927 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2930 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2931 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2934 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2935 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2937 #. Translators: This is an error
2938 #. * message for mount objects that
2939 #. * don't implement unmount.
2940 #: ../gio/gmount.c:363
2941 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2942 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2944 #. Translators: This is an error
2945 #. * message for mount objects that
2946 #. * don't implement eject.
2947 #: ../gio/gmount.c:442
2948 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2949 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2951 #. Translators: This is an error
2952 #. * message for mount objects that
2953 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2954 #: ../gio/gmount.c:522
2955 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2956 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2958 #. Translators: This is an error
2959 #. * message for mount objects that
2960 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2961 #: ../gio/gmount.c:609
2962 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2963 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2965 #. Translators: This is an error
2966 #. * message for mount objects that
2967 #. * don't implement remount.
2968 #: ../gio/gmount.c:698
2969 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2970 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2972 #. Translators: This is an error
2973 #. * message for mount objects that
2974 #. * don't implement content type guessing.
2975 #: ../gio/gmount.c:782
2976 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2977 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2979 #. Translators: This is an error
2980 #. * message for mount objects that
2981 #. * don't implement content type guessing.
2982 #: ../gio/gmount.c:871
2983 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2984 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2986 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2988 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2989 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2991 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2992 msgid "Output stream doesn't implement write"
2995 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2996 msgid "Source stream is already closed"
2999 #: ../gio/gresolver.c:737
3001 msgid "Error resolving '%s': %s"
3002 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
3004 #: ../gio/gresolver.c:787
3006 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3007 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3009 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3011 msgid "No service record for '%s'"
3012 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
3014 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3016 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3019 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3021 msgid "Error resolving '%s'"
3022 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3024 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3026 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3027 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3029 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3031 msgid "No such schema '%s'\n"
3032 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3034 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3036 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3037 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3039 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3041 msgid "Empty path given.\n"
3042 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3044 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3046 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3047 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3049 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3051 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3052 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3054 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3056 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3057 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3059 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3061 msgid "No such key '%s'\n"
3062 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3064 #: ../gio/gsettings-tool.c:427
3066 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3067 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3069 #: ../gio/gsettings-tool.c:456
3070 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3071 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3073 #: ../gio/gsettings-tool.c:462
3074 msgid "List the installed relocatable schemas"
3075 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3077 #: ../gio/gsettings-tool.c:468
3078 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3079 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3081 #: ../gio/gsettings-tool.c:469 ../gio/gsettings-tool.c:475
3082 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
3083 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3084 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3086 #: ../gio/gsettings-tool.c:474
3087 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3088 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3090 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
3091 msgid "List keys and values, recursively"
3092 msgstr "遞迴的列出設定鍵與鍵值"
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
3095 msgid "Gets the value of KEY"
3098 #: ../gio/gsettings-tool.c:487 ../gio/gsettings-tool.c:493
3099 #: ../gio/gsettings-tool.c:505 ../gio/gsettings-tool.c:511
3100 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3101 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3103 #: ../gio/gsettings-tool.c:492
3104 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3105 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3107 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3108 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3109 msgstr "將 KEY 設定為 VALUE"
3111 #: ../gio/gsettings-tool.c:499
3112 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3113 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3115 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3116 msgid "Resets KEY to its default value"
3117 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3120 msgid "Checks if KEY is writable"
3121 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3125 "Monitors KEY for changes.\n"
3126 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3127 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3130 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
3134 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3135 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3140 "Unknown command %s\n"
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3149 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3152 " help Show this information\n"
3153 " list-schemas List installed schemas\n"
3154 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3155 " list-keys List keys in a schema\n"
3156 " list-children List children of a schema\n"
3157 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3158 " range Queries the range of a key\n"
3159 " get Get the value of a key\n"
3160 " set Set the value of a key\n"
3161 " reset Reset the value of a key\n"
3162 " writable Check if a key is writable\n"
3163 " monitor Watch for changes\n"
3165 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3169 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3173 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
3174 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
3175 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
3176 " list-children 列出 schema 的子項\n"
3177 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
3182 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3185 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3192 " gsettings %s %s\n"
3198 " gsettings %s %s\n"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3204 msgid "Arguments:\n"
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3209 " SCHEMA The name of the schema\n"
3210 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3212 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
3213 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
3216 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3217 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3220 msgid " KEY The key within the schema\n"
3221 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
3224 msgid " VALUE The value to set\n"
3225 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3229 msgid "Empty schema name given"
3230 msgstr "指定了空的 schema 名稱"
3232 #: ../gio/gsocket.c:277
3233 msgid "Invalid socket, not initialized"
3234 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3236 #: ../gio/gsocket.c:284
3238 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3239 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3241 #: ../gio/gsocket.c:292
3242 msgid "Socket is already closed"
3243 msgstr "Socket 已經關閉"
3245 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809
3246 msgid "Socket I/O timed out"
3247 msgstr "Socket I/O 逾時"
3249 #: ../gio/gsocket.c:443
3251 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3252 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3254 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3256 msgid "Unable to create socket: %s"
3257 msgstr "無法建立 socket:%s"
3259 #: ../gio/gsocket.c:477
3260 msgid "Unknown protocol was specified"
3263 #: ../gio/gsocket.c:1246
3265 msgid "could not get local address: %s"
3266 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3268 #: ../gio/gsocket.c:1289
3270 msgid "could not get remote address: %s"
3271 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3273 #: ../gio/gsocket.c:1350
3275 msgid "could not listen: %s"
3278 #: ../gio/gsocket.c:1424
3280 msgid "Error binding to address: %s"
3281 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3283 #: ../gio/gsocket.c:1544
3285 msgid "Error accepting connection: %s"
3286 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3288 #: ../gio/gsocket.c:1661
3289 msgid "Error connecting: "
3292 #: ../gio/gsocket.c:1666
3293 msgid "Connection in progress"
3296 #: ../gio/gsocket.c:1673
3298 msgid "Error connecting: %s"
3301 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528
3303 msgid "Unable to get pending error: %s"
3304 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3306 #: ../gio/gsocket.c:1848
3308 msgid "Error receiving data: %s"
3309 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3311 #: ../gio/gsocket.c:2022
3313 msgid "Error sending data: %s"
3314 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3316 #: ../gio/gsocket.c:2214
3318 msgid "Error closing socket: %s"
3319 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3321 #: ../gio/gsocket.c:2758
3323 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3324 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3326 #: ../gio/gsocket.c:3048
3327 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3328 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3330 #: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448
3332 msgid "Error receiving message: %s"
3333 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3335 #: ../gio/gsocket.c:3543
3336 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3337 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3339 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1364
3340 msgid "Unknown error on connect"
3343 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1248
3344 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3345 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3347 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1273
3349 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3350 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3352 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3353 msgid "Listener is already closed"
3356 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3357 msgid "Added socket is closed"
3358 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3360 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3362 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3363 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3365 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3367 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3368 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
3370 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3372 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3373 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
3375 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3376 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3377 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3379 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3380 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3381 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3385 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3386 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3389 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3390 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3394 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3396 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3398 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3400 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3401 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3404 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3405 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3409 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3410 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3413 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3414 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3417 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3418 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3421 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3422 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3425 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3426 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3429 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3430 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3433 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3434 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3437 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3438 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3441 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3442 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3445 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3446 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3448 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3450 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3451 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3453 #: ../gio/gtlscertificate.c:270
3454 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3455 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
3457 #: ../gio/gtlscertificate.c:279
3458 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3459 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
3461 #: ../gio/gtlscertificate.c:300
3462 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3463 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
3465 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3467 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3468 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3470 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3471 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3474 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3476 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3477 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3479 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3480 msgid "Received invalid fd"
3483 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3484 msgid "Error sending credentials: "
3487 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3489 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3490 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3492 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3495 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3496 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3498 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
3501 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3503 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3504 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3506 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3508 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3509 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3511 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3513 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3514 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3516 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3517 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3519 msgid "Error reading from unix: %s"
3520 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3522 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3523 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3525 msgid "Error closing unix: %s"
3526 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3528 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3529 msgid "Filesystem root"
3532 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3533 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3535 msgid "Error writing to unix: %s"
3536 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3538 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3539 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3540 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3542 #: ../gio/gvolume.c:408
3543 msgid "volume doesn't implement eject"
3544 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3546 #. Translators: This is an error
3547 #. * message for volume objects that
3548 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3549 #: ../gio/gvolume.c:487
3550 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3551 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3553 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3554 msgid "Can't find application"
3557 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3559 msgid "Error launching application: %s"
3560 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3562 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3563 msgid "URIs not supported"
3566 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3567 msgid "association changes not supported on win32"
3568 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
3570 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3571 msgid "Association creation not supported on win32"
3572 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3574 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3576 msgid "Error reading from handle: %s"
3577 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3579 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3581 msgid "Error closing handle: %s"
3582 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3584 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3586 msgid "Error writing to handle: %s"
3587 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3589 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3590 msgid "Not enough memory"
3593 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3595 msgid "Internal error: %s"
3598 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3599 msgid "Need more input"
3602 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3603 msgid "Invalid compressed data"
3606 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3607 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3611 #~ " help Show this information\n"
3612 #~ " get Get the value of a key\n"
3613 #~ " set Set the value of a key\n"
3614 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3615 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3616 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3618 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3622 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
3623 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
3624 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
3625 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
3626 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3628 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3630 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3631 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3638 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3639 #~ " KEY The name of the key\n"
3640 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3643 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
3645 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3647 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3648 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3651 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3652 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3654 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3657 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3658 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3660 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3661 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3664 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3665 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3667 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3668 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3670 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3671 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3673 #~ msgid "do not hide entries"
3676 #~ msgid "use a long listing format"
3677 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3679 #~ msgid "[FILE...]"
3683 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3684 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3685 #~ "entity, escape it as &"
3687 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3690 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3691 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3693 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3694 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
3696 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3697 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3699 #~ msgid "Unfinished character reference"
3700 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3702 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3703 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3705 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3706 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3711 #~ msgid "The file containing the icon"
3714 #~ msgid "The name of the icon"
3720 #~ msgid "An array containing the icon names"
3721 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3723 #~ msgid "use default fallbacks"
3727 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3728 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3730 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3733 #~ msgid "File descriptor"
3736 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3737 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3739 #~ msgid "Close file descriptor"
3742 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3743 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3745 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3746 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3748 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3749 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"