1 # Traditional Chinese translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
9 "Project-Id-Version: glib 2.9.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-15 21:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-17 08:43+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../glib/gconvert.c:408
20 #: ../glib/gconvert.c:486
21 #: ../glib/giochannel.c:1150
23 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
24 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
26 #: ../glib/gconvert.c:412
27 #: ../glib/gconvert.c:490
29 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
30 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
32 #: ../glib/gconvert.c:606
33 #: ../glib/gconvert.c:995
34 #: ../glib/giochannel.c:1322
35 #: ../glib/giochannel.c:1364
36 #: ../glib/giochannel.c:2206
37 #: ../glib/gutf8.c:912
38 #: ../glib/gutf8.c:1362
39 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
40 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組次序"
42 #: ../glib/gconvert.c:612
43 #: ../glib/gconvert.c:922
44 #: ../glib/giochannel.c:1329
45 #: ../glib/giochannel.c:2218
47 msgid "Error during conversion: %s"
50 #: ../glib/gconvert.c:647
51 #: ../glib/gutf8.c:908
52 #: ../glib/gutf8.c:1113
53 #: ../glib/gutf8.c:1254
54 #: ../glib/gutf8.c:1358
55 msgid "Partial character sequence at end of input"
56 msgstr "輸入資料結束時出現未完成的字元次序"
58 #: ../glib/gconvert.c:897
60 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
61 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
63 #: ../glib/gconvert.c:1706
65 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
66 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
68 #: ../glib/gconvert.c:1716
70 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
71 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
73 #: ../glib/gconvert.c:1733
75 msgid "The URI '%s' is invalid"
78 #: ../glib/gconvert.c:1745
80 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
81 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
83 #: ../glib/gconvert.c:1761
85 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
86 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
88 #: ../glib/gconvert.c:1855
90 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
91 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
93 #: ../glib/gconvert.c:1865
94 msgid "Invalid hostname"
100 msgid "Error opening directory '%s': %s"
101 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
103 #: ../glib/gfileutils.c:576
104 #: ../glib/gfileutils.c:649
106 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
107 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
109 #: ../glib/gfileutils.c:591
111 msgid "Error reading file '%s': %s"
112 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
114 #: ../glib/gfileutils.c:673
116 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
117 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
119 #: ../glib/gfileutils.c:724
120 #: ../glib/gfileutils.c:811
122 msgid "Failed to open file '%s': %s"
123 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:%s"
125 #: ../glib/gfileutils.c:741
126 #: ../glib/gmappedfile.c:133
128 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
129 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
131 #: ../glib/gfileutils.c:775
133 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
134 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
136 #: ../glib/gfileutils.c:909
138 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
139 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
141 #: ../glib/gfileutils.c:952
143 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
144 msgstr "無法更改檔案模式:fork() 失敗:%s"
146 #: ../glib/gfileutils.c:983
148 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
149 msgstr "無法更改檔案模式:waitpid() 失敗:%s"
151 #: ../glib/gfileutils.c:1002
153 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
154 msgstr "無法更改檔案模式:chmod() 失敗:%s"
156 #: ../glib/gfileutils.c:1013
158 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
159 msgstr "無法更改檔案模式:子程序被訊息中止,訊息:%s"
161 #: ../glib/gfileutils.c:1024
162 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
163 msgstr "無法更改檔案模式:子程序不正常地被中止"
165 #: ../glib/gfileutils.c:1058
166 #: ../glib/gfileutils.c:1524
168 msgid "Failed to create file '%s': %s"
169 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:1080
173 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
174 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:1105
178 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
179 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:1124
183 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
184 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:1242
188 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
189 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:1485
193 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
194 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
196 #: ../glib/gfileutils.c:1499
198 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
199 msgstr "樣式‘%s’末端不是 XXXXXX"
201 #: ../glib/gfileutils.c:1974
203 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
204 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:1995
207 msgid "Symbolic links not supported"
210 #: ../glib/giochannel.c:1154
212 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
213 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
215 #: ../glib/giochannel.c:1499
216 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
217 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
219 #: ../glib/giochannel.c:1546
220 #: ../glib/giochannel.c:1803
221 #: ../glib/giochannel.c:1889
222 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
223 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
225 #: ../glib/giochannel.c:1626
226 #: ../glib/giochannel.c:1703
227 msgid "Channel terminates in a partial character"
228 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
230 #: ../glib/giochannel.c:1689
231 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
232 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
234 #: ../glib/gmappedfile.c:116
236 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
237 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
239 #: ../glib/gmappedfile.c:185
241 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
242 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
244 #: ../glib/gmarkup.c:232
246 msgid "Error on line %d char %d: %s"
247 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:%s"
249 #: ../glib/gmarkup.c:330
251 msgid "Error on line %d: %s"
252 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
254 #: ../glib/gmarkup.c:434
255 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
256 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
258 #: ../glib/gmarkup.c:444
260 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
261 msgstr "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請將 & 轉換為 &"
263 #: ../glib/gmarkup.c:478
265 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
266 msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
268 #: ../glib/gmarkup.c:515
270 msgid "Entity name '%s' is not known"
271 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
273 #: ../glib/gmarkup.c:526
274 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
275 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
277 #: ../glib/gmarkup.c:579
279 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
280 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
282 #: ../glib/gmarkup.c:604
284 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
285 msgstr "字元參引‘%-.*s’含有不允許的編碼的字元"
287 #: ../glib/gmarkup.c:619
288 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
289 msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
291 #: ../glib/gmarkup.c:629
292 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
293 msgstr "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
295 #: ../glib/gmarkup.c:715
296 msgid "Unfinished entity reference"
299 #: ../glib/gmarkup.c:721
300 msgid "Unfinished character reference"
303 #: ../glib/gmarkup.c:964
304 #: ../glib/gmarkup.c:992
305 #: ../glib/gmarkup.c:1023
306 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
307 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字"
309 #: ../glib/gmarkup.c:1059
310 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
311 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
313 #: ../glib/gmarkup.c:1099
315 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
316 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
318 #: ../glib/gmarkup.c:1163
320 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
321 msgstr "字元‘%s’不尋常,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
323 #: ../glib/gmarkup.c:1252
325 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
326 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
328 #: ../glib/gmarkup.c:1294
330 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
331 msgstr "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
333 #: ../glib/gmarkup.c:1383
335 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
336 msgstr "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
338 #: ../glib/gmarkup.c:1528
340 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
341 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
343 #: ../glib/gmarkup.c:1568
345 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
346 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為‘>’"
348 #: ../glib/gmarkup.c:1579
350 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
351 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
353 #: ../glib/gmarkup.c:1588
355 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
356 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
358 #: ../glib/gmarkup.c:1735
359 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
360 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
362 #: ../glib/gmarkup.c:1749
363 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
364 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
366 #: ../glib/gmarkup.c:1757
367 #: ../glib/gmarkup.c:1801
369 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
370 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
372 #: ../glib/gmarkup.c:1765
374 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
375 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
377 #: ../glib/gmarkup.c:1771
378 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
379 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1776
382 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
383 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
385 #: ../glib/gmarkup.c:1781
386 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
387 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1787
390 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
391 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1794
394 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
395 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1809
399 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
400 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1815
403 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
404 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
406 #: ../glib/gshell.c:73
407 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
408 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
410 #: ../glib/gshell.c:163
411 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
412 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
414 #: ../glib/gshell.c:541
416 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
417 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
419 #: ../glib/gshell.c:548
421 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
422 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
424 #: ../glib/gshell.c:560
425 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
426 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
428 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
429 msgid "Failed to read data from child process"
432 #: ../glib/gspawn-win32.c:291
433 #: ../glib/gspawn.c:1375
435 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
436 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
438 #: ../glib/gspawn-win32.c:329
439 #: ../glib/gspawn.c:1039
441 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
442 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
444 #: ../glib/gspawn-win32.c:355
445 #: ../glib/gspawn.c:1244
447 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
448 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
450 #: ../glib/gspawn-win32.c:361
451 #: ../glib/gspawn-win32.c:581
453 msgid "Failed to execute child process (%s)"
454 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
456 #: ../glib/gspawn-win32.c:471
457 #: ../glib/gspawn-win32.c:527
459 msgid "Invalid program name: %s"
462 #: ../glib/gspawn-win32.c:481
463 #: ../glib/gspawn-win32.c:537
464 #: ../glib/gspawn-win32.c:780
465 #: ../glib/gspawn-win32.c:835
466 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
468 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
469 msgstr "引數中含無效的字串 %d:%s"
471 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
472 #: ../glib/gspawn-win32.c:548
473 #: ../glib/gspawn-win32.c:794
474 #: ../glib/gspawn-win32.c:848
475 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
477 msgid "Invalid string in environment: %s"
478 msgstr "環境變數中的無效字串:%s"
480 #: ../glib/gspawn-win32.c:776
481 #: ../glib/gspawn-win32.c:831
482 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
484 msgid "Invalid working directory: %s"
487 #: ../glib/gspawn-win32.c:890
489 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
490 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
492 #: ../glib/gspawn-win32.c:1084
493 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
494 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
496 #: ../glib/gspawn.c:179
498 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
499 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
501 #: ../glib/gspawn.c:311
503 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
504 msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
506 #: ../glib/gspawn.c:394
508 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
509 msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
511 #: ../glib/gspawn.c:1104
513 msgid "Failed to fork (%s)"
516 #: ../glib/gspawn.c:1254
518 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
519 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
521 #: ../glib/gspawn.c:1264
523 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
524 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
526 #: ../glib/gspawn.c:1273
528 msgid "Failed to fork child process (%s)"
529 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
531 #: ../glib/gspawn.c:1281
533 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
534 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
536 #: ../glib/gspawn.c:1303
538 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
539 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
541 #: ../glib/gutf8.c:987
542 msgid "Character out of range for UTF-8"
543 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
545 #: ../glib/gutf8.c:1081
546 #: ../glib/gutf8.c:1090
547 #: ../glib/gutf8.c:1222
548 #: ../glib/gutf8.c:1231
549 #: ../glib/gutf8.c:1372
550 #: ../glib/gutf8.c:1468
551 msgid "Invalid sequence in conversion input"
552 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
554 #: ../glib/gutf8.c:1383
555 #: ../glib/gutf8.c:1479
556 msgid "Character out of range for UTF-16"
557 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
559 #: ../glib/goption.c:468
563 #: ../glib/goption.c:468
567 #: ../glib/goption.c:556
568 msgid "Help Options:"
571 #: ../glib/goption.c:557
572 msgid "Show help options"
575 #: ../glib/goption.c:562
576 msgid "Show all help options"
579 #: ../glib/goption.c:612
580 msgid "Application Options:"
583 #: ../glib/goption.c:653
585 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
586 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
588 #: ../glib/goption.c:663
590 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
591 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
593 #: ../glib/goption.c:957
594 #: ../glib/goption.c:1068
596 msgid "Missing argument for %s"
599 #: ../glib/goption.c:1472
601 msgid "Unknown option %s"
604 #: ../glib/gkeyfile.c:339
605 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
606 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
608 #: ../glib/gkeyfile.c:374
609 msgid "Not a regular file"
612 #: ../glib/gkeyfile.c:382
613 msgid "File is empty"
616 #: ../glib/gkeyfile.c:697
618 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
619 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
621 #: ../glib/gkeyfile.c:765
622 msgid "Key file does not start with a group"
623 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
625 #: ../glib/gkeyfile.c:808
627 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
628 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
630 #: ../glib/gkeyfile.c:1017
631 #: ../glib/gkeyfile.c:1176
632 #: ../glib/gkeyfile.c:2177
633 #: ../glib/gkeyfile.c:2242
634 #: ../glib/gkeyfile.c:2361
635 #: ../glib/gkeyfile.c:2497
636 #: ../glib/gkeyfile.c:2649
637 #: ../glib/gkeyfile.c:2823
638 #: ../glib/gkeyfile.c:2880
640 msgid "Key file does not have group '%s'"
641 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
643 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
645 msgid "Key file does not have key '%s'"
646 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
648 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
649 #: ../glib/gkeyfile.c:1398
651 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
652 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
654 #: ../glib/gkeyfile.c:1307
655 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
656 #: ../glib/gkeyfile.c:1788
658 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
659 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
661 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
663 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
664 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
666 #: ../glib/gkeyfile.c:2192
667 #: ../glib/gkeyfile.c:2376
668 #: ../glib/gkeyfile.c:2891
670 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
671 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
673 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
674 msgid "Key file contains escape character at end of line"
675 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
677 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
679 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
680 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
682 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
684 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
685 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
687 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
689 msgid "Integer value '%s' out of range"
692 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
694 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
695 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為布林值。"