1 # Traditional Chinese translation for rpm.
2 # Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rpm package.
4 # Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2006, 07.
9 "Project-Id-Version: rpm 4.4.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-18 12:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-05-05 10:52+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Failed build dependencies:\n"
26 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
27 msgstr "無法開啟規格檔案 %s:%s\n"
31 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
32 msgstr "無法開啟打包管道:%m\n"
36 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
37 msgstr "無法從 %s 讀取規格檔案\n"
41 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
42 msgstr "無法將 %s 更名為 %s:%m\n"
46 msgid "failed to stat %s: %m\n"
47 msgstr "無法檢視 %s 的狀態:%m\n"
51 msgid "File %s is not a regular file.\n"
52 msgstr "%s 不是一個正常的檔案。\n"
56 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
57 msgstr "%s 似乎不是一個規格檔案。\n"
61 msgid "Building target platforms: %s\n"
66 msgid "Building for target %s\n"
71 msgid "argument is not an RPM package\n"
72 msgstr "引數不是一個 RPM 套件\n"
76 msgid "error reading header from package\n"
77 msgstr "讀取套件的表頭資訊時發生錯誤\n"
81 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
82 msgstr "無法重新開啟酬載:%s\n"
85 msgid "Query options (with -q or --query):"
86 msgstr "查詢選項 (使用 -q 或 --query):"
89 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
90 msgstr "校驗選項 (使用 -V 或 --verify):"
93 msgid "Source options (with --query or --verify):"
94 msgstr "原始碼選項 (使用 --query 或 --verify):"
97 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
98 msgstr "檔案樹遍歷選項 (使用 --ftswalk):"
101 msgid "Signature options:"
105 msgid "Database options:"
109 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
110 msgstr "組建選項中使用 [ <規格檔> | <打包檔> | <原始碼套件> ]:"
113 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
116 #: rpmqv.c:118 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:249
117 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
118 msgstr "用於所有 rpm 模式和可執行檔案的共同選項:"
120 #: rpmqv.c:133 lib/poptI.c:31
125 #: rpmqv.c:139 lib/poptALL.c:83
127 msgid "RPM version %s\n"
132 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
138 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
139 msgstr "此程式允許在遵守 GNU GPL 協定的前提下自由散布\n"
143 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
144 msgstr "在處理引數 (%d) 時發生內部錯誤 :-(\n"
146 #: rpmqv.c:311 rpmqv.c:317 rpmqv.c:323 rpmqv.c:360
147 msgid "only one major mode may be specified"
148 msgstr "只能指定一個主要工作模式"
151 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
152 msgstr "只有查詢/校驗兩種工作模式能被同時選用"
155 msgid "unexpected query flags"
159 msgid "unexpected query format"
163 msgid "unexpected query source"
167 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
168 msgstr "只有安裝、更新、移除原始碼檔案、移除規格檔案幾種作業可被強制執行"
171 msgid "files may only be relocated during package installation"
172 msgstr "在套件安裝時檔案可以被重新部署"
175 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
176 msgstr "--prefix 不能和 --relocate 或 --excludepath 同時使用"
180 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
181 msgstr "--relocate 和 --excludepath 只能在安裝新軟體時使用"
184 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
185 msgstr "--prefix 只能在安裝新軟體時使用"
188 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
189 msgstr "--prefix 的引數必須以「/」開頭"
192 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
193 msgstr "--hash (-h) 選項只能在套件安裝時指定"
196 msgid "--percent may only be specified during package installation"
197 msgstr "--percent 選項只能在套件安裝時指定"
200 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
201 msgstr "--replacepkgs 選項只能在套件安裝時指定"
204 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
205 msgstr "--excludedocs 選項只能在套件安裝時指定"
208 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
209 msgstr "--includedocs 選項只能在套件安裝時指定"
212 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
213 msgstr "--excludedocs 和 --includedocs 兩個選項中只能指定一個"
216 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
217 msgstr "--ignorearch 選項只能在套件安裝時指定"
220 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
221 msgstr "--ignoreos 選項只能在套件安裝時指定"
224 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
225 msgstr "--ignoresize 選項只能在套件安裝時指定"
228 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
229 msgstr "--allmatches 選項只能在套件清除時指定"
232 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
233 msgstr "--allfiles 選項只能在套件安裝時指定"
236 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
237 msgstr "--justdb 選項只能在套件安裝和清除時指定"
241 "script disabling options may only be specified during package installation "
243 msgstr "與命令稿停用有關的選項只能在套件安裝和清除時指定"
247 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
249 msgstr "與觸發停用有關的選項只能在套件安裝和清除時指定"
253 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
254 "recompilation, installation,erasure, and verification"
255 msgstr "--nodeps 選項只能在套件的組建、重建、重編譯、安裝、清除和校驗時指定"
259 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
261 msgstr "--test 選項只能在套件的安裝、清除和組建時指定"
265 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
266 "and database rebuilds"
267 msgstr "--root(-r) 選項只能在套件的安裝、清除、查詢和資料庫重建時指定"
270 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
271 msgstr "--root (-r) 的引數必須以「/」開頭"
275 msgid "no files to sign\n"
280 msgid "cannot access file %s\n"
285 msgid "pgp not found: "
289 msgid "Enter pass phrase: "
294 msgid "Pass phrase check failed\n"
299 msgid "Pass phrase is good.\n"
304 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
305 msgstr "在巨集定義檔案中有不正確的 %%_signature 規格。\n"
308 msgid "--sign may only be used during package building"
309 msgstr "--sign 選項只能在套件組建時指定"
313 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
318 msgid "exec failed\n"
322 msgid "no packages files given for rebuild"
323 msgstr "沒有指定要重建的套件名稱"
326 msgid "no spec files given for build"
327 msgstr "沒有指定用於組建的規格檔案名稱"
330 msgid "no tar files given for build"
331 msgstr "沒有指定用於組建的打包檔案名稱"
334 msgid "no packages given for erase"
335 msgstr "沒有指定要清除的套件名稱"
338 msgid "no packages given for install"
339 msgstr "沒有指定要安裝的套件名稱"
342 msgid "no arguments given for query"
346 msgid "no arguments given for verify"
350 msgid "no arguments given"
353 #: build/build.c:131 build/pack.c:426
354 msgid "Unable to open temp file.\n"
359 msgid "Executing(%s): %s\n"
360 msgstr "正在執行 (%s):%s\n"
364 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
365 msgstr "執行 %s 失敗 (%s):%s\n"
369 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
370 msgstr "來自 (%s) 錯誤的離開狀態 (%s)\n"
376 "RPM build errors:\n"
382 #: build/expression.c:212
383 msgid "syntax error while parsing ==\n"
384 msgstr "解析「==」時有語法錯誤\n"
386 #: build/expression.c:242
387 msgid "syntax error while parsing &&\n"
388 msgstr "解析「&&」時有語法錯誤\n"
390 #: build/expression.c:251
391 msgid "syntax error while parsing ||\n"
392 msgstr "解析「||」時有語法錯誤\n"
394 #: build/expression.c:301
395 msgid "parse error in expression\n"
398 #: build/expression.c:333
399 msgid "unmatched (\n"
402 #: build/expression.c:365
403 msgid "- only on numbers\n"
406 #: build/expression.c:381
407 msgid "! only on numbers\n"
410 #: build/expression.c:423 build/expression.c:471 build/expression.c:529
411 #: build/expression.c:621
412 msgid "types must match\n"
415 #: build/expression.c:436
416 msgid "* / not suported for strings\n"
417 msgstr "不支援將「*」、「/」用於字串\n"
419 #: build/expression.c:487
420 msgid "- not suported for strings\n"
421 msgstr "不支援將「-」用於字串\n"
423 #: build/expression.c:634
424 msgid "&& and || not suported for strings\n"
425 msgstr "不支援將「&&」和「||」用於字串\n"
427 #: build/expression.c:667 build/expression.c:714
428 msgid "syntax error in expression\n"
433 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
436 #: build/files.c:297 build/files.c:490 build/files.c:683
438 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
439 msgstr "在 %s %s 中有缺失的「(」\n"
441 #: build/files.c:307 build/files.c:619 build/files.c:693
443 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
444 msgstr "在 %s(%s 中有缺失的「)」\n"
446 #: build/files.c:343 build/files.c:642
448 msgid "Invalid %s token: %s\n"
449 msgstr "無效的 %s 符記:%s\n"
453 msgid "Missing %s in %s %s\n"
454 msgstr "在 %s %s 中有缺失的「%s」\n"
458 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
459 msgstr "%s() 之後有非空白空格:%s\n"
463 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
464 msgstr "不當的語法:%s(%s)\n"
468 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
469 msgstr "不當的模式 spec:%s(%s)\n"
473 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
474 msgstr "不當的 dirmode spec:%s(%s)\n"
478 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
479 msgstr "不尋常的語區長度:\"%.*s\" 於 %%lang(%s) 之中\n"
483 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
484 msgstr "重製語區 %.*s 於 %%lang(%s) 之中\n"
488 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
489 msgstr "%%docdir 只能有一個引數\n"
493 msgid "Two files on one line: %s\n"
494 msgstr "兩個檔案在同一列中:%s\n"
498 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
499 msgstr "檔案必須以「/」開頭:%s\n"
503 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
504 msgstr "無法將特殊 %%doc 與其他形式混合:%s\n"
508 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
511 #: build/files.c:1016
513 msgid "File listed twice: %s\n"
514 msgstr "曾列出兩次的檔案:%s\n"
516 #: build/files.c:1131
518 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
519 msgstr "到 BuildRoot 的符號連結:%s -> %s\n"
521 #: build/files.c:1332
523 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
524 msgstr "檔案與字首不匹配 (%s):%s\n"
526 #: build/files.c:1356
528 msgid "File not found: %s\n"
531 #: build/files.c:1469
533 msgid "File %s too large for payload\n"
536 #: build/files.c:1565
538 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
539 msgstr "%s:無法呼叫不明的標記 (%d)。\n"
541 #: build/files.c:1572
543 msgid "%s: public key read failed.\n"
544 msgstr "%s:公鑰讀入失敗。\n"
546 #: build/files.c:1577 lib/rpmchecksig.c:443
548 msgid "%s: not an armored public key.\n"
549 msgstr "%s:不是一個受保護的公鑰。\n"
551 #: build/files.c:1586
553 msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
554 msgstr "%s: *.te 策略讀取失敗。\n"
556 #: build/files.c:1629
558 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
559 msgstr "檔案需要以「/」開頭:%s\n"
561 #: build/files.c:1651
563 msgid "Glob not permitted: %s\n"
564 msgstr "不容許以萬用字元解析:%s\n"
566 #: build/files.c:1663 lib/rpminstall.c:267
568 msgid "File not found by glob: %s\n"
569 msgstr "以萬用字元解析找不到檔案:%s\n"
571 #: build/files.c:1713
573 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
574 msgstr "無法開啟 %%files 的檔案 %s: %s\n"
576 #: build/files.c:1721
581 #: build/files.c:2081
583 msgid "Bad file: %s: %s\n"
584 msgstr "損壞的檔案:%s:%s\n"
586 #: build/files.c:2103 build/parsePrep.c:44
588 msgid "Bad owner/group: %s\n"
589 msgstr "損壞的所有者/組別:%s\n"
591 #: build/files.c:2144
593 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
594 msgstr "正在檢查未被打包的檔案:%s\n"
596 #: build/files.c:2159
599 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
605 #: build/files.c:2183
607 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
608 msgstr "正在處理檔案:%s-%s-%s\n"
611 msgid "getUname: too many uid's\n"
612 msgstr "getUname:過多的 uid\n"
615 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
616 msgstr "getUnameS:過多的 uid\n"
619 msgid "getUidS: too many uid's\n"
620 msgstr "getUidS:過多的 uid\n"
623 msgid "getGname: too many gid's\n"
624 msgstr "getGname:過多的 gid\n"
627 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
628 msgstr "getGnameS:過多的 gid\n"
631 msgid "getGidS: too many gid's\n"
632 msgstr "getGidS:過多的 gid\n"
636 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
637 msgstr "無法標準化主電腦名稱:%s\n"
641 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
642 msgstr "建立檔案 %s 的保存失敗:%s\n"
646 msgid "create archive failed: %s\n"
651 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
652 msgstr "cpio_copy 寫作業失敗:%s\n"
656 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
657 msgstr "cpio_copy 讀作業失敗:%s\n"
661 msgid "%s: line: %s\n"
666 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
667 msgstr "無法開啟預先安裝命令稿:%s\n"
671 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
672 msgstr "無法開啟預先清除命令稿:%s\n"
676 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
677 msgstr "無法開啟預先安裝命令稿:%s\n"
681 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
682 msgstr "無法開啟安裝後命令稿:%s\n"
686 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
687 msgstr "無法開啟清除後命令稿:%s\n"
691 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
692 msgstr "無法開啟安裝後命令稿:%s\n"
696 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
697 msgstr "無法開啟校驗命令稿檔案:%s\n"
701 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
702 msgstr "無法開啟觸發執行命令稿檔案:%s\n"
706 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
707 msgstr "readRPM:開啟 %s:%s\n"
711 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
712 msgstr "%s:檢索失敗:%s\n"
716 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
717 msgstr "readRPM:%s 不是一個 RPM 套件。\n"
721 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
722 msgstr "readRPM:正在讀取 %s 的檔案表頭\n"
726 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
727 msgstr "不明的圖示類型:%s\n"
730 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
731 msgstr "無法建立不可變的表頭區域。\n"
734 msgid "Unable to write temp header\n"
738 msgid "Bad CSA data\n"
739 msgstr "損壞的 CSA 資料\n"
743 msgid "Generating signature: %d\n"
747 msgid "Unable to reload signature header.\n"
752 msgid "Could not open %s: %s\n"
753 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
757 msgid "Unable to write package: %s\n"
762 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
763 msgstr "無法開啟簽名目標 %s:%s\n"
767 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
768 msgstr "無法讀取 %s 的表頭:%s\n"
772 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
773 msgstr "無法寫入 %s 的表頭:%s\n"
777 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
778 msgstr "無法從 %s 讀取酬載: %s\n"
782 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
783 msgstr "無法寫入酬載到 %s: %s\n"
792 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
793 msgstr "無法產生套件 %s 的檔案名稱輸出:%s\n"
797 msgid "cannot create %s: %s\n"
798 msgstr "無法建立 %s:%s\n"
800 #: build/parseBuildInstallClean.c:33
802 msgid "line %d: second %s\n"
803 msgstr "列 %d:重複的 %s\n"
805 #: build/parseChangelog.c:123
807 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
808 msgstr "%%changelog 條目必須以「*」符號開頭\n"
810 #: build/parseChangelog.c:131
812 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
813 msgstr "不完整的 %%changelog 條目\n"
815 #: build/parseChangelog.c:146
817 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
818 msgstr "%%changelog 中含有不正確的日期描述:%s\n"
820 #: build/parseChangelog.c:151
822 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
823 msgstr "%%changelog 無法繼承年代順序的描述。\n"
825 #: build/parseChangelog.c:159 build/parseChangelog.c:170
827 msgid "missing name in %%changelog\n"
828 msgstr "%%changelog 中漏失了名稱\n"
830 #: build/parseChangelog.c:177
832 msgid "no description in %%changelog\n"
833 msgstr "%%changelog 中沒有更新說明\n"
835 #: build/parseDescription.c:41
837 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
838 msgstr "列 %d:解析 %%description 時發生錯誤:%s\n"
840 #: build/parseDescription.c:54 build/parseFiles.c:49 build/parseScript.c:218
842 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
843 msgstr "列 %d:損壞的選項 %s:%s\n"
845 #: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:60 build/parseScript.c:229
847 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
848 msgstr "列 %d: 太多名稱:%s\n"
850 #: build/parseDescription.c:73 build/parseFiles.c:68 build/parseScript.c:237
852 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
853 msgstr "列 %d:套件不存在:%s\n"
855 #: build/parseDescription.c:83
857 msgid "line %d: Second description\n"
858 msgstr "列 %d:重複的 description\n"
860 #: build/parseFiles.c:36
862 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
863 msgstr "列 %d:解析 %%files 時發生錯誤:%s\n"
865 #: build/parseFiles.c:74
867 msgid "line %d: Second %%files list\n"
868 msgstr "列 %d:重複的 %%files 清單\n"
870 #: build/parsePreamble.c:220
872 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
873 msgstr "已被排除的架構:%s\n"
875 #: build/parsePreamble.c:225
877 msgid "Architecture is not included: %s\n"
878 msgstr "未被包含的架構:%s\n"
880 #: build/parsePreamble.c:230
882 msgid "OS is excluded: %s\n"
883 msgstr "已被排除的作業系統:%s\n"
885 #: build/parsePreamble.c:235
887 msgid "OS is not included: %s\n"
888 msgstr "未被包含的作業系統:%s\n"
890 #: build/parsePreamble.c:262
892 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
893 msgstr "必須在目前套件中宣告 %s 欄位:%s\n"
895 #: build/parsePreamble.c:289
897 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
898 msgstr "套件中有重複的 %s 條目:%s\n"
900 #: build/parsePreamble.c:342
902 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
905 #: build/parsePreamble.c:370
907 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
908 msgstr "無法開啟圖示 %s:%s\n"
910 #: build/parsePreamble.c:388
912 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
913 msgstr "無法讀取圖示 %s:%s\n"
915 #: build/parsePreamble.c:401
917 msgid "Unknown icon type: %s\n"
918 msgstr "不明的圖示類型:%s\n"
920 #: build/parsePreamble.c:442
922 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
923 msgstr "列 %d: 標記只需單一符記:%s\n"
925 #: build/parsePreamble.c:466
927 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
928 msgstr "列 %d: 異常的標記:%s\n"
930 #: build/parsePreamble.c:474
932 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
933 msgstr "列 %d: 清空標記:%s\n"
935 #: build/parsePreamble.c:493
937 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
938 msgstr "列 %d:在 %s 中出現違規字元「-」:%s\n"
940 #: build/parsePreamble.c:498
942 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
943 msgstr "列 %d:在 %s 中出現違規字元「-」:%s\n"
945 #: build/parsePreamble.c:508 build/parsePreamble.c:515
947 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
948 msgstr "列 %d:在 %s 中出現違規字元「-」:%s\n"
950 #: build/parsePreamble.c:548
952 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
953 msgstr "列 %d:Prefixes 不能以「/」結尾:%s\n"
955 #: build/parsePreamble.c:561
957 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
958 msgstr "列 %d:Docdir 必須以「/」開頭:%s\n"
960 #: build/parsePreamble.c:574
962 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
963 msgstr "列 %d:Epoch/Serial 欄位的內容必須是一個數字:%s\n"
965 #: build/parsePreamble.c:614 build/parsePreamble.c:625
967 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
968 msgstr "列 %d: 不當的 %s: 限定詞:%s\n"
970 #: build/parsePreamble.c:651
972 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
973 msgstr "列 %d:損壞的組建架構格式:%s\n"
975 #: build/parsePreamble.c:661
977 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
980 #: build/parsePreamble.c:673
982 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
983 msgstr "內部錯誤:假造的標記 %d\n"
985 #: build/parsePreamble.c:765
987 msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
990 #: build/parsePreamble.c:827
992 msgid "Bad package specification: %s\n"
993 msgstr "不當的套件規格:%s\n"
995 #: build/parsePreamble.c:833
997 msgid "Package already exists: %s\n"
1000 #: build/parsePreamble.c:865
1002 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1003 msgstr "列 %d:不明標記:%s\n"
1005 #: build/parsePreamble.c:897
1007 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1008 msgstr "BuildRoot 不能是「/」:%s\n"
1010 #: build/parsePreamble.c:901
1012 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1013 msgstr "BuildRoot 不能是「/」:%s\n"
1015 #: build/parsePrep.c:39
1017 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1018 msgstr "損壞的原始碼檔案:%s:%s\n"
1020 #: build/parsePrep.c:81
1022 msgid "No patch number %u\n"
1023 msgstr "編號為 %d 的修補不存在\n"
1025 #: build/parsePrep.c:83
1027 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1030 #: build/parsePrep.c:155
1032 msgid "No source number %u\n"
1033 msgstr "編號為 %d 的原始碼檔案不存在\n"
1035 #: build/parsePrep.c:157
1037 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1038 msgstr "原始碼套件內沒有 .spec 檔案\n"
1040 #: build/parsePrep.c:179
1042 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1043 msgstr "無法下載 nosource %s: %s\n"
1045 #: build/parsePrep.c:266
1047 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1048 msgstr "解析 %%setup 時發生錯誤:%s\n"
1050 #: build/parsePrep.c:281
1052 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1053 msgstr "列 %d:%%setup 中出現錯誤的引數:%s\n"
1055 #: build/parsePrep.c:300
1057 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1058 msgstr "列 %d:%%setup 中出現錯誤的選項 %s:%s\n"
1060 #: build/parsePrep.c:460
1062 msgid "%s: %s: %s\n"
1065 #: build/parsePrep.c:473
1067 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1068 msgstr "不正確的套件編號:%s\n"
1070 #: build/parsePrep.c:502
1072 msgid "line %d: second %%prep\n"
1073 msgstr "列 %d:重複的 %%prep\n"
1075 #: build/parseReqs.c:109
1078 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1079 msgstr "列 %d:相依關係的表述必須以數字、「_」或「/」開頭:%s\n"
1081 #: build/parseReqs.c:136
1083 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1084 msgstr "列 %d: 不容許標上版本的檔案名稱:%s\n"
1086 #: build/parseReqs.c:166
1088 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1089 msgstr "列 %d:需要版本描述:%s\n"
1091 #: build/parseScript.c:178
1093 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1094 msgstr "列 %d:觸發器必須包含「--」:%s\n"
1096 #: build/parseScript.c:188 build/parseScript.c:251
1098 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1099 msgstr "列 %d:解析 %s 時發生錯誤:%s\n"
1101 #: build/parseScript.c:200
1103 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1104 msgstr "列 %d:內建命令稿必須以「>」結尾:%s\n"
1106 #: build/parseScript.c:206
1108 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1109 msgstr "列 %d:命令稿程式必須以「/」開頭:%s\n"
1111 #: build/parseScript.c:244
1113 msgid "line %d: Second %s\n"
1114 msgstr "列 %d:重複的 %s\n"
1116 #: build/parseScript.c:287
1118 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1119 msgstr "列 %d:不支援的內建命令稿:%s\n"
1121 #: build/parseSpec.c:183
1123 msgid "line %d: %s\n"
1126 #: build/parseSpec.c:227
1128 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1129 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
1131 #: build/parseSpec.c:240
1133 msgid "Unclosed %%if\n"
1134 msgstr "%%if 分支未關閉\n"
1136 #: build/parseSpec.c:329
1138 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1139 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean 回傳 %d\n"
1141 #: build/parseSpec.c:338
1143 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1144 msgstr "%s:%d:缺少與 %%if 對應的 %%if\n"
1146 #: build/parseSpec.c:350
1148 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1149 msgstr "%s:%d:缺少與 %%endif 對應的 %%if\n"
1151 #: build/parseSpec.c:364 build/parseSpec.c:373
1153 msgid "malformed %%include statement\n"
1154 msgstr "異常的 %%include 宣告\n"
1156 #: build/parseSpec.c:545
1157 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1158 msgstr "沒有可供組建的相容硬體架構\n"
1160 #: build/parseSpec.c:581
1162 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1163 msgstr "套件沒有 %%description:%s\n"
1165 #: build/poptBT.c:93
1167 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1168 msgstr "buildroot 已被指定,忽略 %s\n"
1170 #: build/poptBT.c:133
1172 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1173 msgstr "從 <規格檔> 透過 %prep (解壓原始碼和套用修補程式) 來組建"
1175 #: build/poptBT.c:134 build/poptBT.c:137 build/poptBT.c:140 build/poptBT.c:143
1176 #: build/poptBT.c:146 build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152
1180 #: build/poptBT.c:136
1181 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1182 msgstr "從 <規格檔> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來組建"
1184 #: build/poptBT.c:139
1185 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1186 msgstr "從 <規格檔> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建"
1188 #: build/poptBT.c:142
1190 msgid "verify %files section from <specfile>"
1191 msgstr "從 <規格檔> 驗證 %files 區段"
1193 #: build/poptBT.c:145
1194 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1195 msgstr "根據 <規格檔案> 組建原始碼套件與二進位套件"
1197 #: build/poptBT.c:148
1198 msgid "build binary package only from <specfile>"
1199 msgstr "根據 <規格檔案> 只組建二進位套件"
1201 #: build/poptBT.c:151
1202 msgid "build source package only from <specfile>"
1203 msgstr "根據 <規格檔案> 只組建原始碼套件"
1205 #: build/poptBT.c:155
1207 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1208 msgstr "從 <打包檔> 透過 %prep (解壓原始碼和套用修補程式) 來組建"
1210 #: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165
1211 #: build/poptBT.c:168 build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174
1215 #: build/poptBT.c:158
1216 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1217 msgstr "從 <打包檔> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來組建"
1219 #: build/poptBT.c:161
1220 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1221 msgstr "從 <打包檔> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建"
1223 #: build/poptBT.c:164
1225 msgid "verify %files section from <tarball>"
1226 msgstr "從 <打包檔> 驗證 %files 區段"
1228 #: build/poptBT.c:167
1229 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1230 msgstr "從 <tarball> 中組建原始碼套件與二進位套件"
1232 #: build/poptBT.c:170
1233 msgid "build binary package only from <tarball>"
1234 msgstr "從 <tarball> 中只組建二進位套件"
1236 #: build/poptBT.c:173
1237 msgid "build source package only from <tarball>"
1238 msgstr "從 <tarball> 中只組建原始碼套件"
1240 #: build/poptBT.c:177
1241 msgid "build binary package from <source package>"
1242 msgstr "從 <原始碼套件> 中組建二進位套件"
1244 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181
1245 msgid "<source package>"
1248 #: build/poptBT.c:180
1250 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1251 msgstr "從 <原始碼套件> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建"
1253 #: build/poptBT.c:184
1254 msgid "override build root"
1257 #: build/poptBT.c:186
1258 msgid "remove build tree when done"
1261 #: build/poptBT.c:188
1262 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1263 msgstr "產生相容於 rpm4 打包的表頭"
1265 #: build/poptBT.c:190
1266 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1267 msgstr "忽略 ExcludeArch:根據規格檔案的指示"
1269 #: build/poptBT.c:192
1270 msgid "debug file state machine"
1273 #: build/poptBT.c:194
1274 msgid "do not execute any stages of the build"
1275 msgstr "不執行組建程序裡的任何步驟"
1277 #: build/poptBT.c:196
1278 msgid "do not verify build dependencies"
1281 #: build/poptBT.c:198
1282 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1283 msgstr "產生相容於過去的 rpm2/rpm3 打包的表頭"
1285 #: build/poptBT.c:202 lib/poptALL.c:220 lib/poptI.c:234 lib/poptQV.c:313
1287 msgid "don't verify package digest(s)"
1290 #: build/poptBT.c:204 lib/poptALL.c:222 lib/poptI.c:236 lib/poptQV.c:315
1292 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1293 msgstr "取回時不驗證資料庫表頭"
1295 #: build/poptBT.c:206 lib/poptALL.c:224 lib/poptI.c:238 lib/poptQV.c:317
1297 msgid "don't verify package signature(s)"
1300 #: build/poptBT.c:209
1301 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1302 msgstr "不接受來自規格檔的 i18N msgstr"
1304 #: build/poptBT.c:211
1305 msgid "remove sources when done"
1308 #: build/poptBT.c:213
1309 msgid "remove specfile when done"
1312 #: build/poptBT.c:215
1313 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1314 msgstr "直接跳到指定的階段 (只有用於 c,i)"
1316 #: build/poptBT.c:217
1317 msgid "generate PGP/GPG signature"
1318 msgstr "產生 PGP/GPG 簽名"
1320 #: build/poptBT.c:219
1321 msgid "override target platform"
1324 #: build/rpmfc.c:107
1326 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1327 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
1329 #: build/rpmfc.c:122
1331 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1332 msgstr "無法執行 %s: %s\n"
1334 #: build/rpmfc.c:133
1336 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1337 msgstr "無法執行 %s: %s\n"
1339 #: build/rpmfc.c:138 lib/psm.c:814
1341 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1342 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
1344 #: build/rpmfc.c:224
1349 #: build/rpmfc.c:228
1351 msgid "failed to write all data to %s\n"
1352 msgstr "無法寫入酬載到 %s: %s\n"
1354 #: build/rpmfc.c:1153
1356 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1359 #: build/rpmfc.c:1233
1361 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1362 msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n"
1364 #: build/rpmfc.c:1240
1366 msgid "magic_load failed: %s\n"
1367 msgstr "%s 移除目錄 %s 失敗:%s\n"
1369 #: build/rpmfc.c:1281
1371 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1374 #: build/rpmfc.c:1481
1376 msgid "Finding %s: %s\n"
1377 msgstr "檔案 %s: %s\n"
1379 #: build/rpmfc.c:1487 build/rpmfc.c:1496
1381 msgid "Failed to find %s:\n"
1382 msgstr "讀取 %s 失敗: %s。\n"
1384 #: build/rpmfc.c:1580 build/rpmfc.c:1611
1386 msgid "Unable to get current dependency name.\n"
1387 msgstr "移除目錄時失敗 %s: %s\n"
1389 #: build/rpmfc.c:1586 build/rpmfc.c:1617
1390 msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
1393 #: build/rpmfc.c:1644
1394 msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
1397 #: build/rpmfc.c:1659
1398 msgid "Container not of string array data type.\n"
1403 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1404 msgstr "列 %d:錯誤的編號:%s\n"
1408 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1409 msgstr "列 %d: 不當的 no%s 數字:%d\n"
1413 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1414 msgstr "列 %d: 不當的 %s 數字:%s\n"
1418 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1419 msgstr "「%s」指定了多個套件\n"
1423 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1424 msgstr "規格檔 %s 的查詢失敗,無法剖析\n"
1428 msgid "(error 0x%x)"
1429 msgstr "(error 0x%x)"
1436 msgid "Bad/unreadable header"
1440 msgid "Header size too big"
1444 msgid "Unknown file type"
1448 msgid "Missing hard link(s)"
1452 msgid "MD5 sum mismatch"
1453 msgstr "MD5 比照結果不匹配"
1456 msgid "Internal error"
1460 msgid "Archive file not in header"
1467 #: lib/depends.c:203
1469 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1470 msgstr "套件 %s 已被加入,忽略 %s\n"
1472 #: lib/depends.c:220
1474 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1475 msgstr "套件 %s 已被加入,替換 %s\n"
1477 #: lib/depends.c:437
1481 #: lib/depends.c:457
1482 msgid "(rpmlib provides)"
1483 msgstr "(rpmlib 提供)"
1485 #: lib/depends.c:485
1489 #: lib/depends.c:497
1490 msgid "(db provides)"
1493 #: lib/depends.c:780
1495 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1496 msgstr "忽略套件名稱關聯 [%d]\t %s-> %s\n"
1498 #: lib/depends.c:883
1500 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1501 msgstr "從樹狀排列關係移除 %s\"%s\"。\n"
1503 #: lib/depends.c:1359
1507 #: lib/depends.c:1397
1509 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1510 msgstr "rpmtsOrder 失敗,剩下 %d 個元件\n"
1512 #: lib/formats.c:75 lib/formats.c:116 lib/formats.c:206 lib/formats.c:235
1513 #: lib/formats.c:258 lib/formats.c:538
1514 msgid "(not a number)"
1517 #: lib/formats.c:142
1522 #: lib/formats.c:153
1524 msgstr "%a %b %d %Y"
1526 #: lib/formats.c:313
1527 msgid "(not base64)"
1528 msgstr "(不是 base64)"
1530 #: lib/formats.c:325
1531 msgid "(invalid type)"
1534 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:435
1535 msgid "(not a blob)"
1538 #: lib/formats.c:388
1539 msgid "(invalid xml type)"
1540 msgstr "(無效 xml 型態)"
1542 #: lib/formats.c:458
1543 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1544 msgstr "(不是一個 OpenPGP 簽名)"
1548 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1549 msgstr "mntctl() 回傳大小失敗:%s\n"
1553 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1554 msgstr "mntctl() 回傳掛載點失敗:%s\n"
1556 #: lib/fs.c:110 lib/fs.c:211 lib/fs.c:324
1558 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1559 msgstr "無法檢驗狀態:%s:%s\n"
1563 msgid "failed to open %s: %s\n"
1564 msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n"
1568 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1569 msgstr "檔案 %s 位於一個不明的裝置上\n"
1573 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1574 msgstr "使用者 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n"
1578 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1579 msgstr "使用者組 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n"
1583 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1584 msgstr "保存檔案 %s 在檔案清單表頭中找不到\n"
1586 #: lib/fsm.c:1641 lib/fsm.c:1769
1588 msgid "%s saved as %s\n"
1589 msgstr "%s 已被另存為 %s\n"
1593 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1594 msgstr "%s 移除目錄 %s 失敗:目錄非空\n"
1598 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1599 msgstr "%s 移除目錄 %s 失敗:%s\n"
1603 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1604 msgstr "%s 刪除檔案 %s 失敗:%s\n"
1608 msgid "%s created as %s\n"
1609 msgstr "%s 如同 %s 而建立\n"
1611 #: lib/package.c:239
1613 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1614 msgstr "blob 大小(%d):不當的, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1616 #: lib/package.c:250 lib/package.c:305 lib/package.c:373 lib/signature.c:212
1618 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1619 msgstr "標記[%d]:不當的,標記 %d 型態 %d 偏移 %d 計數 %d\n"
1621 #: lib/package.c:268 lib/signature.c:226
1623 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1624 msgstr "區域偏移:不當的,標記 %d 型態 %d 偏移 %d 計數 %d\n"
1626 #: lib/package.c:286 lib/signature.c:250
1628 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1629 msgstr "區域結尾:不當的,標記 %d 型態 %d 偏移 %d 計數 %d\n"
1631 #: lib/package.c:296 lib/signature.c:260
1633 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1634 msgstr "區域大小:不當的, ril(%d)> il(%d)\n"
1636 #: lib/package.c:323
1637 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1638 msgstr "hdr SHA1: 不當的,不是十六進位\n"
1640 #: lib/package.c:335
1641 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1642 msgstr "hdr RSA:不適當,不是二進位\n"
1644 #: lib/package.c:345
1645 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1646 msgstr "hdr DSA:不當的,不是二進位\n"
1648 #: lib/package.c:406 lib/package.c:447
1650 msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
1653 #: lib/package.c:524
1655 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1656 msgstr "hdr 大小(%d):不當的,讀取回傳 %d\n"
1658 #: lib/package.c:528
1659 msgid "hdr magic: BAD\n"
1660 msgstr "hdr magic:不當的\n"
1662 #: lib/package.c:533
1664 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1665 msgstr "hdr 標記:不當的,號碼的標記(%d)發信匣的範圍\n"
1667 #: lib/package.c:539
1669 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1670 msgstr "hdr 資料:不當的,號碼的位元組(%d)發信匣的範圍\n"
1672 #: lib/package.c:549
1674 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1675 msgstr "hdr blob(%d):不當的,讀取回傳 %d\n"
1677 #: lib/package.c:561
1678 msgid "hdr load: BAD\n"
1679 msgstr "hdr 載入:不當的\n"
1681 #: lib/package.c:624 lib/rpmchecksig.c:182 lib/rpmchecksig.c:597
1683 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1684 msgstr "%s:rpmReadSignature 失敗:%s"
1686 #: lib/package.c:631 lib/rpmchecksig.c:189 lib/rpmchecksig.c:605
1688 msgid "%s: No signature available\n"
1691 #: lib/package.c:696
1693 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1694 msgstr "%s::headerRead 失敗:%s"
1696 #: lib/package.c:728 lib/package.c:752 lib/package.c:781 lib/rpmchecksig.c:690
1698 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
1701 #: lib/package.c:795 lib/rpmchecksig.c:90 lib/rpmchecksig.c:512
1703 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1704 msgstr "%s: Fread 失敗:%s\n"
1706 #: lib/package.c:905
1708 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1711 #: lib/package.c:909
1713 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1716 #: lib/poptALL.c:180
1717 msgid "follow command line symlinks"
1720 #: lib/poptALL.c:182
1721 msgid "logical walk"
1724 #: lib/poptALL.c:184
1725 msgid "don't change directories"
1728 #: lib/poptALL.c:186
1729 msgid "don't get stat info"
1732 #: lib/poptALL.c:188
1733 msgid "physical walk"
1736 #: lib/poptALL.c:190
1737 msgid "return dot and dot-dot"
1740 #: lib/poptALL.c:192
1741 msgid "don't cross devices"
1744 #: lib/poptALL.c:194
1745 msgid "return whiteout information"
1748 #: lib/poptALL.c:207
1749 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1750 msgstr "預先以值 EXPR 定義巨集"
1752 #: lib/poptALL.c:208 lib/poptALL.c:211
1753 msgid "'MACRO EXPR'"
1756 #: lib/poptALL.c:210
1757 msgid "define MACRO with value EXPR"
1758 msgstr "定義巨集附有值 EXPR"
1760 #: lib/poptALL.c:213
1761 msgid "print macro expansion of EXPR"
1762 msgstr "印出巨集展開的 EXPR"
1764 #: lib/poptALL.c:214
1768 #: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:231 lib/poptALL.c:235
1769 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1770 msgstr "讀取 <檔案:…> 以代替預設檔案"
1772 #: lib/poptALL.c:217 lib/poptALL.c:232 lib/poptALL.c:236
1776 #: lib/poptALL.c:227
1777 msgid "send stdout to CMD"
1778 msgstr "發送標準輸出到 CMD"
1780 #: lib/poptALL.c:228
1784 #: lib/poptALL.c:239
1785 msgid "use ROOT as top level directory"
1786 msgstr "使用 ROOT 做為頂層目錄"
1788 #: lib/poptALL.c:240
1792 #: lib/poptALL.c:243
1793 msgid "display known query tags"
1796 #: lib/poptALL.c:245
1797 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1798 msgstr "顯示完整的 rpmrc 與巨集定義配置"
1800 #: lib/poptALL.c:247
1801 msgid "provide less detailed output"
1804 #: lib/poptALL.c:249
1805 msgid "provide more detailed output"
1808 #: lib/poptALL.c:251
1809 msgid "print the version of rpm being used"
1810 msgstr "印出正在使用的 rpm 版本資訊"
1812 #: lib/poptALL.c:259
1813 msgid "debug payload file state machine"
1814 msgstr "對酬載檔案狀態機器除錯"
1816 #: lib/poptALL.c:261
1817 msgid "use threads for file state machine"
1818 msgstr "使用執行緒做為檔案狀態機器"
1820 #: lib/poptALL.c:267
1821 msgid "debug package state machine"
1824 #: lib/poptALL.c:269
1825 msgid "use threads for package state machine"
1826 msgstr "使用執行緒用於套件狀態機"
1828 #: lib/poptALL.c:283
1829 msgid "debug rpmio I/O"
1830 msgstr "對 rpmio I/O 除錯"
1832 #: lib/poptALL.c:353
1834 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1835 msgstr "%s: 選項表格 misconfigured(%d)\n"
1838 msgid "exclude paths must begin with a /"
1839 msgstr "被排除的路徑必須以「/」開頭"
1842 msgid "relocations must begin with a /"
1843 msgstr "重新部署引數必須以「/」開頭"
1846 msgid "relocations must contain a ="
1847 msgstr "重新部署引數必須包含一個「=」"
1850 msgid "relocations must have a / following the ="
1851 msgstr "重新部署引數中必須有一個在「=」後的「/」"
1854 msgid "add suggested packages to transaction"
1855 msgstr "加入建議的套件到異動作業"
1858 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1859 msgstr "安裝所有檔案,即使配置檔案可能會被略過"
1863 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1864 "<package> specified multiple packages)"
1866 "移除所有匹配<套件>的套件 (如果<套件>被指定為多個套件,常會導致錯誤出現)"
1868 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:218
1869 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1870 msgstr "不執行套件內建短命令稿"
1873 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1874 msgstr "對不可重新部署的套件重新部署檔案"
1877 msgid "print dependency loops as warning"
1878 msgstr "印出循環的相依關係做為警告"
1881 msgid "erase (uninstall) package"
1888 #: lib/poptI.c:156 lib/poptI.c:196
1889 msgid "do not install configuration files"
1892 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:201
1893 msgid "do not install documentation"
1897 msgid "skip files with leading component <path> "
1898 msgstr "略過指定的 <路徑> 後的檔案 "
1905 msgid "detect file conflicts between packages"
1906 msgstr "在套件之間偵測會衝突的檔案"
1909 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1910 msgstr "--replacepkgs 與 --replacefiles 的速寫"
1913 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1914 msgstr "如果套件已安裝,執行更新"
1916 #: lib/poptI.c:173 lib/poptI.c:189 lib/poptI.c:279
1917 msgid "<packagefile>+"
1921 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1922 msgstr "印出出安裝套件的 Hash 碼 (常和 -v 同時使用)"
1925 msgid "don't verify package architecture"
1929 msgid "don't verify package operating system"
1930 msgstr "不偵測套件的相容作業系統"
1933 msgid "don't check disk space before installing"
1934 msgstr "安裝前不偵測磁碟剩餘空間"
1937 msgid "install documentation"
1941 msgid "install package(s)"
1945 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1946 msgstr "僅更新資料庫,但不對檔案系統進行修改"
1949 msgid "do not verify package dependencies"
1952 #: lib/poptI.c:204 lib/poptQV.c:276
1953 msgid "don't verify MD5 digest of files"
1954 msgstr "不校驗檔案的 MD5 碼值"
1957 msgid "don't install file security contexts"
1961 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1962 msgstr "不重新排列套件安裝順序以滿足相依鏈"
1965 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1966 msgstr "不給出相依性解決方案的建議"
1970 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1971 msgstr "不執行預先安裝短命令稿(如果存在)"
1975 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1976 msgstr "不執行安裝後短命令稿(如果存在)"
1980 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1981 msgstr "不執行預先安裝短命令稿(如果存在)"
1985 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1986 msgstr "不執行預先安裝短命令稿(如果存在)"
1989 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1990 msgstr "不執行套件內的任何可觸發短命令稿"
1994 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
1995 msgstr "不執行任何預先作業觸發執行的短命令稿"
1999 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2000 msgstr "不執行任何安裝中觸發執行的短命令稿"
2004 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2005 msgstr "不執行任何清除中觸發執行的短命令稿"
2009 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2010 msgstr "不執行任何作業後觸發執行的短命令稿"
2014 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2016 msgstr "更新到一個舊版本的套件 (在更新作業中 --force 指令會自動進行此步驟)"
2019 msgid "print percentages as package installs"
2020 msgstr "安裝套件時印出進度百分比"
2023 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2024 msgstr "如果可以,把套件重新部署到 <目錄>"
2031 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2032 msgstr "將檔案從 <舊目錄> 重新部署到 <新目錄>"
2036 msgstr "<舊目錄>=<新目錄>"
2039 msgid "ignore file conflicts between packages"
2040 msgstr "忽略套件之間的檔案衝突"
2043 msgid "reinstall if the package is already present"
2044 msgstr "如果套件已存在則重新安裝"
2047 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2048 msgstr "不真正安裝,只回報作業結果是否正確"
2051 msgid "upgrade package(s)"
2055 msgid "query/verify all packages"
2059 msgid "rpm checksig mode"
2063 msgid "query/verify package(s) owning file"
2064 msgstr "查詢/校驗屬於套件的檔案"
2067 msgid "query/verify package(s) in group"
2068 msgstr "查詢/校驗套件所屬的組別"
2071 msgid "query/verify a package file"
2072 msgstr "查詢/校驗一個套件檔案"
2075 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
2076 msgstr "從頂端遍歷檔案樹查詢/驗證套件"
2079 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
2080 msgstr "系統 HDLIST 查詢/驗證套件從"
2083 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2084 msgstr "根據套件的識別查詢/校驗套件"
2087 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2088 msgstr "根據表頭識別查詢/校驗套件"
2091 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2092 msgstr "根據檔案識別查詢/校驗套件"
2095 msgid "rpm query mode"
2099 msgid "query/verify a header instance"
2103 msgid "query a spec file"
2111 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2112 msgstr "從安裝異動作業查詢/驗證套件"
2115 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2116 msgstr "查詢由套件所觸發的套件"
2119 msgid "rpm verify mode"
2123 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2124 msgstr "查詢/校驗需要某個相依物件的套件"
2127 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2128 msgstr "查詢/校驗提供某個相依物件的套件"
2131 msgid "create transaction set"
2135 msgid "do not order transaction set"
2139 msgid "do not glob arguments"
2143 msgid "do not process non-package files as manifests"
2144 msgstr "不以清單方式處理非套件檔案"
2147 msgid "do not read headers"
2151 msgid "list all configuration files"
2155 msgid "list all documentation files"
2159 msgid "dump basic file information"
2163 msgid "list files in package"
2168 msgid "skip %%ghost files"
2169 msgstr "略過 %%ghost 檔案"
2172 msgid "use the following query format"
2176 msgid "display the states of the listed files"
2177 msgstr "顯示列出的每個檔案的狀態"
2180 msgid "don't verify size of files"
2184 msgid "don't verify symlink path of files"
2188 msgid "don't verify owner of files"
2192 msgid "don't verify group of files"
2196 msgid "don't verify modification time of files"
2199 #: lib/poptQV.c:294 lib/poptQV.c:297
2200 msgid "don't verify mode of files"
2204 msgid "don't verify file security contexts"
2208 msgid "don't verify files in package"
2211 #: lib/poptQV.c:304 tools/rpmgraph.c:245
2212 msgid "don't verify package dependencies"
2215 #: lib/poptQV.c:307 lib/poptQV.c:310
2216 msgid "don't execute verify script(s)"
2220 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2221 msgstr "不校驗 GPG V3 DSA 簽名"
2224 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2225 msgstr "不校驗 PGP V3 RSA/MD5 簽名"
2228 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2229 msgstr "對套件簽名 (與 --resign 含義相同)"
2232 msgid "verify package signature(s)"
2236 msgid "delete package signatures"
2240 msgid "import an armored public key"
2244 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2245 msgstr "對套件簽名 (與 --addsign 含義相同)"
2248 msgid "generate signature"
2252 msgid "source package expected, binary found\n"
2253 msgstr "需要一個原始碼套件,但這是一個二進位套件\n"
2256 msgid "source package contains no .spec file\n"
2257 msgstr "原始碼套件內沒有 .spec 檔案\n"
2260 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2265 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2266 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
2270 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2271 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
2275 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2276 msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) 短命令稿執行失敗,waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2280 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2281 msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) 短命令稿執行失敗,離開狀態 %d\n"
2285 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2286 msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) 短命令稿執行失敗,離開狀態 %d\n"
2290 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2291 msgstr "%s:%s 短命令稿執行失敗 (%d),略過 %s\n"
2295 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2296 msgstr "解壓保存檔案失敗 %s%s:%s\n"
2304 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2305 msgstr "%s 失敗的於檔案 %s: %s\n"
2309 msgid "%s failed: %s\n"
2312 #: lib/psm.c:1665 lib/transaction.c:1187 lib/verify.c:422
2314 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2315 msgstr "移除目錄時失敗 %s: %s\n"
2319 msgid "incorrect format: %s\n"
2320 msgstr "不正確的格式:%s\n"
2324 msgid "(contains no files)\n"
2336 msgid "not installed "
2344 msgid "wrong color "
2353 msgid "(unknown %3d) "
2357 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2358 msgstr "套件內沒有檔案擁有者/群組記錄\n"
2361 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2362 msgstr "套件內沒有檔案擁有者與 ID 記錄\n"
2366 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2367 msgstr "群組 %s 內還沒有任何套件\n"
2371 msgid "no package triggers %s\n"
2372 msgstr "沒有套件內建觸發器 %s\n"
2374 #: lib/query.c:364 lib/query.c:385 lib/query.c:406 lib/query.c:443
2376 msgid "malformed %s: %s\n"
2377 msgstr "異常的 %s:%s\n"
2379 #: lib/query.c:374 lib/query.c:391 lib/query.c:417 lib/query.c:448
2381 msgid "no package matches %s: %s\n"
2382 msgstr "沒有套件匹配:%s:%s\n"
2386 msgid "no package requires %s\n"
2387 msgstr "沒有套件需要 %s\n"
2391 msgid "no package provides %s\n"
2392 msgstr "沒有套件提供 %s\n"
2396 msgid "file %s: %s\n"
2401 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2402 msgstr "檔案 %s 不屬於任何套件\n"
2406 msgid "invalid package number: %s\n"
2407 msgstr "不正確的套件編號:%s\n"
2411 msgid "record %lu could not be read\n"
2412 msgstr "記錄 %u 無法讀取\n"
2414 #: lib/query.c:553 lib/rpminstall.c:660
2416 msgid "package %s is not installed\n"
2417 msgstr "套件 %s 尚未安裝\n"
2420 msgid "(added files)"
2424 msgid "(added provide)"
2427 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:823
2429 msgid "%s: open failed: %s\n"
2430 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
2432 #: lib/rpmchecksig.c:84
2434 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2435 msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n"
2437 #: lib/rpmchecksig.c:94
2439 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2440 msgstr "%s:檢索失敗:%s\n"
2442 #: lib/rpmchecksig.c:199 lib/rpmchecksig.c:336
2444 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2445 msgstr "makeTempFile 失敗\n"
2447 #: lib/rpmchecksig.c:316
2449 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2450 msgstr "%s: 已經由鍵值識別號 %s 所簽名, 跳過\n"
2452 #: lib/rpmchecksig.c:344
2454 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2455 msgstr "%s:writeLead 失敗:%s\n"
2457 #: lib/rpmchecksig.c:350
2459 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2460 msgstr "%s:rpmWriteSignature 失敗:%s\n"
2462 #: lib/rpmchecksig.c:438
2464 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2465 msgstr "%s:匯入讀取時失敗(%d)。\n"
2467 #: lib/rpmchecksig.c:450
2469 msgid "%s: import failed.\n"
2472 #: lib/rpmchecksig.c:481
2474 msgid "%s: headerRead failed\n"
2475 msgstr "%s:headerRead 失敗\n"
2477 #: lib/rpmchecksig.c:493
2479 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2482 #: lib/rpmchecksig.c:772
2486 #: lib/rpmchecksig.c:772
2490 #: lib/rpmchecksig.c:774
2491 msgid " (MISSING KEYS:"
2494 #: lib/rpmchecksig.c:776
2498 #: lib/rpmchecksig.c:777
2499 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2502 #: lib/rpmchecksig.c:779
2517 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2518 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2520 "\"B\"相依性需要世代 (假設與 \"A\" 為相同世代)\n"
2521 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2524 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2525 msgstr "PreReq:、Provides:、以及 Obsoletes: 相依支援版本。"
2528 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2529 msgstr "檔案名稱儲存為 (dirName、baseName、dirIndex) 字組,而非路徑。"
2532 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2533 msgstr "套件酬載可以使用 bzip2 壓縮。"
2537 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2538 msgstr "套件酬載可以使用 bzip2 壓縮。"
2541 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2542 msgstr "套件酬載檔案有\"./\"字首。"
2545 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2546 msgstr "套件的名稱-版本-發行編號沒有被隱含指出。"
2549 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2550 msgstr "表頭標記總在載入之後自動排序。"
2553 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2554 msgstr "命令稿解譯器可以從表頭中呼叫引數。"
2557 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2558 msgstr "硬式鏈結檔案組合也許沒有被完整安裝。"
2561 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2562 msgstr "套件內建短命令稿在安裝程序中可以存取 rpm 資料庫。"
2565 msgid "internal support for lua scripts."
2566 msgstr "內部支援 lua 命令稿。"
2569 msgid "file checksum digest algorithm is per package configurable"
2572 #: lib/rpmgi.c:95 lib/rpminstall.c:97 lib/rpminstall.c:354
2573 #: lib/rpminstall.c:487 tools/rpmgraph.c:119 tools/rpmgraph.c:156
2575 msgid "open of %s failed: %s\n"
2576 msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n"
2580 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2581 msgstr "%s: 不是 rpm 套件(或套件清單):%s\n"
2585 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2586 msgstr "不明的標記:「%s」\n"
2588 #: lib/rpmgi.c:629 lib/rpminstall.c:530 lib/rpminstall.c:701
2589 #: tools/rpmgraph.c:194
2590 msgid "Failed dependencies:\n"
2593 #: lib/rpminstall.c:156
2594 msgid "Preparing..."
2597 #: lib/rpminstall.c:158
2598 msgid "Preparing packages for installation..."
2599 msgstr "正在準備要安裝的套件…"
2601 #: lib/rpminstall.c:305
2603 msgid "Retrieving %s\n"
2606 #: lib/rpminstall.c:317
2608 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2609 msgstr "略過 %s - 傳輸失敗 - %s\n"
2611 #: lib/rpminstall.c:377 lib/rpminstall.c:762 tools/rpmgraph.c:139
2613 msgid "%s cannot be installed\n"
2616 #: lib/rpminstall.c:416
2618 msgid "package %s is not relocatable\n"
2619 msgstr "套件 %s 不能重新部署\n"
2621 #: lib/rpminstall.c:463
2623 msgid "error reading from file %s\n"
2624 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤\n"
2626 #: lib/rpminstall.c:469
2628 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2629 msgstr "檔案 %s 需要更新版本的 RPM\n"
2631 #: lib/rpminstall.c:501
2633 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2634 msgstr "%s: 不是 rpm 套件(或套件清單):%s\n"
2636 #: lib/rpminstall.c:574
2638 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2639 msgstr "無法開啟檔案 %s:%s\n"
2641 #: lib/rpminstall.c:667
2643 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2644 msgstr "「%s」指定了多個套件\n"
2646 #: lib/rpminstall.c:746
2648 msgid "cannot open %s: %s\n"
2649 msgstr "無法開啟檔案 %s:%s\n"
2651 #: lib/rpminstall.c:752
2653 msgid "Installing %s\n"
2656 #: lib/rpmlead.c:102
2658 msgid "not an rpm package"
2659 msgstr "%s:不是一個 rpm 套件\n"
2661 #: lib/rpmlead.c:106
2663 msgid "illegal signature type"
2666 #: lib/rpmlead.c:110
2667 msgid "unsupported RPM package version"
2670 #: lib/rpmlead.c:123
2672 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2673 msgstr "讀取失敗:%s (%d)\n"
2675 #: lib/rpmlock.c:120 lib/rpmlock.c:128
2677 msgid "can't create transaction lock on %s (%s)\n"
2680 #: lib/rpmlock.c:125
2682 msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
2683 msgstr "產生異動作業記錄板(%p, %p)\n"
2691 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2692 msgstr "套件 %s 是適用於 %s 架構的"
2696 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2697 msgstr "套件 %s 是適用於 %s 作業系統的"
2701 msgid "package %s is already installed"
2702 msgstr "套件 %s 已經安裝了"
2706 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2707 msgstr "在套件 %2$s 中的路徑 %1$s 無法重新部署"
2711 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2712 msgstr "在試圖安裝的 %s 和 %s 之間產生檔案 %s 的衝突"
2716 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2717 msgstr "從 %s 安裝的檔案 %s 與來自套件 %s 的檔案產生衝突"
2721 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2722 msgstr "套件 %s (較 %s 版本還新) 已經安裝了"
2726 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2727 msgstr "安裝套件 %s 時需要 %<PRIu64>%cB 空間於檔案系統 %s 上"
2731 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2732 msgstr "安裝套件 %s 時需要 %<PRIu64> 個節點於檔案系統 %s 上"
2736 msgid "%s is needed by %s%s"
2737 msgstr "%s 被 %s%s 所需要"
2739 #: lib/rpmps.c:340 lib/rpmps.c:345
2740 msgid "(installed) "
2745 msgid "%s conflicts with %s%s"
2746 msgstr "%s 與 %s%s 衝突"
2750 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2751 msgstr "不明錯誤 %d 發生在處理套件 %s 的程序中"
2755 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2756 msgstr "在 %s:%d 處漏失了第二個「:」\n"
2760 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2761 msgstr "在 %s:%d 處漏失了架構名稱\n"
2765 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2766 msgstr "不完整資料列位於 %s:%d\n"
2770 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2771 msgstr "在資料列的 %s:%d 中有太多引數\n"
2775 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2776 msgstr "損壞的架構/作業系統序號:%s (%s:%d)\n"
2780 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2781 msgstr "不完整預設列位於 %s:%d\n"
2785 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2786 msgstr "在預設列的 %s:%d 中有太多引數\n"
2790 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2791 msgstr "缺少 ':' (找到 0x%02x) 於 %s:%d\n"
2793 #: lib/rpmrc.c:559 lib/rpmrc.c:599
2795 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2796 msgstr "%s 缺少引數於 %s:%d\n"
2800 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2801 msgstr "無法開啟 %s 於 %s:%d: %s\n"
2805 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2806 msgstr "缺少 %s 架構於 %s:%d\n"
2810 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2811 msgstr "不當的選項 '%s' 於 %s:%d\n"
2815 msgid "Unknown system: %s\n"
2820 msgid "Please contact %s\n"
2825 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2826 msgstr "無法開啟 %s 以讀取:%s\n"
2830 msgid "Unknown format"
2835 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2836 msgstr "無法開啟套件資料庫 %s\n"
2840 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2841 msgstr "額外的「(」存在於套件標籤中:%s\n"
2845 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2846 msgstr "丟失的「(」存在於套件標籤中:%s\n"
2850 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2851 msgstr "丟失的「)」存在於套件標籤中:%s\n"
2855 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2856 msgstr "%s:公鑰讀入失敗。\n"
2858 #: lib/signature.c:173
2860 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2861 msgstr "sigh 大小(%d):不當,讀取回傳 %d\n"
2863 #: lib/signature.c:178
2864 msgid "sigh magic: BAD\n"
2865 msgstr "sigh magic:不當\n"
2867 #: lib/signature.c:184
2869 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2870 msgstr "sigh 標記:不當,號碼的標記(%d)發信匣的範圍\n"
2872 #: lib/signature.c:190
2874 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2875 msgstr "sigh 資料:不當,號碼的 位元組(%d)發信匣的範圍\n"
2877 #: lib/signature.c:205
2879 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2880 msgstr "sigh 萬用字元解析(%d):不當,讀取回傳 %d\n"
2882 #: lib/signature.c:271
2884 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2885 msgstr "sigh 標記[%d]:不當,標記 %d 型態 %d 偏移 %d 計數 %d\n"
2887 #: lib/signature.c:281
2888 msgid "sigh load: BAD\n"
2889 msgstr "sigh 載入:不當\n"
2891 #: lib/signature.c:295
2893 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2894 msgstr "sigh 填充(%d):不當,讀取 %d 位元組\n"
2896 #: lib/signature.c:311
2898 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2899 msgstr "sigh sigSize(%d):不當,fstat(2)失敗\n"
2901 #: lib/signature.c:394 lib/signature.c:531
2903 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2906 #: lib/signature.c:433 lib/signature.c:551 lib/signature.c:889
2907 #: lib/signature.c:922
2909 msgid "Could not exec %s: %s\n"
2910 msgstr "無法執行 %s: %s\n"
2912 #: lib/signature.c:450
2913 msgid "pgp failed\n"
2916 #: lib/signature.c:457
2917 msgid "pgp failed to write signature\n"
2918 msgstr "pgp 寫入簽名時失敗\n"
2920 #: lib/signature.c:476 lib/signature.c:592
2921 msgid "unable to read the signature\n"
2924 #: lib/signature.c:568
2926 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2927 msgstr "gpg 執行失敗 (%d)\n"
2929 #: lib/signature.c:574
2930 msgid "gpg failed to write signature\n"
2931 msgstr "寫入簽名時 gpg 失敗\n"
2933 #: lib/signature.c:695
2934 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2937 #: lib/signature.c:927 lib/signature.c:976
2939 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
2940 msgstr "在巨集檔案中有無效的 %%_signature spec\n"
2942 #: lib/signature.c:958
2944 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
2945 msgstr "您必須在您的巨集檔案中設定 \"%%_gpg_name\"\n"
2947 #: lib/signature.c:970
2949 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
2950 msgstr "您必須在您的巨集檔案中設定 \"%%_pgp_name\"\n"
2952 #: lib/signature.c:1009
2954 msgid "Header+Payload size:"
2957 #: lib/signature.c:1042
2962 #: lib/signature.c:1085
2964 msgid "Header SHA1 digest:"
2965 msgstr "表頭 SHA1 摘要:"
2967 #: lib/signature.c:1130
2972 #: lib/signature.c:1137 lib/signature.c:1289
2976 #: lib/signature.c:1257
2978 msgid "%sV%d %s signature: %s, key ID %s\n"
2981 #: lib/signature.c:1261
2983 msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
2986 #: lib/signature.c:1347
2988 msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
2991 #: lib/signature.c:1351
2993 msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
2996 #: lib/signature.c:1365
2997 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2998 msgstr "驗證簽名:不當的參數\n"
3000 #: lib/signature.c:1396
3001 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3002 msgstr "不完整的 MD 5 摘要:不支援\n"
3004 #: lib/signature.c:1400
3006 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3007 msgstr "簽名:不明 (%d)\n"
3011 msgid "missing %c %s"
3016 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3017 msgstr "無法滿足 %s 的相依性:"
3019 #: lib/headerfmt.c:348
3020 msgid "missing { after %"
3023 #: lib/headerfmt.c:371
3024 msgid "missing } after %{"
3027 #: lib/headerfmt.c:383
3028 msgid "empty tag format"
3031 #: lib/headerfmt.c:395
3032 msgid "empty tag name"
3035 #: lib/headerfmt.c:404
3039 #: lib/headerfmt.c:427
3040 msgid "] expected at end of array"
3043 #: lib/headerfmt.c:440
3044 msgid "unexpected ]"
3047 #: lib/headerfmt.c:451
3048 msgid "unexpected }"
3051 #: lib/headerfmt.c:505
3052 msgid "? expected in expression"
3055 #: lib/headerfmt.c:512
3056 msgid "{ expected after ? in expression"
3057 msgstr "{ 預期於運算式中 ? 之後"
3059 #: lib/headerfmt.c:524 lib/headerfmt.c:564
3060 msgid "} expected in expression"
3063 #: lib/headerfmt.c:532
3064 msgid ": expected following ? subexpression"
3067 #: lib/headerfmt.c:550
3068 msgid "{ expected after : in expression"
3069 msgstr "{ 預期於運算式中 : 之後"
3071 #: lib/headerfmt.c:572
3072 msgid "| expected at end of expression"
3073 msgstr "| 預期於運算式的結束"
3075 #: lib/headerfmt.c:745
3076 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3077 msgstr "用於不同大小陣列的陣列迭代器"
3079 #: lib/header_internal.c:163
3081 msgid "Data type %d not supported\n"
3082 msgstr "不支援資料類型 %d\n"
3085 msgid "initialize database"
3089 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3090 msgstr "從安裝的套件表頭重建資料庫的反相清單"
3093 msgid "verify database files"
3098 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3099 msgstr "dbiTagsInit:無法辨識的標記名稱:\"%s\"忽略\n"
3103 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3108 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3109 msgstr "無法使用資料庫 %2$d- %3$s(%4$d) 開啟 %1$s 索引\n"
3113 msgid "cannot open %s index\n"
3114 msgstr "無法開啟 %s 索引\n"
3117 msgid "no dbpath has been set\n"
3118 msgstr "沒有 dbpath 已被設定\n"
3120 #: lib/rpmdb.c:1123 lib/rpmdb.c:1253 lib/rpmdb.c:1303 lib/rpmdb.c:2162
3121 #: lib/rpmdb.c:2279 lib/rpmdb.c:2876
3123 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3124 msgstr "從 %3$s 索引取得 \"%2$s\" 記錄時產生錯誤(%1$d)\n"
3127 msgid "miFreeHeader: skipping"
3128 msgstr "miFreeHeader:跳過"
3132 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3133 msgstr "儲存記錄 #%2$d 進入 %3$s 時產生錯誤(%1$d)\n"
3137 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3138 msgstr "%s:檢索失敗:%s\n"
3142 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3143 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
3146 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3147 msgstr "rpmdbNextIterator:跳過"
3151 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3152 msgstr "rpmdb:已取回損壞的表頭 #%u -- 跳過。\n"
3156 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3157 msgstr "%s: 無法讀取在 0x%x 的表頭\n"
3161 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3162 msgstr "設定用於 %3$s 撤除的表頭 #%2$d 記錄時產生錯誤(%1$d)\n"
3166 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3167 msgstr "從 %3$s 索引設定 \"%2$s\" 記錄時產生錯誤(%1$d)\n"
3171 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3172 msgstr "儲存記錄 \"%2$s\" 進入 %3$s 時產生錯誤(%1$d)\n"
3176 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3177 msgstr "從 %3$s 移除記錄 \"%2$s\" 時產生錯誤(%1$d)\n"
3181 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3182 msgstr "配置新套件實體時產生錯誤(%d)\n"
3185 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3186 msgstr "rpmdbAdd:跳過"
3190 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3191 msgstr "儲存記錄 %2$s 於 %3$s 時產生錯誤(%1$d)\n"
3194 msgid "no dbpath has been set"
3195 msgstr "沒有 dbpath 已被設定"
3199 msgid "temporary database %s already exists\n"
3200 msgstr "臨時資料庫 %s 已經存在\n"
3204 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3205 msgstr "移除目錄時失敗 %s: %s\n"
3209 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3210 msgstr "在資料庫中有不當的表頭 #%u -- 跳過。\n"
3214 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3215 msgstr "無法加入原本在 %u 的記錄\n"
3218 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3219 msgstr "重建資料庫時失敗:原來的資料庫保持原狀\n"
3222 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3223 msgstr "以新的資料庫取代舊的資料庫時失敗!\n"
3227 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3228 msgstr "以 %2$s 的檔案取代 %1$s 中的檔案來回復"
3232 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3233 msgstr "移除目錄時失敗 %s: %s\n"
3235 #: lib/backend/db3.c:150
3237 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3238 msgstr "資料庫%d 錯誤(%d) 來自 %s: %s\n"
3240 #: lib/backend/db3.c:153
3242 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3243 msgstr "資料庫%d 錯誤(%d): %s\n"
3245 #: lib/backend/db3.c:1151
3247 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3248 msgstr "無法取得 %s 鎖定於 %s/%s\n"
3250 #: lib/backend/db3.c:1153
3254 #: lib/backend/db3.c:1153
3258 #: lib/backend/dbconfig.c:329
3260 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3261 msgstr "無法辨識的資料庫選項:\"%s\" 忽略。\n"
3263 #: lib/backend/dbconfig.c:366
3265 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3266 msgstr "%s 有無效的數值,略過\n"
3268 #: lib/backend/dbconfig.c:375
3270 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3271 msgstr "%s 有太大或太小的長整數值,略過\n"
3273 #: lib/backend/dbconfig.c:384
3275 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3276 msgstr "%s 有太大或太小的整數值,略過\n"
3278 #: lib/backend/sqlite.c:609
3280 msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3283 #: lib/backend/sqlite.c:707
3285 msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3286 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
3288 #: lib/backend/sqlite.c:874
3290 msgid "Unable to open database: %s\n"
3291 msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
3293 #: lib/backend/sqlite.c:1239
3295 msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3296 msgstr "無法開啟暫時檔案。\n"
3300 msgid "Unknown system error"
3303 #: python/rpmts-py.c:181
3305 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3308 #: rpmio/macro.c:183
3310 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3311 msgstr "======================== 作用中 %d 清空 %d\n"
3313 #: rpmio/macro.c:322
3315 msgid "%3d>%*s(empty)"
3316 msgstr "%3d>%*s(清空)"
3318 #: rpmio/macro.c:363
3320 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3321 msgstr "%3d<%*s(清空)\n"
3323 #: rpmio/macro.c:559 rpmio/macro.c:597
3325 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3326 msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的主體\n"
3328 #: rpmio/macro.c:616
3330 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3331 msgstr "巨集 %%%s 具有不合法的名稱 (%%define)\n"
3333 #: rpmio/macro.c:622
3335 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3336 msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的選項\n"
3338 #: rpmio/macro.c:627
3340 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3341 msgstr "巨集 %%%s 具有清空的主體\n"
3343 #: rpmio/macro.c:632
3345 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3346 msgstr "巨集 %%%s 展開時失敗\n"
3348 #: rpmio/macro.c:667
3350 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3351 msgstr "巨集 %%%s 具有不合法的名稱 (%%undefine)\n"
3353 #: rpmio/macro.c:756
3355 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3356 msgstr "巨集 %%%s (%s) 在等級 %d 之下未被使用\n"
3358 #: rpmio/macro.c:838
3360 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3361 msgstr "在 %2$s(%3$s) 中有不明的選項 %1$c\n"
3363 #: rpmio/macro.c:1037
3365 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3366 msgstr "遞迴深度(%d)大於最大值(%d)\n"
3368 #: rpmio/macro.c:1106 rpmio/macro.c:1123
3370 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3371 msgstr "未終結的 %c: %s\n"
3373 #: rpmio/macro.c:1164
3375 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3376 msgstr "在無法解析的巨集之後跟著一個 %%\n"
3378 #: rpmio/macro.c:1320
3380 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3381 msgstr "找不到巨集 %%%.*s,跳過\n"
3383 #: rpmio/macro.c:1391
3384 msgid "Target buffer overflow\n"
3387 #: rpmio/rpmfileutil.c:267
3389 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3390 msgstr "建立暫時檔案 %s 時發生錯誤\n"
3392 #: rpmio/rpmfileutil.c:332 rpmio/rpmfileutil.c:338
3394 msgid "File %s: %s\n"
3395 msgstr "檔案 %s: %s\n"
3397 #: rpmio/rpmfileutil.c:341
3399 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3400 msgstr "檔案 %s 小於 %u 位元組\n"
3402 #: rpmio/rpmfileutil.c:724
3404 msgid "failed to create directory"
3405 msgstr "移除目錄時失敗 %s: %s\n"
3407 #: rpmio/rpmlua.c:450
3409 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3410 msgstr "不支援舊語法:%s\n"
3412 #: rpmio/rpmlua.c:466
3414 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3415 msgstr "不支援舊語法:%s\n"
3417 #: rpmio/rpmlua.c:471 rpmio/rpmlua.c:490
3419 msgid "lua script failed: %s\n"
3420 msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n"
3422 #: rpmio/rpmlua.c:485
3424 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3425 msgstr "不正確的套件編號:%s\n"
3427 #: rpmio/rpmlua.c:620
3429 msgid "lua hook failed: %s\n"
3430 msgstr "%s:檢索失敗:%s\n"
3432 #: rpmio/rpmlog.c:36
3436 #: rpmio/rpmlog.c:147 rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149
3437 msgid "fatal error: "
3440 #: rpmio/rpmlog.c:150
3444 #: rpmio/rpmlog.c:151
3448 #: rpmio/rpmmalloc.c:14
3450 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3451 msgstr "記憶體配置 (%u 位元組) 回傳空值。\n"
3454 msgid "url port must be a number\n"
3455 msgstr "網址連接埠必須是數字\n"
3457 #: tools/rpmgraph.c:169
3459 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3460 msgstr "%s: 讀取清單失敗:%s\n"
3462 #: tools/rpmgraph.c:247
3463 msgid "don't verify header+payload signature"
3466 #~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
3467 #~ msgstr "BuildRoot 不能是「/」:%s\n"
3469 #~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
3470 #~ msgstr "規格檔案不能使用 BuildRoot\n"
3472 #~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
3473 #~ msgstr "在規格檔目錄中查找 i18N 字串"
3475 #~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3476 #~ msgstr "產生與(舊的) rpm[23] 包裝相容的表頭"
3478 #~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
3479 #~ msgstr "無法建立 %%%s %s\n"
3481 #~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
3482 #~ msgstr "無法寫入 %%%s %s\n"
3484 #~ msgid "can't query %s: %s\n"
3485 #~ msgstr "無法查詢 %s:%s\n"
3488 #~ msgid "(encoding failed)"
3491 #~ msgid "debug URL cache handling"
3492 #~ msgstr "對網址快取處理除錯"
3494 #~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
3495 #~ msgstr "替代 i18n 區段進入規格檔案"
3497 #~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
3498 #~ msgstr "無法開啟解析資料庫於 %s\n"
3500 #~ msgid " Suggested resolutions:\n"
3501 #~ msgstr " 推薦解決方案:\n"
3503 #~ msgid "(index out of range)"
3504 #~ msgstr "(索引超出範圍)"
3509 #~ msgid "Bad server response"
3510 #~ msgstr "不當的伺服器回應"
3512 #~ msgid "Server I/O error"
3513 #~ msgstr "伺服器 I/O 錯誤"
3515 #~ msgid "Server timeout"
3518 #~ msgid "Unable to lookup server host address"
3519 #~ msgstr "無法查找伺服器主機位址"
3521 #~ msgid "Unable to lookup server host name"
3522 #~ msgstr "無法查找伺服器主機名稱"
3524 #~ msgid "Failed to connect to server"
3525 #~ msgstr "連接到伺服器時失敗"
3527 #~ msgid "Failed to establish data connection to server"
3528 #~ msgstr "建立資料連接到伺服器時失敗"
3530 #~ msgid "I/O error to local file"
3531 #~ msgstr "到本機檔案的 I/O 錯誤"
3533 #~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
3534 #~ msgstr "設定遠端伺服器為被動模式時發生錯誤"
3536 #~ msgid "File not found on server"
3537 #~ msgstr "在伺服器上找不到檔案"
3539 #~ msgid "Abort in progress"
3542 #~ msgid "Unknown or unexpected error"
3543 #~ msgstr "不明的或非預期錯誤"
3545 #~ msgid "don't update cache database, only print package paths"
3546 #~ msgstr "不更新快取資料庫,只有印出套件路徑"
3548 #~ msgid "File tree walk options:"
3549 #~ msgstr "檔案樹遍歷選項:"
3551 #~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
3552 #~ msgstr "%s: %%{_cache_dbpath } 巨集設定錯誤。\n"
3554 #~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
3555 #~ msgstr "%s: 快取作業失敗:ec %d。\n"
3557 #~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
3558 #~ msgstr "%s:headerGetEntry 失敗\n"
3560 #~ msgid "Failed to read %s: %s.\n"
3561 #~ msgstr "讀取 %s 失敗: %s。\n"
3563 #~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
3564 #~ msgstr "%s 擴充失敗於 %s:%d \"%s\"\n"
3566 #~ msgid "Cannot expand %s\n"
3567 #~ msgstr "無法展開 %s\n"
3569 #~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
3570 #~ msgstr "無法讀取 %s,HOME 過大。\n"
3573 #~ msgid "getcwd failed: %m\n"
3574 #~ msgstr "%s 移除目錄 %s 失敗:%s\n"
3576 #~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
3577 #~ msgstr "%%docdir 的數量上限\n"
3579 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
3580 #~ msgstr "列 %d:%%patch -b 需要引數:%s\n"
3582 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
3583 #~ msgstr "列 %d:%%patch -z 需要引數:%s\n"
3586 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
3587 #~ msgstr "列 %d:%%patch -p 的引數錯誤:%s\n"
3589 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
3590 #~ msgstr "列 %d:%%patch -p 需要引數:%s\n"
3592 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
3593 #~ msgstr "列 %d:%%patch -p 的引數錯誤:%s\n"
3595 #~ msgid "Too many patches!\n"
3598 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
3599 #~ msgstr "列 %d:%%patch 的引數錯誤:%s\n"
3601 #~ msgid "debug option/argument processing"
3602 #~ msgstr "對選項/引數處理除錯"
3604 #~ msgid "skip %%license files"
3605 #~ msgstr "略過 %%license 檔案"
3607 #~ msgid "skip %%readme files"
3608 #~ msgstr "略過 %%readme 檔案"
3611 #~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
3612 #~ msgstr "讀取失敗:%s (%d)\n"
3614 #~ msgid "failed to create %s: %s\n"
3615 #~ msgstr "建立 %s 時失敗: %s\n"
3617 #~ msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
3618 #~ msgstr "回捲需要時間/日期戳記引數"
3620 #~ msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
3621 #~ msgstr "異常的回捲時間/日期戳記引數"
3623 #~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
3624 #~ msgstr "將清除的套件內的檔案重新命名後轉移到一個子目錄中"
3626 #~ msgid "save erased package files by repackaging"
3627 #~ msgstr "將已清除套件內的檔案另存為一個套件"
3629 #~ msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
3630 #~ msgstr "反安裝新增,重新安裝舊的套件,回到<日期>"
3635 #~ msgid "Unable to reload signature header\n"
3636 #~ msgstr "無法重載簽名表頭\n"
3638 #~ msgid "Repackaging..."
3641 #~ msgid "Repackaging erased files..."
3642 #~ msgstr "正在重新打包被清除的檔案…"
3644 #~ msgid "Upgrading..."
3647 #~ msgid "Upgrading packages..."
3650 #~ msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
3651 #~ msgstr "回溯套件 (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
3653 #~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
3654 #~ msgstr "正在清除重新產生的打包:\n"
3656 #~ msgid "\tRemoving %s:\n"
3657 #~ msgstr "\t正在移除 %s:\n"
3659 #~ msgid "Transaction failed...rolling back\n"
3660 #~ msgstr "異動作業失敗…返回\n"
3662 #~ msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n"
3663 #~ msgstr "無法排列自動返回異動作業的順序!\n"
3665 #~ msgid "Could not get install element database instance!\n"
3666 #~ msgstr "無法取得安裝元件資料庫實體!\n"
3668 #~ msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n"
3669 #~ msgstr "無法取得表頭用於自動返回異動作業!\n"
3671 #~ msgid "\tAdded from install element %s.\n"
3672 #~ msgstr "\t已從安裝元件 %s 加入。\n"
3674 #~ msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n"
3675 #~ msgstr "無法取得重新包裝的表頭用於自動返回異動作業!\n"
3677 #~ msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n"
3678 #~ msgstr "無法加入清除元件到自動返回異動作業。\n"
3680 #~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
3681 #~ msgstr "讀取重新包裝的套件時失敗!\n"
3683 #~ msgid "Add failed. Could not read package header.\n"
3684 #~ msgstr "加入失敗。無法讀取套件表頭。\n"
3686 #~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
3687 #~ msgstr "加入 rpmpsmStage() 中失敗。\n"
3689 #~ msgid "Add failed. Could not get file list.\n"
3690 #~ msgstr "加入失敗。無法取得檔案清單。\n"
3692 #~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
3693 #~ msgstr "清除 rpmpsmStage() 中檔案失敗。\n"
3696 #~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
3697 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 狀況 %x 秒 %u.%03u\n"
3699 #~ msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
3700 #~ msgstr " 過時的:%s\t\t清除 %s\n"
3702 #~ msgid "========== recording tsort relations\n"
3703 #~ msgstr "========== 記錄樹狀排列關係\n"
3706 #~ "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, "
3707 #~ "depth, breadth)\n"
3708 #~ msgstr "========== 樹狀排列套件 (次序、#前行者、#後繼者、樹、深度、廣度)\n"
3710 #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
3711 #~ msgstr "========== 只有後繼符號 (%d 位元組)\n"
3713 #~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
3714 #~ msgstr "========== 繼續樹狀排列…\n"
3716 #~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
3717 #~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
3719 #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
3720 #~ msgstr "========== 未被明確包含在套件內的目錄:\n"
3722 #~ msgid "%10d %s\n"
3723 #~ msgstr "%10d %s\n"
3725 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
3726 #~ msgstr "建立的 %s 目錄附有 perms %04o, 無上下文。\n"
3728 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
3729 #~ msgstr "%s 建立的目錄附有 perms %04o, 上下文 %s。\n"
3731 #~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
3732 #~ msgstr "從清單中加入 %d 個引數。\n"
3734 #~ msgid "disable use of libio(3) API"
3735 #~ msgstr "停止使用 libio(3) API"
3737 #~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
3738 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 狀況 %x 秒 %u.%03u\n"
3740 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
3741 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) 正在執行 <lua> 短命令稿。\n"
3743 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
3744 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) 正在略過冗餘的「%s」。\n"
3746 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
3747 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %s同步的短命令稿開始\n"
3749 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
3750 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
3752 #~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
3753 #~ msgstr "%s :%s 含有 %d 個檔案,test = %d\n"
3756 #~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
3757 #~ msgstr "試圖在記錄板(%2$u)中標記 %1$s 為已安裝。\n"
3760 #~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
3761 #~ msgstr "試圖在記錄板(0x%2$x)中標記 %1$s 為已清除。\n"
3763 #~ msgid "package record number: %u\n"
3764 #~ msgstr "套件記錄:%u\n"
3766 #~ msgid " %s A %s\tB %s\n"
3767 #~ msgstr " %s A %s\tB %s\n"
3769 #~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
3770 #~ msgstr "套件 %s 有不滿足的 %s:%s\n"
3772 #~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
3773 #~ msgstr "%s 由於 missingok 旗標而被略過\n"
3775 #~ msgid "========== relocations\n"
3776 #~ msgstr "========== 重新部署\n"
3778 #~ msgid "%5d exclude %s\n"
3779 #~ msgstr "%5d 排除 %s\n"
3781 #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
3782 #~ msgstr "%5d 重新部署 %s -> %s\n"
3784 #~ msgid "excluding %s %s\n"
3785 #~ msgstr "排除 %s %s\n"
3787 #~ msgid "relocating %s to %s\n"
3788 #~ msgstr "重新部署 %s 到 %s\n"
3790 #~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
3791 #~ msgstr "重新部署目錄 %s 到 %s\n"
3793 #~ msgid "Adding goal: %s\n"
3794 #~ msgstr "加入目的物:%s\n"
3796 #~ msgid " ... as %s\n"
3797 #~ msgstr " … 為 %s\n"
3799 #~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
3800 #~ msgstr "\t加入原始碼套件 [%d]\n"
3802 #~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
3803 #~ msgstr "\t加入二進位套件 [%d]\n"
3805 #~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
3806 #~ msgstr "找到 %d 個原始碼套件和 %d 個二進位套件\n"
3808 #~ msgid "installing binary packages\n"
3809 #~ msgstr "正在安裝二進位套件\n"
3811 #~ msgid "Adding: %s\n"
3812 #~ msgstr "正在加入:%s\n"
3814 #~ msgid "Suggesting: %s\n"
3815 #~ msgstr "正在建議:%s\n"
3817 #~ msgid "mounted filesystems:\n"
3818 #~ msgstr "已掛載的檔案系統:\n"
3820 #~ msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n"
3821 #~ msgstr " i dev bsize bavail iavail 掛載點\n"
3823 #~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
3824 #~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
3826 #~ msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n"
3827 #~ msgstr "產生異動作業記錄板(%p, %p)\n"
3829 #~ msgid "\tScore board address: %p\n"
3830 #~ msgstr "\t記錄板位址: %p\n"
3832 #~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
3833 #~ msgstr "\t配置空間給 %d 項條目\n"
3835 #~ msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n"
3836 #~ msgstr "\t加入 %s 的條目到記錄板。\n"
3838 #~ msgid "\t\tEntry address: %p\n"
3839 #~ msgstr "\t\t條目位址: %p\n"
3841 #~ msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n"
3842 #~ msgstr "\t在記錄板中更新 %s 條目。\n"
3844 #~ msgid "May free Score board(%p)\n"
3845 #~ msgstr "也許會釋放記錄板(%p)\n"
3847 #~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
3848 #~ msgstr "\t參照數為零…將會釋放\n"
3850 #~ msgid "Looking in score board(%p) for %s\n"
3851 #~ msgstr "在記錄板(%p)中查找 %s\n"
3853 #~ msgid "\tFound entry at address: %p\n"
3854 #~ msgstr "\t找到條目於位址: %p\n"
3857 #~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
3858 #~ msgstr "預期的大小:%12d = lead(%d)+ sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
3860 #~ msgid " Actual size: %12d\n"
3861 #~ msgstr " 實際的大小:%12d\n"
3863 #~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
3864 #~ msgstr "簽名:size(%d)+pad(%d)\n"
3866 #~ msgid "PGP sig size: %d\n"
3867 #~ msgstr "PGP sig 大小:%d\n"
3869 #~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
3870 #~ msgstr "得到 %d 位元組的 PGP sig\n"
3872 #~ msgid "GPG sig size: %d\n"
3873 #~ msgstr "GPG sig 大小:%d\n"
3875 #~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
3876 #~ msgstr "得到 %d 位元組的 GPG sig\n"
3878 #~ msgid "excluding directory %s\n"
3879 #~ msgstr "排除目錄 %s\n"
3881 #~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
3882 #~ msgstr "從異動作業元件取得重新包裝的表頭\n"
3884 #~ msgid "\tLooking for %s...\n"
3885 #~ msgstr "\t查找 %s…\n"
3887 #~ msgid "\tMatches found.\n"
3888 #~ msgstr "\t找到相符者。\n"
3890 #~ msgid "\tNo matches found.\n"
3891 #~ msgstr "\t找不到相符者。\n"
3893 #~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
3894 #~ msgstr "\t找不到重新包裝的套件!。\n"
3896 #~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
3897 #~ msgstr "\t移除識別號符合安裝識別號。\n"
3899 #~ msgid "\t\tName: %s.\n"
3900 #~ msgstr "\t\t名稱: %s。\n"
3902 #~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
3903 #~ msgstr "\t重新包裝的套件是 %s…\n"
3905 #~ msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n"
3906 #~ msgstr "加入安裝元件到自動返回異動作業。\n"
3908 #~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
3909 #~ msgstr "\t已加入重新包裝的套件表頭:%s。\n"
3911 #~ msgid "\tAdded erase element.\n"
3912 #~ msgstr "\t已加入清除元件。\n"
3914 #~ msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n"
3915 #~ msgstr "加入清除元件到自動返回異動作業。\n"
3917 #~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
3918 #~ msgstr "\t找到現有升級元件。\n"
3920 #~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
3921 #~ msgstr "\t不加入 %s 的清除元件。\n"
3923 #~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
3924 #~ msgstr "\t已加入重新包裝的套件 %s。\n"
3926 #~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
3927 #~ msgstr "\t已從清除元件 %s 加入。\n"
3929 #~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
3930 #~ msgstr "\t沒有重新包裝的套件…無事可做。\n"
3932 #~ msgid "sanity checking %d elements\n"
3933 #~ msgstr "明智地檢查 %d 元件\n"
3935 #~ msgid "running pre-transaction scripts\n"
3936 #~ msgstr "正在執行異動作業前命令稿\n"
3938 #~ msgid "computing %d file fingerprints\n"
3939 #~ msgstr "正在計算 %d 個檔案指紋\n"
3941 #~ msgid "computing file dispositions\n"
3942 #~ msgstr "計算檔案部署\n"
3944 #~ msgid "Creating auto-rollback transaction\n"
3945 #~ msgstr "產生自動返回異動作業\n"
3947 #~ msgid "running post-transaction scripts\n"
3948 #~ msgstr "正在執行異動作業後期命令稿\n"
3950 #~ msgid "closed db environment %s/%s\n"
3951 #~ msgstr "關閉資料庫環境 %s/%s\n"
3953 #~ msgid "removed db environment %s/%s\n"
3954 #~ msgstr "移除資料庫環境 %s/%s\n"
3956 #~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
3957 #~ msgstr "開啟資料庫環境 %s/%s %s\n"
3959 #~ msgid "closed db index %s/%s\n"
3960 #~ msgstr "關閉資料庫索引 %s/%s\n"
3962 #~ msgid "verified db index %s/%s\n"
3963 #~ msgstr "已驗證資料庫索引 %s/%s\n"
3965 #~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
3966 #~ msgstr "開啟資料庫索引 %s/%s %s 模式=0x%x\n"
3968 #~ msgid "locked db index %s/%s\n"
3969 #~ msgstr "鎖定的資料庫索引 %s/%s\n"
3971 #~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
3972 #~ msgstr "正在從 %1$s 索引移除 \"%2$s\"。\n"
3974 #~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
3975 #~ msgstr "正在從 %2$s 索引移除 %1$d 項條目。\n"
3977 #~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
3978 #~ msgstr "正在加入 \"%s\" 到 %s 索引。\n"
3980 #~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
3981 #~ msgstr "正在加入 %d 項條目到 %s 索引。\n"
3983 #~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
3984 #~ msgstr "成功重建 db3 之後移除 %s。\n"
3986 #~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
3987 #~ msgstr "重建資料庫 %s 於 %s\n"
3989 #~ msgid "creating directory %s\n"
3990 #~ msgstr "產生目錄 %s\n"
3992 #~ msgid "creating directory %s: %s\n"
3993 #~ msgstr "產生目錄 %s: %s\n"
3995 #~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
3996 #~ msgstr "以 dbapi %d 開啟舊的資料庫\n"
3998 #~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
3999 #~ msgstr "以 dbapi %d 開啟新的資料庫\n"
4001 #~ msgid "removing directory %s\n"
4002 #~ msgstr "移除目錄 %s\n"
4005 #~ msgid "closed sql db %s\n"
4006 #~ msgstr "關閉資料庫索引 %s/%s\n"
4009 #~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
4010 #~ msgstr "開啟資料庫索引 %s/%s %s 模式=0x%x\n"
4012 #~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
4013 #~ msgstr "readRPM:讀取 %s:%s\n"
4015 #~ msgid "Unable to write final header\n"
4016 #~ msgstr "無法寫入表頭結尾\n"
4018 #~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
4019 #~ msgstr "此 RPM 版本不支援第 1 版的打包\n"
4022 #~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
4024 #~ msgstr "此 RPM 版本只支援主版本號 <=4 的打包\n"
4026 #~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
4027 #~ msgstr "%s:無法對 v1 版打包簽名\n"
4029 #~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
4030 #~ msgstr "%s:無法對 v2 版打包重新簽名\n"
4032 #~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
4033 #~ msgstr "%s:無可用簽名 (v1.0 RPM)\n"