768ae37c4cc97b7f943efe1ec37aadef0e15ba7b
[platform/upstream/make.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (traditional) translation for make.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
6 # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008, 2013.
7 # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2016.
8 # Y.C Cheng <mail@ycheng.net>, 2017.
9 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019.
10 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-01-03 20:13+0800\n"
17 "Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
19 "Language: zh_TW\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"
25 "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-4ac8d2ed-r906 @ 2019/10/24 21:28:21 | https://"
26 "zhconvert.org\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
29 #: src/ar.c:46
30 #, c-format
31 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
32 msgstr "試圖使用不支援的功能:「%s」"
33
34 #: src/ar.c:123
35 #, c-format
36 msgid "touch archive member is not available on VMS"
37 msgstr "VMS 系統上不支援 touch 封存成員"
38
39 #: src/ar.c:147
40 #, c-format
41 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
42 msgstr "touch:封存檔案「%s」不存在"
43
44 #: src/ar.c:150
45 #, c-format
46 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
47 msgstr "touch:「%s」不是有效的封存檔案"
48
49 #: src/ar.c:157
50 #, c-format
51 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
52 msgstr "touch:在「%2$s」中不存在成員「%1$s」"
53
54 #: src/ar.c:164
55 #, c-format
56 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
57 msgstr "touch:「%s」上的 ar_member_touch 的返回碼不當"
58
59 #: src/arscan.c:130
60 #, c-format
61 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
62 msgstr "lbr$set_modules() 取得模組訊息失敗,返回狀態 = %d"
63
64 #: src/arscan.c:236
65 #, c-format
66 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
67 msgstr "lbr$ini_control() 失敗,返回狀態 = %d"
68
69 #: src/arscan.c:261
70 #, c-format
71 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
72 msgstr "無法打開函式庫「%s」以尋找成員,狀態 %d"
73
74 #: src/arscan.c:944
75 #, c-format
76 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
77 msgstr "成員「%s」%s: %ld 位元組於 %ld (%ld)。\n"
78
79 #: src/arscan.c:945
80 msgid " (name might be truncated)"
81 msgstr " (名稱可能被截斷)"
82
83 #: src/arscan.c:947
84 #, c-format
85 msgid "  Date %s"
86 msgstr "  日期 %s"
87
88 #: src/arscan.c:948
89 #, c-format
90 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
91 msgstr "  uid = %d,gid = %d,mode = 0%o。\n"
92
93 #: src/commands.c:403
94 #, c-format
95 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
96 msgstr "指令方案行數太多 (%ud)"
97
98 #: src/commands.c:504
99 msgid "*** Break.\n"
100 msgstr "*** 中斷。\n"
101
102 #: src/commands.c:628
103 #, c-format
104 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
105 msgstr "*** [%s] 封存成員「%s」可能是假的;未刪除"
106
107 # 是化學的成分,是特技!
108 #: src/commands.c:632
109 #, c-format
110 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
111 msgstr "*** 封存成員「%s」可能是假的;未刪除"
112
113 #: src/commands.c:646
114 #, c-format
115 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
116 msgstr "*** [%s] 正在刪除檔案「%s」"
117
118 #: src/commands.c:648
119 #, c-format
120 msgid "*** Deleting file '%s'"
121 msgstr "*** 正在刪除檔案「%s」"
122
123 #: src/commands.c:684
124 msgid "#  recipe to execute"
125 msgstr "#  要執行的方案"
126
127 #: src/commands.c:687
128 msgid " (built-in):"
129 msgstr " (內建):"
130
131 #: src/commands.c:689
132 #, c-format
133 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
134 msgstr " (從「%s」,行 %lu):\n"
135
136 #: src/dir.c:1073
137 msgid ""
138 "\n"
139 "# Directories\n"
140 msgstr ""
141 "\n"
142 "# 目錄\n"
143
144 #: src/dir.c:1085
145 #, c-format
146 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
147 msgstr "# %s:無法對其進行 stat 動作。\n"
148
149 #: src/dir.c:1089
150 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
151 msgstr "# %s (關鍵字 %s,修改時間 %I64u):無法打開。\n"
152
153 #: src/dir.c:1094
154 #, c-format
155 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
156 msgstr "# %s (裝置 %d,i-節點 [%d,%d,%d]):無法打開。\n"
157
158 #: src/dir.c:1099
159 #, c-format
160 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
161 msgstr "# %s (裝置 %ld,i-節點 %ld):無法打開。\n"
162
163 #: src/dir.c:1126
164 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
165 msgstr "# %s (關鍵字 %s,修改時間 %I64u):"
166
167 #: src/dir.c:1131
168 #, c-format
169 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
170 msgstr "# %s (裝置 %d,i-節點 [%d,%d,%d]):"
171
172 #: src/dir.c:1136
173 #, c-format
174 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
175 msgstr "# %s (裝置 %ld,i-節點 %ld):"
176
177 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
178 msgid "No"
179 msgstr "無"
180
181 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
182 msgid " files, "
183 msgstr " 檔案, "
184
185 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
186 msgid "no"
187 msgstr "無"
188
189 #: src/dir.c:1150
190 msgid " impossibilities"
191 msgstr " 不可能"
192
193 #: src/dir.c:1154
194 msgid " so far."
195 msgstr " 迄今為止。"
196
197 #: src/dir.c:1171
198 #, c-format
199 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
200 msgstr " 不可能在 %lu 目錄中。\n"
201
202 #: src/expand.c:125
203 #, c-format
204 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
205 msgstr "遞迴變數「%s」(最終將會)引用自身"
206
207 #: src/expand.c:271
208 #, c-format
209 msgid "unterminated variable reference"
210 msgstr "未終止的變數引用"
211
212 #: src/file.c:278
213 #, c-format
214 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
215 msgstr "關於檔案「%s」的指令方案在 %s:%lu 處指定,"
216
217 #: src/file.c:283
218 #, c-format
219 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
220 msgstr "關於檔案「%s」的指令方案透過隱含規則搜尋而找到,"
221
222 #: src/file.c:287
223 #, c-format
224 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
225 msgstr "但「%s」現在被看做「%s」的同一個檔案。"
226
227 #: src/file.c:290
228 #, c-format
229 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
230 msgstr "「%s」的指令方案被忽略,轉而使用「%s」的。"
231
232 #: src/file.c:310
233 #, c-format
234 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
235 msgstr "無法將單冒號「%s」重新命名為雙冒號「%s」"
236
237 #: src/file.c:316
238 #, c-format
239 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
240 msgstr "無法將雙冒號「%s」重新命名為單冒號「%s」"
241
242 #: src/file.c:408
243 #, c-format
244 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
245 msgstr "*** 正在刪除中間檔案「%s」"
246
247 #: src/file.c:412
248 #, c-format
249 msgid "Removing intermediate files...\n"
250 msgstr "正在刪除中間檔案...\n"
251
252 #: src/file.c:872
253 msgid "Current time"
254 msgstr "目前時間"
255
256 #: src/file.c:876
257 #, c-format
258 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
259 msgstr "%s:時間標記超出範圍;正在取代 %s"
260
261 #: src/file.c:1016
262 msgid "# Not a target:"
263 msgstr "# 不是一個目標:"
264
265 #: src/file.c:1021
266 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
267 msgstr "#  重要檔案 (.PRECIOUS 的前提)。"
268
269 #: src/file.c:1023
270 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
271 msgstr "#  假目標 (.PHONY 的前提)。"
272
273 #: src/file.c:1025
274 msgid "#  Command line target."
275 msgstr "#  指令列目標。"
276
277 #: src/file.c:1027
278 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
279 msgstr "#  預設的、MAKEFILES 指定的、-include/sinclude 包含的 makefile。"
280
281 #: src/file.c:1029
282 msgid "#  Builtin rule"
283 msgstr "#  內建規則"
284
285 #: src/file.c:1031
286 msgid "#  Implicit rule search has been done."
287 msgstr "#  對隱含規則的搜尋已完成。"
288
289 #: src/file.c:1032
290 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
291 msgstr "#  對隱含規則的搜尋尚未完成。"
292
293 #: src/file.c:1034
294 #, c-format
295 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
296 msgstr "#  隱含/靜態模式主幹:「%s」\n"
297
298 #: src/file.c:1036
299 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
300 msgstr "#  檔案是一個中間前提。"
301
302 #: src/file.c:1040
303 msgid "#  Also makes:"
304 msgstr "#  還要製作:"
305
306 #: src/file.c:1046
307 msgid "#  Modification time never checked."
308 msgstr "#  從不檢查修改時間。"
309
310 #: src/file.c:1048
311 msgid "#  File does not exist."
312 msgstr "#  檔案不存在。"
313
314 #: src/file.c:1050
315 msgid "#  File is very old."
316 msgstr "#  檔案非常陳舊。"
317
318 #: src/file.c:1055
319 #, c-format
320 msgid "#  Last modified %s\n"
321 msgstr "#  最近更新 %s\n"
322
323 #: src/file.c:1058
324 msgid "#  File has been updated."
325 msgstr "#  檔案已經被更新。"
326
327 #: src/file.c:1058
328 msgid "#  File has not been updated."
329 msgstr "#  檔案尚未被更新。"
330
331 #: src/file.c:1062
332 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "#  正在執行的方案 (這是 BUG)。"
334
335 #: src/file.c:1065
336 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr "#  正在執行的依賴性方案 (這是 BUG)。"
338
339 #: src/file.c:1074
340 msgid "#  Successfully updated."
341 msgstr "#  更新成功。"
342
343 #: src/file.c:1078
344 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
345 msgstr "#  需要更新 (用 -q 設定)。"
346
347 #: src/file.c:1081
348 msgid "#  Failed to be updated."
349 msgstr "#  更新失敗。"
350
351 #: src/file.c:1086
352 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
353 msgstr "# 「command_state」成員中存在無效的值!"
354
355 #: src/file.c:1105
356 msgid ""
357 "\n"
358 "# Files"
359 msgstr ""
360 "\n"
361 "# 檔案"
362
363 #: src/file.c:1109
364 msgid ""
365 "\n"
366 "# files hash-table stats:\n"
367 "# "
368 msgstr ""
369 "\n"
370 "# 檔案雜湊表狀態:\n"
371 "# "
372
373 #: src/file.c:1119
374 #, c-format
375 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
376 msgstr "%s:欄位「%s」未被快取:%s"
377
378 #: src/function.c:794
379 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
380 msgstr "「word」函數的第一個參數不是數字"
381
382 #: src/function.c:799
383 #, c-format
384 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
385 msgstr "「word」函數的第一個參數必須大於 0"
386
387 #: src/function.c:819
388 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
389 msgstr "「wordlist」函數的第一個參數不是數字"
390
391 #: src/function.c:821
392 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
393 msgstr "「wordlist」函數的第二個參數不是數字"
394
395 # 程式設計師的函數名提示,還是不要動吧。
396 #: src/function.c:1533
397 #, c-format
398 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
399 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) 失敗 (e=%ld)\n"
400
401 #: src/function.c:1557
402 #, c-format
403 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
404 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) 失敗 (e=%ld)\n"
405
406 #: src/function.c:1564
407 #, c-format
408 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
409 msgstr "CreatePipe() 失敗 (e=%ld)\n"
410
411 #: src/function.c:1572
412 #, c-format
413 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
414 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() 失敗\n"
415
416 #: src/function.c:1857
417 #, c-format
418 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
419 msgstr "正在清除暫時批次檔 %s\n"
420
421 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
422 #, c-format
423 msgid "file: missing filename"
424 msgstr "file:缺少檔案名"
425
426 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
427 #, c-format
428 msgid "open: %s: %s"
429 msgstr "open: %s: %s"
430
431 #: src/function.c:2242
432 #, c-format
433 msgid "write: %s: %s"
434 msgstr "write: %s: %s"
435
436 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
437 #, c-format
438 msgid "close: %s: %s"
439 msgstr "close:%s:%s"
440
441 #: src/function.c:2258
442 #, c-format
443 msgid "file: too many arguments"
444 msgstr "file:太多參數"
445
446 #: src/function.c:2277
447 #, c-format
448 msgid "read: %s: %s"
449 msgstr "read:%s:%s"
450
451 #: src/function.c:2290
452 #, c-format
453 msgid "file: invalid file operation: %s"
454 msgstr "file:無效檔案(file)動作:%s"
455
456 #: src/function.c:2405
457 #, c-format
458 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
459 msgstr "函數「%2$s」的參數數量 (%1$d) 不夠"
460
461 #: src/function.c:2417
462 #, c-format
463 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
464 msgstr "在本平台上未實現:函數「%s」"
465
466 #: src/function.c:2483
467 #, c-format
468 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
469 msgstr "對函數「%s」的未終止的呼叫:遺漏「%c」"
470
471 #: src/function.c:2667
472 #, c-format
473 msgid "Empty function name"
474 msgstr "空函數名"
475
476 #: src/function.c:2669
477 #, c-format
478 msgid "Invalid function name: %s"
479 msgstr "無效的函數名稱:%s"
480
481 #: src/function.c:2671
482 #, c-format
483 msgid "Function name too long: %s"
484 msgstr "函數名稱太長:%s"
485
486 #: src/function.c:2674
487 #, c-format
488 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
489 msgstr "函數「%2$s」的最少參數數量 (%1$u) 無效"
490
491 #: src/function.c:2677
492 #, c-format
493 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
494 msgstr "函數「%2$s」的最多參數數量 (%1$u) 無效"
495
496 #: src/getopt.c:659
497 #, c-format
498 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
499 msgstr "%s:選項「%s」含義不清\n"
500
501 #: src/getopt.c:683
502 #, c-format
503 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
504 msgstr "%s:選項「--%s」不允許參數\n"
505
506 #: src/getopt.c:688
507 #, c-format
508 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
509 msgstr "%s:選項「%c%s」不允許參數\n"
510
511 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
512 #, c-format
513 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
514 msgstr "%s:選項「%s」需要一個參數\n"
515
516 #: src/getopt.c:734
517 #, c-format
518 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
519 msgstr "%s:無法識別的選項「--%s」\n"
520
521 #: src/getopt.c:738
522 #, c-format
523 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
524 msgstr "%s:無法識別的選項「%c%s」\n"
525
526 #: src/getopt.c:764
527 #, c-format
528 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
529 msgstr "%s:選項無效 ─ %c\n"
530
531 #: src/getopt.c:767
532 #, c-format
533 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
534 msgstr "%s:無效選項 -- %c\n"
535
536 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
537 #, c-format
538 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
539 msgstr "%s:選項需要一個參數 -- %c\n"
540
541 #: src/getopt.c:844
542 #, c-format
543 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
544 msgstr "%s:選項「-W %s」含義不清\n"
545
546 #: src/getopt.c:862
547 #, c-format
548 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
549 msgstr "%s:選項「-W %s」不允許給出參數\n"
550
551 #: src/guile.c:58
552 #, c-format
553 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
554 msgstr "guile: 正展開 '%s'\n"
555
556 #: src/guile.c:74
557 #, c-format
558 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
559 msgstr "guile: 正求值 '%s'\n"
560
561 #: src/hash.c:50
562 #, c-format
563 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
564 msgstr "無法為雜湊表分配 %lu 位元組: 記憶體耗盡"
565
566 #: src/hash.c:280
567 #, c-format
568 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
569 msgstr "負載=%lu/%lu=%.0f%%, "
570
571 #: src/hash.c:282
572 #, c-format
573 msgid "Rehash=%u, "
574 msgstr "重新雜湊=%u, "
575
576 #: src/hash.c:283
577 #, c-format
578 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
579 msgstr "碰撞=%lu/%lu=%.0f%%"
580
581 #: src/implicit.c:38
582 #, c-format
583 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
584 msgstr "正在為「%s」尋找隱含規則。\n"
585
586 #: src/implicit.c:54
587 #, c-format
588 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
589 msgstr "正在為「%s」尋找封存成員隱含規則。\n"
590
591 #: src/implicit.c:311
592 #, c-format
593 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
594 msgstr "避免隱含規則遞迴。\n"
595
596 #: src/implicit.c:484
597 #, c-format
598 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
599 msgstr "主幹太長:「%s%.*s」。\n"
600
601 #: src/implicit.c:490
602 #, c-format
603 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
604 msgstr "用主幹「%.*s」嘗試符合模式規則。\n"
605
606 #: src/implicit.c:717
607 #, c-format
608 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
609 msgstr "拒絕不可能的規則前提「%s」。\n"
610
611 #: src/implicit.c:718
612 #, c-format
613 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
614 msgstr "拒絕不可能的隱含前提「%s」。\n"
615
616 #: src/implicit.c:732
617 #, c-format
618 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
619 msgstr "嘗試規則前提「%s」。\n"
620
621 #: src/implicit.c:733
622 #, c-format
623 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
624 msgstr "嘗試隱含前提「%s」。\n"
625
626 #: src/implicit.c:772
627 #, c-format
628 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
629 msgstr "前提「%s」在 VPATH「%s」中發現\n"
630
631 #: src/implicit.c:786
632 #, c-format
633 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
634 msgstr "正在尋找包含中間檔案「%s」的規則。\n"
635
636 #: src/job.c:370
637 msgid "Cannot create a temporary file\n"
638 msgstr "無法建立暫存檔\n"
639
640 #: src/job.c:548
641 msgid " (core dumped)"
642 msgstr " (已傾印核心)"
643
644 #: src/job.c:553
645 msgid " (ignored)"
646 msgstr " (已忽略)"
647
648 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
649 msgid "<builtin>"
650 msgstr "<內建>"
651
652 #: src/job.c:573
653 #, c-format
654 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
655 msgstr "%s[%s:%s] 錯誤 %d%s"
656
657 #: src/job.c:662
658 #, c-format
659 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
660 msgstr "*** 正在等待未完成的作業...."
661
662 #: src/job.c:704
663 #, c-format
664 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
665 msgstr "使用中子程序 %p (%s) PID %s %s\n"
666
667 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
668 #, c-format
669 msgid " (remote)"
670 msgstr " (遠端)"
671
672 #: src/job.c:898
673 #, c-format
674 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
675 msgstr "正在中止獲勝的子程序 %p PID %s %s\n"
676
677 #: src/job.c:899
678 #, c-format
679 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
680 msgstr "正在中止失敗的子程序 %p PID %s %s\n"
681
682 #: src/job.c:950
683 #, c-format
684 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
685 msgstr "正在清除暫時批次檔 %s\n"
686
687 #: src/job.c:956
688 #, c-format
689 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
690 msgstr "清理暫時批次檔 %s 失敗 (%d)\n"
691
692 #: src/job.c:1071
693 #, c-format
694 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
695 msgstr "從鏈中刪除子程序 %p PID %s%s。\n"
696
697 #: src/job.c:1120
698 #, c-format
699 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
700 msgstr "為子程序 %p (%s) 釋放憑證 (token)。\n"
701
702 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
703 #, c-format
704 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
705 msgstr "process_easy() 啟動處理程序失敗 (e=%ld)\n"
706
707 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "\n"
711 "Counted %d args in failed launch\n"
712 msgstr ""
713 "\n"
714 "失敗執行中共有 %d 個參數。\n"
715
716 #: src/job.c:1642
717 #, c-format
718 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
719 msgstr "將子程序 %p (%s) PID %s%s 放入鏈。\n"
720
721 #: src/job.c:1875
722 #, c-format
723 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
724 msgstr "取得至處理程序 %p (%s) 的標記。\n"
725
726 #: src/job.c:1902
727 #, c-format
728 msgid "%s: target '%s' does not exist"
729 msgstr "%s: 目標檔案「%s」不存在"
730
731 #: src/job.c:1905
732 #, c-format
733 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
734 msgstr "%s:更新「%s」,因為:%s"
735
736 #: src/job.c:2108
737 #, c-format
738 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
739 msgstr "無法在本作業系統中實施負載限制"
740
741 #: src/job.c:2110
742 msgid "cannot enforce load limit: "
743 msgstr "無法實施負載限制:"
744
745 #: src/job.c:2200
746 #, c-format
747 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
748 msgstr "沒有剩餘的檔案處理器: 無法複製標準輸入\n"
749
750 #: src/job.c:2212
751 #, c-format
752 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
753 msgstr "沒有剩餘的檔案處理器: 無法複製標準輸出\n"
754
755 #: src/job.c:2226
756 #, c-format
757 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
758 msgstr "沒有剩餘的檔案處理器: 無法複製標準錯誤\n"
759
760 #: src/job.c:2241
761 #, c-format
762 msgid "Could not restore stdin\n"
763 msgstr "無法還原標準輸入\n"
764
765 #: src/job.c:2249
766 #, c-format
767 msgid "Could not restore stdout\n"
768 msgstr "無法還原標準輸出\n"
769
770 #: src/job.c:2257
771 #, c-format
772 msgid "Could not restore stderr\n"
773 msgstr "無法還原標準錯誤\n"
774
775 #: src/job.c:2520
776 #, c-format
777 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
778 msgstr "make 已中止的子程序 pid %s,仍在等待 pid %s\n"
779
780 #: src/job.c:2623
781 #, c-format
782 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
783 msgstr "spawnvpe: 環境變數空間可能會耗盡"
784
785 #: src/job.c:2862
786 #, c-format
787 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
788 msgstr "$SHELL 已改變 (原為「%s」,現為「%s」)\n"
789
790 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
791 #, c-format
792 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
793 msgstr "正在建立暫時批檔案 %s\n"
794
795 #: src/job.c:3308
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Batch file contents:\n"
799 "\t@echo off\n"
800 msgstr ""
801 "批次檔內容:\n"
802 "\t@echo off\n"
803
804 #: src/job.c:3497
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Batch file contents:%s\n"
808 "\t%s\n"
809 msgstr ""
810 "批次檔內容:%s\n"
811 "\t%s\n"
812
813 #: src/job.c:3605
814 #, c-format
815 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
816 msgstr "%s (行 %d) 錯誤的 shell 上下文 (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
817
818 #: src/load.c:60
819 #, c-format
820 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
821 msgstr "打開全域符號表失敗:%s"
822
823 #: src/load.c:97
824 #, c-format
825 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
826 msgstr "已載入的物件 %s 未聲明為 GPL 相容"
827
828 #: src/load.c:104
829 #, c-format
830 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
831 msgstr "從 %2$s 載入符號 %1$s 失敗:%3$s"
832
833 #: src/load.c:149
834 #, c-format
835 msgid "Empty symbol name for load: %s"
836 msgstr "要載入的符號名為空:%s"
837
838 #: src/load.c:204
839 #, c-format
840 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
841 msgstr "正從 %2$s 載入符號 %1$s\n"
842
843 #: src/load.c:256
844 #, c-format
845 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
846 msgstr "本平台不支援「load」動作。"
847
848 #: src/main.c:335
849 msgid "Options:\n"
850 msgstr "選項:\n"
851
852 #: src/main.c:336
853 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
854 msgstr "  -b, -m                      為相容性而忽略。\n"
855
856 #: src/main.c:338
857 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
858 msgstr "  -B, --always-make           無條件製作 (make) 所有目標。\n"
859
860 #: src/main.c:340
861 msgid ""
862 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
863 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
864 msgstr "  -C 目錄, --directory=目錄    在執行前先切換到 <目錄>。\n"
865
866 #: src/main.c:343
867 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
868 msgstr "  -d                          輸出大量除錯訊息。\n"
869
870 #: src/main.c:345
871 msgid ""
872 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
873 msgstr "  --debug[=旗標]               輸出各種除錯訊息。\n"
874
875 #: src/main.c:347
876 msgid ""
877 "  -e, --environment-overrides\n"
878 "                              Environment variables override makefiles.\n"
879 msgstr ""
880 "  -e, --environment-overrides\n"
881 "                              環境變數覆蓋 makefile 中的變數。\n"
882
883 #: src/main.c:350
884 msgid ""
885 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
886 msgstr "  -E 字串, --eval=字串        將 <字串> 作為 makefile 語句估值。\n"
887
888 #: src/main.c:352
889 msgid ""
890 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
891 "                              Read FILE as a makefile.\n"
892 msgstr ""
893 "  -f 檔案, --file=檔案, --makefile=檔案\n"
894 "                              從 <檔案> 中讀入 makefile。\n"
895
896 #: src/main.c:355
897 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
898 msgstr "  -h, --help                  輸出該訊息並離開。\n"
899
900 #: src/main.c:357
901 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
902 msgstr "  -i, --ignore-errors         忽略來自指令方案的錯誤。\n"
903
904 #: src/main.c:359
905 msgid ""
906 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
907 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
908 msgstr "  -I 目錄, --include-dir=目錄  在 <目錄> 中搜尋被包含的 makefile。\n"
909
910 #: src/main.c:362
911 msgid ""
912 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
913 "arg.\n"
914 msgstr ""
915 "  -j [N], --jobs[=N]          同時允許 N 個作業;無參數表明允許無限個作業。\n"
916
917 #: src/main.c:364
918 msgid ""
919 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
920 msgstr "  -k, --keep-going            當某些目標無法製作時仍然繼續。\n"
921
922 #: src/main.c:366
923 msgid ""
924 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
925 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
926 "N.\n"
927 msgstr ""
928 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
929 "                              在系統負載高於 N 時不啟動多作業。\n"
930
931 #: src/main.c:369
932 msgid ""
933 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
934 "target.\n"
935 msgstr ""
936 "  -L, --check-symlink-times   使用符號連結及符號連結目標中修改時間較晚的一"
937 "個。\n"
938
939 #: src/main.c:371
940 msgid ""
941 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
942 "                              Don't actually run any recipe; just print "
943 "them.\n"
944 msgstr ""
945 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
946 "                              只輸出指令方案,不實際執行。\n"
947
948 #: src/main.c:374
949 msgid ""
950 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
951 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
952 "it.\n"
953 msgstr ""
954 "  -o 檔案, --old-file=檔案, --assume-old=檔案\n"
955 "                              將 <檔案> 當做很舊,不必重新製作。\n"
956
957 #: src/main.c:377
958 msgid ""
959 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
960 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
961 msgstr ""
962 "  -O[類型], --output-sync[=類型]\n"
963 "                           使用 <類型> 方式同步並行作業輸出。\n"
964
965 #: src/main.c:380
966 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
967 msgstr "  -p, --print-data-base       輸出 make 的內部資料庫。\n"
968
969 #: src/main.c:382
970 msgid ""
971 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
972 "date.\n"
973 msgstr ""
974 "  -q, --question              不執行任何方案;離開狀態說明是否已全部更新。\n"
975
976 #: src/main.c:384
977 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
978 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      停用內建隱含規則。\n"
979
980 #: src/main.c:386
981 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
982 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  停用內建變數設定。\n"
983
984 #: src/main.c:388
985 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
986 msgstr "  -s, --silent, --quiet       不輸出方案指令。\n"
987
988 #: src/main.c:390
989 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
990 msgstr "  --no-silent                 對方案進行回顯(停用 --silent 模式)。\n"
991
992 #: src/main.c:392
993 msgid ""
994 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
995 "                              Turns off -k.\n"
996 msgstr ""
997 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
998 "                              關閉 -k。\n"
999
1000 #: src/main.c:395
1001 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1002 msgstr ""
1003 "  -t, --touch                 touch 目標(更新修改時間)而不是重新製作它"
1004 "們。\n"
1005
1006 #: src/main.c:397
1007 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1008 msgstr "  --trace                     輸出跟蹤訊息。\n"
1009
1010 #: src/main.c:399
1011 msgid ""
1012 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1013 msgstr "  -v, --version               輸出 make 的版本號並離開。\n"
1014
1015 #: src/main.c:401
1016 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1017 msgstr "  -w, --print-directory       輸出目前目錄。\n"
1018
1019 #: src/main.c:403
1020 msgid ""
1021 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1022 "implicitly.\n"
1023 msgstr "  --no-print-directory        關閉 -w,即使 -w 預設開啟。\n"
1024
1025 #: src/main.c:405
1026 msgid ""
1027 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1028 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1029 msgstr ""
1030 "  -W 檔案, --what-if=檔案, --new-file=檔案, --assume-new=檔案\n"
1031 "                              將 <檔案> 當做最新。\n"
1032
1033 #: src/main.c:408
1034 msgid ""
1035 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1036 "referenced.\n"
1037 msgstr "  --warn-undefined-variables  當引用未定義變數的時候發出警告。\n"
1038
1039 #: src/main.c:671
1040 #, c-format
1041 msgid "empty string invalid as file name"
1042 msgstr "空字串是無效的檔案名"
1043
1044 #: src/main.c:754
1045 #, c-format
1046 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1047 msgstr "未知的除錯級別定義「%s」"
1048
1049 #: src/main.c:794
1050 #, c-format
1051 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1052 msgstr "不明輸出同步類型「%s」"
1053
1054 #: src/main.c:849
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1057 msgstr "%s:捕獲中斷/異常 (程式碼 = 0x%lx, 位址 = 0x%p)\n"
1058
1059 #: src/main.c:856
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "\n"
1063 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1064 "ExceptionCode = %lx\n"
1065 "ExceptionFlags = %lx\n"
1066 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1067 msgstr ""
1068 "\n"
1069 "從程式 %s 產生的未處理的異常過濾器\n"
1070 "異常碼 = %lx\n"
1071 "異常標誌 = %lx\n"
1072 "異常位址 = 0x%p\n"
1073
1074 #: src/main.c:864
1075 #, c-format
1076 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1077 msgstr "存取衝突:位址 0x%p 處的寫入動作\n"
1078
1079 #: src/main.c:865
1080 #, c-format
1081 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1082 msgstr "存取衝突:位址 0x%p 處的讀取動作\n"
1083
1084 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1085 #, c-format
1086 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1087 msgstr "find_and_set_shell() 設定 default_shell = %s\n"
1088
1089 #: src/main.c:1009
1090 #, c-format
1091 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1092 msgstr "find_and_set_shell() 路徑搜尋結果設定 default_shell = %s\n"
1093
1094 #: src/main.c:1609
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1098 msgstr "警告: jobserver 不可用: 正使用 -j1。添加「+」到父 make 的規則。"
1099
1100 #: src/main.c:1617
1101 #, c-format
1102 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1103 msgstr "警告: 子 make 中強制 -j%d: 重設 jobserver 模式。"
1104
1105 #: src/main.c:1781
1106 #, c-format
1107 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1108 msgstr "兩次指明來自標準輸入的 makefile。"
1109
1110 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1111 msgid "fopen (temporary file)"
1112 msgstr "fopen (暫存檔)"
1113
1114 #: src/main.c:1825
1115 msgid "fwrite (temporary file)"
1116 msgstr "fwrite (暫存檔)"
1117
1118 #: src/main.c:2004
1119 #, c-format
1120 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1121 msgstr "警告: 子 make 中強制 -j%d: 重設 jobserver 模式。"
1122
1123 #: src/main.c:2068
1124 #, c-format
1125 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1126 msgstr "本平台不支援並行作業 (-j)。"
1127
1128 #: src/main.c:2069
1129 #, c-format
1130 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1131 msgstr "重設為單作業模式 (-j1)。"
1132
1133 #: src/main.c:2109
1134 #, c-format
1135 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1136 msgstr "不支援符號連結:停用 -L。"
1137
1138 #: src/main.c:2190
1139 #, c-format
1140 msgid "Updating makefiles....\n"
1141 msgstr "正在更新 makefile....\n"
1142
1143 #: src/main.c:2226
1144 #, c-format
1145 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1146 msgstr "Makefile「%s」可能循環;不會重新執行它。\n"
1147
1148 #: src/main.c:2303
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1151 msgstr "重新執行 makefile「%s」失敗。"
1152
1153 #: src/main.c:2323
1154 #, c-format
1155 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1156 msgstr "找不到被引入的 makefile「%s」。"
1157
1158 #: src/main.c:2328
1159 #, c-format
1160 msgid "Makefile '%s' was not found"
1161 msgstr "找不到 makefile「%s」"
1162
1163 #: src/main.c:2394
1164 #, c-format
1165 msgid "Couldn't change back to original directory."
1166 msgstr "無法回到原始目錄。"
1167
1168 #: src/main.c:2402
1169 #, c-format
1170 msgid "Re-executing[%u]:"
1171 msgstr "重新執行[%u]:"
1172
1173 #: src/main.c:2522
1174 msgid "unlink (temporary file): "
1175 msgstr "刪除 (暫存檔):"
1176
1177 #: src/main.c:2555
1178 #, c-format
1179 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1180 msgstr ".DEFAULT_GOAL 包含多餘一個目標"
1181
1182 #: src/main.c:2579
1183 #, c-format
1184 msgid "No targets"
1185 msgstr "無目標"
1186
1187 #: src/main.c:2581
1188 #, c-format
1189 msgid "No targets specified and no makefile found"
1190 msgstr "沒有指明目標並且找不到 makefile"
1191
1192 #: src/main.c:2586
1193 #, c-format
1194 msgid "Updating goal targets....\n"
1195 msgstr "更新目標....\n"
1196
1197 #: src/main.c:2610
1198 #, c-format
1199 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1200 msgstr "警告:檢測到時鐘錯誤。您的構建版本可能是不完整的。"
1201
1202 #: src/main.c:2804
1203 #, c-format
1204 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1205 msgstr "用法:%s [選項] [目標] ...\n"
1206
1207 #: src/main.c:2810
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "\n"
1211 "This program built for %s\n"
1212 msgstr ""
1213 "\n"
1214 "該程式為 %s 編譯\n"
1215
1216 #: src/main.c:2812
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "\n"
1220 "This program built for %s (%s)\n"
1221 msgstr ""
1222 "\n"
1223 "該程式為 %s (%s) 編譯\n"
1224
1225 #: src/main.c:2815
1226 #, c-format
1227 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1228 msgstr "報告錯誤到 <bug-make@gnu.org>\n"
1229
1230 #: src/main.c:2901
1231 #, c-format
1232 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1233 msgstr "「%s%s」選項需要非空字串參數"
1234
1235 #: src/main.c:2965
1236 #, c-format
1237 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1238 msgstr "「-%c」選項需要正整數參數"
1239
1240 #: src/main.c:3363
1241 #, c-format
1242 msgid "%sBuilt for %s\n"
1243 msgstr "%s為 %s 編譯\n"
1244
1245 #: src/main.c:3365
1246 #, c-format
1247 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1248 msgstr "%s為 %s (%s) 編譯\n"
1249
1250 #: src/main.c:3376
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1254 "html>\n"
1255 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1256 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1257 msgstr ""
1258 "%s授權條款:GPLv3+:GNU 通用公共授權條款第 3 版或更新版本<http://gnu.org/"
1259 "licenses/gpl.html>。\n"
1260 "%s本軟體是自由軟體:您可以自由修改和重新發布它。\n"
1261 "%s在法律允許的範圍內沒有其他保證。\n"
1262
1263 #: src/main.c:3397
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "\n"
1267 "# Make data base, printed on %s"
1268 msgstr ""
1269 "\n"
1270 "# make 資料基礎,輸出在 %s"
1271
1272 #: src/main.c:3407
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "\n"
1276 "# Finished Make data base on %s\n"
1277 msgstr ""
1278 "\n"
1279 "# 在 %s 上完成 make 資料基礎\n"
1280
1281 #: src/misc.c:643
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1284 msgstr "%s: 使用者 %lu (真實使用者 %lu), 組 %lu (真實組 %lu)\n"
1285
1286 #: src/misc.c:664
1287 msgid "Initialized access"
1288 msgstr "初始化成功"
1289
1290 #: src/misc.c:743
1291 msgid "User access"
1292 msgstr "使用者權限"
1293
1294 #: src/misc.c:791
1295 msgid "Make access"
1296 msgstr "Make 權限"
1297
1298 #: src/misc.c:825
1299 msgid "Child access"
1300 msgstr "子程序 權限"
1301
1302 #: src/output.c:97
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1305 msgstr "%s: 進入一個未知的目錄\n"
1306
1307 #: src/output.c:99
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1310 msgstr "%s: 離開一個未知的目錄\n"
1311
1312 #: src/output.c:102
1313 #, c-format
1314 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1315 msgstr "%s: 進入目錄「%s」\n"
1316
1317 #: src/output.c:104
1318 #, c-format
1319 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1320 msgstr "%s: 離開目錄「%s」\n"
1321
1322 #: src/output.c:108
1323 #, c-format
1324 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1325 msgstr "%s[%u]: 進入一個未知的目錄\n"
1326
1327 #: src/output.c:110
1328 #, c-format
1329 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1330 msgstr "%s[%u]: 離開一個未知的目錄\n"
1331
1332 #: src/output.c:113
1333 #, c-format
1334 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1335 msgstr "%s[%u]: 進入目錄「%s」\n"
1336
1337 #: src/output.c:115
1338 #, c-format
1339 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1340 msgstr "%s[%u]: 離開目錄「%s」\n"
1341
1342 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1343 #, c-format
1344 msgid "write error: stdout"
1345 msgstr "寫錯誤: 標準輸出"
1346
1347 #: src/output.c:624
1348 msgid ".  Stop.\n"
1349 msgstr "。 停止。\n"
1350
1351 #: src/output.c:658
1352 #, c-format
1353 msgid "%s%s: %s"
1354 msgstr "%s%s: %s"
1355
1356 #: src/output.c:667
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: %s"
1359 msgstr "%s: %s"
1360
1361 #: src/output.h:62
1362 #, c-format
1363 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1364 msgstr "-O[類型] (--output-sync[=類型]) 並未設定入此 make 構建。"
1365
1366 #: src/posixos.c:90
1367 msgid "creating jobs pipe"
1368 msgstr "正在建立作業管道"
1369
1370 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1371 msgid "duping jobs pipe"
1372 msgstr "正在複製作業管道"
1373
1374 #: src/posixos.c:104
1375 msgid "init jobserver pipe"
1376 msgstr "創始化作業伺服器管道"
1377
1378 #: src/posixos.c:119
1379 #, c-format
1380 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1381 msgstr "內部錯誤:無效 --jobserver-auth 驗證字串「%s」"
1382
1383 #: src/posixos.c:122
1384 #, c-format
1385 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1386 msgstr "Jobserver 客戶端(檔案描述符 %d,%d)\n"
1387
1388 #: src/posixos.c:138
1389 msgid "jobserver pipeline"
1390 msgstr "作業伺服器管道"
1391
1392 #: src/posixos.c:186
1393 msgid "write jobserver"
1394 msgstr "寫入作業伺服器"
1395
1396 #: src/posixos.c:300
1397 #, c-format
1398 msgid "job server shut down"
1399 msgstr "作業伺服器關閉"
1400
1401 # , fuzzy
1402 #: src/posixos.c:303
1403 msgid "pselect jobs pipe"
1404 msgstr "pselect 作業管道"
1405
1406 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1407 msgid "read jobs pipe"
1408 msgstr "讀取作業管道"
1409
1410 #: src/read.c:181
1411 #, c-format
1412 msgid "Reading makefiles...\n"
1413 msgstr "正在讀入 makefile...\n"
1414
1415 #: src/read.c:336
1416 #, c-format
1417 msgid "Reading makefile '%s'"
1418 msgstr "正在讀入 makefile「%s」"
1419
1420 #: src/read.c:338
1421 #, c-format
1422 msgid " (no default goal)"
1423 msgstr " (沒有預設目標)"
1424
1425 #: src/read.c:340
1426 #, c-format
1427 msgid " (search path)"
1428 msgstr " (搜尋路徑)"
1429
1430 #: src/read.c:342
1431 #, c-format
1432 msgid " (don't care)"
1433 msgstr " (不用理)"
1434
1435 #: src/read.c:344
1436 #, c-format
1437 msgid " (no ~ expansion)"
1438 msgstr " (沒有 ~ 展開)"
1439
1440 #: src/read.c:655
1441 #, c-format
1442 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1443 msgstr "跳過 Makefile「%s」中的 UTF-8 BOM\n"
1444
1445 #: src/read.c:658
1446 #, c-format
1447 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1448 msgstr "跳過 Makefile 緩衝區中的 UTF-8 BOM\n"
1449
1450 #: src/read.c:787
1451 #, c-format
1452 msgid "invalid syntax in conditional"
1453 msgstr "條件中含有無效語法"
1454
1455 #: src/read.c:960
1456 #, c-format
1457 msgid "%s: failed to load"
1458 msgstr "%s: 載入失敗"
1459
1460 #: src/read.c:986
1461 #, c-format
1462 msgid "recipe commences before first target"
1463 msgstr "方案在第一個目標前開始"
1464
1465 #: src/read.c:1035
1466 #, c-format
1467 msgid "missing rule before recipe"
1468 msgstr "方案之前遺漏了規則"
1469
1470 #: src/read.c:1136
1471 #, c-format
1472 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1473 msgstr "缺少分隔符 (你大概想用 TAB,而不是八個空格)"
1474
1475 #: src/read.c:1138
1476 #, c-format
1477 msgid "missing separator"
1478 msgstr "缺少分隔符"
1479
1480 #: src/read.c:1283
1481 #, c-format
1482 msgid "missing target pattern"
1483 msgstr "無目標符合"
1484
1485 #: src/read.c:1285
1486 #, c-format
1487 msgid "multiple target patterns"
1488 msgstr "多個目標符合"
1489
1490 #: src/read.c:1289
1491 #, c-format
1492 msgid "target pattern contains no '%%'"
1493 msgstr "目標模式不含有「%%」"
1494
1495 #: src/read.c:1404
1496 #, c-format
1497 msgid "missing 'endif'"
1498 msgstr "遺漏「endif」"
1499
1500 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1501 #, c-format
1502 msgid "empty variable name"
1503 msgstr "空變數名"
1504
1505 #: src/read.c:1478
1506 #, c-format
1507 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1508 msgstr "「endef」指令後含有不該出現的文字"
1509
1510 #: src/read.c:1503
1511 #, c-format
1512 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1513 msgstr "遺漏「endef」,未終止的「define」"
1514
1515 #: src/read.c:1531
1516 #, c-format
1517 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1518 msgstr "「endef」指令後含有不該出現的文字"
1519
1520 #: src/read.c:1603
1521 #, c-format
1522 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1523 msgstr "在「%s」指令之後含有不該出現的文字"
1524
1525 #: src/read.c:1604
1526 #, c-format
1527 msgid "extraneous '%s'"
1528 msgstr "不該出現的「%s」"
1529
1530 #: src/read.c:1632
1531 #, c-format
1532 msgid "only one 'else' per conditional"
1533 msgstr "每個條件只能有一個「else」"
1534
1535 #: src/read.c:1908
1536 #, c-format
1537 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1538 msgstr "針對目標的純量定義格式錯誤"
1539
1540 #: src/read.c:1968
1541 #, c-format
1542 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1543 msgstr "依賴無法在方案腳本中定義"
1544
1545 #: src/read.c:1986
1546 #, c-format
1547 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1548 msgstr "成組的目標必須提供一個方案"
1549
1550 #: src/read.c:2029
1551 #, c-format
1552 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1553 msgstr "混合的隱含和靜態模式規則"
1554
1555 #: src/read.c:2052
1556 #, c-format
1557 msgid "mixed implicit and normal rules"
1558 msgstr "混合的隱含和普通規則"
1559
1560 #: src/read.c:2107
1561 #, c-format
1562 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1563 msgstr "目標「%s」不符合目標模式"
1564
1565 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1566 #, c-format
1567 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1568 msgstr "目標檔案「%s」含有 : 和 :: 兩種條目"
1569
1570 #: src/read.c:2128
1571 #, c-format
1572 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1573 msgstr "目標「%s」在同一個規則中給出了多次"
1574
1575 #: src/read.c:2138
1576 #, c-format
1577 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1578 msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的方案"
1579
1580 #: src/read.c:2141
1581 #, c-format
1582 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1583 msgstr "警告:忽略關於目標「%s」的舊方案"
1584
1585 #: src/read.c:2254
1586 #, c-format
1587 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1588 msgstr "*** 隱含和普通規則混合:已棄用的語法"
1589
1590 #: src/read.c:2271
1591 #, c-format
1592 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1593 msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的組成員"
1594
1595 #: src/read.c:2636
1596 #, c-format
1597 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1598 msgstr "警告:遇到了 NUL 字元;忽略行的剩餘部分"
1599
1600 #: src/remake.c:226
1601 #, c-format
1602 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1603 msgstr "對「%s」無需做任何事。"
1604
1605 #: src/remake.c:227
1606 #, c-format
1607 msgid "'%s' is up to date."
1608 msgstr "「%s」已是最新。"
1609
1610 #: src/remake.c:323
1611 #, c-format
1612 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1613 msgstr "正刪除檔案「%s」。\n"
1614
1615 #: src/remake.c:389
1616 #, c-format
1617 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1618 msgstr "%s沒有規則可製作目標「%s」,由「%s」%s 需求"
1619
1620 #: src/remake.c:399
1621 #, c-format
1622 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1623 msgstr "%s沒有規則可製作目標「%s」%s"
1624
1625 #: src/remake.c:425
1626 #, c-format
1627 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1628 msgstr "正在考慮目標檔案「%s」。\n"
1629
1630 #: src/remake.c:432
1631 #, c-format
1632 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1633 msgstr "最近已嘗試過更新檔案「%s」並失敗。\n"
1634
1635 #: src/remake.c:444
1636 #, c-format
1637 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1638 msgstr "已考慮過檔案「%s」。\n"
1639
1640 #: src/remake.c:454
1641 #, c-format
1642 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1643 msgstr "仍然在更新檔案「%s」。\n"
1644
1645 #: src/remake.c:457
1646 #, c-format
1647 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1648 msgstr "更新檔案「%s」完成。\n"
1649
1650 #: src/remake.c:486
1651 #, c-format
1652 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1653 msgstr "檔案「%s」不存在。\n"
1654
1655 #: src/remake.c:494
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1659 msgstr "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME 檔案 `%s' 有一個高精度的的時間標誌"
1660
1661 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1662 #, c-format
1663 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1664 msgstr "找到一條關於「%s」的隱含規則。\n"
1665
1666 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1667 #, c-format
1668 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1669 msgstr "找不到關於「%s」的隱含規則。\n"
1670
1671 #: src/remake.c:515
1672 #, c-format
1673 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1674 msgstr "使用「%s」的預設方案。\n"
1675
1676 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1677 #, c-format
1678 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1679 msgstr "放棄循環依賴 %s <- %s 。"
1680
1681 #: src/remake.c:674
1682 #, c-format
1683 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1684 msgstr "目標檔案「%s」的前提已完成。\n"
1685
1686 #: src/remake.c:680
1687 #, c-format
1688 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1689 msgstr "正在製作「%s」的前提。\n"
1690
1691 #: src/remake.c:694
1692 #, c-format
1693 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1694 msgstr "放棄目標檔案「%s」。\n"
1695
1696 #: src/remake.c:699
1697 #, c-format
1698 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1699 msgstr "由於錯誤目標「%s」並未重新製作。"
1700
1701 #: src/remake.c:751
1702 #, c-format
1703 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1704 msgstr "前提「%s」對目標「%s」來說僅用於指定執行順序 (order-only) 。\n"
1705
1706 #: src/remake.c:756
1707 #, c-format
1708 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1709 msgstr "目標「%2$s」的前提「%1$s」不存在。\n"
1710
1711 #: src/remake.c:761
1712 #, c-format
1713 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1714 msgstr "前提「%s」比目標「%s」新。\n"
1715
1716 #: src/remake.c:764
1717 #, c-format
1718 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1719 msgstr "前提「%s」比目標「%s」舊。\n"
1720
1721 #: src/remake.c:782
1722 #, c-format
1723 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1724 msgstr "目標「%s」是雙冒號目標並且沒有前提。\n"
1725
1726 #: src/remake.c:789
1727 #, c-format
1728 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1729 msgstr "沒有關於「%s」的方案,並且沒有實際改變的前提。\n"
1730
1731 #: src/remake.c:794
1732 #, c-format
1733 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1734 msgstr "由於 always-make 標誌所以製作「%s」。\n"
1735
1736 #: src/remake.c:802
1737 #, c-format
1738 msgid "No need to remake target '%s'"
1739 msgstr "不需要重新製作目標「%s」"
1740
1741 #: src/remake.c:804
1742 #, c-format
1743 msgid "; using VPATH name '%s'"
1744 msgstr ";使用 VPATH 名稱「%s」"
1745
1746 #: src/remake.c:824
1747 #, c-format
1748 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1749 msgstr "必須重新製作目標「%s」。\n"
1750
1751 #: src/remake.c:830
1752 #, c-format
1753 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1754 msgstr "  忽略 VPATH 名稱「%s」。\n"
1755
1756 #: src/remake.c:839
1757 #, c-format
1758 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1759 msgstr "「%s」的指令方案正在被執行。\n"
1760
1761 #: src/remake.c:846
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1764 msgstr "重新製作目標檔案「%s」失敗。\n"
1765
1766 #: src/remake.c:849
1767 #, c-format
1768 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1769 msgstr "重新製作目標檔案「%s」成功。\n"
1770
1771 #: src/remake.c:852
1772 #, c-format
1773 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1774 msgstr "目標檔案「%s」需要以 -q 選項重新製作。\n"
1775
1776 #: src/remake.c:1047
1777 #, c-format
1778 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1779 msgstr "使用關於「%s」的預設指令。\n"
1780
1781 #: src/remake.c:1422
1782 #, c-format
1783 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1784 msgstr "警告:檔案「%s」的修改時間在未來 %s 秒後"
1785
1786 #: src/remake.c:1662
1787 #, c-format
1788 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1789 msgstr ".LIBPATTERNS 的元素「%s」不是一個模式"
1790
1791 #: src/remote-cstms.c:122
1792 #, c-format
1793 msgid "Customs won't export: %s\n"
1794 msgstr "使用者不希望匯出:%s\n"
1795
1796 #: src/rule.c:289
1797 #, c-format
1798 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/rule.c:530
1802 msgid ""
1803 "\n"
1804 "# Implicit Rules"
1805 msgstr ""
1806 "\n"
1807 "# 隱含規則"
1808
1809 #: src/rule.c:545
1810 msgid ""
1811 "\n"
1812 "# No implicit rules."
1813 msgstr ""
1814 "\n"
1815 "# 沒有隱含規則。"
1816
1817 #: src/rule.c:548
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "# %u 條隱含規則,%u (%.1f%%) 為末端。"
1825
1826 #: src/rule.c:557
1827 #, c-format
1828 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1829 msgstr "BUG:num_pattern_rules 出錯!%u != %u"
1830
1831 #: src/signame.c:84
1832 msgid "unknown signal"
1833 msgstr "未知的訊號"
1834
1835 #: src/signame.c:92
1836 msgid "Hangup"
1837 msgstr "掛斷"
1838
1839 #: src/signame.c:95
1840 msgid "Interrupt"
1841 msgstr "中止"
1842
1843 #: src/signame.c:98
1844 msgid "Quit"
1845 msgstr "結束"
1846
1847 #: src/signame.c:101
1848 msgid "Illegal Instruction"
1849 msgstr "無效指令"
1850
1851 #: src/signame.c:104
1852 msgid "Trace/breakpoint trap"
1853 msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
1854
1855 #: src/signame.c:109
1856 msgid "Aborted"
1857 msgstr "取消"
1858
1859 #: src/signame.c:112
1860 msgid "IOT trap"
1861 msgstr "IOT 陷阱"
1862
1863 #: src/signame.c:115
1864 msgid "EMT trap"
1865 msgstr "EMT 陷阱"
1866
1867 #: src/signame.c:118
1868 msgid "Floating point exception"
1869 msgstr "期望浮點數"
1870
1871 #: src/signame.c:121
1872 msgid "Killed"
1873 msgstr "強制結束"
1874
1875 #: src/signame.c:124
1876 msgid "Bus error"
1877 msgstr "匯流排錯誤"
1878
1879 #: src/signame.c:127
1880 msgid "Segmentation fault"
1881 msgstr "分割錯誤"
1882
1883 #: src/signame.c:130
1884 msgid "Bad system call"
1885 msgstr "無效系統呼叫"
1886
1887 #: src/signame.c:133
1888 msgid "Broken pipe"
1889 msgstr "管線損壞"
1890
1891 #: src/signame.c:136
1892 msgid "Alarm clock"
1893 msgstr "鬧鐘"
1894
1895 #: src/signame.c:139
1896 msgid "Terminated"
1897 msgstr "終止"
1898
1899 #: src/signame.c:142
1900 msgid "User defined signal 1"
1901 msgstr "使用者定義信號 1"
1902
1903 #: src/signame.c:145
1904 msgid "User defined signal 2"
1905 msgstr "使用者定義信號 2"
1906
1907 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1908 msgid "Child exited"
1909 msgstr "子程序退出"
1910
1911 #: src/signame.c:156
1912 msgid "Power failure"
1913 msgstr "電源錯誤"
1914
1915 #: src/signame.c:159
1916 msgid "Stopped"
1917 msgstr "停止"
1918
1919 #: src/signame.c:162
1920 msgid "Stopped (tty input)"
1921 msgstr "停止(tty 輸入)"
1922
1923 #: src/signame.c:165
1924 msgid "Stopped (tty output)"
1925 msgstr "停止(tty 輸出)"
1926
1927 #: src/signame.c:168
1928 msgid "Stopped (signal)"
1929 msgstr "停止(信號)"
1930
1931 #: src/signame.c:171
1932 msgid "CPU time limit exceeded"
1933 msgstr "到達 CPU 時間上限"
1934
1935 #: src/signame.c:174
1936 msgid "File size limit exceeded"
1937 msgstr "到達檔案大小上限"
1938
1939 #: src/signame.c:177
1940 msgid "Virtual timer expired"
1941 msgstr "虛擬計時器過期"
1942
1943 #: src/signame.c:180
1944 msgid "Profiling timer expired"
1945 msgstr "分析計時器過期"
1946
1947 #: src/signame.c:186
1948 msgid "Window changed"
1949 msgstr "已變更視窗"
1950
1951 #: src/signame.c:189
1952 msgid "Continued"
1953 msgstr "繼續"
1954
1955 #: src/signame.c:192
1956 msgid "Urgent I/O condition"
1957 msgstr "緊急 I/O 條件"
1958
1959 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1960 msgid "I/O possible"
1961 msgstr "可能 I/O"
1962
1963 #: src/signame.c:202
1964 msgid "SIGWIND"
1965 msgstr "SIGWIND"
1966
1967 #: src/signame.c:205
1968 msgid "SIGPHONE"
1969 msgstr "SIGPHONE"
1970
1971 #: src/signame.c:211
1972 msgid "Resource lost"
1973 msgstr "資源遺失"
1974
1975 #: src/signame.c:214
1976 msgid "Danger signal"
1977 msgstr "危險訊號"
1978
1979 #: src/signame.c:217
1980 msgid "Information request"
1981 msgstr "資訊請求"
1982
1983 #: src/signame.c:220
1984 msgid "Floating point co-processor not available"
1985 msgstr "浮點數協處理器不可用"
1986
1987 #: src/strcache.c:274
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "%s No strcache buffers\n"
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "%s 沒有 strcache 緩衝區\n"
1995
1996 #: src/strcache.c:304
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2001 "B\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "%s strcache 緩衝: %lu (%lu) / 字串 = %lu / 空間 = %lu B / 平均 = %lu B\n"
2005
2006 #: src/strcache.c:308
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2010 msgstr "%s 目前緩衝: 尺寸 = %hu B / 已用 = %hu B / 數量 = %hu / 平均 = %u B\n"
2011
2012 #: src/strcache.c:319
2013 #, c-format
2014 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2015 msgstr "%s 其他已用: 總共 = %lu B / 數量 = %lu / 平均 = %lu B\n"
2016
2017 #: src/strcache.c:322
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2021 msgstr ""
2022 "%s 其他空餘: 總共 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
2023
2024 #: src/strcache.c:326
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "%s strcache 性能:尋找 = %lu / 命中率 = %lu%%\n"
2032
2033 #: src/strcache.c:328
2034 msgid ""
2035 "# hash-table stats:\n"
2036 "# "
2037 msgstr ""
2038 "# 雜湊表統計資料:\n"
2039 "# "
2040
2041 #: src/variable.c:1653
2042 msgid "automatic"
2043 msgstr "自動"
2044
2045 #: src/variable.c:1656
2046 msgid "default"
2047 msgstr "預設"
2048
2049 #: src/variable.c:1659
2050 msgid "environment"
2051 msgstr "環境"
2052
2053 #: src/variable.c:1662
2054 msgid "makefile"
2055 msgstr "makefile"
2056
2057 #: src/variable.c:1665
2058 msgid "environment under -e"
2059 msgstr "-e 指定的環境變數"
2060
2061 #: src/variable.c:1668
2062 msgid "command line"
2063 msgstr "指令列"
2064
2065 #: src/variable.c:1671
2066 msgid "'override' directive"
2067 msgstr "「override」指令"
2068
2069 #: src/variable.c:1682
2070 #, c-format
2071 msgid " (from '%s', line %lu)"
2072 msgstr " (從「%s」,行 %lu)"
2073
2074 #: src/variable.c:1745
2075 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2076 msgstr "# 變數的雜湊表狀態:\n"
2077
2078 #: src/variable.c:1756
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "# Variables\n"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "# 變數\n"
2085
2086 #: src/variable.c:1760
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "# Pattern-specific Variable Values"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "# Pattern-specific 變數值"
2093
2094 #: src/variable.c:1774
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "# No pattern-specific variable values."
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "# 沒有 pattern-specific 變數的值。"
2101
2102 #: src/variable.c:1776
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "\n"
2106 "# %u pattern-specific variable values"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "# %u 個 pattern-specific 變數的值"
2110
2111 #: src/variable.h:229
2112 #, c-format
2113 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2114 msgstr "警告:未定義的變數「%.*s」"
2115
2116 #: src/vmsfunctions.c:91
2117 #, c-format
2118 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2119 msgstr "sys$search() 失敗並返回 %d\n"
2120
2121 #: src/vmsjobs.c:244
2122 #, c-format
2123 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2124 msgstr "-警告, 你可能必須從 DCL 重新啟用 CTRL-Y 處理。\n"
2125
2126 #: src/vmsjobs.c:681
2127 #, c-format
2128 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2129 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2130
2131 #: src/vmsjobs.c:1224
2132 #, c-format
2133 msgid "DCL: %s\n"
2134 msgstr "DCL:%s\n"
2135
2136 #: src/vmsjobs.c:1284
2137 #, c-format
2138 msgid "Append output to %s\n"
2139 msgstr "將輸出追加到 %s\n"
2140
2141 #: src/vmsjobs.c:1309
2142 #, c-format
2143 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2144 msgstr "追加 %.*s 並清理\n"
2145
2146 #: src/vmsjobs.c:1322
2147 #, c-format
2148 msgid "Executing %s instead\n"
2149 msgstr "執行 %s 作為替代\n"
2150
2151 #: src/vpath.c:603
2152 msgid ""
2153 "\n"
2154 "# VPATH Search Paths\n"
2155 msgstr ""
2156 "\n"
2157 "# VPATH 搜尋路徑\n"
2158
2159 #: src/vpath.c:620
2160 msgid "# No 'vpath' search paths."
2161 msgstr "# 沒有「vpath」搜尋路徑。"
2162
2163 #: src/vpath.c:622
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "\n"
2167 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2168 msgstr ""
2169 "\n"
2170 "# %u「vpath」搜尋路徑。\n"
2171
2172 #: src/vpath.c:625
2173 msgid ""
2174 "\n"
2175 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2176 msgstr ""
2177 "\n"
2178 "# 沒有通用搜尋路徑(「VPATH」變數)。"
2179
2180 #: src/vpath.c:631
2181 msgid ""
2182 "\n"
2183 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2184 "# "
2185 msgstr ""
2186 "\n"
2187 "# 通用搜尋路徑 (「VPATH」變數):\n"
2188 "# "
2189
2190 #: src/w32/w32os.c:44
2191 #, c-format
2192 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2193 msgstr "Jobserver 槽位數限制為 %d\n"
2194
2195 #: src/w32/w32os.c:60
2196 #, c-format
2197 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2198 msgstr "正建立 jobserver 訊號量:(錯誤 %ld:%s)"
2199
2200 #: src/w32/w32os.c:79
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2204 msgstr "內部錯誤:無法打開 jobserver 訊號量「%s」:(錯誤 %ld:%s)"
2205
2206 #: src/w32/w32os.c:82
2207 #, c-format
2208 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2209 msgstr "Jobserver 客戶端(訊號量 %s)\n"
2210
2211 #: src/w32/w32os.c:123
2212 #, c-format
2213 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2214 msgstr "釋放 jobserver 訊號量:(錯誤 %ld:%s)"
2215
2216 #: src/w32/w32os.c:194
2217 #, c-format
2218 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2219 msgstr "訊號量或子程序等待:(錯誤 %ld:%s)"
2220
2221 #~ msgid "write error"
2222 #~ msgstr "寫入時發生錯誤"