Imported Upstream version 4.4
[platform/upstream/make.git] / po / zh_TW.po
1 # Chinese (traditional) translation for make.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
6 # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008, 2013.
7 # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2016.
8 # Y.C Cheng <mail@ycheng.net>, 2017.
9 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019.
10 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020, 2022.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: make 4.3.90\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-09-23 07:02+0800\n"
17 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
19 "Language: zh_TW\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
26 "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-4ac8d2ed-r906 @ 2019/10/24 21:28:21 | https://"
27 "zhconvert.org\n"
28
29 #: src/ar.c:47
30 #, c-format
31 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
32 msgstr "試圖使用不支援的功能:「%s」"
33
34 #: src/ar.c:127
35 #, c-format
36 msgid "touch archive member is not available on VMS"
37 msgstr "VMS 系統上不支援 touch 封存成員"
38
39 #: src/ar.c:151
40 #, c-format
41 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
42 msgstr "touch:封存檔案「%s」不存在"
43
44 #: src/ar.c:154
45 #, c-format
46 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
47 msgstr "touch:「%s」不是有效的封存檔案"
48
49 #: src/ar.c:161
50 #, c-format
51 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
52 msgstr "touch:在「%2$s」中不存在成員「%1$s」"
53
54 #: src/ar.c:168
55 #, c-format
56 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
57 msgstr "touch:「%s」上的 ar_member_touch 的返回碼不當"
58
59 #: src/arscan.c:130
60 #, c-format
61 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
62 msgstr "lbr$set_modules() 取得模組訊息失敗,返回狀態 = %d"
63
64 #: src/arscan.c:236
65 #, c-format
66 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
67 msgstr "lbr$ini_control() 失敗,返回狀態 = %d"
68
69 #: src/arscan.c:261
70 #, c-format
71 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
72 msgstr "無法打開函式庫「%s」以尋找成員,狀態 %d"
73
74 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
75 #, c-format
76 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
77 msgstr "%2$s 封存檔之 %3$s 成員的 %1$s 無效"
78
79 #: src/arscan.c:995
80 #, c-format
81 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
82 msgstr "成員「%s」%s: %ld 位元組於 %ld (%ld)。\n"
83
84 #: src/arscan.c:996
85 msgid " (name might be truncated)"
86 msgstr " (名稱可能被截斷)"
87
88 #: src/arscan.c:999
89 #, c-format
90 msgid "  Date %s"
91 msgstr "  日期 %s"
92
93 #: src/arscan.c:1000
94 #, c-format
95 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
96 msgstr "  uid = %d,gid = %d,mode = 0%o。\n"
97
98 #: src/commands.c:379
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
101 msgstr "指令方案行數太多 (%ud)"
102
103 #: src/commands.c:501
104 msgid "*** Break.\n"
105 msgstr "*** 中斷。\n"
106
107 #: src/commands.c:629
108 #, c-format
109 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
110 msgstr "*** [%s] 封存成員「%s」可能是假的;未刪除"
111
112 # 是化學的成分,是特技!
113 #: src/commands.c:633
114 #, c-format
115 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
116 msgstr "*** 封存成員「%s」可能是假的;未刪除"
117
118 #: src/commands.c:647
119 #, c-format
120 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
121 msgstr "*** [%s] 正在刪除檔案「%s」"
122
123 #: src/commands.c:649
124 #, c-format
125 msgid "*** Deleting file '%s'"
126 msgstr "*** 正在刪除檔案「%s」"
127
128 #: src/commands.c:685
129 msgid "#  recipe to execute"
130 msgstr "#  要執行的方案"
131
132 #: src/commands.c:688
133 msgid " (built-in):"
134 msgstr " (內建):"
135
136 #: src/commands.c:690
137 #, c-format
138 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
139 msgstr " (從「%s」,行 %lu):\n"
140
141 #: src/dir.c:1107
142 msgid ""
143 "\n"
144 "# Directories\n"
145 msgstr ""
146 "\n"
147 "# 目錄\n"
148
149 #: src/dir.c:1119
150 #, c-format
151 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
152 msgstr "# %s:無法對其進行 stat 動作。\n"
153
154 #: src/dir.c:1122
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
157 msgstr "# %s (關鍵字 %s,修改時間 %I64u):無法打開。\n"
158
159 #: src/dir.c:1126
160 #, c-format
161 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
162 msgstr "# %s (裝置 %d,i-節點 [%d,%d,%d]):無法打開。\n"
163
164 #: src/dir.c:1131
165 #, c-format
166 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
167 msgstr "# %s (裝置 %ld,i-節點 %ld):無法打開。\n"
168
169 #: src/dir.c:1155
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
172 msgstr "# %s (關鍵字 %s,修改時間 %I64u):"
173
174 #: src/dir.c:1159
175 #, c-format
176 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
177 msgstr "# %s (裝置 %d,i-節點 [%d,%d,%d]):"
178
179 #: src/dir.c:1164
180 #, c-format
181 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
182 msgstr "# %s (裝置 %ld,i-節點 %ld):"
183
184 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
185 msgid "No"
186 msgstr "無"
187
188 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
189 msgid " files, "
190 msgstr " 檔案, "
191
192 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
193 msgid "no"
194 msgstr "無"
195
196 #: src/dir.c:1176
197 msgid " impossibilities"
198 msgstr " 不可能"
199
200 #: src/dir.c:1180
201 msgid " so far."
202 msgstr " 迄今為止。"
203
204 #: src/dir.c:1197
205 #, c-format
206 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
207 msgstr " 不可能在 %lu 目錄中。\n"
208
209 #: src/expand.c:113
210 #, c-format
211 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
212 msgstr "%s:%lu:不遞迴展開用來輸出至 shell 函式的 %s\n"
213
214 #: src/expand.c:149
215 #, c-format
216 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
217 msgstr "遞迴變數「%s」(最終將會)引用自身"
218
219 #: src/expand.c:295
220 #, c-format
221 msgid "unterminated variable reference"
222 msgstr "未終止的變數引用"
223
224 #: src/file.c:272
225 #, c-format
226 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
227 msgstr "關於檔案「%s」的指令方案在 %s:%lu 處指定,"
228
229 #: src/file.c:277
230 #, c-format
231 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
232 msgstr "關於檔案「%s」的指令方案透過隱含規則搜尋而找到,"
233
234 #: src/file.c:281
235 #, c-format
236 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
237 msgstr "但「%s」現在被看做「%s」的同一個檔案。"
238
239 #: src/file.c:284
240 #, c-format
241 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
242 msgstr "「%s」的指令方案被忽略,轉而使用「%s」的。"
243
244 #: src/file.c:304
245 #, c-format
246 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
247 msgstr "無法將單冒號「%s」重新命名為雙冒號「%s」"
248
249 #: src/file.c:310
250 #, c-format
251 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
252 msgstr "無法將雙冒號「%s」重新命名為單冒號「%s」"
253
254 #: src/file.c:407
255 #, c-format
256 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
257 msgstr "*** 正在刪除中間檔案「%s」"
258
259 #: src/file.c:411
260 #, c-format
261 msgid "Removing intermediate files...\n"
262 msgstr "正在刪除中間檔案...\n"
263
264 #: src/file.c:825
265 #, c-format
266 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
267 msgstr "%s 不能同時是 .NOTINTERMEDIATE 和 .INTERMEDIATE"
268
269 #: src/file.c:840
270 #, c-format
271 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
272 msgstr "%s 不能同時是 .NOTINTERMEDIATE 和 .SECONDARY"
273
274 #: src/file.c:850
275 #, c-format
276 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
277 msgstr ".NOTINTERMEDIATE 和 .SECONDARY 互斥"
278
279 #: src/file.c:942
280 msgid "Current time"
281 msgstr "目前時間"
282
283 #: src/file.c:946
284 #, c-format
285 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
286 msgstr "%s:時間標記超出範圍;正在取代 %s"
287
288 #: src/file.c:1089
289 msgid "# Not a target:"
290 msgstr "# 不是一個目標:"
291
292 #: src/file.c:1094
293 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
294 msgstr "#  重要檔案 (.PRECIOUS 的前提)。"
295
296 #: src/file.c:1096
297 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
298 msgstr "#  假目標 (.PHONY 的前提)。"
299
300 #: src/file.c:1098
301 msgid "#  Command line target."
302 msgstr "#  指令列目標。"
303
304 #: src/file.c:1100
305 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
306 msgstr "#  預設的、MAKEFILES 指定的、-include/sinclude 包含的 makefile。"
307
308 #: src/file.c:1102
309 msgid "#  Builtin rule"
310 msgstr "#  內建規則"
311
312 #: src/file.c:1104
313 msgid "#  Implicit rule search has been done."
314 msgstr "#  對隱含規則的搜尋已完成。"
315
316 #: src/file.c:1105
317 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
318 msgstr "#  對隱含規則的搜尋尚未完成。"
319
320 #: src/file.c:1107
321 #, c-format
322 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
323 msgstr "#  隱含/靜態模式主幹:「%s」\n"
324
325 #: src/file.c:1109
326 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
327 msgstr "#  檔案是一個中間前提。"
328
329 #: src/file.c:1111
330 msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
331 msgstr "#  檔案是 .NOTINTERMEDIATE 的前提。"
332
333 #: src/file.c:1113
334 msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
335 msgstr "#  檔案是 secondary 的(.SECONDARY 的前提)。"
336
337 #: src/file.c:1117
338 msgid "#  Also makes:"
339 msgstr "#  還要製作:"
340
341 #: src/file.c:1123
342 msgid "#  Modification time never checked."
343 msgstr "#  從不檢查修改時間。"
344
345 #: src/file.c:1125
346 msgid "#  File does not exist."
347 msgstr "#  檔案不存在。"
348
349 #: src/file.c:1127
350 msgid "#  File is very old."
351 msgstr "#  檔案非常陳舊。"
352
353 #: src/file.c:1132
354 #, c-format
355 msgid "#  Last modified %s\n"
356 msgstr "#  最近更新 %s\n"
357
358 #: src/file.c:1135
359 msgid "#  File has been updated."
360 msgstr "#  檔案已經被更新。"
361
362 #: src/file.c:1135
363 msgid "#  File has not been updated."
364 msgstr "#  檔案尚未被更新。"
365
366 #: src/file.c:1139
367 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
368 msgstr "#  正在執行的方案 (這是 BUG)。"
369
370 #: src/file.c:1142
371 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
372 msgstr "#  正在執行的依賴性方案 (這是 BUG)。"
373
374 #: src/file.c:1151
375 msgid "#  Successfully updated."
376 msgstr "#  更新成功。"
377
378 #: src/file.c:1155
379 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
380 msgstr "#  需要更新 (用 -q 設定)。"
381
382 #: src/file.c:1158
383 msgid "#  Failed to be updated."
384 msgstr "#  更新失敗。"
385
386 #: src/file.c:1163
387 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
388 msgstr "# 「command_state」成員中存在無效的值!"
389
390 #: src/file.c:1182
391 msgid ""
392 "\n"
393 "# Files"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "# 檔案"
397
398 #: src/file.c:1186
399 msgid ""
400 "\n"
401 "# files hash-table stats:\n"
402 "# "
403 msgstr ""
404 "\n"
405 "# 檔案雜湊表狀態:\n"
406 "# "
407
408 #: src/file.c:1196
409 #, c-format
410 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
411 msgstr "%s:欄位「%s」未被快取:%s"
412
413 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
414 #, c-format
415 msgid "%s: empty value"
416 msgstr "%s:空值"
417
418 #: src/function.c:784
419 #, c-format
420 msgid "%s: '%s' out of range"
421 msgstr "%s:「%s」超出範圍"
422
423 #: src/function.c:800
424 msgid "invalid first argument to 'word' function"
425 msgstr "傳入 “word” 函式的第一個引數無效"
426
427 #: src/function.c:803
428 #, c-format
429 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
430 msgstr "「word」函數的第一個參數必須大於 0"
431
432 #: src/function.c:821
433 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
434 msgstr "傳入 “wordlist” 函式的第一個引數無效"
435
436 #: src/function.c:822
437 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
438 msgstr "傳入 “wordlist” 函式的第二個引數無效"
439
440 #: src/function.c:1328
441 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
442 msgstr "傳入 “intcmp” 函式的第一個引數不是數字"
443
444 #: src/function.c:1329
445 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
446 msgstr "傳入 “intcmp” 函式的第二個引數不是數字"
447
448 # 程式設計師的函數名提示,還是不要動吧。
449 #: src/function.c:1684
450 #, c-format
451 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
452 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) 失敗 (e=%lu)\n"
453
454 #: src/function.c:1708
455 #, c-format
456 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
457 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) 失敗 (e=%lu)\n"
458
459 #: src/function.c:1715
460 #, c-format
461 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
462 msgstr "CreatePipe() 失敗 (e=%lu)\n"
463
464 #: src/function.c:1723
465 #, c-format
466 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
467 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() 失敗\n"
468
469 #: src/function.c:1983
470 #, c-format
471 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
472 msgstr "正在清除暫時批次檔 %s\n"
473
474 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
475 #, c-format
476 msgid "file: missing filename"
477 msgstr "file:缺少檔案名"
478
479 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
480 #, c-format
481 msgid "open: %s: %s"
482 msgstr "open: %s: %s"
483
484 #: src/function.c:2360
485 #, c-format
486 msgid "write: %s: %s"
487 msgstr "write: %s: %s"
488
489 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
490 #, c-format
491 msgid "close: %s: %s"
492 msgstr "close:%s:%s"
493
494 #: src/function.c:2376
495 #, c-format
496 msgid "file: too many arguments"
497 msgstr "file:太多參數"
498
499 #: src/function.c:2397
500 #, c-format
501 msgid "read: %s: %s"
502 msgstr "read:%s:%s"
503
504 #: src/function.c:2409
505 #, c-format
506 msgid "file: invalid file operation: %s"
507 msgstr "file:無效檔案(file)動作:%s"
508
509 #: src/function.c:2527
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
512 msgstr "函數「%2$s」的參數數量 (%1$d) 不夠"
513
514 #: src/function.c:2539
515 #, c-format
516 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
517 msgstr "在本平台上未實現:函數「%s」"
518
519 #: src/function.c:2608
520 #, c-format
521 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
522 msgstr "對函數「%s」的未終止的呼叫:遺漏「%c」"
523
524 #: src/function.c:2791
525 #, c-format
526 msgid "Empty function name"
527 msgstr "空函數名"
528
529 #: src/function.c:2793
530 #, c-format
531 msgid "Invalid function name: %s"
532 msgstr "無效的函數名稱:%s"
533
534 #: src/function.c:2795
535 #, c-format
536 msgid "Function name too long: %s"
537 msgstr "函數名稱太長:%s"
538
539 #: src/function.c:2798
540 #, c-format
541 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
542 msgstr "函數「%2$s」的最少參數數量 (%1$u) 無效"
543
544 #: src/function.c:2801
545 #, c-format
546 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
547 msgstr "函數「%2$s」的最多參數數量 (%1$u) 無效"
548
549 #: src/getopt.c:659
550 #, c-format
551 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
552 msgstr "%s:選項「%s」含義不清\n"
553
554 #: src/getopt.c:683
555 #, c-format
556 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
557 msgstr "%s:選項「--%s」不允許參數\n"
558
559 #: src/getopt.c:688
560 #, c-format
561 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
562 msgstr "%s:選項「%c%s」不允許參數\n"
563
564 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
565 #, c-format
566 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
567 msgstr "%s:選項「%s」需要一個參數\n"
568
569 #: src/getopt.c:734
570 #, c-format
571 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
572 msgstr "%s:無法識別的選項「--%s」\n"
573
574 #: src/getopt.c:738
575 #, c-format
576 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
577 msgstr "%s:無法識別的選項「%c%s」\n"
578
579 #: src/getopt.c:764
580 #, c-format
581 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
582 msgstr "%s:選項無效 ─ %c\n"
583
584 #: src/getopt.c:767
585 #, c-format
586 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
587 msgstr "%s:無效選項 -- %c\n"
588
589 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
590 #, c-format
591 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
592 msgstr "%s:選項需要一個參數 -- %c\n"
593
594 #: src/getopt.c:844
595 #, c-format
596 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
597 msgstr "%s:選項「-W %s」含義不清\n"
598
599 #: src/getopt.c:862
600 #, c-format
601 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
602 msgstr "%s:選項「-W %s」不允許給出參數\n"
603
604 #: src/guile.c:58
605 #, c-format
606 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
607 msgstr "guile: 正展開 '%s'\n"
608
609 #: src/guile.c:74
610 #, c-format
611 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
612 msgstr "guile: 正求值 '%s'\n"
613
614 #: src/hash.c:50
615 #, c-format
616 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
617 msgstr "無法為雜湊表分配 %lu 位元組: 記憶體耗盡"
618
619 #: src/hash.c:280
620 #, c-format
621 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
622 msgstr "負載=%lu/%lu=%.0f%%, "
623
624 #: src/hash.c:282
625 #, c-format
626 msgid "Rehash=%u, "
627 msgstr "重新雜湊=%u, "
628
629 #: src/hash.c:283
630 #, c-format
631 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
632 msgstr "碰撞=%lu/%lu=%.0f%%"
633
634 #: src/implicit.c:41
635 #, c-format
636 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
637 msgstr "正在為「%s」尋找隱含規則。\n"
638
639 #: src/implicit.c:57
640 #, c-format
641 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
642 msgstr "正在為「%s」尋找封存成員隱含規則。\n"
643
644 #: src/implicit.c:61
645 #, c-format
646 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
647 msgstr "沒找到「%s」的封存成員隱含規則。\n"
648
649 #: src/implicit.c:326
650 #, c-format
651 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
652 msgstr "防止「%s」規則發生隱含規則遞迴。\n"
653
654 #: src/implicit.c:451
655 #, c-format
656 msgid "Trying harder.\n"
657 msgstr "更努力嘗試。\n"
658
659 #: src/implicit.c:501
660 #, c-format
661 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
662 msgstr "嘗試將「%s」模式規則與「%.*s」主幹配對。\n"
663
664 #: src/implicit.c:506
665 #, c-format
666 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
667 msgstr "主幹太長:「%s%.*s」。\n"
668
669 #: src/implicit.c:768
670 #, c-format
671 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
672 msgstr "拒絕「%s」規則,因為「%s」規則前提不可能發生。\n"
673
674 #: src/implicit.c:770
675 #, c-format
676 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
677 msgstr "拒絕「%s」規則,因為「%s」隱含前提不可能發生。\n"
678
679 #: src/implicit.c:787
680 #, c-format
681 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
682 msgstr "嘗試規則前提「%s」。\n"
683
684 #: src/implicit.c:788
685 #, c-format
686 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
687 msgstr "嘗試隱含前提「%s」。\n"
688
689 #: src/implicit.c:827
690 #, c-format
691 msgid "'%s' ought to exist.\n"
692 msgstr "「%s」應存在。\n"
693
694 #: src/implicit.c:834
695 #, c-format
696 msgid "Found '%s'.\n"
697 msgstr "找到「%s」。\n"
698
699 #: src/implicit.c:842
700 #, c-format
701 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
702 msgstr "使用「%s」相容性規則,因為「%s」。\n"
703
704 #: src/implicit.c:856
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
707 msgstr "「%2$s」規則的「%1$s」前提沒法成立「應當存在」的條件。\n"
708
709 #: src/implicit.c:870
710 #, c-format
711 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
712 msgstr "在「%s」VPATH 找到「%s」前提。\n"
713
714 #: src/implicit.c:885
715 #, c-format
716 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
717 msgstr "正在尋找有明確檔案「%s」的規則。\n"
718
719 #: src/implicit.c:886
720 #, c-format
721 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
722 msgstr "正在尋找包含中間檔案「%s」的規則。\n"
723
724 #: src/implicit.c:927
725 #, c-format
726 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
727 msgstr "拒絕「%s」規則,因為「%s」前提不可能發生。\n"
728
729 #: src/implicit.c:931
730 #, c-format
731 msgid "Not found '%s'.\n"
732 msgstr "找不到「%s」。\n"
733
734 #: src/implicit.c:1144
735 #, c-format
736 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
737 msgstr "找到「%2$s」的「%1$s」隱含規則。\n"
738
739 #: src/implicit.c:1151
740 #, c-format
741 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
742 msgstr "正在搜尋「%s」的相容性規則。\n"
743
744 #: src/implicit.c:1157
745 #, c-format
746 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
747 msgstr "找不到關於「%s」的隱含規則。\n"
748
749 #: src/job.c:380
750 msgid "Cannot create a temporary file"
751 msgstr "無法建立暫存檔案"
752
753 #: src/job.c:552
754 msgid " (core dumped)"
755 msgstr " (已傾印核心)"
756
757 #: src/job.c:557
758 msgid " (ignored)"
759 msgstr " (已忽略)"
760
761 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
762 msgid "<builtin>"
763 msgstr "<內建>"
764
765 #: src/job.c:587
766 #, c-format
767 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
768 msgstr "%s[%s: %s] 錯誤 %d%s%s"
769
770 #: src/job.c:677
771 #, c-format
772 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
773 msgstr "*** 正在等待未完成的作業...."
774
775 #: src/job.c:719
776 #, c-format
777 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
778 msgstr "使用中子程序 %p (%s) PID %s %s\n"
779
780 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
781 #, c-format
782 msgid " (remote)"
783 msgstr " (遠端)"
784
785 #: src/job.c:914
786 #, c-format
787 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
788 msgstr "正在中止獲勝的子程序 %p PID %s %s\n"
789
790 #: src/job.c:915
791 #, c-format
792 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
793 msgstr "正在中止失敗的子程序 %p PID %s %s\n"
794
795 #: src/job.c:966
796 #, c-format
797 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
798 msgstr "正在清除暫時批次檔 %s\n"
799
800 #: src/job.c:972
801 #, c-format
802 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
803 msgstr "清理暫時批次檔 %s 失敗 (%d)\n"
804
805 #: src/job.c:1083
806 #, c-format
807 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
808 msgstr "從鏈中刪除子程序 %p PID %s%s。\n"
809
810 #: src/job.c:1146
811 #, c-format
812 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
813 msgstr "為子程序 %p (%s) 釋放憑證 (token)。\n"
814
815 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
816 #, c-format
817 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
818 msgstr "process_easy() 啟動處理程序失敗 (e=%ld)\n"
819
820 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "\n"
824 "Counted %d args in failed launch\n"
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "失敗執行中共有 %d 個參數。\n"
828
829 #: src/job.c:1650
830 #, c-format
831 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
832 msgstr "將子程序 %p (%s) PID %s%s 放入鏈。\n"
833
834 #: src/job.c:1883
835 #, c-format
836 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
837 msgstr "取得至處理程序 %p (%s) 的標記。\n"
838
839 #: src/job.c:1909
840 #, c-format
841 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
842 msgstr "%s:更新「%s」,因為:%s"
843
844 #: src/job.c:1910
845 msgid "target does not exist"
846 msgstr "目標不存在"
847
848 #: src/job.c:2104
849 #, c-format
850 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
851 msgstr "無法在本作業系統中實施負載限制"
852
853 #: src/job.c:2106
854 msgid "cannot enforce load limit: "
855 msgstr "無法實施負載限制:"
856
857 #: src/job.c:2195
858 #, c-format
859 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
860 msgstr "檔案控制代碼已用盡:無法複製 stdin"
861
862 #: src/job.c:2207
863 #, c-format
864 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
865 msgstr "檔案控制代碼已用盡:無法複製 stdout"
866
867 #: src/job.c:2221
868 #, c-format
869 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
870 msgstr "檔案控制代碼已用盡:無法複製 stderr"
871
872 #: src/job.c:2236
873 #, c-format
874 msgid "Could not restore stdin"
875 msgstr "無法還原 stdin"
876
877 #: src/job.c:2244
878 #, c-format
879 msgid "Could not restore stdout"
880 msgstr "無法還原 stdout"
881
882 #: src/job.c:2252
883 #, c-format
884 msgid "Could not restore stderr"
885 msgstr "無法還原 stderr"
886
887 #: src/job.c:2530
888 #, c-format
889 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
890 msgstr "make 已中止的子程序 pid %s,仍在等待 pid %s\n"
891
892 #: src/job.c:2630
893 #, c-format
894 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
895 msgstr "spawnvpe: 環境變數空間可能會耗盡"
896
897 #: src/job.c:2869
898 #, c-format
899 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
900 msgstr "$SHELL 已改變 (原為「%s」,現為「%s」)\n"
901
902 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
903 #, c-format
904 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
905 msgstr "正在建立暫時批檔案 %s\n"
906
907 #: src/job.c:3314
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Batch file contents:\n"
911 "\t@echo off\n"
912 msgstr ""
913 "批次檔內容:\n"
914 "\t@echo off\n"
915
916 #: src/job.c:3522
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Batch file contents:%s\n"
920 "\t%s\n"
921 msgstr ""
922 "批次檔內容:%s\n"
923 "\t%s\n"
924
925 #: src/job.c:3630
926 #, c-format
927 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
928 msgstr "%s (行 %d) 錯誤的 shell 上下文 (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
929
930 #: src/load.c:60
931 #, c-format
932 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
933 msgstr "打開全域符號表失敗:%s"
934
935 #: src/load.c:93
936 #, c-format
937 msgid "Loaded shared object %s\n"
938 msgstr "已載入 %s 共用物件\n"
939
940 #: src/load.c:99
941 #, c-format
942 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
943 msgstr "已載入的物件 %s 未聲明為 GPL 相容"
944
945 #: src/load.c:106
946 #, c-format
947 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
948 msgstr "從 %2$s 載入符號 %1$s 失敗:%3$s"
949
950 #: src/load.c:151
951 #, c-format
952 msgid "Empty symbol name for load: %s"
953 msgstr "要載入的符號名為空:%s"
954
955 #: src/load.c:206
956 #, c-format
957 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
958 msgstr "正從 %2$s 載入符號 %1$s\n"
959
960 #: src/load.c:232
961 #, c-format
962 msgid "Unloading shared object %s\n"
963 msgstr "正在卸載 %s 共用物件\n"
964
965 #: src/load.c:251
966 #, c-format
967 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
968 msgstr "本平台不支援 “load” 操作"
969
970 #: src/main.c:317
971 msgid "Options:\n"
972 msgstr "選項:\n"
973
974 #: src/main.c:318
975 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
976 msgstr "  -b, -m                      為相容性而忽略。\n"
977
978 #: src/main.c:320
979 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
980 msgstr "  -B, --always-make           無條件製作 (make) 所有目標。\n"
981
982 #: src/main.c:322
983 msgid ""
984 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
985 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
986 msgstr "  -C 目錄, --directory=目錄    在執行前先切換到 <目錄>。\n"
987
988 #: src/main.c:325
989 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
990 msgstr "  -d                          輸出大量除錯訊息。\n"
991
992 #: src/main.c:327
993 msgid ""
994 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
995 msgstr "  --debug[=旗標]               輸出各種除錯訊息。\n"
996
997 #: src/main.c:329
998 msgid ""
999 "  -e, --environment-overrides\n"
1000 "                              Environment variables override makefiles.\n"
1001 msgstr ""
1002 "  -e, --environment-overrides\n"
1003 "                              環境變數覆蓋 makefile 中的變數。\n"
1004
1005 #: src/main.c:332
1006 msgid ""
1007 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1008 msgstr "  -E 字串, --eval=字串        將 <字串> 作為 makefile 語句估值。\n"
1009
1010 #: src/main.c:334
1011 msgid ""
1012 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1013 "                              Read FILE as a makefile.\n"
1014 msgstr ""
1015 "  -f 檔案, --file=檔案, --makefile=檔案\n"
1016 "                              從 <檔案> 中讀入 makefile。\n"
1017
1018 #: src/main.c:337
1019 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
1020 msgstr "  -h, --help                  輸出該訊息並離開。\n"
1021
1022 #: src/main.c:339
1023 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
1024 msgstr "  -i, --ignore-errors         忽略來自指令方案的錯誤。\n"
1025
1026 #: src/main.c:341
1027 msgid ""
1028 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1029 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1030 msgstr "  -I 目錄, --include-dir=目錄  在 <目錄> 中搜尋被包含的 makefile。\n"
1031
1032 #: src/main.c:344
1033 msgid ""
1034 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1035 "arg.\n"
1036 msgstr ""
1037 "  -j [N], --jobs[=N]          同時允許 N 個作業;無參數表明允許無限個作業。\n"
1038
1039 #: src/main.c:346
1040 msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
1041 msgstr "  --jobserver-style=STYLE     選擇 jobserver 要使用的風格。\n"
1042
1043 #: src/main.c:348
1044 msgid ""
1045 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1046 msgstr "  -k, --keep-going            當某些目標無法製作時仍然繼續。\n"
1047
1048 #: src/main.c:350
1049 msgid ""
1050 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1051 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1052 "N.\n"
1053 msgstr ""
1054 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1055 "                              在系統負載高於 N 時不啟動多作業。\n"
1056
1057 #: src/main.c:353
1058 msgid ""
1059 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1060 "target.\n"
1061 msgstr ""
1062 "  -L, --check-symlink-times   使用符號連結及符號連結目標中修改時間較晚的一"
1063 "個。\n"
1064
1065 #: src/main.c:355
1066 msgid ""
1067 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1068 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1069 "them.\n"
1070 msgstr ""
1071 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1072 "                              只輸出指令方案,不實際執行。\n"
1073
1074 #: src/main.c:358
1075 msgid ""
1076 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1077 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1078 "it.\n"
1079 msgstr ""
1080 "  -o 檔案, --old-file=檔案, --assume-old=檔案\n"
1081 "                              將 <檔案> 當做很舊,不必重新製作。\n"
1082
1083 #: src/main.c:361
1084 msgid ""
1085 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1086 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1087 msgstr ""
1088 "  -O[類型], --output-sync[=類型]\n"
1089 "                           使用 <類型> 方式同步並行作業輸出。\n"
1090
1091 #: src/main.c:364
1092 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1093 msgstr "  -p, --print-data-base       輸出 make 的內部資料庫。\n"
1094
1095 #: src/main.c:366
1096 msgid ""
1097 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1098 "date.\n"
1099 msgstr ""
1100 "  -q, --question              不執行任何方案;離開狀態說明是否已全部更新。\n"
1101
1102 #: src/main.c:368
1103 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1104 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      停用內建隱含規則。\n"
1105
1106 #: src/main.c:370
1107 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1108 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  停用內建變數設定。\n"
1109
1110 #: src/main.c:372
1111 msgid ""
1112 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1113 "                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1114 msgstr ""
1115 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1116 "                              重新排列「前提」和「目標」。\n"
1117 "                              random 隨機;reverse 反向;\n"
1118 "                              none 不重新排列。\n"
1119 "\n"
1120
1121 #: src/main.c:375
1122 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1123 msgstr "  -s, --silent, --quiet       不輸出方案指令。\n"
1124
1125 #: src/main.c:377
1126 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1127 msgstr "  --no-silent                 對方案進行回顯(停用 --silent 模式)。\n"
1128
1129 #: src/main.c:379
1130 msgid ""
1131 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1132 "                              Turns off -k.\n"
1133 msgstr ""
1134 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1135 "                              關閉 -k。\n"
1136
1137 #: src/main.c:382
1138 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1139 msgstr ""
1140 "  -t, --touch                 touch 目標(更新修改時間)而不是重新製作它"
1141 "們。\n"
1142
1143 #: src/main.c:384
1144 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1145 msgstr "  --trace                     輸出跟蹤訊息。\n"
1146
1147 #: src/main.c:386
1148 msgid ""
1149 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1150 msgstr "  -v, --version               輸出 make 的版本號並離開。\n"
1151
1152 #: src/main.c:388
1153 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1154 msgstr "  -w, --print-directory       輸出目前目錄。\n"
1155
1156 #: src/main.c:390
1157 msgid ""
1158 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1159 "implicitly.\n"
1160 msgstr "  --no-print-directory        關閉 -w,即使 -w 預設開啟。\n"
1161
1162 #: src/main.c:392
1163 msgid ""
1164 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1165 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1166 msgstr ""
1167 "  -W 檔案, --what-if=檔案, --new-file=檔案, --assume-new=檔案\n"
1168 "                              將 <檔案> 當做最新。\n"
1169
1170 #: src/main.c:395
1171 msgid ""
1172 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1173 "referenced.\n"
1174 msgstr "  --warn-undefined-variables  當引用未定義變數的時候發出警告。\n"
1175
1176 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1177 #, c-format
1178 msgid "write error: stdout"
1179 msgstr "寫錯誤: 標準輸出"
1180
1181 #: src/main.c:742
1182 #, c-format
1183 msgid "empty string invalid as file name"
1184 msgstr "空字串是無效的檔案名"
1185
1186 #: src/main.c:834
1187 #, c-format
1188 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1189 msgstr "未知的除錯級別定義「%s」"
1190
1191 #: src/main.c:874
1192 #, c-format
1193 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1194 msgstr "不明輸出同步類型「%s」"
1195
1196 #: src/main.c:898
1197 #, c-format
1198 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1199 msgstr "用法:%s [選項] [目標] ...\n"
1200
1201 #: src/main.c:904
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "\n"
1205 "This program built for %s\n"
1206 msgstr ""
1207 "\n"
1208 "該程式為 %s 編譯\n"
1209
1210 #: src/main.c:906
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "\n"
1214 "This program built for %s (%s)\n"
1215 msgstr ""
1216 "\n"
1217 "該程式為 %s (%s) 編譯\n"
1218
1219 #: src/main.c:909
1220 #, c-format
1221 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1222 msgstr "報告錯誤到 <bug-make@gnu.org>\n"
1223
1224 #: src/main.c:940
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1227 msgstr "%s:捕獲中斷/異常 (程式碼 = 0x%lx, 位址 = 0x%p)\n"
1228
1229 #: src/main.c:947
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "\n"
1233 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1234 "ExceptionCode = %lx\n"
1235 "ExceptionFlags = %lx\n"
1236 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "從程式 %s 產生的未處理的異常過濾器\n"
1240 "異常碼 = %lx\n"
1241 "異常標誌 = %lx\n"
1242 "異常位址 = 0x%p\n"
1243
1244 #: src/main.c:955
1245 #, c-format
1246 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1247 msgstr "存取衝突:位址 0x%p 處的寫入動作\n"
1248
1249 #: src/main.c:956
1250 #, c-format
1251 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1252 msgstr "存取衝突:位址 0x%p 處的讀取動作\n"
1253
1254 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1255 #, c-format
1256 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1257 msgstr "find_and_set_shell() 設定 default_shell = %s\n"
1258
1259 #: src/main.c:1098
1260 #, c-format
1261 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1262 msgstr "find_and_set_shell() 路徑搜尋結果設定 default_shell = %s\n"
1263
1264 #: src/main.c:1151
1265 msgid "unlink (temporary file): "
1266 msgstr "刪除 (暫存檔):"
1267
1268 #: src/main.c:1833
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1272 msgstr "警告: jobserver 不可用: 正使用 -j1。添加「+」到父 make 的規則。"
1273
1274 #: src/main.c:1841
1275 #, c-format
1276 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1277 msgstr "警告: 子 make 中強制 -j%d: 重設 jobserver 模式。"
1278
1279 #: src/main.c:1930
1280 #, c-format
1281 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1282 msgstr "指定了兩次源自標準輸入的 Makefile"
1283
1284 #: src/main.c:1940
1285 #, c-format
1286 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1287 msgstr "fwrite:暫存檔 %s:%s"
1288
1289 #: src/main.c:2095
1290 #, c-format
1291 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1292 msgstr "警告: 子 make 中強制 -j%d: 重設 jobserver 模式。"
1293
1294 #: src/main.c:2191
1295 #, c-format
1296 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1297 msgstr "本平台不支援並行作業 (-j)。"
1298
1299 #: src/main.c:2192
1300 #, c-format
1301 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1302 msgstr "重設為單作業模式 (-j1)。"
1303
1304 #: src/main.c:2248
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1307 msgstr "jobserver 認證風格 “%s” 未知"
1308
1309 #: src/main.c:2250
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1312 msgstr "無效的輸出同步鎖 (mutex):%s"
1313
1314 #: src/main.c:2255
1315 #, c-format
1316 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1317 msgstr "不支援符號連結:停用 -L。"
1318
1319 #: src/main.c:2327
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1322 msgstr "無效的重新排序模式:%s:「%s」"
1323
1324 #: src/main.c:2339
1325 #, c-format
1326 msgid "Updating makefiles....\n"
1327 msgstr "正在更新 makefile....\n"
1328
1329 #: src/main.c:2397
1330 #, c-format
1331 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1332 msgstr "Makefile「%s」可能循環;不會重新執行它。\n"
1333
1334 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1335 #, c-format
1336 msgid "%s: %s"
1337 msgstr "%s: %s"
1338
1339 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1340 #, c-format
1341 msgid "%s: failed to load"
1342 msgstr "%s: 載入失敗"
1343
1344 #: src/main.c:2528
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1347 msgstr "重新執行 makefile「%s」失敗。"
1348
1349 #: src/main.c:2548
1350 #, c-format
1351 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1352 msgstr "找不到被引入的 makefile「%s」。"
1353
1354 #: src/main.c:2552
1355 #, c-format
1356 msgid "Makefile '%s' was not found"
1357 msgstr "找不到 makefile「%s」"
1358
1359 #: src/main.c:2700
1360 #, c-format
1361 msgid "Couldn't change back to original directory"
1362 msgstr "無法切回原始目錄"
1363
1364 #: src/main.c:2708
1365 #, c-format
1366 msgid "Re-executing[%u]:"
1367 msgstr "重新執行[%u]:"
1368
1369 #: src/main.c:2863
1370 #, c-format
1371 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1372 msgstr ".DEFAULT_GOAL 包含多餘一個目標"
1373
1374 #: src/main.c:2887
1375 #, c-format
1376 msgid "No targets"
1377 msgstr "無目標"
1378
1379 #: src/main.c:2889
1380 #, c-format
1381 msgid "No targets specified and no makefile found"
1382 msgstr "沒有指明目標並且找不到 makefile"
1383
1384 #: src/main.c:2898
1385 #, c-format
1386 msgid "Updating goal targets....\n"
1387 msgstr "更新目標....\n"
1388
1389 #: src/main.c:2922
1390 #, c-format
1391 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1392 msgstr "警告:檢測到時鐘錯誤。您的構建版本可能是不完整的。"
1393
1394 #: src/main.c:3186
1395 #, c-format
1396 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1397 msgstr "「%s%s」選項需要非空字串參數"
1398
1399 #: src/main.c:3267
1400 #, c-format
1401 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1402 msgstr "「-%c」選項需要正整數參數"
1403
1404 #: src/main.c:3652
1405 #, c-format
1406 msgid "%sBuilt for %s\n"
1407 msgstr "%s為 %s 編譯\n"
1408
1409 #: src/main.c:3654
1410 #, c-format
1411 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1412 msgstr "%s為 %s (%s) 編譯\n"
1413
1414 #: src/main.c:3665
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1418 "html>\n"
1419 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1420 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1421 msgstr ""
1422 "%sGPLv3+ 授權條款:GNU 通用公共授權條款第 3 版或更新版本 <http://gnu.org/"
1423 "licenses/gpl.html>。\n"
1424 "%s本軟體是自由軟體:您可以自由對其修改和重新發布。\n"
1425 "%s在法律允許的範圍內沒有其他保證。\n"
1426
1427 #: src/main.c:3682
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "\n"
1431 "# Make data base, printed on %s"
1432 msgstr ""
1433 "\n"
1434 "# make 資料基礎,輸出在 %s"
1435
1436 #: src/main.c:3692
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "\n"
1440 "# Finished Make data base on %s\n"
1441 msgstr ""
1442 "\n"
1443 "# 在 %s 上完成 make 資料基礎\n"
1444
1445 #: src/misc.c:602
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "%s value %s: %s"
1448 msgstr "%s%s: %s"
1449
1450 #: src/misc.c:605
1451 #, c-format
1452 msgid "%s value %s: not a directory"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/misc.c:613
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "using default temporary directory '%s'"
1458 msgstr "使用「%s」的預設方案。\n"
1459
1460 #: src/misc.c:698
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "create temporary file %s: %s"
1463 msgstr "fwrite:暫存檔 %s:%s"
1464
1465 #: src/misc.c:708
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1468 msgstr "刪除 (暫存檔):"
1469
1470 #: src/misc.c:733
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1473 msgstr "fopen:暫存檔 %s:%s"
1474
1475 #: src/misc.c:747
1476 #, c-format
1477 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1478 msgstr "fopen:暫存檔 %s:%s"
1479
1480 #: src/output.c:95
1481 #, c-format
1482 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1483 msgstr "%s: 進入一個未知的目錄\n"
1484
1485 #: src/output.c:97
1486 #, c-format
1487 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1488 msgstr "%s: 離開一個未知的目錄\n"
1489
1490 #: src/output.c:100
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1493 msgstr "%s: 進入目錄「%s」\n"
1494
1495 #: src/output.c:102
1496 #, c-format
1497 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1498 msgstr "%s: 離開目錄「%s」\n"
1499
1500 #: src/output.c:106
1501 #, c-format
1502 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1503 msgstr "%s[%u]: 進入一個未知的目錄\n"
1504
1505 #: src/output.c:108
1506 #, c-format
1507 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1508 msgstr "%s[%u]: 離開一個未知的目錄\n"
1509
1510 #: src/output.c:111
1511 #, c-format
1512 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1513 msgstr "%s[%u]: 進入目錄「%s」\n"
1514
1515 #: src/output.c:113
1516 #, c-format
1517 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1518 msgstr "%s[%u]: 離開目錄「%s」\n"
1519
1520 #: src/output.c:280
1521 #, c-format
1522 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1523 msgstr "警告:無法索取輸出鎖,停用輸出同步。"
1524
1525 #: src/output.c:475
1526 msgid ".  Stop.\n"
1527 msgstr "。 停止。\n"
1528
1529 #: src/output.c:510
1530 #, c-format
1531 msgid "%s%s: %s"
1532 msgstr "%s%s: %s"
1533
1534 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1537 msgstr "無法開啟 %s jobserver:%s"
1538
1539 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1540 #, c-format
1541 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1542 msgstr "jobserver 認證風格 “%s” 未知"
1543
1544 #: src/posixos.c:190
1545 msgid "creating jobs pipe"
1546 msgstr "正在建立作業管道"
1547
1548 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1549 msgid "duping jobs pipe"
1550 msgstr "正在複製作業管道"
1551
1552 #: src/posixos.c:207
1553 msgid "init jobserver pipe"
1554 msgstr "創始化作業伺服器管道"
1555
1556 #: src/posixos.c:261
1557 #, c-format
1558 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1559 msgstr "--jobserver-auth 字串「%s」無效"
1560
1561 #: src/posixos.c:363
1562 msgid "write jobserver"
1563 msgstr "寫入作業伺服器"
1564
1565 #: src/posixos.c:483
1566 #, c-format
1567 msgid "job server shut down"
1568 msgstr "作業伺服器關閉"
1569
1570 # , fuzzy
1571 #: src/posixos.c:486
1572 msgid "pselect jobs pipe"
1573 msgstr "pselect 作業管道"
1574
1575 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1576 msgid "read jobs pipe"
1577 msgstr "讀取作業管道"
1578
1579 #: src/posixos.c:672
1580 #, c-format
1581 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1582 msgstr "--sync-mutex 字串「%s」無效"
1583
1584 #: src/posixos.c:681
1585 #, c-format
1586 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1587 msgstr "無法開啟輸出同步鎖 (mutex) %s:%s"
1588
1589 #: src/posixos.c:855
1590 #, c-format
1591 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/read.c:184
1595 #, c-format
1596 msgid "Reading makefiles...\n"
1597 msgstr "正在讀入 makefile...\n"
1598
1599 #: src/read.c:330
1600 #, c-format
1601 msgid "Reading makefile '%s'"
1602 msgstr "正在讀入 makefile「%s」"
1603
1604 #: src/read.c:332
1605 #, c-format
1606 msgid " (no default goal)"
1607 msgstr " (沒有預設目標)"
1608
1609 #: src/read.c:334
1610 #, c-format
1611 msgid " (search path)"
1612 msgstr " (搜尋路徑)"
1613
1614 #: src/read.c:336
1615 #, c-format
1616 msgid " (don't care)"
1617 msgstr " (不用理)"
1618
1619 #: src/read.c:338
1620 #, c-format
1621 msgid " (no ~ expansion)"
1622 msgstr " (沒有 ~ 展開)"
1623
1624 #: src/read.c:663
1625 #, c-format
1626 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1627 msgstr "跳過 Makefile「%s」中的 UTF-8 BOM\n"
1628
1629 #: src/read.c:666
1630 #, c-format
1631 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1632 msgstr "跳過 Makefile 緩衝區中的 UTF-8 BOM\n"
1633
1634 #: src/read.c:795
1635 #, c-format
1636 msgid "invalid syntax in conditional"
1637 msgstr "條件中含有無效語法"
1638
1639 #: src/read.c:1002
1640 #, c-format
1641 msgid "recipe commences before first target"
1642 msgstr "方案在第一個目標前開始"
1643
1644 #: src/read.c:1053
1645 #, c-format
1646 msgid "missing rule before recipe"
1647 msgstr "方案之前遺漏了規則"
1648
1649 #: src/read.c:1154
1650 #, c-format
1651 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1652 msgstr "缺少分隔符 (你大概想用 TAB,而不是八個空格)"
1653
1654 #: src/read.c:1156
1655 #, c-format
1656 msgid "missing separator"
1657 msgstr "缺少分隔符"
1658
1659 #: src/read.c:1300
1660 #, c-format
1661 msgid "missing target pattern"
1662 msgstr "無目標符合"
1663
1664 #: src/read.c:1302
1665 #, c-format
1666 msgid "multiple target patterns"
1667 msgstr "多個目標符合"
1668
1669 #: src/read.c:1306
1670 #, c-format
1671 msgid "target pattern contains no '%%'"
1672 msgstr "目標模式不含有「%%」"
1673
1674 #: src/read.c:1349
1675 #, c-format
1676 msgid "missing 'endif'"
1677 msgstr "遺漏「endif」"
1678
1679 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1680 #, c-format
1681 msgid "empty variable name"
1682 msgstr "空變數名"
1683
1684 #: src/read.c:1423
1685 #, c-format
1686 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1687 msgstr "「endef」指令後含有不該出現的文字"
1688
1689 #: src/read.c:1448
1690 #, c-format
1691 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1692 msgstr "遺漏「endef」,未終止的「define」"
1693
1694 #: src/read.c:1476
1695 #, c-format
1696 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1697 msgstr "「endef」指令後含有不該出現的文字"
1698
1699 #: src/read.c:1548
1700 #, c-format
1701 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1702 msgstr "在「%s」指令之後含有不該出現的文字"
1703
1704 #: src/read.c:1549
1705 #, c-format
1706 msgid "extraneous '%s'"
1707 msgstr "不該出現的「%s」"
1708
1709 #: src/read.c:1577
1710 #, c-format
1711 msgid "only one 'else' per conditional"
1712 msgstr "每個條件只能有一個「else」"
1713
1714 #: src/read.c:1853
1715 #, c-format
1716 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1717 msgstr "針對目標的純量定義格式錯誤"
1718
1719 #: src/read.c:1995
1720 #, c-format
1721 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1722 msgstr ".WAIT 不應有前提"
1723
1724 #: src/read.c:2001
1725 #, c-format
1726 msgid ".WAIT should not have commands"
1727 msgstr ".WAIT 不應有命令"
1728
1729 #: src/read.c:2039
1730 #, c-format
1731 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1732 msgstr "依賴無法在方案腳本中定義"
1733
1734 #: src/read.c:2057
1735 #, c-format
1736 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1737 msgstr "成組的目標必須提供一個方案"
1738
1739 #: src/read.c:2100
1740 #, c-format
1741 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1742 msgstr "混合的隱含和靜態模式規則"
1743
1744 #: src/read.c:2123
1745 #, c-format
1746 msgid "mixed implicit and normal rules"
1747 msgstr "混合的隱含和普通規則"
1748
1749 #: src/read.c:2155
1750 #, c-format
1751 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1752 msgstr "目標「%s」不符合目標模式"
1753
1754 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1755 #, c-format
1756 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1757 msgstr "目標檔案「%s」含有 : 和 :: 兩種條目"
1758
1759 #: src/read.c:2176
1760 #, c-format
1761 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1762 msgstr "目標「%s」在同一個規則中給出了多次"
1763
1764 #: src/read.c:2186
1765 #, c-format
1766 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1767 msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的方案"
1768
1769 #: src/read.c:2189
1770 #, c-format
1771 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1772 msgstr "警告:忽略關於目標「%s」的舊方案"
1773
1774 #: src/read.c:2308
1775 #, c-format
1776 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1777 msgstr "*** 隱含和普通規則混合:已棄用的語法"
1778
1779 #: src/read.c:2325
1780 #, c-format
1781 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1782 msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的組成員"
1783
1784 #: src/read.c:2683
1785 #, c-format
1786 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1787 msgstr "警告:遇到了 NUL 字元;忽略行的剩餘部分"
1788
1789 #: src/remake.c:97
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1792 msgstr "警告:覆蓋關於目標「%s」的方案"
1793
1794 #: src/remake.c:254
1795 #, c-format
1796 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1797 msgstr "對「%s」無需做任何事。"
1798
1799 #: src/remake.c:255
1800 #, c-format
1801 msgid "'%s' is up to date."
1802 msgstr "「%s」已是最新。"
1803
1804 #: src/remake.c:350
1805 #, c-format
1806 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1807 msgstr "正刪除檔案「%s」。\n"
1808
1809 #: src/remake.c:416
1810 #, c-format
1811 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1812 msgstr "%s沒有規則可製作目標「%s」,由「%s」%s 需求"
1813
1814 #: src/remake.c:426
1815 #, c-format
1816 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1817 msgstr "%s沒有規則可製作目標「%s」%s"
1818
1819 #: src/remake.c:452
1820 #, c-format
1821 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1822 msgstr "正在考慮目標檔案「%s」。\n"
1823
1824 #: src/remake.c:459
1825 #, c-format
1826 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1827 msgstr "最近已嘗試過更新檔案「%s」並失敗。\n"
1828
1829 #: src/remake.c:471
1830 #, c-format
1831 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1832 msgstr "已考慮過檔案「%s」。\n"
1833
1834 #: src/remake.c:481
1835 #, c-format
1836 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1837 msgstr "仍然在更新檔案「%s」。\n"
1838
1839 #: src/remake.c:484
1840 #, c-format
1841 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1842 msgstr "更新檔案「%s」完成。\n"
1843
1844 #: src/remake.c:513
1845 #, c-format
1846 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1847 msgstr "檔案「%s」不存在。\n"
1848
1849 #: src/remake.c:520
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1853 msgstr "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME 檔案 `%s' 有一個高精度的的時間標誌"
1854
1855 #: src/remake.c:538
1856 #, c-format
1857 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1858 msgstr "「%2$s」檔案的目的對端群組「%1$s」不存在。\n"
1859
1860 #: src/remake.c:558
1861 #, c-format
1862 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1863 msgstr "使用「%s」的預設方案。\n"
1864
1865 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1866 #, c-format
1867 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1868 msgstr "放棄循環依賴 %s <- %s 。"
1869
1870 #: src/remake.c:737
1871 #, c-format
1872 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1873 msgstr "目標檔案「%s」的前提已完成。\n"
1874
1875 #: src/remake.c:743
1876 #, c-format
1877 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1878 msgstr "正在製作「%s」的前提。\n"
1879
1880 #: src/remake.c:757
1881 #, c-format
1882 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1883 msgstr "放棄目標檔案「%s」。\n"
1884
1885 #: src/remake.c:762
1886 #, c-format
1887 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1888 msgstr "由於錯誤目標「%s」並未重新製作。"
1889
1890 #: src/remake.c:814
1891 #, c-format
1892 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1893 msgstr "前提「%s」對目標「%s」來說僅用於指定執行順序 (order-only) 。\n"
1894
1895 #: src/remake.c:819
1896 #, c-format
1897 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1898 msgstr "目標「%2$s」的前提「%1$s」不存在。\n"
1899
1900 #: src/remake.c:824
1901 #, c-format
1902 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1903 msgstr "前提「%s」比目標「%s」新。\n"
1904
1905 #: src/remake.c:827
1906 #, c-format
1907 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1908 msgstr "前提「%s」比目標「%s」舊。\n"
1909
1910 #: src/remake.c:845
1911 #, c-format
1912 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1913 msgstr "目標「%s」是雙冒號目標並且沒有前提。\n"
1914
1915 #: src/remake.c:852
1916 #, c-format
1917 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1918 msgstr "沒有關於「%s」的方案,並且沒有實際改變的前提。\n"
1919
1920 #: src/remake.c:857
1921 #, c-format
1922 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1923 msgstr "由於 always-make 標誌所以製作「%s」。\n"
1924
1925 #: src/remake.c:865
1926 #, c-format
1927 msgid "No need to remake target '%s'"
1928 msgstr "不需要重新製作目標「%s」"
1929
1930 #: src/remake.c:867
1931 #, c-format
1932 msgid "; using VPATH name '%s'"
1933 msgstr ";使用 VPATH 名稱「%s」"
1934
1935 #: src/remake.c:891
1936 #, c-format
1937 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1938 msgstr "必須重新製作目標「%s」。\n"
1939
1940 #: src/remake.c:897
1941 #, c-format
1942 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1943 msgstr "  忽略 VPATH 名稱「%s」。\n"
1944
1945 #: src/remake.c:906
1946 #, c-format
1947 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1948 msgstr "「%s」的指令方案正在被執行。\n"
1949
1950 #: src/remake.c:913
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1953 msgstr "重新製作目標檔案「%s」失敗。\n"
1954
1955 #: src/remake.c:916
1956 #, c-format
1957 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1958 msgstr "重新製作目標檔案「%s」成功。\n"
1959
1960 #: src/remake.c:919
1961 #, c-format
1962 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1963 msgstr "目標檔案「%s」需要以 -q 選項重新製作。\n"
1964
1965 #: src/remake.c:1118
1966 #, c-format
1967 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1968 msgstr "使用關於「%s」的預設指令。\n"
1969
1970 #: src/remake.c:1499
1971 #, c-format
1972 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1973 msgstr "警告:檔案「%s」的修改時間在未來 %s 秒後"
1974
1975 #: src/remake.c:1747
1976 #, c-format
1977 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1978 msgstr ".LIBPATTERNS 的元素「%s」不是一個模式"
1979
1980 #: src/remote-cstms.c:118
1981 #, c-format
1982 msgid "Customs won't export: %s\n"
1983 msgstr "使用者不希望匯出:%s\n"
1984
1985 #: src/rule.c:357
1986 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1987 msgstr "警告:忽略後綴規則定義的前提"
1988
1989 #: src/rule.c:592
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "# Implicit Rules"
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "# 隱含規則"
1996
1997 #: src/rule.c:607
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "# No implicit rules."
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "# 沒有隱含規則。"
2004
2005 #: src/rule.c:610
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "# %u 條隱含規則,%u (%.1f%%) 為末端。"
2013
2014 #: src/rule.c:619
2015 #, c-format
2016 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2017 msgstr "BUG:num_pattern_rules 出錯!%u != %u"
2018
2019 #: src/shuffle.c:93
2020 #, c-format
2021 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2022 msgstr "無效的重新排序模式:%s:「%s」"
2023
2024 #: src/signame.c:84
2025 msgid "unknown signal"
2026 msgstr "未知的訊號"
2027
2028 #: src/signame.c:92
2029 msgid "Hangup"
2030 msgstr "掛斷"
2031
2032 #: src/signame.c:95
2033 msgid "Interrupt"
2034 msgstr "中止"
2035
2036 #: src/signame.c:98
2037 msgid "Quit"
2038 msgstr "結束"
2039
2040 #: src/signame.c:101
2041 msgid "Illegal Instruction"
2042 msgstr "無效指令"
2043
2044 #: src/signame.c:104
2045 msgid "Trace/breakpoint trap"
2046 msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
2047
2048 #: src/signame.c:109
2049 msgid "Aborted"
2050 msgstr "取消"
2051
2052 #: src/signame.c:112
2053 msgid "IOT trap"
2054 msgstr "IOT 陷阱"
2055
2056 #: src/signame.c:115
2057 msgid "EMT trap"
2058 msgstr "EMT 陷阱"
2059
2060 #: src/signame.c:118
2061 msgid "Floating point exception"
2062 msgstr "期望浮點數"
2063
2064 #: src/signame.c:121
2065 msgid "Killed"
2066 msgstr "強制結束"
2067
2068 #: src/signame.c:124
2069 msgid "Bus error"
2070 msgstr "匯流排錯誤"
2071
2072 #: src/signame.c:127
2073 msgid "Segmentation fault"
2074 msgstr "分割錯誤"
2075
2076 #: src/signame.c:130
2077 msgid "Bad system call"
2078 msgstr "無效系統呼叫"
2079
2080 #: src/signame.c:133
2081 msgid "Broken pipe"
2082 msgstr "管線損壞"
2083
2084 #: src/signame.c:136
2085 msgid "Alarm clock"
2086 msgstr "鬧鐘"
2087
2088 #: src/signame.c:139
2089 msgid "Terminated"
2090 msgstr "終止"
2091
2092 #: src/signame.c:142
2093 msgid "User defined signal 1"
2094 msgstr "使用者定義信號 1"
2095
2096 #: src/signame.c:145
2097 msgid "User defined signal 2"
2098 msgstr "使用者定義信號 2"
2099
2100 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2101 msgid "Child exited"
2102 msgstr "子程序退出"
2103
2104 #: src/signame.c:156
2105 msgid "Power failure"
2106 msgstr "電源錯誤"
2107
2108 #: src/signame.c:159
2109 msgid "Stopped"
2110 msgstr "停止"
2111
2112 #: src/signame.c:162
2113 msgid "Stopped (tty input)"
2114 msgstr "停止(tty 輸入)"
2115
2116 #: src/signame.c:165
2117 msgid "Stopped (tty output)"
2118 msgstr "停止(tty 輸出)"
2119
2120 #: src/signame.c:168
2121 msgid "Stopped (signal)"
2122 msgstr "停止(信號)"
2123
2124 #: src/signame.c:171
2125 msgid "CPU time limit exceeded"
2126 msgstr "到達 CPU 時間上限"
2127
2128 #: src/signame.c:174
2129 msgid "File size limit exceeded"
2130 msgstr "到達檔案大小上限"
2131
2132 #: src/signame.c:177
2133 msgid "Virtual timer expired"
2134 msgstr "虛擬計時器過期"
2135
2136 #: src/signame.c:180
2137 msgid "Profiling timer expired"
2138 msgstr "分析計時器過期"
2139
2140 #: src/signame.c:186
2141 msgid "Window changed"
2142 msgstr "已變更視窗"
2143
2144 #: src/signame.c:189
2145 msgid "Continued"
2146 msgstr "繼續"
2147
2148 #: src/signame.c:192
2149 msgid "Urgent I/O condition"
2150 msgstr "緊急 I/O 條件"
2151
2152 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2153 msgid "I/O possible"
2154 msgstr "可能 I/O"
2155
2156 #: src/signame.c:202
2157 msgid "SIGWIND"
2158 msgstr "SIGWIND"
2159
2160 #: src/signame.c:205
2161 msgid "SIGPHONE"
2162 msgstr "SIGPHONE"
2163
2164 #: src/signame.c:211
2165 msgid "Resource lost"
2166 msgstr "資源遺失"
2167
2168 #: src/signame.c:214
2169 msgid "Danger signal"
2170 msgstr "危險訊號"
2171
2172 #: src/signame.c:217
2173 msgid "Information request"
2174 msgstr "資訊請求"
2175
2176 #: src/signame.c:220
2177 msgid "Floating point co-processor not available"
2178 msgstr "浮點數協處理器不可用"
2179
2180 #: src/strcache.c:274
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "\n"
2184 "%s No strcache buffers\n"
2185 msgstr ""
2186 "\n"
2187 "%s 沒有 strcache 緩衝區\n"
2188
2189 #: src/strcache.c:304
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "\n"
2193 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2194 "B\n"
2195 msgstr ""
2196 "\n"
2197 "%s strcache 緩衝: %lu (%lu) / 字串 = %lu / 空間 = %lu B / 平均 = %lu B\n"
2198
2199 #: src/strcache.c:308
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2203 msgstr "%s 目前緩衝: 尺寸 = %hu B / 已用 = %hu B / 數量 = %hu / 平均 = %u B\n"
2204
2205 #: src/strcache.c:319
2206 #, c-format
2207 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2208 msgstr "%s 其他已用: 總共 = %lu B / 數量 = %lu / 平均 = %lu B\n"
2209
2210 #: src/strcache.c:322
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2214 msgstr ""
2215 "%s 其他空餘: 總共 = %lu B / 最大 = %lu B / 最小 = %lu B / 平均 = %hu B\n"
2216
2217 #: src/strcache.c:326
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "\n"
2221 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2222 msgstr ""
2223 "\n"
2224 "%s strcache 性能:尋找 = %lu / 命中率 = %lu%%\n"
2225
2226 #: src/strcache.c:328
2227 msgid ""
2228 "# hash-table stats:\n"
2229 "# "
2230 msgstr ""
2231 "# 雜湊表統計資料:\n"
2232 "# "
2233
2234 #: src/variable.c:1786
2235 msgid "automatic"
2236 msgstr "自動"
2237
2238 #: src/variable.c:1789
2239 msgid "default"
2240 msgstr "預設"
2241
2242 #: src/variable.c:1792
2243 msgid "environment"
2244 msgstr "環境"
2245
2246 #: src/variable.c:1795
2247 msgid "makefile"
2248 msgstr "makefile"
2249
2250 #: src/variable.c:1798
2251 msgid "environment under -e"
2252 msgstr "-e 指定的環境變數"
2253
2254 #: src/variable.c:1801
2255 msgid "command line"
2256 msgstr "指令列"
2257
2258 #: src/variable.c:1804
2259 msgid "'override' directive"
2260 msgstr "「override」指令"
2261
2262 #: src/variable.c:1814
2263 #, c-format
2264 msgid " (from '%s', line %lu)"
2265 msgstr " (從「%s」,行 %lu)"
2266
2267 #: src/variable.c:1877
2268 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2269 msgstr "# 變數的雜湊表狀態:\n"
2270
2271 #: src/variable.c:1888
2272 msgid ""
2273 "\n"
2274 "# Variables\n"
2275 msgstr ""
2276 "\n"
2277 "# 變數\n"
2278
2279 #: src/variable.c:1892
2280 msgid ""
2281 "\n"
2282 "# Pattern-specific Variable Values"
2283 msgstr ""
2284 "\n"
2285 "# Pattern-specific 變數值"
2286
2287 #: src/variable.c:1906
2288 msgid ""
2289 "\n"
2290 "# No pattern-specific variable values."
2291 msgstr ""
2292 "\n"
2293 "# 沒有 pattern-specific 變數的值。"
2294
2295 #: src/variable.c:1908
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "\n"
2299 "# %u pattern-specific variable values"
2300 msgstr ""
2301 "\n"
2302 "# %u 個 pattern-specific 變數的值"
2303
2304 #: src/variable.h:237
2305 #, c-format
2306 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2307 msgstr "警告:未定義的變數「%.*s」"
2308
2309 #: src/vmsfunctions.c:91
2310 #, c-format
2311 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2312 msgstr "sys$search() 失敗並返回 %d\n"
2313
2314 #: src/vmsjobs.c:244
2315 #, c-format
2316 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2317 msgstr "-警告, 你可能必須從 DCL 重新啟用 CTRL-Y 處理。\n"
2318
2319 #: src/vmsjobs.c:681
2320 #, c-format
2321 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2322 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2323
2324 #: src/vmsjobs.c:1224
2325 #, c-format
2326 msgid "DCL: %s\n"
2327 msgstr "DCL:%s\n"
2328
2329 #: src/vmsjobs.c:1281
2330 #, c-format
2331 msgid "Append output to %s\n"
2332 msgstr "將輸出追加到 %s\n"
2333
2334 #: src/vmsjobs.c:1306
2335 #, c-format
2336 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2337 msgstr "追加 %.*s 並清理\n"
2338
2339 #: src/vmsjobs.c:1319
2340 #, c-format
2341 msgid "Executing %s instead\n"
2342 msgstr "執行 %s 作為替代\n"
2343
2344 #: src/vpath.c:600
2345 msgid ""
2346 "\n"
2347 "# VPATH Search Paths\n"
2348 msgstr ""
2349 "\n"
2350 "# VPATH 搜尋路徑\n"
2351
2352 #: src/vpath.c:617
2353 msgid "# No 'vpath' search paths."
2354 msgstr "# 沒有「vpath」搜尋路徑。"
2355
2356 #: src/vpath.c:619
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "\n"
2360 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2361 msgstr ""
2362 "\n"
2363 "# %u「vpath」搜尋路徑。\n"
2364
2365 #: src/vpath.c:622
2366 msgid ""
2367 "\n"
2368 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2369 msgstr ""
2370 "\n"
2371 "# 沒有通用搜尋路徑(「VPATH」變數)。"
2372
2373 #: src/vpath.c:628
2374 msgid ""
2375 "\n"
2376 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2377 "# "
2378 msgstr ""
2379 "\n"
2380 "# 通用搜尋路徑 (「VPATH」變數):\n"
2381 "# "
2382
2383 #: src/w32/w32os.c:224
2384 #, c-format
2385 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2386 msgstr "Jobserver 槽位數限制為 %d\n"
2387
2388 #: src/w32/w32os.c:240
2389 #, c-format
2390 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2391 msgstr "正建立 jobserver 訊號量:(錯誤 %ld:%s)"
2392
2393 #: src/w32/w32os.c:259
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2397 msgstr "內部錯誤:無法打開 jobserver 訊號量「%s」:(錯誤 %ld:%s)"
2398
2399 #: src/w32/w32os.c:262
2400 #, c-format
2401 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2402 msgstr "Jobserver 客戶端(訊號量 %s)\n"
2403
2404 #: src/w32/w32os.c:310
2405 #, c-format
2406 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2407 msgstr "釋放 jobserver 訊號量:(錯誤 %ld:%s)"
2408
2409 #: src/w32/w32os.c:381
2410 #, c-format
2411 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2412 msgstr "訊號量或子程序等待:(錯誤 %ld:%s)"
2413
2414 #: src/w32/w32os.c:449
2415 #, c-format
2416 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2417 msgstr "無法解析輸出同步鎖 (mutex) %s:%s"
2418
2419 #: src/w32/w32os.c:452
2420 #, c-format
2421 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2422 msgstr "無效的輸出同步鎖 (mutex):%s"
2423
2424 #~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
2425 #~ msgstr "Jobserver 配置 (fifo %s)\n"
2426
2427 #~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
2428 #~ msgstr "Jobserver 配置 (fds %d,%d)\n"
2429
2430 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2431 #~ msgstr "Jobserver 客戶端(檔案描述符 %d,%d)\n"
2432
2433 #~ msgid "fopen (temporary file)"
2434 #~ msgstr "fopen (暫存檔)"
2435
2436 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2437 #~ msgstr "%s: 使用者 %lu (真實使用者 %lu), 組 %lu (真實組 %lu)\n"
2438
2439 #~ msgid "Initialized access"
2440 #~ msgstr "初始化成功"
2441
2442 #~ msgid "User access"
2443 #~ msgstr "使用者權限"
2444
2445 #~ msgid "Make access"
2446 #~ msgstr "Make 權限"
2447
2448 #~ msgid "Child access"
2449 #~ msgstr "子程序 權限"
2450
2451 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2452 #~ msgstr "-O[類型] (--output-sync[=類型]) 並未設定入此 make 構建。"
2453
2454 #~ msgid "jobserver pipeline"
2455 #~ msgstr "作業伺服器管道"
2456
2457 #~ msgid "write error"
2458 #~ msgstr "寫入時發生錯誤"