1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.29.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:18+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 11:28+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:199
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:201
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
186 #: ../glib/gdatetime.c:221
187 msgctxt "full month name"
191 #: ../glib/gdatetime.c:223
192 msgctxt "full month name"
196 #: ../glib/gdatetime.c:225
197 msgctxt "full month name"
201 #: ../glib/gdatetime.c:227
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:229
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:231
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:233
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:235
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:237
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:239
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:241
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:243
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:258
247 msgctxt "abbreviated month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:260
252 msgctxt "abbreviated month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:262
257 msgctxt "abbreviated month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:264
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:266
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:268
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:270
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:272
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:274
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:276
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:278
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:280
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:295
307 msgctxt "full weekday name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:297
312 msgctxt "full weekday name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:299
317 msgctxt "full weekday name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:301
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:303
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:305
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:307
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:322
342 msgctxt "abbreviated weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:324
347 msgctxt "abbreviated weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:326
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:328
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:330
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:332
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:334
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
378 msgid "Error opening directory '%s': %s"
379 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
381 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
383 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
384 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
386 #: ../glib/gfileutils.c:555
388 msgid "Error reading file '%s': %s"
389 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
391 #: ../glib/gfileutils.c:569
393 msgid "File \"%s\" is too large"
396 #: ../glib/gfileutils.c:652
398 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
399 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
401 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
403 msgid "Failed to open file '%s': %s"
404 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
408 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
409 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:754
413 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
414 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:862
418 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
419 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
423 msgid "Failed to create file '%s': %s"
424 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:918
428 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
429 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:943
433 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
434 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:962
438 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
439 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:1006
443 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
444 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:1027
448 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
449 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:1149
453 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
454 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1409
458 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
459 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
461 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
462 #: ../glib/gfileutils.c:1422
464 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
465 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
468 #: ../glib/gfileutils.c:2131
471 msgid_plural "%u bytes"
474 #: ../glib/gfileutils.c:2004
479 #: ../glib/gfileutils.c:2007
484 #: ../glib/gfileutils.c:2010
489 #: ../glib/gfileutils.c:2013
494 #: ../glib/gfileutils.c:2016
499 #: ../glib/gfileutils.c:2019
504 #: ../glib/gfileutils.c:2032
509 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
514 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
519 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
524 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
529 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
534 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
535 #: ../glib/gfileutils.c:2084
538 msgid_plural "%s bytes"
541 #: ../glib/gfileutils.c:2139
546 #: ../glib/gfileutils.c:2207
548 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
549 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
551 #: ../glib/gfileutils.c:2228
552 msgid "Symbolic links not supported"
555 #: ../glib/giochannel.c:1408
557 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
558 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
560 #: ../glib/giochannel.c:1753
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
562 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
564 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
565 #: ../glib/giochannel.c:2144
566 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
567 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
569 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
570 msgid "Channel terminates in a partial character"
571 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
573 #: ../glib/giochannel.c:1944
574 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
575 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
577 #: ../glib/gmappedfile.c:150
579 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
580 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
582 #: ../glib/gmappedfile.c:229
584 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
585 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
587 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
589 msgid "Error on line %d char %d: "
590 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
592 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
594 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
595 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
597 #: ../glib/gmarkup.c:429
599 msgid "'%s' is not a valid name "
600 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
602 #: ../glib/gmarkup.c:445
604 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
605 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
607 #: ../glib/gmarkup.c:554
609 msgid "Error on line %d: %s"
610 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
612 #: ../glib/gmarkup.c:638
615 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
616 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
617 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
619 #: ../glib/gmarkup.c:650
621 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
622 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
625 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
628 #: ../glib/gmarkup.c:676
630 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
631 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
633 #: ../glib/gmarkup.c:714
635 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
636 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
638 #: ../glib/gmarkup.c:722
640 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
641 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
643 #: ../glib/gmarkup.c:727
645 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
646 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
648 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
651 #: ../glib/gmarkup.c:1078
652 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
653 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
655 #: ../glib/gmarkup.c:1118
658 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
660 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
662 #: ../glib/gmarkup.c:1186
665 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
667 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
669 #: ../glib/gmarkup.c:1270
672 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
673 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1311
678 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
679 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
680 "character in an attribute name"
682 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1355
688 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
689 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
691 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1488
696 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
697 "begin an element name"
698 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1524
703 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
704 "allowed character is '>'"
705 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1535
709 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
710 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1544
714 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
715 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1712
718 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
719 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1726
722 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
723 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
728 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
730 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1742
735 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
737 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1748
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1759
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1765
753 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
754 "name; no attribute value"
755 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
757 #: ../glib/gmarkup.c:1772
758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
759 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1788
763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
764 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1794
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
768 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
770 #: ../glib/gregex.c:189
771 msgid "corrupted object"
774 #: ../glib/gregex.c:191
775 msgid "internal error or corrupted object"
778 #: ../glib/gregex.c:193
779 msgid "out of memory"
782 #: ../glib/gregex.c:198
783 msgid "backtracking limit reached"
786 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
787 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
788 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
790 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
791 msgid "internal error"
794 #: ../glib/gregex.c:220
795 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
796 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
798 #: ../glib/gregex.c:229
799 msgid "recursion limit reached"
802 #: ../glib/gregex.c:231
803 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
804 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
806 #: ../glib/gregex.c:233
807 msgid "invalid combination of newline flags"
810 #: ../glib/gregex.c:235
814 #: ../glib/gregex.c:237
818 #: ../glib/gregex.c:241
819 msgid "unknown error"
822 #: ../glib/gregex.c:261
823 msgid "\\ at end of pattern"
826 #: ../glib/gregex.c:264
827 msgid "\\c at end of pattern"
830 #: ../glib/gregex.c:267
831 msgid "unrecognized character follows \\"
832 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
834 #: ../glib/gregex.c:274
835 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
836 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
838 #: ../glib/gregex.c:277
839 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
840 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
842 #: ../glib/gregex.c:280
843 msgid "number too big in {} quantifier"
846 #: ../glib/gregex.c:283
847 msgid "missing terminating ] for character class"
850 #: ../glib/gregex.c:286
851 msgid "invalid escape sequence in character class"
852 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
854 #: ../glib/gregex.c:289
855 msgid "range out of order in character class"
858 #: ../glib/gregex.c:292
859 msgid "nothing to repeat"
862 #: ../glib/gregex.c:295
863 msgid "unrecognized character after (?"
864 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
866 #: ../glib/gregex.c:299
867 msgid "unrecognized character after (?<"
868 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
870 #: ../glib/gregex.c:303
871 msgid "unrecognized character after (?P"
872 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
874 #: ../glib/gregex.c:306
875 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
876 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
878 #: ../glib/gregex.c:309
879 msgid "missing terminating )"
882 #: ../glib/gregex.c:313
883 msgid ") without opening ("
886 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
887 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
889 #: ../glib/gregex.c:320
890 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
891 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
893 #: ../glib/gregex.c:323
894 msgid "reference to non-existent subpattern"
897 #: ../glib/gregex.c:326
898 msgid "missing ) after comment"
901 #: ../glib/gregex.c:329
902 msgid "regular expression too large"
905 #: ../glib/gregex.c:332
906 msgid "failed to get memory"
909 #: ../glib/gregex.c:335
910 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
911 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
913 #: ../glib/gregex.c:338
914 msgid "malformed number or name after (?("
915 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
917 #: ../glib/gregex.c:341
918 msgid "conditional group contains more than two branches"
919 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
921 #: ../glib/gregex.c:344
922 msgid "assertion expected after (?("
923 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
925 #: ../glib/gregex.c:347
926 msgid "unknown POSIX class name"
927 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
929 #: ../glib/gregex.c:350
930 msgid "POSIX collating elements are not supported"
931 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
933 #: ../glib/gregex.c:353
934 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
935 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
937 #: ../glib/gregex.c:356
938 msgid "invalid condition (?(0)"
941 #: ../glib/gregex.c:359
942 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
943 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
945 #: ../glib/gregex.c:362
946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
947 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
949 #: ../glib/gregex.c:365
950 msgid "missing terminator in subpattern name"
951 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
953 #: ../glib/gregex.c:368
954 msgid "two named subpatterns have the same name"
955 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
957 #: ../glib/gregex.c:371
958 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
959 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
961 #: ../glib/gregex.c:374
962 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
963 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
965 #: ../glib/gregex.c:377
966 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
967 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
969 #: ../glib/gregex.c:380
970 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
971 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
973 #: ../glib/gregex.c:383
974 msgid "octal value is greater than \\377"
975 msgstr "8 進位值大於 \\377"
977 #: ../glib/gregex.c:386
978 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
979 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
981 #: ../glib/gregex.c:389
982 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
983 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
985 #: ../glib/gregex.c:392
986 msgid "inconsistent NEWLINE options"
987 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
989 #: ../glib/gregex.c:395
991 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
992 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
994 #: ../glib/gregex.c:400
995 msgid "unexpected repeat"
998 #: ../glib/gregex.c:404
999 msgid "code overflow"
1002 #: ../glib/gregex.c:408
1003 msgid "overran compiling workspace"
1006 #: ../glib/gregex.c:412
1007 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1008 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
1010 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1012 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1013 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
1015 #: ../glib/gregex.c:1206
1016 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1017 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
1019 #: ../glib/gregex.c:1215
1020 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1021 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
1023 #: ../glib/gregex.c:1271
1025 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1026 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
1028 #: ../glib/gregex.c:1307
1030 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1031 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
1033 #: ../glib/gregex.c:2183
1034 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1035 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
1037 #: ../glib/gregex.c:2199
1038 msgid "hexadecimal digit expected"
1041 #: ../glib/gregex.c:2239
1042 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1043 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1045 #: ../glib/gregex.c:2248
1046 msgid "unfinished symbolic reference"
1049 #: ../glib/gregex.c:2255
1050 msgid "zero-length symbolic reference"
1053 #: ../glib/gregex.c:2266
1054 msgid "digit expected"
1057 #: ../glib/gregex.c:2284
1058 msgid "illegal symbolic reference"
1061 #: ../glib/gregex.c:2346
1062 msgid "stray final '\\'"
1065 #: ../glib/gregex.c:2350
1066 msgid "unknown escape sequence"
1069 #: ../glib/gregex.c:2360
1071 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1072 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1074 #: ../glib/gshell.c:91
1075 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1076 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1078 #: ../glib/gshell.c:181
1079 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1080 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1082 #: ../glib/gshell.c:559
1084 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1085 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
1087 #: ../glib/gshell.c:566
1089 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1090 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1092 #: ../glib/gshell.c:578
1093 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1094 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1097 msgid "Failed to read data from child process"
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1102 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1103 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1107 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1108 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1112 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1113 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1117 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1118 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1122 msgid "Invalid program name: %s"
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1128 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1129 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1134 msgid "Invalid string in environment: %s"
1135 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1139 msgid "Invalid working directory: %s"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1144 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1145 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1149 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1151 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1153 #: ../glib/gspawn.c:207
1155 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1156 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1158 #: ../glib/gspawn.c:347
1160 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1161 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1163 #: ../glib/gspawn.c:432
1165 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1166 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1168 #: ../glib/gspawn.c:1237
1170 msgid "Failed to fork (%s)"
1171 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn.c:1393
1175 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1176 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1178 #: ../glib/gspawn.c:1403
1180 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1181 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn.c:1412
1185 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1186 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn.c:1420
1190 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1191 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1193 #: ../glib/gspawn.c:1444
1195 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1196 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1198 #: ../glib/gutf8.c:1086
1199 msgid "Character out of range for UTF-8"
1200 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
1202 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1203 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1204 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1205 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
1207 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1208 msgid "Character out of range for UTF-16"
1209 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
1211 #: ../glib/goption.c:760
1215 #: ../glib/goption.c:760
1219 #: ../glib/goption.c:866
1220 msgid "Help Options:"
1223 #: ../glib/goption.c:867
1224 msgid "Show help options"
1227 #: ../glib/goption.c:873
1228 msgid "Show all help options"
1231 #: ../glib/goption.c:935
1232 msgid "Application Options:"
1235 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1237 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1238 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1240 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1242 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1243 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1245 #: ../glib/goption.c:1032
1247 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1248 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1250 #: ../glib/goption.c:1040
1252 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1253 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1255 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1257 msgid "Error parsing option %s"
1258 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1260 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1262 msgid "Missing argument for %s"
1265 #: ../glib/goption.c:1957
1267 msgid "Unknown option %s"
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1271 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1272 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1275 msgid "Not a regular file"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1279 msgid "File is empty"
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1285 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1286 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1290 msgid "Invalid group name: %s"
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1294 msgid "Key file does not start with a group"
1295 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1299 msgid "Invalid key name: %s"
1300 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1304 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1305 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1311 msgid "Key file does not have group '%s'"
1312 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1316 msgid "Key file does not have key '%s'"
1317 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1321 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1322 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1326 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1327 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1332 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1333 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1338 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1340 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1344 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1345 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1348 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1349 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1353 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1354 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1358 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1359 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1363 msgid "Integer value '%s' out of range"
1364 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1368 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1369 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1373 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1374 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1376 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1377 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1378 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1379 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1381 msgid "Too large count value passed to %s"
1382 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1384 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1385 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1386 msgid "Stream is already closed"
1389 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1391 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1392 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1393 msgid "Operation was cancelled"
1396 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1397 msgid "Invalid object, not initialized"
1398 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1400 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1401 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1402 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1405 msgid "Not enough space in destination"
1406 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1408 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1409 msgid "Cancellable initialization not supported"
1412 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1413 msgid "Unknown type"
1416 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1421 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1426 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1427 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1428 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1430 #: ../gio/gcredentials.c:447
1431 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1432 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
1434 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1435 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1439 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1441 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1442 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1444 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1447 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1448 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1452 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1453 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1457 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1458 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1462 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1463 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1467 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1468 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1473 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1475 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1480 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1482 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1487 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1488 "`path' or `abstract' to be set"
1490 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1494 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1495 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1499 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1500 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1504 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1505 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1508 msgid "Error auto-launching: "
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1513 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1514 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1518 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1519 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1523 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1524 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1528 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1529 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1533 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1534 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1537 msgid "The given address is empty"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1541 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1542 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1546 msgid "Error spawning command line `%s': "
1547 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1551 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1552 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1556 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1557 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1561 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1562 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1567 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1568 "- unknown value `%s'"
1569 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1573 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1574 "variable is not set"
1575 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1579 msgid "Unknown bus type %d"
1580 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1582 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1583 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1584 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1586 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1587 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1588 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1590 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1593 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1594 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1596 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1597 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1598 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1602 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1603 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1608 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1609 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1613 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1614 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1618 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1619 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1623 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1624 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1629 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1630 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1635 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1636 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1640 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1641 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1645 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1646 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1650 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1651 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1653 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1655 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1656 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1660 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1661 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1665 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1666 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1670 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1671 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1674 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1675 msgid "The connection is closed"
1678 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1679 msgid "Timeout was reached"
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1684 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1685 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1690 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1691 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1695 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1696 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1700 msgid "No such property `%s'"
1703 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1705 msgid "Property `%s' is not readable"
1708 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1710 msgid "Property `%s' is not writable"
1713 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1715 msgid "No such interface `%s'"
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1719 msgid "No such interface"
1722 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1724 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1725 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1727 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1729 msgid "No such method `%s'"
1732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1734 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1735 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1739 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1740 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1744 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1745 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1749 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1750 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1754 msgid "A subtree is already exported for %s"
1755 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1757 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1758 msgid "type is INVALID"
1761 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1762 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1763 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1765 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1766 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1767 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1769 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1770 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1771 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1773 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1774 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1775 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1777 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1779 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1780 "freedesktop/DBus/Local"
1781 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1783 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1785 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1786 "freedesktop.DBus.Local"
1788 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1792 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1793 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1794 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1799 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1800 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1802 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
1803 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1807 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1808 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1812 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1813 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1817 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1818 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1823 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1825 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1826 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1830 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1831 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1836 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1837 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1842 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1844 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1848 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1849 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1853 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1854 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1858 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1859 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1863 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1864 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1865 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1868 msgid "Cannot deserialize message: "
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1874 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1875 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1880 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1882 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1885 msgid "Cannot serialize message: "
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1890 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1891 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1896 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1898 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1902 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1903 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1907 msgid "Error return with body of type `%s'"
1908 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1911 msgid "Error return with empty body"
1914 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1915 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1916 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1918 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1920 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1921 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1923 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1925 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1926 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1928 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1930 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1931 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1933 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
1934 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
1936 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1937 msgid "Abstract name space not supported"
1940 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1941 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1942 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1944 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1946 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1947 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1949 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1951 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1952 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1954 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1956 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1957 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1959 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1967 " help Shows this information\n"
1968 " introspect Introspect a remote object\n"
1969 " monitor Monitor a remote object\n"
1970 " call Invoke a method on a remote object\n"
1971 " emit Emit a signal\n"
1973 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1977 " introspect 檢查遠端物件\n"
1982 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1984 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
1986 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
1993 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1994 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1997 msgid "Connect to the system bus"
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2001 msgid "Connect to the session bus"
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2005 msgid "Connect to given D-Bus address"
2006 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
2008 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2009 msgid "Connection Endpoint Options:"
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2013 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2018 msgid "No connection endpoint specified"
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2023 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2029 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2030 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
2032 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2035 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2037 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2040 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2041 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2044 msgid "Object path to emit signal on"
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2048 msgid "Signal and interface name"
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2052 msgid "Emit a signal."
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2058 msgid "Error connecting: %s\n"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2063 msgid "Error: object path not specified.\n"
2064 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2069 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2070 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2074 msgid "Error: signal not specified.\n"
2075 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2079 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2080 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2084 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2085 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2089 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2090 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
2092 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2094 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2095 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2099 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2100 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2103 msgid "Destination name to invoke method on"
2104 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2107 msgid "Object path to invoke method on"
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2111 msgid "Method and interface name"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2115 msgid "Timeout in seconds"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2119 msgid "Invoke a method on a remote object."
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2124 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2125 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2129 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2130 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2134 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2135 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2139 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2140 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2144 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2145 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2148 msgid "Destination name to introspect"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2152 msgid "Object path to introspect"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2160 msgid "Introspect children"
2161 msgstr "Introspect 子項目"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2164 msgid "Only print properties"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2168 msgid "Introspect a remote object."
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2172 msgid "Destination name to monitor"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2176 msgid "Object path to monitor"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2180 msgid "Monitor a remote object."
2183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2189 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2192 msgid "Unable to find terminal required for application"
2193 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2198 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2203 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2207 msgid "Can't create user desktop file %s"
2208 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2212 msgid "Custom definition for %s"
2215 #: ../gio/gdrive.c:363
2216 msgid "drive doesn't implement eject"
2217 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2219 #. Translators: This is an error
2220 #. * message for drive objects that
2221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2222 #: ../gio/gdrive.c:444
2223 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2224 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2226 #: ../gio/gdrive.c:521
2227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2228 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2230 #: ../gio/gdrive.c:728
2231 msgid "drive doesn't implement start"
2232 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2234 #: ../gio/gdrive.c:831
2235 msgid "drive doesn't implement stop"
2236 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2238 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2239 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2240 msgid "TLS support is not available"
2243 #: ../gio/gemblem.c:324
2245 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2246 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2248 #: ../gio/gemblem.c:334
2250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2251 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2253 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2255 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2256 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2258 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2261 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2263 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2264 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2265 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2267 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2268 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2269 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2270 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2271 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2272 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2273 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2274 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2275 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2276 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2277 msgid "Operation not supported"
2280 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2281 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2282 #. Translators: This is an error message when trying to
2283 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2285 #. Translators: This is an error message when trying to find
2286 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2288 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2289 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2290 msgid "Containing mount does not exist"
2293 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2294 msgid "Can't copy over directory"
2297 #: ../gio/gfile.c:2472
2298 msgid "Can't copy directory over directory"
2299 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2301 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2302 msgid "Target file exists"
2305 #: ../gio/gfile.c:2498
2306 msgid "Can't recursively copy directory"
2309 #: ../gio/gfile.c:2758
2310 msgid "Splice not supported"
2313 #: ../gio/gfile.c:2762
2315 msgid "Error splicing file: %s"
2316 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2318 #: ../gio/gfile.c:2909
2319 msgid "Can't copy special file"
2322 #: ../gio/gfile.c:3483
2323 msgid "Invalid symlink value given"
2324 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2326 #: ../gio/gfile.c:3577
2327 msgid "Trash not supported"
2330 #: ../gio/gfile.c:3626
2332 msgid "File names cannot contain '%c'"
2333 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2335 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2336 msgid "volume doesn't implement mount"
2337 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2339 #: ../gio/gfile.c:6117
2340 msgid "No application is registered as handling this file"
2341 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2343 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2344 msgid "Enumerator is closed"
2345 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2347 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2348 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2349 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2350 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2352 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2353 msgid "File enumerator is already closed"
2354 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2356 #: ../gio/gfileicon.c:236
2358 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2359 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2361 #: ../gio/gfileicon.c:246
2362 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2363 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2365 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2366 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2367 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2368 msgid "Stream doesn't support query_info"
2369 msgstr "串流不支援 query_info"
2371 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2372 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2373 msgid "Seek not supported on stream"
2376 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2377 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2378 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2380 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2381 msgid "Truncate not supported on stream"
2382 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2384 #: ../gio/gicon.c:284
2386 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2387 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2389 #: ../gio/gicon.c:304
2391 msgid "No type for class name %s"
2392 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2394 #: ../gio/gicon.c:314
2396 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2397 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2399 #: ../gio/gicon.c:325
2401 msgid "Type %s is not classed"
2404 #: ../gio/gicon.c:339
2406 msgid "Malformed version number: %s"
2407 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2409 #: ../gio/gicon.c:353
2411 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2412 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2414 #: ../gio/gicon.c:430
2415 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2416 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2418 #: ../gio/ginputstream.c:194
2419 msgid "Input stream doesn't implement read"
2422 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2423 #. * operation running against this stream when you try to start
2425 #. Translators: This is an error you get if there is
2426 #. * already an operation running against this stream when
2427 #. * you try to start one
2428 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2429 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2430 msgid "Stream has outstanding operation"
2433 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2434 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2435 msgid "Not enough space for socket address"
2436 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2438 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2439 msgid "Unsupported socket address"
2440 msgstr "不支援的 socket 位址"
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2443 msgid "empty names are not permitted"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2448 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2449 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2454 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2455 "and dash ('-') are permitted."
2457 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2461 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2462 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2466 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2467 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2471 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2472 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2476 msgid "<child name='%s'> already specified"
2477 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2480 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2481 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2485 msgid "<key name='%s'> already specified"
2486 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2491 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2494 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2500 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2502 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2506 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2507 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2511 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2512 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2515 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2516 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2520 msgid "no <key name='%s'> to override"
2521 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2525 msgid "<override name='%s'> already specified"
2526 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2530 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2531 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2535 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2536 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2540 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2541 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2545 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2546 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2550 msgid "Can not extend a schema with a path"
2551 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2556 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2557 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2562 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2563 "does not extend '%s'"
2565 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2570 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2571 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2575 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2576 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2580 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2581 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2585 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2586 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2590 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2591 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2595 msgid "text may not appear inside <%s>"
2596 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2598 #. Translators: Do not translate "--strict".
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2602 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2603 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2607 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2608 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2612 msgid "Ignoring this file.\n"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2617 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2618 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2623 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2624 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2629 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2630 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2635 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2638 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2642 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2643 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2648 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2649 "range given in the schema"
2651 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2657 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2658 "list of valid choices"
2660 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2663 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2664 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2671 msgid "Abort on any errors in schemas"
2672 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2675 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2676 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2679 msgid "This option will be removed soon."
2680 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2683 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2684 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2688 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2689 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2690 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2692 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2693 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2694 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2698 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2699 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2703 msgid "No schema files found: "
2704 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2708 msgid "doing nothing.\n"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2713 msgid "removed existing output file.\n"
2714 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2716 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2717 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2718 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2720 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2722 msgid "Invalid filename %s"
2725 #: ../gio/glocalfile.c:948
2727 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2728 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2730 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2731 msgid "Can't rename root directory"
2734 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2736 msgid "Error renaming file: %s"
2737 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2740 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2741 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2743 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2744 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2747 msgid "Invalid filename"
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2752 msgid "Error opening file: %s"
2753 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2755 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2756 msgid "Can't open directory"
2759 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2761 msgid "Error removing file: %s"
2762 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2764 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2766 msgid "Error trashing file: %s"
2767 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2769 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2771 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2772 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2775 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2776 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2778 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2779 msgid "Unable to find or create trash directory"
2780 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2782 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2784 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2785 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2788 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2790 msgid "Unable to trash file: %s"
2791 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2793 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2795 msgid "Error creating directory: %s"
2796 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2798 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2800 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2801 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2805 msgid "Error making symbolic link: %s"
2806 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2808 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2810 msgid "Error moving file: %s"
2811 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2813 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2814 msgid "Can't move directory over directory"
2815 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2820 msgid "Backup file creation failed"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2825 msgid "Error removing target file: %s"
2826 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2829 msgid "Move between mounts not supported"
2830 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2833 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2834 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2837 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2838 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2841 msgid "Invalid extended attribute name"
2844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2846 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2847 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2851 msgid "Error stating file '%s': %s"
2852 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2855 msgid " (invalid encoding)"
2858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2860 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2861 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2864 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2865 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2868 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2869 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2872 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2873 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2876 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2877 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2881 msgid "Error setting permissions: %s"
2882 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2886 msgid "Error setting owner: %s"
2887 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2890 msgid "symlink must be non-NULL"
2891 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2896 msgid "Error setting symlink: %s"
2897 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2900 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2901 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2905 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2906 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2909 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2910 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2914 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2915 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2918 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2919 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2923 msgid "Setting attribute %s not supported"
2926 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2928 msgid "Error reading from file: %s"
2929 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2931 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2932 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2935 msgid "Error seeking in file: %s"
2936 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2938 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2941 msgid "Error closing file: %s"
2942 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2944 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2945 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2946 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2951 msgid "Error writing to file: %s"
2952 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2956 msgid "Error removing old backup link: %s"
2957 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2961 msgid "Error creating backup copy: %s"
2962 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2966 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2967 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2971 msgid "Error truncating file: %s"
2972 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
2978 msgid "Error opening file '%s': %s"
2979 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2982 msgid "Target file is a directory"
2985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2986 msgid "Target file is not a regular file"
2987 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2990 msgid "The file was externally modified"
2991 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
2995 msgid "Error removing old file: %s"
2996 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2999 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3000 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
3002 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3003 msgid "Invalid seek request"
3006 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3007 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3008 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3011 msgid "Memory output stream not resizable"
3012 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3015 msgid "Failed to resize memory output stream"
3016 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
3018 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3020 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3022 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
3024 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3025 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3026 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
3028 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3029 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3030 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement unmount.
3035 #: ../gio/gmount.c:363
3036 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3037 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
3039 #. Translators: This is an error
3040 #. * message for mount objects that
3041 #. * don't implement eject.
3042 #: ../gio/gmount.c:442
3043 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3044 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3049 #: ../gio/gmount.c:523
3050 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3051 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3056 #: ../gio/gmount.c:611
3057 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3058 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for mount objects that
3062 #. * don't implement remount.
3063 #: ../gio/gmount.c:701
3064 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3065 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
3067 #. Translators: This is an error
3068 #. * message for mount objects that
3069 #. * don't implement content type guessing.
3070 #: ../gio/gmount.c:785
3071 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3072 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for mount objects that
3076 #. * don't implement content type guessing.
3077 #: ../gio/gmount.c:874
3078 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3079 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
3081 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3083 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3084 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
3086 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3087 msgid "Output stream doesn't implement write"
3090 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3091 msgid "Source stream is already closed"
3094 #: ../gio/gresolver.c:779
3096 msgid "Error resolving '%s': %s"
3097 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
3099 #: ../gio/gresolver.c:829
3101 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3102 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3104 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3106 msgid "No service record for '%s'"
3107 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
3109 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3111 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3114 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3116 msgid "Error resolving '%s'"
3117 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3121 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3122 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3126 msgid "No such schema '%s'\n"
3127 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3131 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3132 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3136 msgid "Empty path given.\n"
3137 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3141 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3142 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3144 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3146 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3147 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3151 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3152 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3156 msgid "No such key '%s'\n"
3157 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3161 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3162 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3169 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3170 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3172 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3173 msgid "List the installed relocatable schemas"
3174 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3177 msgid "List the keys in SCHEMA"
3178 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3182 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3183 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3186 msgid "List the children of SCHEMA"
3187 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3191 "List keys and values, recursively\n"
3192 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3195 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
3197 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3198 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3199 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3201 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3202 msgid "Get the value of KEY"
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3207 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3208 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3211 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3212 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3215 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3216 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3219 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3220 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3223 msgid "Reset KEY to its default value"
3224 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3227 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3228 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3231 msgid "Check if KEY is writable"
3232 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3236 "Monitor KEY for changes.\n"
3237 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3238 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3241 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3245 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3246 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3251 "Unknown command %s\n"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3260 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3263 " help Show this information\n"
3264 " list-schemas List installed schemas\n"
3265 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3266 " list-keys List keys in a schema\n"
3267 " list-children List children of a schema\n"
3268 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3269 " range Queries the range of a key\n"
3270 " get Get the value of a key\n"
3271 " set Set the value of a key\n"
3272 " reset Reset the value of a key\n"
3273 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3274 " writable Check if a key is writable\n"
3275 " monitor Watch for changes\n"
3277 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3281 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3285 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
3286 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
3287 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
3288 " list-children 列出 schema 的子項\n"
3289 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
3294 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
3295 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3298 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3305 " gsettings %s %s\n"
3311 " gsettings %s %s\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3317 msgid "Arguments:\n"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3321 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3322 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3326 " SCHEMA The name of the schema\n"
3327 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3329 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
3330 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3333 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3334 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3337 msgid " KEY The key within the schema\n"
3338 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3341 msgid " VALUE The value to set\n"
3342 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3346 msgid "Empty schema name given\n"
3347 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
3349 #: ../gio/gsocket.c:275
3350 msgid "Invalid socket, not initialized"
3351 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3353 #: ../gio/gsocket.c:282
3355 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3356 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3358 #: ../gio/gsocket.c:290
3359 msgid "Socket is already closed"
3360 msgstr "Socket 已經關閉"
3362 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3363 msgid "Socket I/O timed out"
3364 msgstr "Socket I/O 逾時"
3366 #: ../gio/gsocket.c:441
3368 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3369 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3371 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3373 msgid "Unable to create socket: %s"
3374 msgstr "無法建立 socket:%s"
3376 #: ../gio/gsocket.c:475
3377 msgid "Unknown protocol was specified"
3380 #: ../gio/gsocket.c:1245
3382 msgid "could not get local address: %s"
3383 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3385 #: ../gio/gsocket.c:1288
3387 msgid "could not get remote address: %s"
3388 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3390 #: ../gio/gsocket.c:1349
3392 msgid "could not listen: %s"
3395 #: ../gio/gsocket.c:1423
3397 msgid "Error binding to address: %s"
3398 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3400 #: ../gio/gsocket.c:1543
3402 msgid "Error accepting connection: %s"
3403 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3405 #: ../gio/gsocket.c:1660
3406 msgid "Error connecting: "
3409 #: ../gio/gsocket.c:1665
3410 msgid "Connection in progress"
3413 #: ../gio/gsocket.c:1672
3415 msgid "Error connecting: %s"
3418 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3420 msgid "Unable to get pending error: %s"
3421 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3423 #: ../gio/gsocket.c:1852
3425 msgid "Error receiving data: %s"
3426 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3428 #: ../gio/gsocket.c:2027
3430 msgid "Error sending data: %s"
3431 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3433 #: ../gio/gsocket.c:2140
3435 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3436 msgstr "無法關閉 socket:%s"
3438 #: ../gio/gsocket.c:2219
3440 msgid "Error closing socket: %s"
3441 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3443 #: ../gio/gsocket.c:2768
3445 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3446 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3448 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3450 msgid "Error sending message: %s"
3451 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
3453 #: ../gio/gsocket.c:3058
3454 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3455 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3457 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3459 msgid "Error receiving message: %s"
3460 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3462 #: ../gio/gsocket.c:3575
3463 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3464 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3466 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3467 msgid "Unknown error on connect"
3470 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3471 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3472 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3474 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3476 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3477 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3479 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3480 msgid "Listener is already closed"
3483 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3484 msgid "Added socket is closed"
3485 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3487 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3489 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3490 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3492 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3494 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3495 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
3497 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3499 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3500 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
3502 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3503 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3504 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3506 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3507 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3508 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3512 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3513 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3516 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3517 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3521 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3523 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3527 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3528 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3531 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3532 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3536 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3537 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3540 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3541 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3544 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3545 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3548 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3549 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3552 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3553 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3556 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3557 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3560 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3561 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3564 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3565 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3568 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3569 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3572 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3573 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3575 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3577 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3578 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3580 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3581 msgid "No PEM-encoded private key found"
3582 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
3584 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3585 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3586 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
3588 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3589 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3590 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
3592 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3593 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3594 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
3596 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3598 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3600 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
3602 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3604 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3605 "out after further failures."
3607 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
3609 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3610 msgid "The password entered is incorrect."
3611 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
3613 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3615 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3616 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3618 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3619 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3622 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3624 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3625 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3627 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3628 msgid "Received invalid fd"
3631 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3632 msgid "Error sending credentials: "
3635 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3637 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3638 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3640 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3643 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3644 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3646 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
3649 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3651 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3652 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3654 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3656 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3657 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3661 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3662 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
3664 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3666 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3667 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3669 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3670 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3672 msgid "Error reading from unix: %s"
3673 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3675 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3676 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3678 msgid "Error closing unix: %s"
3679 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3681 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3682 msgid "Filesystem root"
3685 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3686 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3688 msgid "Error writing to unix: %s"
3689 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3691 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3692 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3693 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3695 #: ../gio/gvolume.c:408
3696 msgid "volume doesn't implement eject"
3697 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3699 #. Translators: This is an error
3700 #. * message for volume objects that
3701 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3702 #: ../gio/gvolume.c:488
3703 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3704 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3706 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3707 msgid "Can't find application"
3710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3712 msgid "Error launching application: %s"
3713 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3715 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3716 msgid "URIs not supported"
3719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3720 msgid "association changes not supported on win32"
3721 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
3723 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3724 msgid "Association creation not supported on win32"
3725 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3727 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3729 msgid "Error reading from handle: %s"
3730 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3732 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3734 msgid "Error closing handle: %s"
3735 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3737 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3739 msgid "Error writing to handle: %s"
3740 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3742 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3743 msgid "Not enough memory"
3746 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3748 msgid "Internal error: %s"
3751 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3752 msgid "Need more input"
3755 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3756 msgid "Invalid compressed data"
3759 #~ msgctxt "GDateTime"
3763 #~ msgctxt "GDateTime"
3767 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3768 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
3771 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3772 #~ "interface the type is %s"
3774 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
3776 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3777 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3781 #~ " help Show this information\n"
3782 #~ " get Get the value of a key\n"
3783 #~ " set Set the value of a key\n"
3784 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3785 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3786 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3788 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3792 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
3793 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
3794 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
3795 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
3796 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3798 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3800 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3801 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3808 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3809 #~ " KEY The name of the key\n"
3810 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3813 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
3815 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3817 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3818 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3821 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3822 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3824 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3827 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3828 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3830 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3831 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3834 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3835 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3837 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3838 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3840 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3841 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3843 #~ msgid "do not hide entries"
3846 #~ msgid "use a long listing format"
3847 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3849 #~ msgid "[FILE...]"
3853 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3854 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3855 #~ "entity, escape it as &"
3857 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3860 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3861 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3863 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3864 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
3866 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3867 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3869 #~ msgid "Unfinished character reference"
3870 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3872 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3873 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3875 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3876 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3881 #~ msgid "The file containing the icon"
3884 #~ msgid "The name of the icon"
3890 #~ msgid "An array containing the icon names"
3891 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3893 #~ msgid "use default fallbacks"
3897 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3898 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3900 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3903 #~ msgid "File descriptor"
3906 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3907 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3909 #~ msgid "Close file descriptor"
3912 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3913 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3915 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3916 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3918 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3919 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"