1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.27.93\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 18:51+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-01-27 11:52+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
106 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
107 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
111 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
112 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 msgid "Error during conversion: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
118 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
122 #: ../glib/gconvert.c:1058
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
127 #: ../glib/gconvert.c:1881
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
132 #: ../glib/gconvert.c:1891
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
137 #: ../glib/gconvert.c:1908
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 #: ../glib/gconvert.c:1920
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
147 #: ../glib/gconvert.c:1936
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
152 #: ../glib/gconvert.c:2031
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
157 #: ../glib/gconvert.c:2041
158 msgid "Invalid hostname"
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:149
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:151
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:153
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:155
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:164
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:167
197 #: ../glib/gdatetime.c:193
198 msgctxt "full month name"
202 #: ../glib/gdatetime.c:195
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:197
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:199
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:201
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:203
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:205
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:207
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:209
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:211
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:213
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:215
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:230
258 msgctxt "abbreviated month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:232
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:234
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:236
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:238
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:240
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:242
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:244
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:246
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:248
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:250
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:252
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:267
318 msgctxt "full weekday name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:269
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:271
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:273
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:275
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:277
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:279
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:294
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:296
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:298
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:300
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:302
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:304
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:306
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
392 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
397 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 msgid "File \"%s\" is too large"
407 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:1005
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1025
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1146
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1350
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
472 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
473 #: ../glib/gfileutils.c:1363
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1796
481 msgid_plural "%u bytes"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1804
489 #: ../glib/gfileutils.c:1809
494 #: ../glib/gfileutils.c:1814
499 #: ../glib/gfileutils.c:1819
504 #: ../glib/gfileutils.c:1824
509 #: ../glib/gfileutils.c:1829
514 #: ../glib/gfileutils.c:1872
516 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
517 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
519 #: ../glib/gfileutils.c:1893
520 msgid "Symbolic links not supported"
523 #: ../glib/giochannel.c:1407
525 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
526 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
528 #: ../glib/giochannel.c:1752
529 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
530 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
532 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
533 #: ../glib/giochannel.c:2143
534 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
535 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
537 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
538 msgid "Channel terminates in a partial character"
539 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
541 #: ../glib/giochannel.c:1943
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
543 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
545 #: ../glib/gmappedfile.c:150
547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
548 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
550 #: ../glib/gmappedfile.c:229
552 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
553 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
555 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
557 msgid "Error on line %d char %d: "
558 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
560 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
563 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
565 #: ../glib/gmarkup.c:428
567 msgid "'%s' is not a valid name "
568 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
570 #: ../glib/gmarkup.c:444
572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
573 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
575 #: ../glib/gmarkup.c:553
577 msgid "Error on line %d: %s"
578 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
580 #: ../glib/gmarkup.c:637
583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
584 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
585 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
587 #: ../glib/gmarkup.c:649
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
593 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
596 #: ../glib/gmarkup.c:675
598 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
599 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
601 #: ../glib/gmarkup.c:713
603 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
604 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
606 #: ../glib/gmarkup.c:721
608 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
609 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
611 #: ../glib/gmarkup.c:726
613 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
614 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
616 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
619 #: ../glib/gmarkup.c:1077
620 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
621 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
623 #: ../glib/gmarkup.c:1117
626 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
628 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
630 #: ../glib/gmarkup.c:1185
633 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
635 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
637 #: ../glib/gmarkup.c:1269
640 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
641 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1310
646 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
647 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
648 "character in an attribute name"
650 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
653 #: ../glib/gmarkup.c:1354
656 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
657 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
659 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1487
664 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
665 "begin an element name"
666 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1523
671 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
672 "allowed character is '>'"
673 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1534
677 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
678 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
680 #: ../glib/gmarkup.c:1543
682 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
683 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1711
686 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
687 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1725
690 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
691 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
696 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
698 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1741
703 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
705 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1747
708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
709 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1753
712 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
713 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1758
716 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
717 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1764
721 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
722 "name; no attribute value"
723 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1771
726 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
727 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1787
731 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
732 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1793
735 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
736 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
738 #: ../glib/gregex.c:188
739 msgid "corrupted object"
742 #: ../glib/gregex.c:190
743 msgid "internal error or corrupted object"
746 #: ../glib/gregex.c:192
747 msgid "out of memory"
750 #: ../glib/gregex.c:197
751 msgid "backtracking limit reached"
754 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
756 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
758 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
759 msgid "internal error"
762 #: ../glib/gregex.c:219
763 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
764 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
766 #: ../glib/gregex.c:228
767 msgid "recursion limit reached"
770 #: ../glib/gregex.c:230
771 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
772 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
774 #: ../glib/gregex.c:232
775 msgid "invalid combination of newline flags"
778 #: ../glib/gregex.c:234
782 #: ../glib/gregex.c:236
786 #: ../glib/gregex.c:240
787 msgid "unknown error"
790 #: ../glib/gregex.c:260
791 msgid "\\ at end of pattern"
794 #: ../glib/gregex.c:263
795 msgid "\\c at end of pattern"
798 #: ../glib/gregex.c:266
799 msgid "unrecognized character follows \\"
800 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
802 #: ../glib/gregex.c:273
803 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
804 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
806 #: ../glib/gregex.c:276
807 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
808 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
810 #: ../glib/gregex.c:279
811 msgid "number too big in {} quantifier"
814 #: ../glib/gregex.c:282
815 msgid "missing terminating ] for character class"
818 #: ../glib/gregex.c:285
819 msgid "invalid escape sequence in character class"
820 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
822 #: ../glib/gregex.c:288
823 msgid "range out of order in character class"
826 #: ../glib/gregex.c:291
827 msgid "nothing to repeat"
830 #: ../glib/gregex.c:294
831 msgid "unrecognized character after (?"
832 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
834 #: ../glib/gregex.c:298
835 msgid "unrecognized character after (?<"
836 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
838 #: ../glib/gregex.c:302
839 msgid "unrecognized character after (?P"
840 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
842 #: ../glib/gregex.c:305
843 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
844 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
846 #: ../glib/gregex.c:308
847 msgid "missing terminating )"
850 #: ../glib/gregex.c:312
851 msgid ") without opening ("
854 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
855 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
857 #: ../glib/gregex.c:319
858 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
859 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
861 #: ../glib/gregex.c:322
862 msgid "reference to non-existent subpattern"
865 #: ../glib/gregex.c:325
866 msgid "missing ) after comment"
869 #: ../glib/gregex.c:328
870 msgid "regular expression too large"
873 #: ../glib/gregex.c:331
874 msgid "failed to get memory"
877 #: ../glib/gregex.c:334
878 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
879 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
881 #: ../glib/gregex.c:337
882 msgid "malformed number or name after (?("
883 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
885 #: ../glib/gregex.c:340
886 msgid "conditional group contains more than two branches"
887 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
889 #: ../glib/gregex.c:343
890 msgid "assertion expected after (?("
891 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
893 #: ../glib/gregex.c:346
894 msgid "unknown POSIX class name"
895 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
897 #: ../glib/gregex.c:349
898 msgid "POSIX collating elements are not supported"
899 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
901 #: ../glib/gregex.c:352
902 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
903 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
905 #: ../glib/gregex.c:355
906 msgid "invalid condition (?(0)"
909 #: ../glib/gregex.c:358
910 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
911 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
913 #: ../glib/gregex.c:361
914 msgid "recursive call could loop indefinitely"
915 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
917 #: ../glib/gregex.c:364
918 msgid "missing terminator in subpattern name"
919 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
921 #: ../glib/gregex.c:367
922 msgid "two named subpatterns have the same name"
923 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
925 #: ../glib/gregex.c:370
926 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
927 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
929 #: ../glib/gregex.c:373
930 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
931 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
933 #: ../glib/gregex.c:376
934 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
935 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
937 #: ../glib/gregex.c:379
938 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
939 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
941 #: ../glib/gregex.c:382
942 msgid "octal value is greater than \\377"
943 msgstr "8 進位值大於 \\377"
945 #: ../glib/gregex.c:385
946 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
947 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
949 #: ../glib/gregex.c:388
950 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
951 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
953 #: ../glib/gregex.c:391
954 msgid "inconsistent NEWLINE options"
955 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
957 #: ../glib/gregex.c:394
959 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
960 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
962 #: ../glib/gregex.c:399
963 msgid "unexpected repeat"
966 #: ../glib/gregex.c:403
967 msgid "code overflow"
970 #: ../glib/gregex.c:407
971 msgid "overran compiling workspace"
974 #: ../glib/gregex.c:411
975 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
976 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
978 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
980 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
981 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
983 #: ../glib/gregex.c:1167
984 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
985 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
987 #: ../glib/gregex.c:1176
988 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
989 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
991 #: ../glib/gregex.c:1232
993 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
994 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
996 #: ../glib/gregex.c:1268
998 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
999 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
1001 #: ../glib/gregex.c:2144
1002 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1003 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
1005 #: ../glib/gregex.c:2160
1006 msgid "hexadecimal digit expected"
1009 #: ../glib/gregex.c:2200
1010 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1011 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1013 #: ../glib/gregex.c:2209
1014 msgid "unfinished symbolic reference"
1017 #: ../glib/gregex.c:2216
1018 msgid "zero-length symbolic reference"
1021 #: ../glib/gregex.c:2227
1022 msgid "digit expected"
1025 #: ../glib/gregex.c:2245
1026 msgid "illegal symbolic reference"
1029 #: ../glib/gregex.c:2307
1030 msgid "stray final '\\'"
1033 #: ../glib/gregex.c:2311
1034 msgid "unknown escape sequence"
1037 #: ../glib/gregex.c:2321
1039 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1040 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1042 #: ../glib/gshell.c:91
1043 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1044 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1046 #: ../glib/gshell.c:181
1047 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1048 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1050 #: ../glib/gshell.c:559
1052 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1053 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
1055 #: ../glib/gshell.c:566
1057 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1058 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1060 #: ../glib/gshell.c:578
1061 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1062 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
1064 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1065 msgid "Failed to read data from child process"
1068 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1070 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1071 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1073 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1075 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1076 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1078 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1080 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1081 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1083 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1085 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1086 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1088 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1090 msgid "Invalid program name: %s"
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1096 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1097 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1102 msgid "Invalid string in environment: %s"
1103 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1105 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1107 msgid "Invalid working directory: %s"
1110 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1112 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1113 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1115 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1117 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1119 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1121 #: ../glib/gspawn.c:196
1123 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1124 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1126 #: ../glib/gspawn.c:335
1128 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1129 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1131 #: ../glib/gspawn.c:420
1133 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1134 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1136 #: ../glib/gspawn.c:1212
1138 msgid "Failed to fork (%s)"
1139 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1141 #: ../glib/gspawn.c:1362
1143 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1144 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1146 #: ../glib/gspawn.c:1372
1148 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1149 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1151 #: ../glib/gspawn.c:1381
1153 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1154 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1156 #: ../glib/gspawn.c:1389
1158 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1159 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1161 #: ../glib/gspawn.c:1413
1163 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1164 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1166 #: ../glib/gutf8.c:1066
1167 msgid "Character out of range for UTF-8"
1168 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
1170 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1171 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1172 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1173 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
1175 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1176 msgid "Character out of range for UTF-16"
1177 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
1179 #: ../glib/goption.c:760
1183 #: ../glib/goption.c:760
1187 #: ../glib/goption.c:866
1188 msgid "Help Options:"
1191 #: ../glib/goption.c:867
1192 msgid "Show help options"
1195 #: ../glib/goption.c:873
1196 msgid "Show all help options"
1199 #: ../glib/goption.c:935
1200 msgid "Application Options:"
1203 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1205 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1206 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1208 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1210 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1211 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1213 #: ../glib/goption.c:1032
1215 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1216 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1218 #: ../glib/goption.c:1040
1220 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1221 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1223 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1225 msgid "Error parsing option %s"
1226 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1228 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1230 msgid "Missing argument for %s"
1233 #: ../glib/goption.c:1922
1235 msgid "Unknown option %s"
1238 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1239 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1240 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1242 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1243 msgid "Not a regular file"
1246 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1247 msgid "File is empty"
1250 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1253 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1254 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1256 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1258 msgid "Invalid group name: %s"
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1262 msgid "Key file does not start with a group"
1263 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1265 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1267 msgid "Invalid key name: %s"
1268 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1272 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1273 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
1279 msgid "Key file does not have group '%s'"
1280 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1284 msgid "Key file does not have key '%s'"
1285 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1289 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1290 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
1294 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1295 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1300 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1301 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
1306 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1308 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1310 #: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
1312 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1313 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1316 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1317 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:3648
1321 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1322 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:3790
1326 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1327 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:3804
1331 msgid "Integer value '%s' out of range"
1332 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:3837
1336 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1337 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:3861
1341 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1342 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1344 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1345 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1346 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1347 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1349 msgid "Too large count value passed to %s"
1350 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1352 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1353 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1354 msgid "Stream is already closed"
1357 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1358 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1359 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1360 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1361 msgid "Operation was cancelled"
1364 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1365 msgid "Invalid object, not initialized"
1366 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1368 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1369 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1370 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1372 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1373 msgid "Not enough space in destination"
1374 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1376 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1377 msgid "Cancellable initialization not supported"
1380 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1381 msgid "Unknown type"
1384 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1389 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1394 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1395 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1396 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1398 #: ../gio/gcredentials.c:396
1399 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1400 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
1402 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1403 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1406 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1407 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1409 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1410 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1412 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1415 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1416 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1418 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1420 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1421 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1423 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1425 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1426 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1428 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1430 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1431 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1433 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1435 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1436 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1441 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1443 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1445 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1448 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1450 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1455 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1456 "`path' or `abstract' to be set"
1458 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1462 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1463 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1467 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1468 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1472 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1473 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1476 msgid "Error auto-launching: "
1479 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1481 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1482 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1486 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1487 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1491 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1492 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1496 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1497 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1501 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1502 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1505 msgid "The given address is empty"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1509 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1510 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1514 msgid "Error spawning command line `%s': "
1515 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1519 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1520 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1524 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1525 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1529 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1530 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1535 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1536 "- unknown value `%s'"
1537 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1541 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1542 "variable is not set"
1543 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1547 msgid "Unknown bus type %d"
1548 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1550 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1552 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1554 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1556 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1558 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1562 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1564 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1566 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1570 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1571 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1576 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1577 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1581 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1582 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1586 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1587 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1591 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1592 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
1594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1597 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1598 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1603 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1604 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1608 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1609 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1613 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1614 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1618 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1619 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1623 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1624 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1628 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1629 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1633 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1634 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1638 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1639 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1641 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1642 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1643 msgid "The connection is closed"
1646 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1647 msgid "Timeout was reached"
1650 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1652 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1653 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1655 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1658 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1659 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1661 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1663 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1664 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1666 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1668 msgid "No such property `%s'"
1671 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1673 msgid "Property `%s' is not readable"
1676 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1678 msgid "Property `%s' is not writable"
1681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1683 msgid "No such interface `%s'"
1686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1687 msgid "No such interface"
1690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1692 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1693 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1697 msgid "No such method `%s'"
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1702 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1703 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1707 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1708 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1712 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1713 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1717 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1718 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1722 msgid "A subtree is already exported for %s"
1723 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1725 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1726 msgid "type is INVALID"
1729 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1730 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1731 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1733 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1734 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1735 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1737 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1738 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1739 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1741 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1742 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1743 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1745 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1747 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1748 "freedesktop/DBus/Local"
1749 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1751 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1753 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1754 "freedesktop.DBus.Local"
1756 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1758 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1760 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1761 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1766 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1767 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1769 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
1770 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1774 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1775 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1779 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1780 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1784 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1785 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1790 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1791 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1795 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1796 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1801 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1802 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1807 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1809 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1813 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1814 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1818 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1819 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1823 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1824 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1828 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1829 msgstr "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1832 msgid "Cannot deserialize message: "
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1838 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1839 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1843 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1844 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1847 msgid "Cannot serialize message: "
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1852 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1853 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1858 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1860 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1864 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1865 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1869 msgid "Error return with body of type `%s'"
1870 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1873 msgid "Error return with empty body"
1876 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1878 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1879 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1881 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1882 #: ../gio/gsocket.c:3108
1884 msgid "Error sending message: %s"
1885 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1887 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1888 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1889 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1891 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1894 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1897 "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1899 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1901 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1902 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1904 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1906 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1907 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1909 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1911 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1912 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1914 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
1915 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
1917 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1918 msgid "Abstract name space not supported"
1921 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1922 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1923 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1925 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1927 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1928 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1930 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1932 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1933 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1935 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1937 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1938 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1940 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1944 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1948 " help Shows this information\n"
1949 " introspect Introspect a remote object\n"
1950 " monitor Monitor a remote object\n"
1951 " call Invoke a method on a remote object\n"
1953 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1957 " introspect 檢查遠端物件\n"
1961 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1969 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1971 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1972 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1975 msgid "Connect to the system bus"
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1979 msgid "Connect to the session bus"
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1983 msgid "Connect to given D-Bus address"
1984 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1986 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1987 msgid "Connection Endpoint Options:"
1990 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1991 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1994 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1996 msgid "No connection endpoint specified"
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2001 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2004 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2007 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2008 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2013 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2015 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2018 msgid "Destination name to invoke method on"
2019 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2022 msgid "Object path to invoke method on"
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2026 msgid "Method and interface name"
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2030 msgid "Invoke a method on a remote object."
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2035 msgid "Error connecting: %s\n"
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2040 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2041 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2045 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2046 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2050 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2051 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2055 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2056 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2060 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2061 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2065 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2066 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2070 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2071 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2073 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2074 msgid "Destination name to introspect"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2078 msgid "Object path to introspect"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2086 msgid "Introspect a remote object."
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2090 msgid "Destination name to monitor"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2094 msgid "Object path to monitor"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2098 msgid "Monitor a remote object."
2101 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2105 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2106 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2107 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2109 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2110 msgid "Unable to find terminal required for application"
2111 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2113 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2115 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2116 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2118 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2120 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2121 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2123 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2125 msgid "Can't create user desktop file %s"
2126 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2128 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2130 msgid "Custom definition for %s"
2133 #: ../gio/gdrive.c:363
2134 msgid "drive doesn't implement eject"
2135 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2137 #. Translators: This is an error
2138 #. * message for drive objects that
2139 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2140 #: ../gio/gdrive.c:444
2141 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2142 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2144 #: ../gio/gdrive.c:521
2145 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2146 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2148 #: ../gio/gdrive.c:728
2149 msgid "drive doesn't implement start"
2150 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2152 #: ../gio/gdrive.c:831
2153 msgid "drive doesn't implement stop"
2154 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2156 #: ../gio/gemblem.c:324
2158 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2159 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2161 #: ../gio/gemblem.c:334
2163 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2164 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2166 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2168 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2169 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2171 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2173 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2174 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2176 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2177 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2178 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2180 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2181 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2182 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2183 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2184 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2185 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2186 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2187 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2188 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2189 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2190 msgid "Operation not supported"
2193 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2194 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2195 #. Translators: This is an error message when trying to
2196 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2198 #. Translators: This is an error message when trying to find
2199 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2201 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2202 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2203 msgid "Containing mount does not exist"
2206 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2207 msgid "Can't copy over directory"
2210 #: ../gio/gfile.c:2473
2211 msgid "Can't copy directory over directory"
2212 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2214 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2215 msgid "Target file exists"
2218 #: ../gio/gfile.c:2499
2219 msgid "Can't recursively copy directory"
2222 #: ../gio/gfile.c:2759
2223 msgid "Splice not supported"
2226 #: ../gio/gfile.c:2763
2228 msgid "Error splicing file: %s"
2229 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2231 #: ../gio/gfile.c:2910
2232 msgid "Can't copy special file"
2235 #: ../gio/gfile.c:3484
2236 msgid "Invalid symlink value given"
2237 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2239 #: ../gio/gfile.c:3578
2240 msgid "Trash not supported"
2243 #: ../gio/gfile.c:3627
2245 msgid "File names cannot contain '%c'"
2246 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2248 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2249 msgid "volume doesn't implement mount"
2250 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2252 #: ../gio/gfile.c:6115
2253 msgid "No application is registered as handling this file"
2254 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2256 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2257 msgid "Enumerator is closed"
2258 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2260 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2261 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2262 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2263 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2265 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2266 msgid "File enumerator is already closed"
2267 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2269 #: ../gio/gfileicon.c:236
2271 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2272 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2274 #: ../gio/gfileicon.c:246
2275 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2276 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2278 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2279 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2280 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2281 msgid "Stream doesn't support query_info"
2282 msgstr "串流不支援 query_info"
2284 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2285 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2286 msgid "Seek not supported on stream"
2289 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2290 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2291 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2293 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2294 msgid "Truncate not supported on stream"
2295 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2297 #: ../gio/gicon.c:287
2299 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2300 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2302 #: ../gio/gicon.c:307
2304 msgid "No type for class name %s"
2305 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2307 #: ../gio/gicon.c:317
2309 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2310 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2312 #: ../gio/gicon.c:328
2314 msgid "Type %s is not classed"
2317 #: ../gio/gicon.c:342
2319 msgid "Malformed version number: %s"
2320 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2322 #: ../gio/gicon.c:356
2324 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2325 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2327 #: ../gio/gicon.c:432
2328 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2329 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2331 #: ../gio/ginputstream.c:194
2332 msgid "Input stream doesn't implement read"
2335 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2336 #. * operation running against this stream when you try to start
2338 #. Translators: This is an error you get if there is
2339 #. * already an operation running against this stream when
2340 #. * you try to start one
2341 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2342 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2343 msgid "Stream has outstanding operation"
2346 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2347 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2348 msgid "Not enough space for socket address"
2349 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2351 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2352 msgid "Unsupported socket address"
2353 msgstr "不支援的 socket 位址"
2355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2356 msgid "empty names are not permitted"
2359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2362 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2367 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2368 "and dash ('-') are permitted."
2370 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2374 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2375 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2379 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2380 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2384 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2385 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2389 msgid "<child name='%s'> already specified"
2390 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2393 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2394 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2398 msgid "<key name='%s'> already specified"
2399 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2404 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2407 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2413 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2415 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2419 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2420 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2424 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2425 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2428 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2429 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2433 msgid "no <key name='%s'> to override"
2434 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2438 msgid "<override name='%s'> already specified"
2439 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2443 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2444 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2448 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2449 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2453 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2454 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2458 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2459 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2463 msgid "Can not extend a schema with a path"
2464 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2469 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2470 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2475 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2476 "does not extend '%s'"
2478 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2483 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2484 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2488 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2489 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2493 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2494 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2498 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2499 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2503 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2504 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2508 msgid "text may not appear inside <%s>"
2509 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2511 #. Translators: Do not translate "--strict".
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2515 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2516 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2520 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2521 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2525 msgid "Ignoring this file.\n"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2530 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2531 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2536 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2537 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2542 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2543 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2548 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2551 "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2555 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2556 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2561 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2562 "range given in the schema"
2564 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2570 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2571 "list of valid choices"
2573 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2576 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2577 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2584 msgid "Abort on any errors in schemas"
2585 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2588 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2589 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2592 msgid "This option will be removed soon."
2593 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2596 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2597 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2601 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2602 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2603 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2605 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2606 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2607 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2611 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2612 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2616 msgid "No schema files found: "
2617 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2621 msgid "doing nothing.\n"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2626 msgid "removed existing output file.\n"
2627 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2629 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2630 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2631 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2633 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2635 msgid "Invalid filename %s"
2638 #: ../gio/glocalfile.c:969
2640 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2641 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2643 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2644 msgid "Can't rename root directory"
2647 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2649 msgid "Error renaming file: %s"
2650 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2652 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2653 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2654 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2656 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2657 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2660 msgid "Invalid filename"
2663 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2665 msgid "Error opening file: %s"
2666 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2668 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2669 msgid "Can't open directory"
2672 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2674 msgid "Error removing file: %s"
2675 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2677 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2679 msgid "Error trashing file: %s"
2680 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2682 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2684 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2685 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2687 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2688 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2689 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2691 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2692 msgid "Unable to find or create trash directory"
2693 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2695 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2697 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2698 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2700 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2701 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2703 msgid "Unable to trash file: %s"
2704 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2706 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2708 msgid "Error creating directory: %s"
2709 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2711 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2713 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2714 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2716 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2718 msgid "Error making symbolic link: %s"
2719 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2721 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2723 msgid "Error moving file: %s"
2724 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2726 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2727 msgid "Can't move directory over directory"
2728 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2730 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2733 msgid "Backup file creation failed"
2736 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2738 msgid "Error removing target file: %s"
2739 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2741 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2742 msgid "Move between mounts not supported"
2743 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2746 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2747 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2750 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2751 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2754 msgid "Invalid extended attribute name"
2757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2759 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2760 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2764 msgid "Error stating file '%s': %s"
2765 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2768 msgid " (invalid encoding)"
2771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2773 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2774 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2777 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2778 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2781 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2782 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2785 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2786 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2789 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2790 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2794 msgid "Error setting permissions: %s"
2795 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2799 msgid "Error setting owner: %s"
2800 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2803 msgid "symlink must be non-NULL"
2804 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2809 msgid "Error setting symlink: %s"
2810 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2813 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2814 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2818 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2819 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2822 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2823 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2827 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2828 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2831 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2832 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2836 msgid "Setting attribute %s not supported"
2839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2841 msgid "Error reading from file: %s"
2842 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2848 msgid "Error seeking in file: %s"
2849 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2854 msgid "Error closing file: %s"
2855 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2857 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2858 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2859 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2864 msgid "Error writing to file: %s"
2865 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2869 msgid "Error removing old backup link: %s"
2870 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2874 msgid "Error creating backup copy: %s"
2875 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2879 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2880 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2884 msgid "Error truncating file: %s"
2885 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2891 msgid "Error opening file '%s': %s"
2892 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2895 msgid "Target file is a directory"
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2899 msgid "Target file is not a regular file"
2900 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2903 msgid "The file was externally modified"
2904 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2908 msgid "Error removing old file: %s"
2909 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2911 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2912 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2913 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2916 msgid "Invalid seek request"
2919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2920 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2921 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2924 msgid "Memory output stream not resizable"
2925 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2928 msgid "Failed to resize memory output stream"
2929 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2933 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2935 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2938 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2939 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2942 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2943 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2945 #. Translators: This is an error
2946 #. * message for mount objects that
2947 #. * don't implement unmount.
2948 #: ../gio/gmount.c:363
2949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2950 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2952 #. Translators: This is an error
2953 #. * message for mount objects that
2954 #. * don't implement eject.
2955 #: ../gio/gmount.c:442
2956 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2957 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2959 #. Translators: This is an error
2960 #. * message for mount objects that
2961 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2962 #: ../gio/gmount.c:523
2963 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2964 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2966 #. Translators: This is an error
2967 #. * message for mount objects that
2968 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2969 #: ../gio/gmount.c:611
2970 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2971 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2973 #. Translators: This is an error
2974 #. * message for mount objects that
2975 #. * don't implement remount.
2976 #: ../gio/gmount.c:701
2977 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2978 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2980 #. Translators: This is an error
2981 #. * message for mount objects that
2982 #. * don't implement content type guessing.
2983 #: ../gio/gmount.c:785
2984 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2985 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2987 #. Translators: This is an error
2988 #. * message for mount objects that
2989 #. * don't implement content type guessing.
2990 #: ../gio/gmount.c:874
2991 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2992 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2994 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2996 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2997 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2999 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3000 msgid "Output stream doesn't implement write"
3003 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3004 msgid "Source stream is already closed"
3007 #: ../gio/gresolver.c:737
3009 msgid "Error resolving '%s': %s"
3010 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
3012 #: ../gio/gresolver.c:787
3014 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3015 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3017 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3019 msgid "No service record for '%s'"
3020 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
3022 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3024 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3027 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3029 msgid "Error resolving '%s'"
3030 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3032 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3034 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3035 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3037 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3039 msgid "No such schema '%s'\n"
3040 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3042 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3044 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3045 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3047 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3049 msgid "Empty path given.\n"
3050 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3052 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3054 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3055 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3057 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3059 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3060 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3062 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3064 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3065 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3067 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3069 msgid "No such key '%s'\n"
3070 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3072 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3074 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3075 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3077 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3081 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3082 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3083 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3085 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3086 msgid "List the installed relocatable schemas"
3087 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3089 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3090 msgid "List the keys in SCHEMA"
3091 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3093 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3095 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3096 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3098 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3099 msgid "List the children of SCHEMA"
3100 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3102 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3103 msgid "List keys and values, recursively"
3104 msgstr "遞迴的列出設定鍵與鍵值"
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3107 msgid "Get the value of KEY"
3110 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3111 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3112 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3113 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3115 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3116 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3117 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3120 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3121 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3124 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3125 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3127 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3128 msgid "Reset KEY to its default value"
3129 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3132 msgid "Check if KEY is writable"
3133 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3137 "Monitor KEY for changes.\n"
3138 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3139 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3142 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3146 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3147 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3152 "Unknown command %s\n"
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3161 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3164 " help Show this information\n"
3165 " list-schemas List installed schemas\n"
3166 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3167 " list-keys List keys in a schema\n"
3168 " list-children List children of a schema\n"
3169 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3170 " range Queries the range of a key\n"
3171 " get Get the value of a key\n"
3172 " set Set the value of a key\n"
3173 " reset Reset the value of a key\n"
3174 " writable Check if a key is writable\n"
3175 " monitor Watch for changes\n"
3177 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3181 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3185 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
3186 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
3187 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
3188 " list-children 列出 schema 的子項\n"
3189 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
3194 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3197 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3204 " gsettings %s %s\n"
3210 " gsettings %s %s\n"
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3216 msgid "Arguments:\n"
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3220 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3221 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3225 " SCHEMA The name of the schema\n"
3226 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3228 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
3229 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3232 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3233 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3236 msgid " KEY The key within the schema\n"
3237 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3240 msgid " VALUE The value to set\n"
3241 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3245 msgid "Empty schema name given"
3246 msgstr "指定了空的 schema 名稱"
3248 #: ../gio/gsocket.c:277
3249 msgid "Invalid socket, not initialized"
3250 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3252 #: ../gio/gsocket.c:284
3254 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3255 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3257 #: ../gio/gsocket.c:292
3258 msgid "Socket is already closed"
3259 msgstr "Socket 已經關閉"
3261 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3262 msgid "Socket I/O timed out"
3263 msgstr "Socket I/O 逾時"
3265 #: ../gio/gsocket.c:443
3267 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3268 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3270 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3272 msgid "Unable to create socket: %s"
3273 msgstr "無法建立 socket:%s"
3275 #: ../gio/gsocket.c:477
3276 msgid "Unknown protocol was specified"
3279 #: ../gio/gsocket.c:1246
3281 msgid "could not get local address: %s"
3282 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3284 #: ../gio/gsocket.c:1289
3286 msgid "could not get remote address: %s"
3287 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3289 #: ../gio/gsocket.c:1350
3291 msgid "could not listen: %s"
3294 #: ../gio/gsocket.c:1424
3296 msgid "Error binding to address: %s"
3297 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3299 #: ../gio/gsocket.c:1544
3301 msgid "Error accepting connection: %s"
3302 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3304 #: ../gio/gsocket.c:1661
3305 msgid "Error connecting: "
3308 #: ../gio/gsocket.c:1666
3309 msgid "Connection in progress"
3312 #: ../gio/gsocket.c:1673
3314 msgid "Error connecting: %s"
3317 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3319 msgid "Unable to get pending error: %s"
3320 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3322 #: ../gio/gsocket.c:1848
3324 msgid "Error receiving data: %s"
3325 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3327 #: ../gio/gsocket.c:2022
3329 msgid "Error sending data: %s"
3330 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3332 #: ../gio/gsocket.c:2214
3334 msgid "Error closing socket: %s"
3335 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3337 #: ../gio/gsocket.c:2762
3339 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3340 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3342 #: ../gio/gsocket.c:3052
3343 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3344 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3346 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3348 msgid "Error receiving message: %s"
3349 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3351 #: ../gio/gsocket.c:3547
3352 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3353 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3355 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3356 msgid "Unknown error on connect"
3359 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3360 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3361 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3363 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3365 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3366 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3368 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3369 msgid "Listener is already closed"
3372 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3373 msgid "Added socket is closed"
3374 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3376 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3378 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3379 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3381 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3383 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3384 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
3386 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3388 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3389 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
3391 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3392 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3393 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3395 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3396 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3397 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3399 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3401 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3402 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3405 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3406 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3410 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3412 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3414 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3416 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3417 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3420 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3421 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3423 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3425 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3426 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3429 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3430 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3433 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3434 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3437 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3438 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3441 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3442 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3445 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3446 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3449 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3450 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3452 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3453 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3454 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3457 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3458 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3461 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3462 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3464 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3466 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3467 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3469 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3470 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3471 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
3473 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3474 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3475 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
3477 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3478 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3479 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
3481 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3483 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3484 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3486 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3487 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3490 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3492 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3493 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3495 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3496 msgid "Received invalid fd"
3499 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3500 msgid "Error sending credentials: "
3503 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3505 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3506 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3508 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3511 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3512 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3514 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
3517 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3519 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3520 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3522 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3524 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3525 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3527 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3529 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3530 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3532 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3533 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3535 msgid "Error reading from unix: %s"
3536 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3538 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3539 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3541 msgid "Error closing unix: %s"
3542 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3544 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3545 msgid "Filesystem root"
3548 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3549 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3551 msgid "Error writing to unix: %s"
3552 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3554 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3555 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3556 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3558 #: ../gio/gvolume.c:408
3559 msgid "volume doesn't implement eject"
3560 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3562 #. Translators: This is an error
3563 #. * message for volume objects that
3564 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3565 #: ../gio/gvolume.c:488
3566 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3567 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3569 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3570 msgid "Can't find application"
3573 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3575 msgid "Error launching application: %s"
3576 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3578 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3579 msgid "URIs not supported"
3582 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3583 msgid "association changes not supported on win32"
3584 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
3586 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3587 msgid "Association creation not supported on win32"
3588 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3590 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3592 msgid "Error reading from handle: %s"
3593 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3595 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3597 msgid "Error closing handle: %s"
3598 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3600 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3602 msgid "Error writing to handle: %s"
3603 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3605 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3606 msgid "Not enough memory"
3609 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3611 msgid "Internal error: %s"
3614 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3615 msgid "Need more input"
3618 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3619 msgid "Invalid compressed data"
3622 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3623 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3627 #~ " help Show this information\n"
3628 #~ " get Get the value of a key\n"
3629 #~ " set Set the value of a key\n"
3630 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3631 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3632 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3634 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3638 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
3639 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
3640 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
3641 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
3642 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3644 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3646 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3647 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3654 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3655 #~ " KEY The name of the key\n"
3656 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3659 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
3661 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3663 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3664 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3667 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3668 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3670 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3673 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3674 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3676 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3677 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3680 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3681 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3683 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3684 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3686 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3687 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3689 #~ msgid "do not hide entries"
3692 #~ msgid "use a long listing format"
3693 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3695 #~ msgid "[FILE...]"
3699 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3700 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3701 #~ "entity, escape it as &"
3703 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3706 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3707 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3709 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3710 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
3712 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3713 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3715 #~ msgid "Unfinished character reference"
3716 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3718 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3719 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3721 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3722 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3727 #~ msgid "The file containing the icon"
3730 #~ msgid "The name of the icon"
3736 #~ msgid "An array containing the icon names"
3737 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3739 #~ msgid "use default fallbacks"
3743 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3744 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3746 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3749 #~ msgid "File descriptor"
3752 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3753 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3755 #~ msgid "Close file descriptor"
3758 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3759 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3761 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3762 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3764 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3765 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"