1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
9 "Project-Id-Version: glib 2.25.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-21 19:41+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 20:09+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
103 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
105 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
109 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
116 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
120 #: ../glib/gconvert.c:1048
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
125 #: ../glib/gconvert.c:1871
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
135 #: ../glib/gconvert.c:1898
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 #: ../glib/gconvert.c:1910
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
145 #: ../glib/gconvert.c:1926
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
150 #: ../glib/gconvert.c:2021
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
169 #: ../glib/gfileutils.c:550
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:564
176 msgid "File \"%s\" is too large"
179 #: ../glib/gfileutils.c:647
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:749
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:857
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:913
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:938
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:957
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:986
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1005
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1123
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1327
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
244 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
245 #: ../glib/gfileutils.c:1340
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1773
253 msgid_plural "%u bytes"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1781
261 #: ../glib/gfileutils.c:1786
266 #: ../glib/gfileutils.c:1791
271 #: ../glib/gfileutils.c:1796
276 #: ../glib/gfileutils.c:1801
281 #: ../glib/gfileutils.c:1806
286 #: ../glib/gfileutils.c:1849
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
291 #: ../glib/gfileutils.c:1870
292 msgid "Symbolic links not supported"
295 #: ../glib/giochannel.c:1407
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
300 #: ../glib/giochannel.c:1752
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
304 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
305 #: ../glib/giochannel.c:2144
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
309 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
313 #: ../glib/giochannel.c:1943
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
317 #: ../glib/gmappedfile.c:150
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
322 #: ../glib/gmappedfile.c:229
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
327 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
332 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
337 #: ../glib/gmarkup.c:373
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
342 #: ../glib/gmarkup.c:389
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
347 #: ../glib/gmarkup.c:493
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
352 #: ../glib/gmarkup.c:577
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
359 #: ../glib/gmarkup.c:589
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
368 #: ../glib/gmarkup.c:615
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
373 #: ../glib/gmarkup.c:653
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
376 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
378 #: ../glib/gmarkup.c:661
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
383 #: ../glib/gmarkup.c:666
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
388 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1013
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1053
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1121
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1205
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1246
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
422 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1290
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1424
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1460
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1471
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1480
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1647
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1661
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1677
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1683
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
481 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1689
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
485 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1694
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
489 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1700
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1707
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1723
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1729
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
510 #: ../glib/gregex.c:184
511 msgid "corrupted object"
514 #: ../glib/gregex.c:186
515 msgid "internal error or corrupted object"
518 #: ../glib/gregex.c:188
519 msgid "out of memory"
522 #: ../glib/gregex.c:193
523 msgid "backtracking limit reached"
526 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
530 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
531 msgid "internal error"
534 #: ../glib/gregex.c:215
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
536 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
538 #: ../glib/gregex.c:224
539 msgid "recursion limit reached"
542 #: ../glib/gregex.c:226
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
544 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
546 #: ../glib/gregex.c:228
547 msgid "invalid combination of newline flags"
550 #: ../glib/gregex.c:232
551 msgid "unknown error"
554 #: ../glib/gregex.c:252
555 msgid "\\ at end of pattern"
558 #: ../glib/gregex.c:255
559 msgid "\\c at end of pattern"
562 #: ../glib/gregex.c:258
563 msgid "unrecognized character follows \\"
564 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
566 #: ../glib/gregex.c:265
567 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
570 #: ../glib/gregex.c:268
571 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
572 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
574 #: ../glib/gregex.c:271
575 msgid "number too big in {} quantifier"
578 #: ../glib/gregex.c:274
579 msgid "missing terminating ] for character class"
582 #: ../glib/gregex.c:277
583 msgid "invalid escape sequence in character class"
584 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
586 #: ../glib/gregex.c:280
587 msgid "range out of order in character class"
590 #: ../glib/gregex.c:283
591 msgid "nothing to repeat"
594 #: ../glib/gregex.c:286
595 msgid "unrecognized character after (?"
596 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
598 #: ../glib/gregex.c:290
599 msgid "unrecognized character after (?<"
600 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
602 #: ../glib/gregex.c:294
603 msgid "unrecognized character after (?P"
604 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
606 #: ../glib/gregex.c:297
607 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
608 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
610 #: ../glib/gregex.c:300
611 msgid "missing terminating )"
614 #: ../glib/gregex.c:304
615 msgid ") without opening ("
618 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
619 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 #: ../glib/gregex.c:311
622 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
623 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
625 #: ../glib/gregex.c:314
626 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 #: ../glib/gregex.c:317
630 msgid "missing ) after comment"
633 #: ../glib/gregex.c:320
634 msgid "regular expression too large"
637 #: ../glib/gregex.c:323
638 msgid "failed to get memory"
641 #: ../glib/gregex.c:326
642 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
643 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
645 #: ../glib/gregex.c:329
646 msgid "malformed number or name after (?("
647 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
649 #: ../glib/gregex.c:332
650 msgid "conditional group contains more than two branches"
651 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
653 #: ../glib/gregex.c:335
654 msgid "assertion expected after (?("
655 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
657 #: ../glib/gregex.c:338
658 msgid "unknown POSIX class name"
659 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
661 #: ../glib/gregex.c:341
662 msgid "POSIX collating elements are not supported"
663 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
665 #: ../glib/gregex.c:344
666 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
667 msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
669 #: ../glib/gregex.c:347
670 msgid "invalid condition (?(0)"
673 #: ../glib/gregex.c:350
674 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
675 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
677 #: ../glib/gregex.c:353
678 msgid "recursive call could loop indefinitely"
679 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
681 #: ../glib/gregex.c:356
682 msgid "missing terminator in subpattern name"
683 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
685 #: ../glib/gregex.c:359
686 msgid "two named subpatterns have the same name"
687 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
689 #: ../glib/gregex.c:362
690 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
691 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
693 #: ../glib/gregex.c:365
694 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
695 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
697 #: ../glib/gregex.c:368
698 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
699 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
701 #: ../glib/gregex.c:371
702 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
703 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
705 #: ../glib/gregex.c:374
706 msgid "octal value is greater than \\377"
707 msgstr "8 進位值大於 \\377"
709 #: ../glib/gregex.c:377
710 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
711 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
713 #: ../glib/gregex.c:380
714 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
715 msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
717 #: ../glib/gregex.c:383
718 msgid "inconsistent NEWLINE options"
719 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
721 #: ../glib/gregex.c:386
723 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
726 #: ../glib/gregex.c:391
727 msgid "unexpected repeat"
730 #: ../glib/gregex.c:395
731 msgid "code overflow"
734 #: ../glib/gregex.c:399
735 msgid "overran compiling workspace"
738 #: ../glib/gregex.c:403
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
742 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
744 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
745 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
747 #: ../glib/gregex.c:1151
748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
749 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
751 #: ../glib/gregex.c:1160
752 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
753 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
755 #: ../glib/gregex.c:1214
757 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
758 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
760 #: ../glib/gregex.c:1250
762 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
763 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
765 #: ../glib/gregex.c:2124
766 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
767 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
769 #: ../glib/gregex.c:2140
770 msgid "hexadecimal digit expected"
773 #: ../glib/gregex.c:2180
774 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 #: ../glib/gregex.c:2189
778 msgid "unfinished symbolic reference"
781 #: ../glib/gregex.c:2196
782 msgid "zero-length symbolic reference"
785 #: ../glib/gregex.c:2207
786 msgid "digit expected"
789 #: ../glib/gregex.c:2225
790 msgid "illegal symbolic reference"
793 #: ../glib/gregex.c:2287
794 msgid "stray final '\\'"
797 #: ../glib/gregex.c:2291
798 msgid "unknown escape sequence"
801 #: ../glib/gregex.c:2301
803 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
804 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
806 #: ../glib/gshell.c:91
807 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
808 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
810 #: ../glib/gshell.c:181
811 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
812 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
814 #: ../glib/gshell.c:559
816 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
817 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
819 #: ../glib/gshell.c:566
821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
822 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
824 #: ../glib/gshell.c:578
825 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
826 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
829 msgid "Failed to read data from child process"
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
849 msgid "Failed to execute child process (%s)"
850 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
854 msgid "Invalid program name: %s"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
860 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
861 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
871 msgid "Invalid working directory: %s"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
883 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
885 #: ../glib/gspawn.c:189
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
890 #: ../glib/gspawn.c:328
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
895 #: ../glib/gspawn.c:413
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
900 #: ../glib/gspawn.c:1205
902 msgid "Failed to fork (%s)"
905 #: ../glib/gspawn.c:1355
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
910 #: ../glib/gspawn.c:1365
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
915 #: ../glib/gspawn.c:1374
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
920 #: ../glib/gspawn.c:1382
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
925 #: ../glib/gspawn.c:1406
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
930 #: ../glib/gutf8.c:1062
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
934 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
935 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
939 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
943 #: ../glib/goption.c:756
947 #: ../glib/goption.c:756
951 #: ../glib/goption.c:862
952 msgid "Help Options:"
955 #: ../glib/goption.c:863
956 msgid "Show help options"
959 #: ../glib/goption.c:869
960 msgid "Show all help options"
963 #: ../glib/goption.c:931
964 msgid "Application Options:"
967 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
972 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
977 #: ../glib/goption.c:1028
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
982 #: ../glib/goption.c:1036
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
987 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
992 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
994 msgid "Missing argument for %s"
997 #: ../glib/goption.c:1918
999 msgid "Unknown option %s"
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1007 msgid "Not a regular file"
1010 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1011 msgid "File is empty"
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1018 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1022 msgid "Invalid group name: %s"
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1026 msgid "Key file does not start with a group"
1027 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1031 msgid "Invalid key name: %s"
1032 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1036 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1043 msgid "Key file does not have group '%s'"
1044 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1048 msgid "Key file does not have key '%s'"
1049 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1054 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1058 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1059 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1064 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1070 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1072 msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1076 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1077 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1080 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1081 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1085 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1086 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1090 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1091 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1095 msgid "Integer value '%s' out of range"
1096 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1101 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1106 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1108 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1109 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1110 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1111 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1113 msgid "Too large count value passed to %s"
1114 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1116 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1117 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1118 msgid "Stream is already closed"
1121 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1122 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1123 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1124 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1125 msgid "Operation was cancelled"
1128 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1129 msgid "Invalid object, not initialized"
1130 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1132 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1133 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1134 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1136 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1137 msgid "Not enough space in destination"
1138 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1140 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1141 msgid "Cancellable initialization not supported"
1144 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1145 msgid "Unknown type"
1148 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1158 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1159 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1160 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1162 #: ../gio/gcredentials.c:346
1163 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1164 msgstr "您的平台沒有 GCredentials 支援"
1166 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1171 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1173 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1174 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1176 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1179 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1180 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1182 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1184 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1185 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1187 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1189 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1190 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1192 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1194 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1195 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1197 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1199 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1200 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1202 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1205 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1207 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1209 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1212 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1214 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1216 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1219 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1220 "`path' or `abstract' to be set"
1222 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1224 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1226 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1227 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1229 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1231 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1232 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1234 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1236 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1237 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1239 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1240 msgid "Error auto-launching: "
1243 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1245 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1246 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1248 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1250 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1251 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1253 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1255 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1256 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1258 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1260 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1261 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1263 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1265 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1266 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1268 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1269 msgid "The given address is empty"
1272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1273 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1274 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1278 msgid "Error spawning command line `%s': "
1279 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1283 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1284 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1288 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1289 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1293 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1294 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1299 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1300 "- unknown value `%s'"
1301 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1305 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1306 "variable is not set"
1307 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1309 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1311 msgid "Unknown bus type %d"
1312 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1314 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1315 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1316 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1318 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1319 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1320 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1322 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1326 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1328 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1330 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1334 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1335 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1341 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1345 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1346 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1350 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1351 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1355 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1356 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行格式不良"
1358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1361 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1362 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行第一記號格式不良"
1364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1367 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1368 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 行第二記號格式不良"
1370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1372 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1373 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1377 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1378 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1382 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1383 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1387 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1388 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1392 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1393 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1397 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1398 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1402 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1403 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1406 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1407 msgid "The connection is closed"
1410 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1411 msgid "Timeout was reached"
1414 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1416 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1417 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1419 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1422 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1423 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1425 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1428 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1430 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1432 msgid "No such property `%s'"
1435 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1437 msgid "Property `%s' is not readable"
1440 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1442 msgid "Property `%s' is not writable"
1445 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1447 msgid "No such interface `%s'"
1450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1451 msgid "No such interface"
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1456 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1457 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1461 msgid "No such method `%s'"
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1466 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1467 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1471 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1472 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1476 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1477 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1481 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1482 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1486 msgid "A subtree is already exported for %s"
1487 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1489 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1490 msgid "type is INVALID"
1493 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1494 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1495 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1497 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1498 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1499 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1501 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1502 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1503 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1505 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1506 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1507 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1509 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1511 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1512 "freedesktop/DBus/Local"
1513 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1515 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1517 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1518 "freedesktop.DBus.Local"
1520 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1522 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1524 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1525 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1527 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1534 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %"
1535 "d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」。"
1537 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1540 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1545 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1550 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
1552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1555 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1556 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1560 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1561 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1566 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1567 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1572 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1574 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1578 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1579 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1584 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
1586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1588 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1589 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
1591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1593 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1594 msgstr "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1597 msgid "Cannot deserialize message: "
1600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1603 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1604 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1608 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1609 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1612 msgid "Cannot serialize message: "
1615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1617 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1618 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
1620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1623 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1625 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1629 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1630 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
1632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1634 msgid "Error return with body of type `%s'"
1635 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1638 msgid "Error return with empty body"
1641 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1643 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1644 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1646 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1647 #: ../gio/gsocket.c:3050
1649 msgid "Error sending message: %s"
1650 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1652 #: ../gio/gdbusprivate.c:1687
1653 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1654 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1656 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1659 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1662 "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1664 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1666 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1667 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1669 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1671 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1672 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1674 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1676 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1677 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1679 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
1680 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
1682 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1683 msgid "Abstract name space not supported"
1686 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1687 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1688 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1690 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1692 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1693 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1695 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1697 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1698 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1700 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1702 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1703 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1705 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1709 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1713 " help Shows this information\n"
1714 " introspect Introspect a remote object\n"
1715 " monitor Monitor a remote object\n"
1716 " call Invoke a method on a remote object\n"
1718 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1722 " introspect 檢查遠端物件\n"
1726 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1728 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1729 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1734 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1736 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1737 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1739 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1740 msgid "Connect to the system bus"
1743 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1744 msgid "Connect to the session bus"
1747 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1748 msgid "Connect to given D-Bus address"
1749 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1751 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1752 msgid "Connection Endpoint Options:"
1755 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1756 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1759 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1761 msgid "No connection endpoint specified"
1764 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1766 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1769 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1772 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1773 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1775 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1778 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1780 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1783 msgid "Destination name to invoke method on"
1784 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1787 msgid "Object path to invoke method on"
1790 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1791 msgid "Method and interface name"
1794 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1795 msgid "Invoke a method on a remote object."
1798 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1800 msgid "Error connecting: %s\n"
1803 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1805 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1806 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1808 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1810 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1811 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1813 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1815 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1816 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1818 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1820 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1821 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1823 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1825 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1826 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1828 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1830 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1831 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1833 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1835 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1836 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1839 msgid "Destination name to introspect"
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1843 msgid "Object path to introspect"
1846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1851 msgid "Introspect a remote object."
1854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1855 msgid "Destination name to monitor"
1858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1859 msgid "Object path to monitor"
1862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1863 msgid "Monitor a remote object."
1866 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1870 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1871 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1872 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1875 msgid "Unable to find terminal required for application"
1876 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1880 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1881 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1885 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1886 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1888 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1890 msgid "Can't create user desktop file %s"
1891 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1895 msgid "Custom definition for %s"
1898 #: ../gio/gdrive.c:363
1899 msgid "drive doesn't implement eject"
1900 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1902 #. Translators: This is an error
1903 #. * message for drive objects that
1904 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1905 #: ../gio/gdrive.c:443
1906 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1907 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1909 #: ../gio/gdrive.c:520
1910 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1911 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1913 #: ../gio/gdrive.c:725
1914 msgid "drive doesn't implement start"
1915 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1917 #: ../gio/gdrive.c:827
1918 msgid "drive doesn't implement stop"
1919 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1921 #: ../gio/gemblem.c:324
1923 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1924 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1926 #: ../gio/gemblem.c:334
1928 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1929 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1931 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1933 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1934 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1936 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1938 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1939 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1941 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1942 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1943 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1945 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
1946 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1947 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1948 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1949 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1950 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1951 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1952 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1953 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1954 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1955 msgid "Operation not supported"
1958 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1959 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1960 #. Translators: This is an error message when trying to
1961 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1963 #. Translators: This is an error message when trying to find
1964 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1966 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
1967 #: ../gio/glocalfile.c:1083
1968 msgid "Containing mount does not exist"
1971 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
1972 msgid "Can't copy over directory"
1975 #: ../gio/gfile.c:2469
1976 msgid "Can't copy directory over directory"
1977 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1979 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
1980 msgid "Target file exists"
1983 #: ../gio/gfile.c:2495
1984 msgid "Can't recursively copy directory"
1987 #: ../gio/gfile.c:2755
1988 msgid "Splice not supported"
1991 #: ../gio/gfile.c:2759
1993 msgid "Error splicing file: %s"
1994 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1996 #: ../gio/gfile.c:2906
1997 msgid "Can't copy special file"
2000 #: ../gio/gfile.c:3480
2001 msgid "Invalid symlink value given"
2002 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2004 #: ../gio/gfile.c:3573
2005 msgid "Trash not supported"
2008 #: ../gio/gfile.c:3622
2010 msgid "File names cannot contain '%c'"
2011 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2013 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2014 msgid "volume doesn't implement mount"
2015 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2017 #: ../gio/gfile.c:6150
2018 msgid "No application is registered as handling this file"
2019 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2021 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2022 msgid "Enumerator is closed"
2023 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2025 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2026 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2027 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2028 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2030 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2031 msgid "File enumerator is already closed"
2032 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2034 #: ../gio/gfileicon.c:236
2036 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2037 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2039 #: ../gio/gfileicon.c:246
2040 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2041 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2043 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2044 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2045 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2046 msgid "Stream doesn't support query_info"
2047 msgstr "串流不支援 query_info"
2049 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2050 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2051 msgid "Seek not supported on stream"
2054 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2055 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2056 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2058 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2059 msgid "Truncate not supported on stream"
2060 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2062 #: ../gio/gicon.c:285
2064 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2065 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2067 #: ../gio/gicon.c:305
2069 msgid "No type for class name %s"
2070 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2072 #: ../gio/gicon.c:315
2074 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2075 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2077 #: ../gio/gicon.c:326
2079 msgid "Type %s is not classed"
2082 #: ../gio/gicon.c:340
2084 msgid "Malformed version number: %s"
2085 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2087 #: ../gio/gicon.c:354
2089 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2090 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2092 #: ../gio/gicon.c:430
2093 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2094 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2096 #: ../gio/ginputstream.c:194
2097 msgid "Input stream doesn't implement read"
2100 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2101 #. * operation running against this stream when you try to start
2103 #. Translators: This is an error you get if there is
2104 #. * already an operation running against this stream when
2105 #. * you try to start one
2106 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2107 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2108 msgid "Stream has outstanding operation"
2111 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2112 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2113 msgid "Not enough space for socket address"
2114 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2116 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2117 msgid "Unsupported socket address"
2118 msgstr "不支援的 socket 位址"
2120 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2121 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2122 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2124 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2126 msgid "Invalid filename %s"
2129 #: ../gio/glocalfile.c:967
2131 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2132 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2134 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2135 msgid "Can't rename root directory"
2138 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2140 msgid "Error renaming file: %s"
2141 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2143 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2144 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2145 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2147 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2148 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2151 msgid "Invalid filename"
2154 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2156 msgid "Error opening file: %s"
2157 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2159 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2160 msgid "Can't open directory"
2163 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2165 msgid "Error removing file: %s"
2166 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2168 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2170 msgid "Error trashing file: %s"
2171 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2173 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2175 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2176 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2178 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2179 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2180 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2182 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2183 msgid "Unable to find or create trash directory"
2184 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2186 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2188 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2189 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2191 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2192 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2194 msgid "Unable to trash file: %s"
2195 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2197 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2199 msgid "Error creating directory: %s"
2200 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2202 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2204 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2205 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2207 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2209 msgid "Error making symbolic link: %s"
2210 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2212 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2214 msgid "Error moving file: %s"
2215 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2217 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2218 msgid "Can't move directory over directory"
2219 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2221 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2222 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2223 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2224 msgid "Backup file creation failed"
2227 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2229 msgid "Error removing target file: %s"
2230 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2232 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2233 msgid "Move between mounts not supported"
2234 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2237 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2238 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2240 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2241 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2242 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2244 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2245 msgid "Invalid extended attribute name"
2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2250 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2251 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2255 msgid "Error stating file '%s': %s"
2256 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2258 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2259 msgid " (invalid encoding)"
2262 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2264 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2265 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2267 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2268 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2269 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2271 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2272 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2273 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2275 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2276 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2277 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2279 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2280 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2281 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2283 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2285 msgid "Error setting permissions: %s"
2286 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2288 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2290 msgid "Error setting owner: %s"
2291 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2293 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2294 msgid "symlink must be non-NULL"
2295 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2297 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2300 msgid "Error setting symlink: %s"
2301 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2304 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2305 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2309 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2310 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2312 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2313 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2314 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2316 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2318 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2319 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2321 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2322 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2323 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2325 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2327 msgid "Setting attribute %s not supported"
2330 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2332 msgid "Error reading from file: %s"
2333 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2335 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2336 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2339 msgid "Error seeking in file: %s"
2340 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2342 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2343 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2345 msgid "Error closing file: %s"
2346 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2348 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2349 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2350 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2352 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2353 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2355 msgid "Error writing to file: %s"
2356 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2358 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2360 msgid "Error removing old backup link: %s"
2361 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2363 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2365 msgid "Error creating backup copy: %s"
2366 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2370 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2371 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2375 msgid "Error truncating file: %s"
2376 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2379 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2380 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2382 msgid "Error opening file '%s': %s"
2383 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2385 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2386 msgid "Target file is a directory"
2389 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2390 msgid "Target file is not a regular file"
2391 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2393 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2394 msgid "The file was externally modified"
2395 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2397 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2399 msgid "Error removing old file: %s"
2400 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2402 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2403 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2404 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2406 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2407 msgid "Invalid seek request"
2410 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2411 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2412 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2414 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2415 msgid "Memory output stream not resizable"
2416 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2418 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2419 msgid "Failed to resize memory output stream"
2420 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2422 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2424 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2426 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2428 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2429 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2430 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2432 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2433 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2434 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2436 #. Translators: This is an error
2437 #. * message for mount objects that
2438 #. * don't implement unmount.
2439 #: ../gio/gmount.c:363
2440 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2441 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2443 #. Translators: This is an error
2444 #. * message for mount objects that
2445 #. * don't implement eject.
2446 #: ../gio/gmount.c:442
2447 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2448 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2450 #. Translators: This is an error
2451 #. * message for mount objects that
2452 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2453 #: ../gio/gmount.c:522
2454 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2455 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2457 #. Translators: This is an error
2458 #. * message for mount objects that
2459 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2460 #: ../gio/gmount.c:609
2461 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2462 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2464 #. Translators: This is an error
2465 #. * message for mount objects that
2466 #. * don't implement remount.
2467 #: ../gio/gmount.c:698
2468 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2469 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2471 #. Translators: This is an error
2472 #. * message for mount objects that
2473 #. * don't implement content type guessing.
2474 #: ../gio/gmount.c:782
2475 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2476 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2478 #. Translators: This is an error
2479 #. * message for mount objects that
2480 #. * don't implement content type guessing.
2481 #: ../gio/gmount.c:871
2482 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2483 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2485 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2487 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2488 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2490 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2491 msgid "Output stream doesn't implement write"
2494 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2495 msgid "Source stream is already closed"
2498 #: ../gio/gresolver.c:735
2500 msgid "Error resolving '%s': %s"
2501 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2503 #: ../gio/gresolver.c:785
2505 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2506 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2508 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2510 msgid "No service record for '%s'"
2511 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2513 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2515 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2518 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2520 msgid "Error resolving '%s'"
2521 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2523 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2524 msgid "empty names are not permitted"
2527 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2529 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2530 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2532 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2535 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2536 "and dash ('-') are permitted."
2538 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2540 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2542 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2543 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2545 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2547 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2548 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2550 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2552 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2553 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2555 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2557 msgid "<child name='%s'> already specified"
2558 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2560 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2561 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2562 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2564 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2566 msgid "<key name='%s'> already specified"
2567 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2569 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2572 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2575 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2578 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2581 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2583 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2585 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2587 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2588 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2590 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2592 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2593 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2595 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2596 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2597 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2599 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2601 msgid "no <key name='%s'> to override"
2602 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2604 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2606 msgid "<override name='%s'> already specified"
2607 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2609 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2611 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2612 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2614 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2616 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2617 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2619 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2621 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2622 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2624 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2627 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2628 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2630 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2633 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2634 "does not extend '%s'"
2636 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2639 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2641 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2642 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2644 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2646 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2647 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2649 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2651 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2652 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2654 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2656 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2657 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2659 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2661 msgid "text may not appear inside <%s>"
2662 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2664 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2666 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2667 msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
2669 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2671 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2672 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2674 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2677 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2678 "range given in the schema"
2680 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2683 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2686 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2687 "list of valid choices"
2689 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2691 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2692 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2693 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2695 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2699 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2700 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2701 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2703 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2704 msgid "This option will be removed soon."
2705 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2707 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2708 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2709 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2711 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2713 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2714 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2715 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2717 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2718 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2719 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2721 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2723 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2724 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2726 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2728 msgid "No schema files found: "
2729 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2731 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2733 msgid "doing nothing.\n"
2736 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2738 msgid "removed existing output file.\n"
2739 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2741 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2745 " help Show this information\n"
2746 " get Get the value of a key\n"
2747 " set Set the value of a key\n"
2748 " reset Reset the value of a key\n"
2749 " monitor Monitor a key for changes\n"
2750 " writable Check if a key is writable\n"
2752 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2759 " monitor 監控設定鍵的變更\n"
2760 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2762 "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
2764 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2765 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2766 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2767 msgid "Specify the path for the schema"
2768 msgstr "指定 schema 的路徑"
2770 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2771 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2772 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2776 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2777 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2781 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2782 msgid "Get the value of KEY"
2785 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2786 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2789 " SCHEMA The id of the schema\n"
2790 " KEY The name of the key\n"
2793 " SCHEMA 這個 schema 的 id\n"
2796 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2797 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2798 msgstr "SCHEMA 設定鍵數值"
2800 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2801 msgid "Set the value of KEY"
2804 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2807 " SCHEMA The id of the schema\n"
2808 " KEY The name of the key\n"
2809 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2812 " SCHEMA schema 的 id\n"
2814 " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
2816 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2818 msgid "Key %s is not writable\n"
2819 msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
2821 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2822 msgid "Sets KEY to its default value"
2823 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2825 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2826 msgid "Find out whether KEY is writable"
2827 msgstr "找出 KEY 是否可寫入"
2829 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2831 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2832 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2834 "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
2837 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2839 msgid "Unknown command '%s'\n"
2842 #: ../gio/gsocket.c:276
2843 msgid "Invalid socket, not initialized"
2844 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2846 #: ../gio/gsocket.c:283
2848 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2849 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2851 #: ../gio/gsocket.c:291
2852 msgid "Socket is already closed"
2853 msgstr "Socket 已經關閉"
2855 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
2856 msgid "Socket I/O timed out"
2857 msgstr "Socket I/O 逾時"
2859 #: ../gio/gsocket.c:421
2861 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2862 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2864 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
2866 msgid "Unable to create socket: %s"
2867 msgstr "無法建立 socket:%s"
2869 #: ../gio/gsocket.c:455
2870 msgid "Unknown protocol was specified"
2873 #: ../gio/gsocket.c:1224
2875 msgid "could not get local address: %s"
2876 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2878 #: ../gio/gsocket.c:1267
2880 msgid "could not get remote address: %s"
2881 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2883 #: ../gio/gsocket.c:1328
2885 msgid "could not listen: %s"
2888 #: ../gio/gsocket.c:1402
2890 msgid "Error binding to address: %s"
2891 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2893 #: ../gio/gsocket.c:1522
2895 msgid "Error accepting connection: %s"
2896 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2898 #: ../gio/gsocket.c:1639
2899 msgid "Error connecting: "
2902 #: ../gio/gsocket.c:1644
2903 msgid "Connection in progress"
2906 #: ../gio/gsocket.c:1651
2908 msgid "Error connecting: %s"
2911 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
2913 msgid "Unable to get pending error: %s"
2914 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2916 #: ../gio/gsocket.c:1826
2918 msgid "Error receiving data: %s"
2919 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2921 #: ../gio/gsocket.c:2000
2923 msgid "Error sending data: %s"
2924 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2926 #: ../gio/gsocket.c:2192
2928 msgid "Error closing socket: %s"
2929 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2931 #: ../gio/gsocket.c:2709
2933 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2934 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2936 #: ../gio/gsocket.c:2994
2937 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2938 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2940 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
2942 msgid "Error receiving message: %s"
2943 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2945 #: ../gio/gsocket.c:3489
2946 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2947 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2949 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
2950 msgid "Unknown error on connect"
2953 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
2954 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2957 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
2959 #| msgid "Property `%s' is not readable"
2960 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2963 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2964 msgid "Listener is already closed"
2967 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2968 msgid "Added socket is closed"
2969 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2971 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2973 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2976 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2978 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
2981 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
2983 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
2986 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
2987 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2990 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
2991 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2994 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
2995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
2996 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2999 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3000 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3003 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3005 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3008 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3010 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3013 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3014 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3017 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3019 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3022 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3023 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3026 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3027 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3030 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3031 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3034 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3035 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3038 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3039 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3042 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3043 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3046 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3047 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3050 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3051 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3054 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3055 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3058 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3060 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3061 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3065 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3066 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3069 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3072 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3074 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3075 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3077 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3078 msgid "Received invalid fd"
3081 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3082 msgid "Error sending credentials: "
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3087 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3088 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3090 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3093 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3094 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3096 "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
3099 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3101 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3102 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3104 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3106 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3107 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3109 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3111 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3112 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3114 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3115 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3117 msgid "Error reading from unix: %s"
3118 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3120 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3121 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3123 msgid "Error closing unix: %s"
3124 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3126 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3127 msgid "Filesystem root"
3130 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3132 msgid "Error writing to unix: %s"
3133 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3135 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3136 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3137 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3139 #: ../gio/gvolume.c:406
3140 msgid "volume doesn't implement eject"
3141 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for volume objects that
3145 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3146 #: ../gio/gvolume.c:485
3147 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3148 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3150 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3151 msgid "Can't find application"
3154 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3156 msgid "Error launching application: %s"
3157 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3159 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3160 msgid "URIs not supported"
3163 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3164 msgid "association changes not supported on win32"
3165 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
3167 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3168 msgid "Association creation not supported on win32"
3169 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3171 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3173 msgid "Error reading from handle: %s"
3174 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3176 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3178 msgid "Error closing handle: %s"
3179 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3181 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3183 msgid "Error writing to handle: %s"
3184 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3186 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3187 msgid "Not enough memory"
3190 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3192 msgid "Internal error: %s"
3195 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3196 msgid "Need more input"
3199 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3200 msgid "Invalid compressed data"
3203 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3204 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3206 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3207 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3210 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3211 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3213 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3214 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3216 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3217 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3219 #~ msgid "do not hide entries"
3222 #~ msgid "use a long listing format"
3223 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3225 #~ msgid "[FILE...]"
3229 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3230 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3231 #~ "entity, escape it as &"
3233 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3236 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3237 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3239 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3240 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
3242 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3243 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3245 #~ msgid "Unfinished character reference"
3246 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3248 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3249 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3251 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3252 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3257 #~ msgid "The file containing the icon"
3263 #~ msgid "The name of the icon"
3269 #~ msgid "An array containing the icon names"
3270 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3272 #~ msgid "use default fallbacks"
3276 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3277 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3279 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3282 #~ msgid "File descriptor"
3285 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3286 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3288 #~ msgid "Close file descriptor"
3291 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3292 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3294 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3295 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3297 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3298 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"