Imported Upstream version 2.8.4
[platform/upstream/man-db.git] / po / zh_TW.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2018 Colin Watson (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
4 # pan93412 <pan93412@gmai.com>, 2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-db 2.8.0-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-09 19:02+0800\n"
12 "Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21
22 #: lib/security.c:78
23 #, c-format
24 msgid "can't set effective uid"
25 msgstr "無法設定有效的 UID"
26
27 #: lib/security.c:117
28 #, c-format
29 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
30 msgstr "此 setuid man 使用者「%s」不存在"
31
32 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
33 #, c-format
34 msgid "can't chown %s"
35 msgstr "無法 chown %s"
36
37 #: lib/xregcomp.c:47
38 #, c-format
39 msgid "fatal: regex `%s': %s"
40 msgstr "嚴重錯誤:正規表達式「%s」:%s"
41
42 #: libdb/db_delete.c:103
43 #, c-format
44 msgid "multi key %s does not exist"
45 msgstr "多重按鍵 %s 不存在"
46
47 #: libdb/db_lookup.c:72
48 #, c-format
49 msgid "can't lock index cache %s"
50 msgstr "無法鎖定索引快取 %s"
51
52 #: libdb/db_lookup.c:79
53 #, c-format
54 msgid "index cache %s corrupt"
55 msgstr "索引快取 %s 失敗"
56
57 #: libdb/db_lookup.c:85
58 #, c-format
59 msgid "cannot replace key %s"
60 msgstr "無法替換按鍵 %s"
61
62 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
63 #, c-format
64 msgid "only %d field in content"
65 msgid_plural "only %d fields in content"
66 msgstr[0] "內容中只有 %d 個欄位"
67
68 #: libdb/db_lookup.c:343
69 #, c-format
70 msgid "bad fetch on multi key %s"
71 msgstr "多重按鍵 %s 上失敗的提取"
72
73 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
74 #, c-format
75 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
76 msgstr "資料庫 %s 損壞;透過 mandb --create 重建"
77
78 #: libdb/db_ver.c:53
79 #, c-format
80 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
81 msgstr "警告:%s 沒有版本識別碼\n"
82
83 #: libdb/db_ver.c:56
84 #, c-format
85 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
86 msgstr "警告:%s 為版本 %s,預期為 %s\n"
87
88 #: libdb/db_ver.c:78
89 #, c-format
90 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
91 msgstr "嚴重錯誤:無法插入版本識別碼至 %s"
92
93 #: src/accessdb.c:60
94 msgid "[MAN DATABASE]"
95 msgstr "[MAN 資料庫]"
96
97 #: src/accessdb.c:61
98 #, c-format
99 msgid "The man database defaults to %s%s."
100 msgstr "man 資料庫預設值至 %s%s。"
101
102 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
103 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
104 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
105 msgid "emit debugging messages"
106 msgstr "發出偵錯訊息"
107
108 #: src/accessdb.c:136
109 #, c-format
110 msgid "can't open %s for reading"
111 msgstr "無法讀取 %s"
112
113 #: src/catman.c:97
114 msgid "[SECTION...]"
115 msgstr "[章節…]"
116
117 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
118 msgid "PATH"
119 msgstr "位置"
120
121 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
122 msgid "set search path for manual pages to PATH"
123 msgstr "設定手冊頁面的搜尋路徑至 PATH"
124
125 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
126 #: src/whatis.c:136
127 msgid "FILE"
128 msgstr "檔案"
129
130 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
131 #: src/whatis.c:136
132 msgid "use this user configuration file"
133 msgstr "使用這個使用者設定檔"
134
135 #: src/catman.c:195
136 #, c-format
137 msgid "man command failed with exit status %d"
138 msgstr "man 指令錯誤,離開代碼 %d"
139
140 #: src/catman.c:234
141 #, c-format
142 msgid "cannot read database %s"
143 msgstr "無法讀取資料庫 %s"
144
145 #: src/catman.c:277
146 #, c-format
147 msgid "NULL content for key: %s"
148 msgstr "金鑰的空內容:%s"
149
150 #: src/catman.c:292
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "\n"
154 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
155 msgstr ""
156 "\n"
157 "更新 man 層次結構 %2$s 的第 %1$s 部份的 cat 檔案\n"
158
159 #: src/catman.c:346
160 #, c-format
161 msgid "cannot write within %s"
162 msgstr "無法在 %s 中寫入"
163
164 #: src/catman.c:423
165 #, c-format
166 msgid "unable to update %s"
167 msgstr "無法更新 %s"
168
169 #: src/check_mandirs.c:96
170 #, c-format
171 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
172 msgstr "警告:%s/man%s/%s.%s*:競爭擴展 (competing extensions)"
173
174 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
175 #, c-format
176 msgid "can't update index cache %s"
177 msgstr "無法更新索引快取 %s"
178
179 #: src/check_mandirs.c:238
180 #, c-format
181 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
182 msgstr "警告:%s:損壞的符號連結或 ROFF `.so' 請求"
183
184 #: src/check_mandirs.c:296
185 #, c-format
186 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
187 msgstr "警告:%s:忽略空檔案"
188
189 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
190 #, c-format
191 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
192 msgstr "警告:%s:為 %s(%s) 的 whatis 解析失敗"
193
194 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
195 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
196 #, c-format
197 msgid "can't search directory %s"
198 msgstr "無法搜尋路徑 %s"
199
200 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
201 #, c-format
202 msgid "warning: cannot create catdir %s"
203 msgstr "警告:無法建立 catdir %s"
204
205 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
206 #, c-format
207 msgid "can't chmod %s"
208 msgstr "無法 chmod %s"
209
210 #: src/check_mandirs.c:511
211 #, c-format
212 msgid "can't change to directory %s"
213 msgstr "無法切換至目錄 %s"
214
215 #: src/check_mandirs.c:561
216 #, c-format
217 msgid "can't create index cache %s"
218 msgstr "無法建立索引快取 %s"
219
220 #: src/check_mandirs.c:586
221 #, c-format
222 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
223 msgstr "正在為路徑「%s/%s」更新索引快取。請等待…"
224
225 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
226 msgid "done.\n"
227 msgstr "完成。\n"
228
229 #: src/check_mandirs.c:968
230 #, c-format
231 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
232 msgstr "正在清除 %s 中的舊資料庫項目…\n"
233
234 #: src/descriptions_store.c:47
235 #, c-format
236 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
237 msgstr "警告:無法為 %s(%s) 儲存項目"
238
239 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
240 #, c-format
241 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
242 msgstr "警告:%s:忽略假檔案名稱"
243
244 #: src/globbing_test.c:56
245 msgid "PATH SECTION NAME"
246 msgstr "路徑部份名稱"
247
248 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
249 msgid "EXTENSION"
250 msgstr "EXTENSION"
251
252 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
253 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
254 msgstr "限制搜尋擴充元件類型 EXTENSION"
255
256 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
257 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
258 msgstr "不區分大小寫搜尋頁面(預設)"
259
260 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
261 msgid "look for pages case-sensitively"
262 msgstr "區分大小寫搜尋頁面"
263
264 #: src/globbing_test.c:63
265 msgid "interpret page name as a regex"
266 msgstr "將頁面名稱解釋為正規表達式"
267
268 #: src/globbing_test.c:64
269 msgid "the page name contains wildcards"
270 msgstr "頁面名稱包含 Wildcard"
271
272 #: src/lexgrog.l:668
273 #, c-format
274 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
275 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
276 msgstr[0] "警告:為 %s 的 whatis 超出 %d 位元組,正在截斷。"
277
278 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
279 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
280 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
281 #, c-format
282 msgid "can't open %s"
283 msgstr "無法開啟 %s"
284
285 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
286 msgid "FILE..."
287 msgstr "檔案…"
288
289 #: src/lexgrog_test.c:66
290 msgid "The defaults are --man and --whatis."
291 msgstr "預設值為 --man 與 --whatis。"
292
293 #: src/lexgrog_test.c:70
294 msgid "parse as man page"
295 msgstr "解析為 man 頁面"
296
297 #: src/lexgrog_test.c:71
298 msgid "parse as cat page"
299 msgstr "解析為 cat 頁面"
300
301 #: src/lexgrog_test.c:72
302 msgid "show whatis information"
303 msgstr "顯示 whatis 資訊"
304
305 #: src/lexgrog_test.c:73
306 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
307 msgstr "顯示猜測的一系列預先處理篩選器"
308
309 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
310 msgid "ENCODING"
311 msgstr "編碼中"
312
313 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
314 msgid "use selected output encoding"
315 msgstr "使用選擇的輸出編碼"
316
317 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
318 #, c-format
319 msgid "%s: incompatible options"
320 msgstr "%s:不相容選項"
321
322 #: src/man.c:163
323 #, c-format
324 msgid "command exited with status %d: %s"
325 msgstr "指令離開,回傳代碼 %d:%s"
326
327 #: src/man.c:261
328 msgid "[SECTION] PAGE..."
329 msgstr "[章節] 頁面…"
330
331 #: src/man.c:279
332 msgid "reset all options to their default values"
333 msgstr "重設所有設定至他們的預設值"
334
335 #: src/man.c:280
336 msgid "WARNINGS"
337 msgstr "警告"
338
339 #: src/man.c:281
340 msgid "enable warnings from groff"
341 msgstr "啟用來自 groff 的警告"
342
343 #: src/man.c:283
344 msgid "Main modes of operation:"
345 msgstr "動作主要模式:"
346
347 #: src/man.c:284
348 msgid "equivalent to whatis"
349 msgstr "相當於 whatis"
350
351 #: src/man.c:285
352 msgid "equivalent to apropos"
353 msgstr "相當於 apropos"
354
355 #: src/man.c:286
356 msgid "search for text in all pages"
357 msgstr "在所有頁面中搜尋文字"
358
359 #: src/man.c:287
360 msgid "print physical location of man page(s)"
361 msgstr "顯示 man 頁面的物理位置"
362
363 #: src/man.c:290
364 msgid "print physical location of cat file(s)"
365 msgstr "顯示 cat 檔案的物理位置"
366
367 #: src/man.c:292
368 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
369 msgstr "解譯 PAGE 參數為本機檔案名稱"
370
371 #: src/man.c:293
372 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
373 msgstr "catman 使用其重新格式化過期的 cat 頁面"
374
375 #: src/man.c:294
376 msgid "output source page encoded in ENCODING"
377 msgstr "在 ENCODING 中編碼輸出原始頁面"
378
379 #: src/man.c:296
380 msgid "Finding manual pages:"
381 msgstr "正在搜尋手冊頁面:"
382
383 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
384 msgid "LOCALE"
385 msgstr "語系"
386
387 #: src/man.c:297
388 msgid "define the locale for this particular man search"
389 msgstr "為此特定的 man 搜尋定義語言"
390
391 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
392 msgid "SYSTEM"
393 msgstr "系統"
394
395 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
396 msgid "use manual pages from other systems"
397 msgstr "從系統系統使用手冊頁面"
398
399 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
400 msgid "LIST"
401 msgstr "列表"
402
403 #: src/man.c:300
404 msgid "use colon separated section list"
405 msgstr "使用冒號分隔的部分列表"
406
407 #: src/man.c:306
408 msgid "show all pages matching regex"
409 msgstr "顯示所有符合 regex 的頁面"
410
411 #: src/man.c:307
412 msgid "show all pages matching wildcard"
413 msgstr "顯示所有符合 wildcard 的頁面"
414
415 #: src/man.c:308
416 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
417 msgstr "令 --regex 和 --wildcard 只符合頁面名稱,而不包含介紹。"
418
419 #: src/man.c:310
420 msgid "find all matching manual pages"
421 msgstr "搜尋所有符合的手冊頁面"
422
423 #: src/man.c:311
424 msgid "force a cache consistency check"
425 msgstr "強制快取一致性檢查"
426
427 #: src/man.c:313
428 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
429 msgstr "不要嘗試子頁面,例如「man foo bar」=>「man foo-bar」"
430
431 #: src/man.c:315
432 msgid "Controlling formatted output:"
433 msgstr "控制格式化輸出:"
434
435 #: src/man.c:316
436 msgid "PAGER"
437 msgstr "PAGER"
438
439 #: src/man.c:316
440 msgid "use program PAGER to display output"
441 msgstr "使用 PAGER 程式顯示輸出"
442
443 #: src/man.c:317 src/man.c:326
444 msgid "STRING"
445 msgstr "字串"
446
447 #: src/man.c:317
448 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
449 msgstr "提供「較少的」pager 提示。"
450
451 #: src/man.c:318
452 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
453 msgstr "顯示某些 latin1 字元的 ASCII 轉換"
454
455 #: src/man.c:321
456 msgid "turn off hyphenation"
457 msgstr "關閉斷字"
458
459 #: src/man.c:324
460 msgid "turn off justification"
461 msgstr "關閉理由 (justification)"
462
463 #: src/man.c:326
464 msgid ""
465 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
466 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
467 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
468 msgstr ""
469 "STRING 指示要執行哪些預先處理器:\n"
470 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
471 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
472
473 #: src/man.c:330
474 #, c-format
475 msgid "use %s to format pages"
476 msgstr "使用 %s 格式化頁面"
477
478 #: src/man.c:331
479 msgid "DEVICE"
480 msgstr "裝置"
481
482 #: src/man.c:332
483 #, c-format
484 msgid "use %s with selected device"
485 msgstr "透過選取的裝置使用 %s"
486
487 #: src/man.c:333
488 msgid "BROWSER"
489 msgstr "瀏覽器"
490
491 #: src/man.c:334
492 #, c-format
493 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
494 msgstr "使用 %s 或瀏覽器顯示 HTML 輸出"
495
496 #: src/man.c:335
497 msgid "RESOLUTION"
498 msgstr "解析度"
499
500 #: src/man.c:337
501 msgid ""
502 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
503 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
504 msgstr ""
505 "透過 gxditview (X11) 使用 groff 和顯示:\n"
506 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
507
508 #: src/man.c:339
509 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
510 msgstr "使用 groff 並強制其產生 ditroff"
511
512 #: src/man.c:610 src/man.c:788
513 #, c-format
514 msgid "No manual entry for %s\n"
515 msgstr "沒有 %s 的手冊項目\n"
516
517 #: src/man.c:612
518 #, c-format
519 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
520 msgstr "(或者,您想從第 %s 章節中選擇哪個手冊頁面?)\n"
521
522 #: src/man.c:616
523 msgid "What manual page do you want?\n"
524 msgstr "你想要什麼手冊?\n"
525
526 #: src/man.c:785
527 #, c-format
528 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
529 msgstr "%2$s 部份中沒有 %1$s 的手冊項目\n"
530
531 #: src/man.c:794
532 #, c-format
533 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
534 msgstr "當說明書不可用時,查看「%s」取得說明。\n"
535
536 #: src/man.c:1402
537 #, c-format
538 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
539 msgstr "忽略未知的預處理機「%c」"
540
541 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
542 #, c-format
543 msgid "can't rename %s to %s"
544 msgstr "無法重新命名 %s 至 %s"
545
546 #: src/man.c:1779
547 #, c-format
548 msgid "can't set times on %s"
549 msgstr "無法在 %s 上設定時間"
550
551 #: src/man.c:1788
552 #, c-format
553 msgid "can't unlink %s"
554 msgstr "無法解除連結 %s"
555
556 #: src/man.c:1847
557 #, c-format
558 msgid "can't create temporary cat for %s"
559 msgstr "無法為 %s 建立暫存 cat"
560
561 #: src/man.c:1956
562 #, c-format
563 msgid "can't create temporary directory"
564 msgstr "無法建立暫存目錄"
565
566 #: src/man.c:1967
567 #, c-format
568 msgid "can't open temporary file %s"
569 msgstr "無法開啟暫存檔案 %s"
570
571 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
572 #, c-format
573 msgid "can't remove directory %s"
574 msgstr "無法移除目錄 %s"
575
576 #: src/man.c:2155
577 #, c-format
578 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
579 msgstr "--Man-- 下一個:%s [ 顯示 (return) | 跳過 (Ctrl-D) | 離開 (Ctrl-C) ]\n"
580
581 #: src/man.c:2435
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "\n"
585 "cannot write to %s in catman mode"
586 msgstr ""
587 "\n"
588 "無法在 catman 模式寫至 %s"
589
590 #: src/man.c:2516
591 #, c-format
592 msgid "Can't convert %s to cat name"
593 msgstr "無法轉換 %s 至 cat 名稱"
594
595 #: src/man.c:3240
596 #, c-format
597 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
598 msgstr "%s:依靠 whatis 的參考已經放棄\n"
599
600 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
601 #, c-format
602 msgid "mandb command failed with exit status %d"
603 msgstr "mandb 指令執行失敗,回傳代碼 %d"
604
605 #: src/man.c:3593
606 #, c-format
607 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
608 msgstr "內部錯誤:候選類型 %d 超出範圍"
609
610 #: src/man.c:4177
611 msgid " Manual page "
612 msgstr " 手冊頁面 "
613
614 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
615 #, c-format
616 msgid "can't write to standard output"
617 msgstr "無法寫至標準輸出"
618
619 #: src/manconv.c:279
620 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
621 msgstr "iconv:在緩衝區尾端含有不完全的符號"
622
623 #: src/manconv_main.c:89
624 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
625 msgstr "-f CODE[:...] -t CODE [ 檔案名稱 ]"
626
627 #: src/manconv_main.c:92
628 msgid "CODE[:...]"
629 msgstr "CODE[:...]"
630
631 #: src/manconv_main.c:93
632 msgid "possible encodings of original text"
633 msgstr "原始文字的可能編碼方式"
634
635 #: src/manconv_main.c:94
636 msgid "CODE"
637 msgstr "CODE"
638
639 #: src/manconv_main.c:94
640 msgid "encoding for output"
641 msgstr "輸出編碼"
642
643 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
644 msgid "produce fewer warnings"
645 msgstr "產生較少的警告"
646
647 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
648 #, c-format
649 msgid "must specify an input encoding"
650 msgstr "需要指定輸入編碼"
651
652 #: src/manconv_main.c:135
653 #, c-format
654 msgid "must specify an output encoding"
655 msgstr "需要指定輸出編碼"
656
657 #: src/mandb.c:108
658 msgid "[MANPATH]"
659 msgstr "[MANPATH]"
660
661 #: src/mandb.c:112
662 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
663 msgstr "安靜的執行,除了「bogus」警告"
664
665 #: src/mandb.c:113
666 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
667 msgstr "不要尋找或增加 stray cats 至資料庫"
668
669 #: src/mandb.c:114
670 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
671 msgstr "不要從資料庫清除過期的項目"
672
673 #: src/mandb.c:115
674 msgid "produce user databases only"
675 msgstr "只產生使用者資料庫"
676
677 #: src/mandb.c:116
678 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
679 msgstr "從頭建立資料庫,而不是升級。"
680
681 #: src/mandb.c:117
682 msgid "check manual pages for correctness"
683 msgstr "檢查手冊頁面的正確性"
684
685 #: src/mandb.c:118
686 msgid "FILENAME"
687 msgstr "檔案名稱"
688
689 #: src/mandb.c:118
690 msgid "update just the entry for this filename"
691 msgstr "只更新此檔案名稱的項目"
692
693 #: src/mandb.c:213
694 #, c-format
695 msgid "can't remove %s"
696 msgstr "無法移除 %s"
697
698 #: src/mandb.c:277
699 #, c-format
700 msgid "can't write to %s"
701 msgstr "無法寫至 %s"
702
703 #: src/mandb.c:282
704 #, c-format
705 msgid "can't read from %s"
706 msgstr "無法從 %s 讀取"
707
708 #: src/mandb.c:450
709 #, c-format
710 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
711 msgstr "正在 %s 底下處理手冊頁面…\n"
712
713 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
714 #, c-format
715 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
716 msgstr "移除過時的 cat 路徑 %s…\n"
717
718 #: src/mandb.c:841
719 #, c-format
720 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
721 msgstr "警告:%s 中沒有 MANDB_MAP 指令,使用您的 manpath"
722
723 #: src/mandb.c:913
724 #, c-format
725 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
726 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
727 msgstr[0] "%d 個 man 子目錄包含了較新的手冊頁面\n"
728
729 #: src/mandb.c:918
730 #, c-format
731 msgid "%d manual page was added.\n"
732 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
733 msgstr[0] "加入了 %d 個手冊頁面\n"
734
735 #: src/mandb.c:922
736 #, c-format
737 msgid "%d stray cat was added.\n"
738 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
739 msgstr[0] "加入了 %d 個 stray cat\n"
740
741 #: src/mandb.c:927
742 #, c-format
743 msgid "%d old database entry was purged.\n"
744 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
745 msgstr[0] "清除了 %d 個舊資料庫項目。\n"
746
747 #: src/mandb.c:945
748 #, c-format
749 msgid "No databases created."
750 msgstr "沒有建立的資料庫"
751
752 #: src/manp.c:326
753 #, c-format
754 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
755 msgstr "無法合理化 manpath 設定檔 %s"
756
757 #: src/manp.c:332
758 #, c-format
759 msgid "warning: %s"
760 msgstr "警告:%s"
761
762 #: src/manp.c:338
763 #, c-format
764 msgid "warning: %s isn't a directory"
765 msgstr "警告:%s 不是目錄"
766
767 #: src/manp.c:343
768 #, c-format
769 msgid "manpath list too long"
770 msgstr "manpath 列表太長"
771
772 #: src/manp.c:673
773 #, c-format
774 msgid "warning: $PATH not set"
775 msgstr "警告:未設定 $PATH"
776
777 #: src/manp.c:680
778 #, c-format
779 msgid "warning: empty $PATH"
780 msgstr "警告:空 $PATH"
781
782 #: src/manp.c:708
783 #, c-format
784 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
785 msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在前面加上 %s"
786
787 #: src/manp.c:719
788 #, c-format
789 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
790 msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在增加 %s"
791
792 #: src/manp.c:731
793 #, c-format
794 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
795 msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在插入 %s"
796
797 #: src/manp.c:745
798 #, c-format
799 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
800 msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在忽略 %s"
801
802 #: src/manp.c:807
803 #, c-format
804 msgid "can't parse directory list `%s'"
805 msgstr "無法解析目錄列表「%s」"
806
807 #: src/manp.c:870
808 #, c-format
809 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
810 msgstr "無法開啟 manpath 設定檔 %s"
811
812 #: src/manp.c:909
813 #, c-format
814 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
815 msgstr "警告:強制性目錄 %s 不存在"
816
817 #: src/manp.c:1178
818 #, c-format
819 msgid "can't determine current directory"
820 msgstr "無法確定目前的目錄"
821
822 #: src/manp.c:1378
823 #, c-format
824 msgid "warning: %s does not begin with %s"
825 msgstr "警告:%s 未以 %s 開頭"
826
827 #: src/manpath.c:64
828 msgid "show relative catpaths"
829 msgstr "顯示相對的 catpath"
830
831 #: src/manpath.c:65
832 msgid "show the entire global manpath"
833 msgstr "顯示整個全域 manpath"
834
835 #: src/manpath.c:127
836 #, c-format
837 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
838 msgstr "警告:沒有在設定檔 %s 設定全域 manpath"
839
840 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
841 #, c-format
842 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
843 msgstr "警告:%s 為懸掛的符號連結"
844
845 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
846 #, c-format
847 msgid "can't resolve %s"
848 msgstr "無法解析 %s"
849
850 #: src/straycats.c:319
851 #, c-format
852 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
853 msgstr "正在 %s 底下檢查 stray cats ...\n"
854
855 #: src/straycats.c:359
856 #, c-format
857 msgid "warning: can't update index cache %s"
858 msgstr "警告:無法更新索引快取 %s"
859
860 #: src/ult_src.c:324
861 #, c-format
862 msgid "%s is self referencing"
863 msgstr "%s 為自我參考"
864
865 #: src/whatis.c:120
866 msgid "KEYWORD..."
867 msgstr "關鍵字…"
868
869 #: src/whatis.c:121
870 msgid "The --regex option is enabled by default."
871 msgstr "預設值啟用了 --regex 選項"
872
873 #: src/whatis.c:125
874 msgid "print verbose warning messages"
875 msgstr "顯示詳細的警告訊息"
876
877 #: src/whatis.c:126
878 msgid "interpret each keyword as a regex"
879 msgstr "將每個關鍵字解釋為正規表達式"
880
881 #: src/whatis.c:127
882 msgid "search each keyword for exact match"
883 msgstr "精確搜尋每個關鍵字"
884
885 #: src/whatis.c:128
886 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
887 msgstr "此關鍵字包含 Wildcard"
888
889 #: src/whatis.c:129
890 msgid "require all keywords to match"
891 msgstr "需要符合所有關鍵字"
892
893 #: src/whatis.c:130
894 msgid "do not trim output to terminal width"
895 msgstr "不依終端器寬度裁切輸出"
896
897 #: src/whatis.c:131
898 msgid "search only these sections (colon-separated)"
899 msgstr "只搜尋這些部份(以冒號分隔)"
900
901 #: src/whatis.c:135
902 msgid "define the locale for this search"
903 msgstr "為這個搜尋定義語言"
904
905 #: src/whatis.c:232
906 #, c-format
907 msgid "%s what?\n"
908 msgstr "%s 什麼?\n"
909
910 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
911 #, c-format
912 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
913 msgstr "警告:%s 包含了遞迴指標"
914
915 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
916 msgid "(unknown subject)"
917 msgstr "(未知主旨)"
918
919 #: src/whatis.c:887
920 #, c-format
921 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
922 msgstr "%s:什麼都不適合。\n"
923
924 #: src/zsoelim.l:168
925 #, c-format
926 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
927 msgstr "%s:%d:.so 請求巢狀過深或遞迴"
928
929 #: src/zsoelim.l:183
930 #, c-format
931 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
932 msgstr "%s:%d:警告:失敗的 .so 請求"
933
934 #: src/zsoelim.l:205
935 #, c-format
936 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
937 msgstr "%s:%d:警告:換行符號在 .so 請求中,正在忽略"
938
939 #: src/zsoelim.l:265
940 #, c-format
941 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
942 msgstr "%s:%d:警告:.If 請求格式錯誤,正在忽略"
943
944 #: src/zsoelim.l:275
945 #, c-format
946 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
947 msgstr "%s:%d:警告:換行符號在 .If 請求中,正在忽略"
948
949 #: src/zsoelim.l:316
950 #, c-format
951 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
952 msgstr "%s:%d:roff 請求中未終止的引用"
953
954 #: src/zsoelim_main.c:68
955 msgid "compatibility switch (ignored)"
956 msgstr "相容性開關(已忽略)"
957
958 #~ msgid "can't restore previous working directory"
959 #~ msgstr "無法恢復先前的工作目錄"
960
961 #~ msgid "can't chdir to %s"
962 #~ msgstr "無法切換目錄至 %s"