1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-08-20 17:54+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-08-21 13:22+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:514
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
29 #: ../gio/gapplication.c:519
30 msgid "GApplication options"
31 msgstr "GApplication 選項"
33 #: ../gio/gapplication.c:519
34 msgid "Show GApplication options"
35 msgstr "顯示 GApplication 選項"
37 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
38 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
43 #: ../gio/gresource-tool.c:550
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
52 msgid "Print version information and exit"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
56 msgid "List applications"
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
60 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
61 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
64 msgid "Launch an application"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
68 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
69 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
72 msgid "APPID [FILE...]"
73 msgstr "APPID [FILE...]"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
76 msgid "Activate an action"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
80 msgid "Invoke an action on the application"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
84 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
85 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
88 msgid "List available actions"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
92 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
93 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
100 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
105 msgid "The command to print detailed help for"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
110 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
113 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
114 #: ../gio/gresource-tool.c:554
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
119 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
120 msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 msgid "The action name to invoke"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
136 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
139 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
142 "Unknown command %s\n"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
153 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
166 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
170 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
173 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
179 "%s command requires an application id to directly follow\n"
182 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
187 msgid "invalid application id: '%s'\n"
188 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
190 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
194 "'%s' takes no arguments\n"
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
202 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
203 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
207 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
208 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
212 msgid "action name must be given after application id\n"
213 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
218 "invalid action name: '%s'\n"
219 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
222 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
226 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
227 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
231 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
232 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
236 msgid "list-actions command takes only the application id"
237 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
241 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
242 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
247 "unrecognised command: %s\n"
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
254 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
255 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
256 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
264 msgid "Seek not supported on base stream"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
272 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
273 msgid "Stream is already closed"
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
280 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
281 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
282 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
285 msgid "Operation was cancelled"
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
289 msgid "Invalid object, not initialized"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
302 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
303 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
308 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
310 msgid "Error during conversion: %s"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
318 #: ../glib/giochannel.c:1385
320 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
321 msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
326 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
328 #: ../gio/gcontenttype.c:335
333 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
342 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
346 #: ../gio/gcredentials.c:467
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
350 #: ../gio/gcredentials.c:513
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
354 #: ../gio/gcredentials.c:565
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
356 msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
358 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
365 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
366 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
371 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
376 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
377 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
381 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
382 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
386 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
387 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
391 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
392 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
397 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
399 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
404 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
406 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
411 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
412 "'path' or 'abstract' to be set"
414 "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
418 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
419 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
423 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
424 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
428 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
429 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
432 msgid "Error auto-launching: "
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
437 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
438 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
442 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
443 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
447 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
448 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
452 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
453 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
457 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
458 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
461 msgid "The given address is empty"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
466 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
467 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
470 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
471 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
475 msgid "Error spawning command line '%s': "
476 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
480 msgid "(Type any character to close this window)\n"
481 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
485 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
486 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
490 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
491 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
496 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
497 "- unknown value '%s'"
498 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
502 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
503 "variable is not set"
504 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
508 msgid "Unknown bus type %d"
511 #: ../gio/gdbusauth.c:293
512 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
513 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
515 #: ../gio/gdbusauth.c:337
516 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
517 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
519 #: ../gio/gdbusauth.c:508
522 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
523 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
525 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
526 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
527 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
529 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
531 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
532 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
534 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
537 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
538 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
540 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
542 msgid "Error creating directory '%s': %s"
543 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
547 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
548 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
552 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
553 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
558 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
559 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
564 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
565 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
569 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
570 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
574 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
575 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
579 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
580 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
584 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
585 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
589 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
590 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
594 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
595 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
599 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
600 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
602 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
603 msgid "The connection is closed"
606 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
607 msgid "Timeout was reached"
610 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
612 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
613 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
615 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
618 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
619 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
623 msgid "No such property '%s'"
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
628 msgid "Property '%s' is not readable"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
633 msgid "Property '%s' is not writable"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
638 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
639 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
643 msgid "No such interface '%s'"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
647 msgid "No such interface"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
652 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
653 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
657 msgid "No such method '%s'"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
662 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
663 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
667 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
668 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
672 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
673 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
677 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
678 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
682 msgid "A subtree is already exported for %s"
683 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
686 msgid "type is INVALID"
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
690 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
691 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
693 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
694 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
695 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
698 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
699 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
701 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
702 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
703 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
705 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
707 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
708 "freedesktop/DBus/Local"
709 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
713 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
714 "freedesktop.DBus.Local"
716 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
720 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
721 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
722 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
726 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
727 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
732 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
733 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
735 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
736 "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
740 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
741 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
745 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
746 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
751 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
753 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
754 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
759 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
760 "bytes, but found to be %u bytes in length"
762 "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
766 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
767 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
772 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
773 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
778 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
780 msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
784 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
785 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
789 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
790 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
795 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
799 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
800 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
801 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
804 msgid "Cannot deserialize message: "
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
810 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
811 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
816 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
818 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
821 msgid "Cannot serialize message: "
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
826 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
827 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
832 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
834 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
838 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
839 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
843 msgid "Error return with body of type '%s'"
844 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
847 msgid "Error return with empty body"
850 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
852 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
853 msgstr "無法取得硬體設定組合:%s"
855 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
856 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
857 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
859 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
861 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
862 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
864 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
866 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
867 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
869 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
871 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
872 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
874 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
875 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
877 #: ../gio/gdbusserver.c:708
878 msgid "Abstract name space not supported"
881 #: ../gio/gdbusserver.c:795
882 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
883 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
885 #: ../gio/gdbusserver.c:873
887 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
888 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
890 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
892 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
893 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
895 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
897 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
898 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
904 " help Shows this information\n"
905 " introspect Introspect a remote object\n"
906 " monitor Monitor a remote object\n"
907 " call Invoke a method on a remote object\n"
908 " emit Emit a signal\n"
910 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
914 " introspect 檢查遠端物件\n"
919 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
930 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
931 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
934 msgid "Connect to the system bus"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
938 msgid "Connect to the session bus"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
942 msgid "Connect to given D-Bus address"
943 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
946 msgid "Connection Endpoint Options:"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
950 msgid "Options specifying the connection endpoint"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
955 msgid "No connection endpoint specified"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
960 msgid "Multiple connection endpoints specified"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
966 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
967 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
972 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
974 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
977 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
978 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
981 msgid "Object path to emit signal on"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
985 msgid "Signal and interface name"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
989 msgid "Emit a signal."
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
995 msgid "Error connecting: %s\n"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1000 msgid "Error: object path not specified.\n"
1001 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1006 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1007 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1011 msgid "Error: signal not specified.\n"
1012 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1016 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1017 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1021 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1022 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1026 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1027 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1031 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1032 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1034 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1037 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1038 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1042 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1043 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1046 msgid "Destination name to invoke method on"
1047 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1050 msgid "Object path to invoke method on"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1054 msgid "Method and interface name"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1058 msgid "Timeout in seconds"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1062 msgid "Invoke a method on a remote object."
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1067 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1068 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1072 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1073 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1077 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1078 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1082 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1083 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1087 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1088 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1091 msgid "Destination name to introspect"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1095 msgid "Object path to introspect"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1103 msgid "Introspect children"
1104 msgstr "Introspect 子項目"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1107 msgid "Only print properties"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1111 msgid "Introspect a remote object."
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1115 msgid "Destination name to monitor"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1119 msgid "Object path to monitor"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1123 msgid "Monitor a remote object."
1126 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1127 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1131 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1132 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1133 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1135 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1136 msgid "Unable to find terminal required for application"
1137 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1141 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1142 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1146 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1147 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1150 msgid "Application information lacks an identifier"
1151 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1155 msgid "Can't create user desktop file %s"
1156 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1160 msgid "Custom definition for %s"
1163 #: ../gio/gdrive.c:392
1164 msgid "drive doesn't implement eject"
1165 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1167 #. Translators: This is an error
1168 #. * message for drive objects that
1169 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1170 #: ../gio/gdrive.c:470
1171 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1172 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1174 #: ../gio/gdrive.c:546
1175 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1176 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1178 #: ../gio/gdrive.c:751
1179 msgid "drive doesn't implement start"
1180 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1182 #: ../gio/gdrive.c:853
1183 msgid "drive doesn't implement stop"
1184 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1186 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1187 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1188 msgid "TLS support is not available"
1191 #: ../gio/gemblem.c:323
1193 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1194 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1196 #: ../gio/gemblem.c:333
1198 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1199 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1201 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1204 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1206 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1209 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1211 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1212 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1213 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1215 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1216 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1217 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1218 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1219 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1220 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1221 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1222 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1223 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1224 msgid "Operation not supported"
1227 #. Translators: This is an error message when
1228 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1229 #. * mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1238 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1242 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1243 msgid "Can't copy over directory"
1246 #: ../gio/gfile.c:2562
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1250 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1251 msgid "Target file exists"
1254 #: ../gio/gfile.c:2589
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 #: ../gio/gfile.c:2871
1259 msgid "Splice not supported"
1262 #: ../gio/gfile.c:2875
1264 msgid "Error splicing file: %s"
1265 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1267 #: ../gio/gfile.c:3006
1268 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1269 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1271 #: ../gio/gfile.c:3010
1272 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1273 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1275 #: ../gio/gfile.c:3015
1276 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1277 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1279 #: ../gio/gfile.c:3078
1280 msgid "Can't copy special file"
1283 #: ../gio/gfile.c:3843
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1287 #: ../gio/gfile.c:4004
1288 msgid "Trash not supported"
1291 #: ../gio/gfile.c:4116
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1296 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1300 #: ../gio/gfile.c:6649
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1309 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1317 #: ../gio/gfileicon.c:236
1319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1320 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1322 #: ../gio/gfileicon.c:246
1323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1324 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1326 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1327 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1328 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "串流不支援 query_info"
1332 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1333 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1334 msgid "Seek not supported on stream"
1337 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1338 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1339 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1341 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1342 msgid "Truncate not supported on stream"
1343 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1345 #: ../gio/gicon.c:290
1347 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1348 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1350 #: ../gio/gicon.c:310
1352 msgid "No type for class name %s"
1353 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1355 #: ../gio/gicon.c:320
1357 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1358 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1360 #: ../gio/gicon.c:331
1362 msgid "Type %s is not classed"
1365 #: ../gio/gicon.c:345
1367 msgid "Malformed version number: %s"
1368 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1370 #: ../gio/gicon.c:359
1372 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1373 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1375 #: ../gio/gicon.c:461
1376 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1377 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1379 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1380 msgid "No address specified"
1383 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1385 msgid "Length %u is too long for address"
1386 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1388 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1389 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1390 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1392 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1394 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1395 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1397 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1398 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1399 msgid "Not enough space for socket address"
1400 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1402 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1403 msgid "Unsupported socket address"
1404 msgstr "不支援的 socket 位址"
1406 #: ../gio/ginputstream.c:185
1407 msgid "Input stream doesn't implement read"
1410 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1411 #. * operation running against this stream when you try to start
1413 #. Translators: This is an error you get if there is
1414 #. * already an operation running against this stream when
1415 #. * you try to start one
1416 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1417 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1418 msgid "Stream has outstanding operation"
1421 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1423 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1424 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1426 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1428 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1429 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1431 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1433 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1434 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1436 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1438 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1439 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1441 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1443 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1444 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1446 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1448 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1449 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1451 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1453 msgid "Failed to create temp file: %s"
1454 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1456 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1458 msgid "Error reading file %s: %s"
1459 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1463 msgid "Error compressing file %s"
1464 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1468 msgid "text may not appear inside <%s>"
1469 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1472 msgid "name of the output file"
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1477 "The directories where files are to be read from (default to current "
1479 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1488 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1489 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1492 msgid "Generate source header"
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1496 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1497 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1500 msgid "Generate dependency list"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1504 msgid "Don't automatically create and register resource"
1505 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1508 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1509 msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1512 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1513 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1517 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1518 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1519 "and the resource file have the extension called .gresource."
1522 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1523 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1527 msgid "You should give exactly one file name\n"
1528 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1531 msgid "empty names are not permitted"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1536 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1537 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1542 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1543 "and hyphen ('-') are permitted."
1545 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1549 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1550 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1554 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1555 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1559 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1560 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1564 msgid "<child name='%s'> already specified"
1565 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1568 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1569 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1573 msgid "<key name='%s'> already specified"
1574 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1579 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1582 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1588 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1590 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1594 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1595 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1599 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1600 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1603 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1604 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1608 msgid "no <key name='%s'> to override"
1609 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1613 msgid "<override name='%s'> already specified"
1614 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1618 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1619 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1623 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1624 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1628 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1629 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1633 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1634 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1638 msgid "Can not extend a schema with a path"
1639 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1644 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1645 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1650 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1651 "does not extend '%s'"
1653 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1658 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1659 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1663 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1664 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1668 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1669 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1673 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1674 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1676 #. Translators: Do not translate "--strict".
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1680 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1681 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1685 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1686 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1690 msgid "Ignoring this file.\n"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1695 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1696 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1701 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1702 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1707 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1708 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1713 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1715 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1719 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1720 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1725 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1726 "range given in the schema"
1728 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1734 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1735 "list of valid choices"
1737 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1740 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1741 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1744 msgid "Abort on any errors in schemas"
1745 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1748 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1749 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1752 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1753 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1757 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1758 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1759 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1761 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1762 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1763 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1767 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1768 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1772 msgid "No schema files found: "
1773 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1777 msgid "doing nothing.\n"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1782 msgid "removed existing output file.\n"
1783 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1785 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1786 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1787 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1789 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1791 msgid "Invalid filename %s"
1794 #: ../gio/glocalfile.c:981
1796 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1797 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1799 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1800 msgid "Can't rename root directory"
1803 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1805 msgid "Error renaming file: %s"
1806 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1808 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1809 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1810 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1812 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1813 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1814 msgid "Invalid filename"
1817 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1818 msgid "Can't open directory"
1821 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1823 msgid "Error opening file: %s"
1824 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1826 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1828 msgid "Error removing file: %s"
1829 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1831 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1833 msgid "Error trashing file: %s"
1834 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1836 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1838 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1839 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1841 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1842 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1843 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1845 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1846 msgid "Unable to find or create trash directory"
1847 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1849 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1851 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1852 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1854 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1855 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1857 msgid "Unable to trash file: %s"
1858 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1861 msgid "internal error"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1866 msgid "Error creating directory: %s"
1867 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1871 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1872 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1876 msgid "Error making symbolic link: %s"
1877 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1881 msgid "Error moving file: %s"
1882 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1885 msgid "Can't move directory over directory"
1886 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1891 msgid "Backup file creation failed"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1896 msgid "Error removing target file: %s"
1897 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1899 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1900 msgid "Move between mounts not supported"
1901 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1905 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1906 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1909 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1910 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1913 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1914 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1917 msgid "Invalid extended attribute name"
1920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1922 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1923 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1926 msgid " (invalid encoding)"
1929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1931 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1932 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1936 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1937 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1940 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1941 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1944 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1945 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1948 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1949 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1952 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1953 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1957 msgid "Error setting permissions: %s"
1958 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
1962 msgid "Error setting owner: %s"
1963 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
1966 msgid "symlink must be non-NULL"
1967 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
1970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
1972 msgid "Error setting symlink: %s"
1973 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
1976 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1977 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
1981 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1982 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
1985 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1986 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
1990 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1991 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
1994 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1995 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
1999 msgid "Setting attribute %s not supported"
2002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2004 msgid "Error reading from file: %s"
2005 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2007 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2011 msgid "Error seeking in file: %s"
2012 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2014 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2017 msgid "Error closing file: %s"
2018 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2020 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2021 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2022 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2027 msgid "Error writing to file: %s"
2028 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2032 msgid "Error removing old backup link: %s"
2033 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2037 msgid "Error creating backup copy: %s"
2038 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2042 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2043 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2047 msgid "Error truncating file: %s"
2048 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2053 msgid "Error opening file '%s': %s"
2054 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2057 msgid "Target file is a directory"
2060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2061 msgid "Target file is not a regular file"
2062 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2065 msgid "The file was externally modified"
2066 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2070 msgid "Error removing old file: %s"
2071 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2073 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2074 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2075 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2078 msgid "Invalid seek request"
2081 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2082 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2083 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2085 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2086 msgid "Memory output stream not resizable"
2087 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2090 msgid "Failed to resize memory output stream"
2091 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2093 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2095 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2097 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2099 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2100 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2101 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2103 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2104 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2105 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2107 #. Translators: This is an error
2108 #. * message for mount objects that
2109 #. * don't implement unmount.
2110 #: ../gio/gmount.c:393
2111 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2112 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2114 #. Translators: This is an error
2115 #. * message for mount objects that
2116 #. * don't implement eject.
2117 #: ../gio/gmount.c:469
2118 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2119 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2121 #. Translators: This is an error
2122 #. * message for mount objects that
2123 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2124 #: ../gio/gmount.c:547
2125 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2126 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2128 #. Translators: This is an error
2129 #. * message for mount objects that
2130 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2131 #: ../gio/gmount.c:632
2132 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2133 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2135 #. Translators: This is an error
2136 #. * message for mount objects that
2137 #. * don't implement remount.
2138 #: ../gio/gmount.c:720
2139 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2140 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2142 #. Translators: This is an error
2143 #. * message for mount objects that
2144 #. * don't implement content type guessing.
2145 #: ../gio/gmount.c:802
2146 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2147 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2149 #. Translators: This is an error
2150 #. * message for mount objects that
2151 #. * don't implement content type guessing.
2152 #: ../gio/gmount.c:889
2153 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2154 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2156 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2158 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2159 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2161 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2162 msgid "Network unreachable"
2165 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2166 msgid "Host unreachable"
2169 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2170 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2172 msgid "Could not create network monitor: %s"
2173 msgstr "無法建立網路監控:%s"
2175 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2176 msgid "Could not create network monitor: "
2179 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2180 msgid "Could not get network status: "
2183 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2184 msgid "Output stream doesn't implement write"
2187 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2188 msgid "Source stream is already closed"
2191 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2192 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2194 msgid "Error resolving '%s': %s"
2195 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2197 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2198 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2199 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2200 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2202 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2205 #: ../gio/gresource.c:456
2207 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2208 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2210 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2212 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2213 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2215 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2216 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2220 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2221 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2226 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2227 "If PATH is given, only list matching resources"
2230 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2231 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2244 "List resources with details\n"
2245 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2246 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2247 "Details include the section, size and compression"
2250 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2251 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2255 msgid "Extract a resource file to stdout"
2256 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2265 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2268 " help Show this information\n"
2269 " sections List resource sections\n"
2270 " list List resources\n"
2271 " details List resources with details\n"
2272 " extract Extract a resource\n"
2274 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2278 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2282 " sections 列出資源節區\n"
2284 " details 列出資源詳細資料\n"
2287 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2294 " gresource %s%s%s %s\n"
2300 " gresource %s%s%s %s\n"
2305 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2306 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2307 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2309 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2310 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2311 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2313 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2314 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2315 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2317 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2319 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2320 " or a compiled resource file\n"
2322 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2330 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2331 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2333 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2338 msgid " PATH A resource path\n"
2339 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2343 msgid "No such schema '%s'\n"
2344 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2348 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2349 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2353 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2354 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2358 msgid "Empty path given.\n"
2359 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2363 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2364 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2368 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2369 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2373 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2374 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2378 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2379 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2383 msgid "The key is not writable\n"
2384 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2387 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2388 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2391 msgid "List the installed relocatable schemas"
2392 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2395 msgid "List the keys in SCHEMA"
2396 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2400 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2401 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2404 msgid "List the children of SCHEMA"
2405 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2409 "List keys and values, recursively\n"
2410 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2413 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2416 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2417 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2420 msgid "Get the value of KEY"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2425 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2426 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2429 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2430 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2433 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2434 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2437 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2438 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2441 msgid "Reset KEY to its default value"
2442 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2445 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2446 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2449 msgid "Check if KEY is writable"
2450 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2454 "Monitor KEY for changes.\n"
2455 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2456 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2459 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2463 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2464 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2469 " gsettings --version\n"
2470 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2473 " help Show this information\n"
2474 " list-schemas List installed schemas\n"
2475 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2476 " list-keys List keys in a schema\n"
2477 " list-children List children of a schema\n"
2478 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2479 " range Queries the range of a key\n"
2480 " get Get the value of a key\n"
2481 " set Set the value of a key\n"
2482 " reset Reset the value of a key\n"
2483 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2484 " writable Check if a key is writable\n"
2485 " monitor Watch for changes\n"
2487 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2491 " gsettings --version\n"
2492 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2496 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2497 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2498 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2499 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2500 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2505 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2506 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2509 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2516 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2522 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2528 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2529 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2533 " SCHEMA The name of the schema\n"
2534 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2536 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2537 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2540 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2541 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2544 msgid " KEY The key within the schema\n"
2545 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2548 msgid " VALUE The value to set\n"
2549 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2553 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2554 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2558 msgid "Empty schema name given\n"
2559 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2563 msgid "No such key '%s'\n"
2564 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2566 #: ../gio/gsocket.c:266
2567 msgid "Invalid socket, not initialized"
2568 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2570 #: ../gio/gsocket.c:273
2572 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2573 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:281
2576 msgid "Socket is already closed"
2577 msgstr "Socket 已經關閉"
2579 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2580 msgid "Socket I/O timed out"
2581 msgstr "Socket I/O 逾時"
2583 #: ../gio/gsocket.c:443
2585 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2586 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2588 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2590 msgid "Unable to create socket: %s"
2591 msgstr "無法建立 socket:%s"
2593 #: ../gio/gsocket.c:525
2594 msgid "Unknown family was specified"
2597 #: ../gio/gsocket.c:532
2598 msgid "Unknown protocol was specified"
2601 #: ../gio/gsocket.c:1722
2603 msgid "could not get local address: %s"
2604 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2606 #: ../gio/gsocket.c:1765
2608 msgid "could not get remote address: %s"
2609 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2611 #: ../gio/gsocket.c:1826
2613 msgid "could not listen: %s"
2616 #: ../gio/gsocket.c:1925
2618 msgid "Error binding to address: %s"
2619 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2621 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2623 msgid "Error joining multicast group: %s"
2624 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2626 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2628 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2629 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
2631 #: ../gio/gsocket.c:2039
2632 msgid "No support for source-specific multicast"
2633 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2635 #: ../gio/gsocket.c:2261
2637 msgid "Error accepting connection: %s"
2638 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2640 #: ../gio/gsocket.c:2382
2641 msgid "Connection in progress"
2644 #: ../gio/gsocket.c:2432
2645 msgid "Unable to get pending error: "
2646 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2648 #: ../gio/gsocket.c:2633
2650 msgid "Error receiving data: %s"
2651 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2653 #: ../gio/gsocket.c:2811
2655 msgid "Error sending data: %s"
2656 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2658 #: ../gio/gsocket.c:2925
2660 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2661 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2663 #: ../gio/gsocket.c:3004
2665 msgid "Error closing socket: %s"
2666 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2668 #: ../gio/gsocket.c:3611
2670 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2671 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2673 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2675 msgid "Error sending message: %s"
2676 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2678 #: ../gio/gsocket.c:3922
2679 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2680 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2682 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2684 msgid "Error receiving message: %s"
2685 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2687 #: ../gio/gsocket.c:4516
2689 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2690 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2692 #: ../gio/gsocket.c:4525
2693 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2694 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2696 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2698 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2699 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2701 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2703 msgid "Could not connect to %s: "
2706 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2707 msgid "Could not connect: "
2710 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2711 msgid "Unknown error on connect"
2714 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2715 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2716 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2718 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2720 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2721 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2723 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2724 msgid "Listener is already closed"
2727 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2728 msgid "Added socket is closed"
2729 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2731 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2733 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2734 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2736 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2737 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2738 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2740 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2742 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2743 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2745 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2746 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2747 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2749 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2750 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2751 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2755 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2756 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2759 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2760 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2764 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2766 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2769 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2770 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2773 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2774 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2778 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2779 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2781 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2782 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2783 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2785 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2786 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2787 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2789 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2790 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2791 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2793 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2794 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2795 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2797 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2798 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2799 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2801 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2802 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2803 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2806 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2807 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2810 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2811 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2814 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2815 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2817 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2819 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2820 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2822 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2823 msgid "No valid addresses were found"
2826 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2828 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2829 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2831 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2832 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2834 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2835 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2837 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2839 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2842 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2844 msgid "Error resolving '%s'"
2845 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2847 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2848 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2849 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
2851 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2852 msgid "No PEM-encoded private key found"
2853 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
2855 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2856 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2857 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
2859 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2860 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2861 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
2863 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2864 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2865 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
2867 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2869 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2871 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2873 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2875 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2876 "out after further failures."
2878 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
2880 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2881 msgid "The password entered is incorrect."
2882 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2884 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2886 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2887 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2888 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2890 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2891 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2894 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2896 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2897 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2898 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2900 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2901 msgid "Received invalid fd"
2904 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2905 msgid "Error sending credentials: "
2908 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2910 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2911 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2913 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2915 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2916 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2918 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2920 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2921 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2923 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2925 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2926 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2928 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2930 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2931 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2933 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2935 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2936 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2938 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2940 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2941 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2943 #: ../gio/gunixmounts.c:2066 ../gio/gunixmounts.c:2119
2944 msgid "Filesystem root"
2947 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2949 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2950 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2952 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2953 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2954 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2956 #: ../gio/gvolume.c:437
2957 msgid "volume doesn't implement eject"
2958 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2960 #. Translators: This is an error
2961 #. * message for volume objects that
2962 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2963 #: ../gio/gvolume.c:514
2964 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2965 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2967 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2968 msgid "Can't find application"
2971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2973 msgid "Error launching application: %s"
2974 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2976 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2977 msgid "URIs not supported"
2980 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2981 msgid "association changes not supported on win32"
2982 msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2984 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2985 msgid "Association creation not supported on win32"
2986 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2988 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2990 msgid "Error reading from handle: %s"
2991 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2993 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2995 msgid "Error closing handle: %s"
2996 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2998 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3000 msgid "Error writing to handle: %s"
3001 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3003 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3004 msgid "Not enough memory"
3007 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3009 msgid "Internal error: %s"
3012 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3013 msgid "Need more input"
3016 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3017 msgid "Invalid compressed data"
3020 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3021 msgid "Address to listen on"
3024 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3025 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3026 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
3028 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3029 msgid "Print address"
3032 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3033 msgid "Print address in shell mode"
3036 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3037 msgid "Run a dbus service"
3040 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3042 msgid "Wrong args\n"
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3047 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3048 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3053 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3054 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3059 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3060 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3065 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3066 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3069 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3070 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3074 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3075 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3084 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3087 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3088 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3092 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3093 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3097 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3098 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3102 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3103 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3107 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3108 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3112 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3113 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3115 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3116 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3117 msgid "Partial character sequence at end of input"
3118 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
3120 #: ../glib/gconvert.c:742
3122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
3125 #: ../glib/gconvert.c:1566
3127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3130 #: ../glib/gconvert.c:1576
3132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3135 #: ../glib/gconvert.c:1593
3137 msgid "The URI '%s' is invalid"
3140 #: ../glib/gconvert.c:1605
3142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3145 #: ../glib/gconvert.c:1621
3147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
3150 #: ../glib/gconvert.c:1716
3152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3155 #: ../glib/gconvert.c:1726
3156 msgid "Invalid hostname"
3159 #. Translators: 'before midday' indicator
3160 #: ../glib/gdatetime.c:201
3165 #. Translators: 'after midday' indicator
3166 #: ../glib/gdatetime.c:203
3171 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3172 #: ../glib/gdatetime.c:206
3174 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3175 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3177 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3178 #: ../glib/gdatetime.c:209
3183 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3184 #: ../glib/gdatetime.c:212
3189 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3190 #: ../glib/gdatetime.c:215
3193 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:228
3196 msgctxt "full month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:230
3201 msgctxt "full month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:232
3206 msgctxt "full month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:234
3211 msgctxt "full month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:236
3216 msgctxt "full month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:238
3221 msgctxt "full month name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:240
3226 msgctxt "full month name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:242
3231 msgctxt "full month name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:244
3236 msgctxt "full month name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:246
3241 msgctxt "full month name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:248
3246 msgctxt "full month name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:250
3251 msgctxt "full month name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:265
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:267
3261 msgctxt "abbreviated month name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:269
3266 msgctxt "abbreviated month name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:271
3271 msgctxt "abbreviated month name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:273
3276 msgctxt "abbreviated month name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:275
3281 msgctxt "abbreviated month name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:277
3286 msgctxt "abbreviated month name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:279
3291 msgctxt "abbreviated month name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:281
3296 msgctxt "abbreviated month name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:283
3301 msgctxt "abbreviated month name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:285
3306 msgctxt "abbreviated month name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:287
3311 msgctxt "abbreviated month name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:302
3316 msgctxt "full weekday name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:304
3321 msgctxt "full weekday name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:306
3326 msgctxt "full weekday name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:308
3331 msgctxt "full weekday name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:310
3336 msgctxt "full weekday name"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:312
3341 msgctxt "full weekday name"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:314
3346 msgctxt "full weekday name"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:329
3351 msgctxt "abbreviated weekday name"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:331
3356 msgctxt "abbreviated weekday name"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:333
3361 msgctxt "abbreviated weekday name"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:335
3366 msgctxt "abbreviated weekday name"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:337
3371 msgctxt "abbreviated weekday name"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:339
3376 msgctxt "abbreviated weekday name"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:341
3381 msgctxt "abbreviated weekday name"
3385 #: ../glib/gdir.c:155
3387 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3388 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3392 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3393 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3394 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:717
3398 msgid "Error reading file '%s': %s"
3399 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:753
3403 msgid "File \"%s\" is too large"
3406 #: ../glib/gfileutils.c:817
3408 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3409 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3411 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3414 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3416 #: ../glib/gfileutils.c:877
3418 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3419 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3421 #: ../glib/gfileutils.c:907
3423 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3424 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3426 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3428 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3429 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3431 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3433 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3434 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3436 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3438 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3439 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3441 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3443 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3444 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3446 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3448 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3449 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3451 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3453 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3454 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3456 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3457 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3459 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3460 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3462 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3464 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3465 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3467 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3468 msgid "Symbolic links not supported"
3471 #: ../glib/giochannel.c:1389
3473 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3474 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3476 #: ../glib/giochannel.c:1734
3477 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3478 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3480 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3481 #: ../glib/giochannel.c:2126
3482 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3483 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3485 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3486 msgid "Channel terminates in a partial character"
3487 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
3489 #: ../glib/giochannel.c:1925
3490 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3491 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3494 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3495 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3498 msgid "Not a regular file"
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3504 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3505 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3509 msgid "Invalid group name: %s"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3513 msgid "Key file does not start with a group"
3514 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3518 msgid "Invalid key name: %s"
3519 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3523 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3524 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3530 msgid "Key file does not have group '%s'"
3531 msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3535 msgid "Key file does not have key '%s'"
3536 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3540 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3541 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3546 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3547 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3552 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3554 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3558 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3559 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3563 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3564 msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3567 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3568 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3572 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3573 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3577 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3578 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3582 msgid "Integer value '%s' out of range"
3583 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3587 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3588 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3590 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3592 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3593 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3595 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3597 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3598 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3600 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3602 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3603 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3605 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3607 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3608 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3612 msgid "Error on line %d char %d: "
3613 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3617 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3618 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:473
3622 msgid "'%s' is not a valid name"
3623 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:489
3627 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3628 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:599
3632 msgid "Error on line %d: %s"
3633 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:683
3638 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3639 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3640 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:695
3644 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3645 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3648 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:721
3653 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3654 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:759
3658 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3659 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:767
3663 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3664 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:772
3668 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3669 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3671 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3675 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3676 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3681 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3683 msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3688 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3690 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3695 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3696 msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3701 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3702 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3703 "character in an attribute name"
3705 "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3711 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3712 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3714 "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3719 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3720 "begin an element name"
3721 msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3726 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3727 "allowed character is '>'"
3728 msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3732 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3733 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3738 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3741 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3742 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3745 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3746 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3751 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3753 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3758 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3760 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3764 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3768 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3772 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3776 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3777 "name; no attribute value"
3778 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3781 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3782 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3786 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3787 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3790 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3791 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3793 #: ../glib/goption.c:795
3797 #: ../glib/goption.c:795
3801 #: ../glib/goption.c:911
3802 msgid "Help Options:"
3805 #: ../glib/goption.c:912
3806 msgid "Show help options"
3809 #: ../glib/goption.c:918
3810 msgid "Show all help options"
3813 #: ../glib/goption.c:980
3814 msgid "Application Options:"
3817 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3819 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3820 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3822 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3824 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3827 #: ../glib/goption.c:1079
3829 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3830 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3832 #: ../glib/goption.c:1087
3834 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3835 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3837 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3839 msgid "Error parsing option %s"
3840 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3842 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3844 msgid "Missing argument for %s"
3847 #: ../glib/goption.c:2057
3849 msgid "Unknown option %s"
3852 #: ../glib/gregex.c:258
3853 msgid "corrupted object"
3856 #: ../glib/gregex.c:260
3857 msgid "internal error or corrupted object"
3860 #: ../glib/gregex.c:262
3861 msgid "out of memory"
3864 #: ../glib/gregex.c:267
3865 msgid "backtracking limit reached"
3868 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3869 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3870 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3872 #: ../glib/gregex.c:289
3873 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3874 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3876 #: ../glib/gregex.c:298
3877 msgid "recursion limit reached"
3880 #: ../glib/gregex.c:300
3881 msgid "invalid combination of newline flags"
3884 #: ../glib/gregex.c:302
3888 #: ../glib/gregex.c:304
3892 #: ../glib/gregex.c:306
3893 msgid "recursion loop"
3896 #: ../glib/gregex.c:310
3897 msgid "unknown error"
3900 #: ../glib/gregex.c:330
3901 msgid "\\ at end of pattern"
3904 #: ../glib/gregex.c:333
3905 msgid "\\c at end of pattern"
3908 #: ../glib/gregex.c:336
3909 msgid "unrecognized character following \\"
3910 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
3912 #: ../glib/gregex.c:339
3913 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3914 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
3916 #: ../glib/gregex.c:342
3917 msgid "number too big in {} quantifier"
3920 #: ../glib/gregex.c:345
3921 msgid "missing terminating ] for character class"
3922 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
3924 #: ../glib/gregex.c:348
3925 msgid "invalid escape sequence in character class"
3926 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
3928 #: ../glib/gregex.c:351
3929 msgid "range out of order in character class"
3930 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
3932 #: ../glib/gregex.c:354
3933 msgid "nothing to repeat"
3936 #: ../glib/gregex.c:358
3937 msgid "unexpected repeat"
3940 #: ../glib/gregex.c:361
3941 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3942 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
3944 #: ../glib/gregex.c:364
3945 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3946 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3948 #: ../glib/gregex.c:367
3949 msgid "missing terminating )"
3952 #: ../glib/gregex.c:370
3953 msgid "reference to non-existent subpattern"
3956 #: ../glib/gregex.c:373
3957 msgid "missing ) after comment"
3960 #: ../glib/gregex.c:376
3961 msgid "regular expression is too large"
3964 #: ../glib/gregex.c:379
3965 msgid "failed to get memory"
3968 #: ../glib/gregex.c:383
3969 msgid ") without opening ("
3972 #: ../glib/gregex.c:387
3973 msgid "code overflow"
3976 #: ../glib/gregex.c:391
3977 msgid "unrecognized character after (?<"
3978 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
3980 #: ../glib/gregex.c:394
3981 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3982 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3984 #: ../glib/gregex.c:397
3985 msgid "malformed number or name after (?("
3986 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3988 #: ../glib/gregex.c:400
3989 msgid "conditional group contains more than two branches"
3990 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
3992 #: ../glib/gregex.c:403
3993 msgid "assertion expected after (?("
3994 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3996 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3997 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3999 #: ../glib/gregex.c:410
4000 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4001 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
4003 #: ../glib/gregex.c:413
4004 msgid "unknown POSIX class name"
4005 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
4007 #: ../glib/gregex.c:416
4008 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4009 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
4011 #: ../glib/gregex.c:419
4012 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4013 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
4015 #: ../glib/gregex.c:422
4016 msgid "invalid condition (?(0)"
4017 msgstr "無效的條件 (?(0)"
4019 #: ../glib/gregex.c:425
4020 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4021 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
4023 #: ../glib/gregex.c:432
4024 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4025 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
4027 #: ../glib/gregex.c:435
4028 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4029 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
4031 #: ../glib/gregex.c:439
4032 msgid "unrecognized character after (?P"
4033 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
4035 #: ../glib/gregex.c:442
4036 msgid "missing terminator in subpattern name"
4037 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
4039 #: ../glib/gregex.c:445
4040 msgid "two named subpatterns have the same name"
4041 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4043 #: ../glib/gregex.c:448
4044 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4045 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4047 #: ../glib/gregex.c:451
4048 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4049 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4051 #: ../glib/gregex.c:454
4052 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4053 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
4055 #: ../glib/gregex.c:457
4056 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4057 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4059 #: ../glib/gregex.c:460
4060 msgid "octal value is greater than \\377"
4061 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4063 #: ../glib/gregex.c:464
4064 msgid "overran compiling workspace"
4067 #: ../glib/gregex.c:468
4068 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4069 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
4071 #: ../glib/gregex.c:471
4072 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4073 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
4075 #: ../glib/gregex.c:474
4076 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4077 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4079 #: ../glib/gregex.c:477
4081 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4082 "or by a plain number"
4083 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4085 #: ../glib/gregex.c:481
4086 msgid "a numbered reference must not be zero"
4089 #: ../glib/gregex.c:484
4090 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4091 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4093 #: ../glib/gregex.c:487
4094 msgid "(*VERB) not recognized"
4095 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4097 #: ../glib/gregex.c:490
4098 msgid "number is too big"
4101 #: ../glib/gregex.c:493
4102 msgid "missing subpattern name after (?&"
4105 #: ../glib/gregex.c:496
4106 msgid "digit expected after (?+"
4109 #: ../glib/gregex.c:499
4110 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4111 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
4113 #: ../glib/gregex.c:502
4114 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4115 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4117 #: ../glib/gregex.c:505
4118 msgid "(*MARK) must have an argument"
4119 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4121 #: ../glib/gregex.c:508
4122 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4123 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
4125 #: ../glib/gregex.c:511
4126 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4127 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4129 #: ../glib/gregex.c:514
4130 msgid "\\N is not supported in a class"
4131 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4133 #: ../glib/gregex.c:517
4134 msgid "too many forward references"
4137 #: ../glib/gregex.c:520
4138 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4139 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4141 #: ../glib/gregex.c:523
4142 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4143 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
4145 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4147 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4148 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4150 #: ../glib/gregex.c:1312
4151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4152 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4154 #: ../glib/gregex.c:1316
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4156 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4158 #: ../glib/gregex.c:1324
4159 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4160 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
4162 #: ../glib/gregex.c:1383
4164 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4165 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4167 #: ../glib/gregex.c:1425
4169 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4170 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4172 #: ../glib/gregex.c:2347
4173 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4174 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4176 #: ../glib/gregex.c:2363
4177 msgid "hexadecimal digit expected"
4180 #: ../glib/gregex.c:2403
4181 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4182 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4184 #: ../glib/gregex.c:2412
4185 msgid "unfinished symbolic reference"
4188 #: ../glib/gregex.c:2419
4189 msgid "zero-length symbolic reference"
4192 #: ../glib/gregex.c:2430
4193 msgid "digit expected"
4196 #: ../glib/gregex.c:2448
4197 msgid "illegal symbolic reference"
4200 #: ../glib/gregex.c:2510
4201 msgid "stray final '\\'"
4204 #: ../glib/gregex.c:2514
4205 msgid "unknown escape sequence"
4208 #: ../glib/gregex.c:2524
4210 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4211 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4213 #: ../glib/gshell.c:96
4214 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4215 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4217 #: ../glib/gshell.c:186
4218 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4219 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4221 #: ../glib/gshell.c:582
4223 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4224 msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
4226 #: ../glib/gshell.c:589
4228 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4229 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4231 #: ../glib/gshell.c:601
4232 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4233 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
4235 #: ../glib/gspawn.c:209
4237 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4238 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4240 #: ../glib/gspawn.c:353
4242 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4243 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4245 #: ../glib/gspawn.c:438
4247 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4248 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4252 msgid "Child process exited with code %ld"
4253 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4255 #: ../glib/gspawn.c:857
4257 msgid "Child process killed by signal %ld"
4258 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4260 #: ../glib/gspawn.c:864
4262 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4263 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4265 #: ../glib/gspawn.c:871
4267 msgid "Child process exited abnormally"
4270 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4272 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4273 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4275 #: ../glib/gspawn.c:1346
4277 msgid "Failed to fork (%s)"
4278 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4280 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4282 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4283 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4285 #: ../glib/gspawn.c:1505
4287 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4288 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4290 #: ../glib/gspawn.c:1515
4292 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4293 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4295 #: ../glib/gspawn.c:1524
4297 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4298 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn.c:1532
4302 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4303 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4305 #: ../glib/gspawn.c:1556
4307 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4308 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4311 msgid "Failed to read data from child process"
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4316 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4317 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4321 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4322 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4326 msgid "Invalid program name: %s"
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4332 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4333 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4338 msgid "Invalid string in environment: %s"
4339 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4343 msgid "Invalid working directory: %s"
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4348 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4349 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4351 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4353 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4355 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4357 #: ../glib/gutf8.c:780
4358 msgid "Failed to allocate memory"
4361 #: ../glib/gutf8.c:912
4362 msgid "Character out of range for UTF-8"
4363 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
4365 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4366 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4367 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4368 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4370 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4371 msgid "Character out of range for UTF-16"
4372 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
4374 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4377 msgid_plural "%u bytes"
4380 #: ../glib/gutils.c:2122
4385 #: ../glib/gutils.c:2124
4390 #: ../glib/gutils.c:2127
4395 #: ../glib/gutils.c:2130
4400 #: ../glib/gutils.c:2133
4405 #: ../glib/gutils.c:2136
4410 #: ../glib/gutils.c:2149
4415 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4420 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4425 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4430 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4435 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4440 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4441 #: ../glib/gutils.c:2200
4444 msgid_plural "%s bytes"
4447 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4448 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4449 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4450 #. * Please translate as literally as possible.
4452 #: ../glib/gutils.c:2262