Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-07 13:35+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-07 13:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "串流已經關閉"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "操作已被取消"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "不支援可取消的初始化"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s 類型"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "不明的類型"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s 檔案類型"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
120
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "未預期的串流過早結束"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "`%s'"
169 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
179 #, c-format
180 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
181 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
194 msgid "Error auto-launching: "
195 msgstr "自動執行失敗:"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
198 #, c-format
199 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
200 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
203 #, c-format
204 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
205 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
208 #, c-format
209 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
210 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
215 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
218 #, c-format
219 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
220 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
223 msgid "The given address is empty"
224 msgstr "指定的位址是空白的"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
227 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
228 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
231 #, c-format
232 msgid "Error spawning command line `%s': "
233 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
236 #, c-format
237 msgid "(Type any character to close this window)\n"
238 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
241 #, c-format
242 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
243 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
246 #, c-format
247 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
248 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
254 "- unknown value `%s'"
255 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
258 msgid ""
259 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
260 "variable is not set"
261 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
264 #, c-format
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:298
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
271
272 #: ../gio/gdbusauth.c:342
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
275
276 #: ../gio/gdbusauth.c:513
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
285
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
287 #, c-format
288 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
289 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
290
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
298 #, c-format
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
303 #, c-format
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
308 #, c-format
309 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
316 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
322 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
325 #, c-format
326 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
327 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
330 #, c-format
331 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
332 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
335 #, c-format
336 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
337 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
340 #, c-format
341 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
342 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
345 #, c-format
346 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
347 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
350 #, c-format
351 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
352 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
355 #, c-format
356 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
357 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
358
359 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
360 msgid "The connection is closed"
361 msgstr "這個連線已關閉"
362
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
364 msgid "Timeout was reached"
365 msgstr "已達逾時時間"
366
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
368 msgid ""
369 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
370 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
371
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
376 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
379 #, c-format
380 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
381 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
384 #, c-format
385 msgid "No such property `%s'"
386 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
389 #, c-format
390 msgid "Property `%s' is not readable"
391 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
394 #, c-format
395 msgid "Property `%s' is not writable"
396 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
399 #, c-format
400 msgid "No such interface `%s'"
401 msgstr "沒有這個介面「%s」"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
404 msgid "No such interface"
405 msgstr "沒有這個介面"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
408 #, c-format
409 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
410 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
413 #, c-format
414 msgid "No such method `%s'"
415 msgstr "沒有這個方法「%s」"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
418 #, c-format
419 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
420 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
423 #, c-format
424 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
425 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
428 #, c-format
429 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
430 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
433 #, c-format
434 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
435 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
438 #, c-format
439 msgid "A subtree is already exported for %s"
440 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
441
442 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
443 msgid "type is INVALID"
444 msgstr "類型為無效"
445
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
447 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
448 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
449
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
451 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
452 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
455 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
456 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
459 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
463 msgid ""
464 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
465 "freedesktop/DBus/Local"
466 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
469 msgid ""
470 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
471 "freedesktop.DBus.Local"
472 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
475 #, c-format
476 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
477 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
478 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
484 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
485 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
488 #, c-format
489 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
490 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
493 #, c-format
494 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
495 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
498 #, c-format
499 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
500 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
506 msgid_plural ""
507 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
508 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
511 #, c-format
512 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
519 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
525 "0x%02x"
526 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
529 #, c-format
530 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
531 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
534 #, c-format
535 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
536 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
541 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
544 #, c-format
545 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
546 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
547 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
550 msgid "Cannot deserialize message: "
551 msgstr "不能反序列化訊息:"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
557 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
563 "descriptors"
564 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
567 msgid "Cannot serialize message: "
568 msgstr "不能序列化訊息:"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
571 #, c-format
572 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
573 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
579 "%s'"
580 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
583 #, c-format
584 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
585 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
588 #, c-format
589 msgid "Error return with body of type `%s'"
590 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
593 msgid "Error return with empty body"
594 msgstr "傳回空白主體錯誤"
595
596 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
597 #, c-format
598 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
599 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
600
601 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
602 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
603 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
604
605 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
606 #, c-format
607 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
608 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
609
610 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
611 #, c-format
612 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
613 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
614
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
616 msgid ""
617 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
618 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
619 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
620
621 #: ../gio/gdbusserver.c:708
622 msgid "Abstract name space not supported"
623 msgstr "不支援抽象命名空間"
624
625 #: ../gio/gdbusserver.c:795
626 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
627 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
628
629 #: ../gio/gdbusserver.c:873
630 #, c-format
631 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
632 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
633
634 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
635 #, c-format
636 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
637 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
638
639 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
640 #, c-format
641 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
642 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
643
644 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
645 msgid "COMMAND"
646 msgstr "指令"
647
648 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Commands:\n"
652 "  help         Shows this information\n"
653 "  introspect   Introspect a remote object\n"
654 "  monitor      Monitor a remote object\n"
655 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
656 "  emit         Emit a signal\n"
657 "\n"
658 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
659 msgstr ""
660 "指令:\n"
661 "  help         顯示這個資訊\n"
662 "  introspect   檢查遠端物件\n"
663 "  monitor      監控遠端物件\n"
664 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
665 "  emit         發出信號\n"
666 "\n"
667 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
668
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
672 #, c-format
673 msgid "Error: %s\n"
674 msgstr "錯誤:%s\n"
675
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
677 #, c-format
678 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
679 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
680
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
682 msgid "Connect to the system bus"
683 msgstr "連線到系統匯流排"
684
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
686 msgid "Connect to the session bus"
687 msgstr "連線到作業階段匯流排"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
690 msgid "Connect to given D-Bus address"
691 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
694 msgid "Connection Endpoint Options:"
695 msgstr "連線端點選項:"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
698 msgid "Options specifying the connection endpoint"
699 msgstr "指定連線端點的選項"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
702 #, c-format
703 msgid "No connection endpoint specified"
704 msgstr "沒有指定連線端點"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
707 #, c-format
708 msgid "Multiple connection endpoints specified"
709 msgstr "指定了多重連線端點"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
715 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
721 "interface `%s'\n"
722 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
725 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
726 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
729 msgid "Object path to emit signal on"
730 msgstr "要發出信號的物件路徑"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
733 msgid "Signal and interface name"
734 msgstr "信號和介面名稱"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
737 msgid "Emit a signal."
738 msgstr "發出信號。"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
742 #, c-format
743 msgid "Error connecting: %s\n"
744 msgstr "連線錯誤:%s\n"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
747 #, c-format
748 msgid "Error: object path not specified.\n"
749 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
753 #, c-format
754 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
755 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
758 #, c-format
759 msgid "Error: signal not specified.\n"
760 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
763 #, c-format
764 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
765 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
768 #, c-format
769 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
770 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
773 #, c-format
774 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
775 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
778 #, c-format
779 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
780 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
783 #, c-format
784 msgid "Error flushing connection: %s\n"
785 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
788 msgid "Destination name to invoke method on"
789 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
792 msgid "Object path to invoke method on"
793 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
796 msgid "Method and interface name"
797 msgstr "方法和介面名稱"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
800 msgid "Timeout in seconds"
801 msgstr "逾時時間(秒)"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
804 msgid "Invoke a method on a remote object."
805 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
808 #, c-format
809 msgid "Error: Destination is not specified\n"
810 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
813 #, c-format
814 msgid "Error: Object path is not specified\n"
815 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
818 #, c-format
819 msgid "Error: Method name is not specified\n"
820 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
823 #, c-format
824 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
825 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
828 #, c-format
829 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
830 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
833 msgid "Destination name to introspect"
834 msgstr "要檢討的目的端名稱"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
837 msgid "Object path to introspect"
838 msgstr "要檢討的物件路徑"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
841 msgid "Print XML"
842 msgstr "顯示 XML"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
845 msgid "Introspect children"
846 msgstr "Introspect 子項目"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
849 msgid "Only print properties"
850 msgstr "只有列印屬性"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
853 msgid "Introspect a remote object."
854 msgstr "檢討遠端物件。"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
857 msgid "Destination name to monitor"
858 msgstr "要監控的目的端名稱"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
861 msgid "Object path to monitor"
862 msgstr "要監控的物件路徑"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
865 msgid "Monitor a remote object."
866 msgstr "監控遠端物件。"
867
868 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
869 msgid "Unnamed"
870 msgstr "未命名的"
871
872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
873 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
874 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
875
876 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
877 msgid "Unable to find terminal required for application"
878 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
879
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
881 #, c-format
882 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
883 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
884
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
886 #, c-format
887 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
888 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
889
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
891 msgid "Application information lacks an identifier"
892 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
893
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
895 #, c-format
896 msgid "Can't create user desktop file %s"
897 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
898
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
900 #, c-format
901 msgid "Custom definition for %s"
902 msgstr "自選 %s 的定義"
903
904 #: ../gio/gdrive.c:363
905 msgid "drive doesn't implement eject"
906 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
907
908 #. Translators: This is an error
909 #. * message for drive objects that
910 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
911 #: ../gio/gdrive.c:440
912 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
913 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
914
915 #: ../gio/gdrive.c:513
916 msgid "drive doesn't implement polling for media"
917 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
918
919 #: ../gio/gdrive.c:716
920 msgid "drive doesn't implement start"
921 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
922
923 #: ../gio/gdrive.c:815
924 msgid "drive doesn't implement stop"
925 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
926
927 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
928 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
929 msgid "TLS support is not available"
930 msgstr "TLS 支援無法使用"
931
932 #: ../gio/gemblem.c:324
933 #, c-format
934 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
935 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
936
937 #: ../gio/gemblem.c:334
938 #, c-format
939 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
940 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
941
942 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
943 #, c-format
944 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
945 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
946
947 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
948 #, c-format
949 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
950 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
951
952 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
953 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
954 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
955
956 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
957 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
958 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
959 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
960 #: ../gio/gfile.c:3474 ../gio/gfile.c:3515 ../gio/gfile.c:3905
961 #: ../gio/gfile.c:4307 ../gio/gfile.c:4389 ../gio/gfile.c:4474
962 #: ../gio/gfile.c:4568 ../gio/gfile.c:4651 ../gio/gfile.c:4741
963 #: ../gio/gfile.c:5071 ../gio/gfile.c:5395 ../gio/gfile.c:5463
964 #: ../gio/gfile.c:7087 ../gio/gfile.c:7173 ../gio/gfile.c:7255
965 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
966 msgid "Operation not supported"
967 msgstr "不支援的操作"
968
969 #. Translators: This is an error message when trying to find the
970 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
971 #. Translators: This is an error message when trying to
972 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
973 #. * none exists.
974 #. Translators: This is an error message when trying to find
975 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
976 #. * exists.
977 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
978 #: ../gio/glocalfile.c:1113
979 msgid "Containing mount does not exist"
980 msgstr "包含了不存在的掛載點"
981
982 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
983 msgid "Can't copy over directory"
984 msgstr "不能複製整個目錄"
985
986 #: ../gio/gfile.c:2441
987 msgid "Can't copy directory over directory"
988 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
989
990 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
991 msgid "Target file exists"
992 msgstr "目標檔案已存在"
993
994 #: ../gio/gfile.c:2467
995 msgid "Can't recursively copy directory"
996 msgstr "不能遞廻複製目錄"
997
998 #: ../gio/gfile.c:2727
999 msgid "Splice not supported"
1000 msgstr "不支援拼接"
1001
1002 #: ../gio/gfile.c:2731
1003 #, c-format
1004 msgid "Error splicing file: %s"
1005 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:2878
1008 msgid "Can't copy special file"
1009 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:3464
1012 msgid "Invalid symlink value given"
1013 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:3622
1016 msgid "Trash not supported"
1017 msgstr "不支援回收筒"
1018
1019 #: ../gio/gfile.c:3671
1020 #, c-format
1021 msgid "File names cannot contain '%c'"
1022 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:6150 ../gio/gvolume.c:332
1025 msgid "volume doesn't implement mount"
1026 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:6257
1029 msgid "No application is registered as handling this file"
1030 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1031
1032 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1033 msgid "Enumerator is closed"
1034 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1035
1036 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1037 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1038 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1039 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1040
1041 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1042 msgid "File enumerator is already closed"
1043 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1044
1045 #: ../gio/gfileicon.c:237
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1048 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1049
1050 #: ../gio/gfileicon.c:247
1051 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1052 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1053
1054 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1055 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1056 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1057 msgid "Stream doesn't support query_info"
1058 msgstr "串流不支援 query_info"
1059
1060 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1061 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1062 msgid "Seek not supported on stream"
1063 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1064
1065 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1066 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1067 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1068
1069 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1070 msgid "Truncate not supported on stream"
1071 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1072
1073 #: ../gio/gicon.c:284
1074 #, c-format
1075 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1076 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1077
1078 #: ../gio/gicon.c:304
1079 #, c-format
1080 msgid "No type for class name %s"
1081 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1082
1083 #: ../gio/gicon.c:314
1084 #, c-format
1085 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1086 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1087
1088 #: ../gio/gicon.c:325
1089 #, c-format
1090 msgid "Type %s is not classed"
1091 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1092
1093 #: ../gio/gicon.c:339
1094 #, c-format
1095 msgid "Malformed version number: %s"
1096 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1097
1098 #: ../gio/gicon.c:353
1099 #, c-format
1100 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1101 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1102
1103 #: ../gio/gicon.c:428
1104 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1105 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1106
1107 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1108 msgid "No address specified"
1109 msgstr "尚未指定位址"
1110
1111 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1112 #, c-format
1113 msgid "Length %u is too long for address"
1114 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1115
1116 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1117 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1118 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1119
1120 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1123 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1124
1125 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1126 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1127 msgid "Not enough space for socket address"
1128 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1129
1130 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1131 msgid "Unsupported socket address"
1132 msgstr "不支援的 socket 位址"
1133
1134 #: ../gio/ginputstream.c:194
1135 msgid "Input stream doesn't implement read"
1136 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1137
1138 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1139 #. * operation running against this stream when you try to start
1140 #. * one
1141 #. Translators: This is an error you get if there is
1142 #. * already an operation running against this stream when
1143 #. * you try to start one
1144 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1145 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1146 msgid "Stream has outstanding operation"
1147 msgstr "串流有異常操作"
1148
1149 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1150 #, c-format
1151 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1152 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1153
1154 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1155 #, c-format
1156 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1157 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1158
1159 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1160 #, c-format
1161 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1162 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1163
1164 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1167 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1168
1169 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1172 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1173
1174 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1175 #, c-format
1176 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1177 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1178
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to create temp file: %s"
1182 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1183
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Error processing input file with xmllint:\n"
1188 "%s"
1189 msgstr ""
1190 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1191 "%s"
1192
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1197 "%s"
1198 msgstr ""
1199 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1200 "%s"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1203 #, c-format
1204 msgid "Error reading file %s: %s"
1205 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1208 #, c-format
1209 msgid "Error compressing file %s"
1210 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1213 #, c-format
1214 msgid "text may not appear inside <%s>"
1215 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1218 msgid "name of the output file"
1219 msgstr "輸出檔案的名稱"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1222 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1223 msgid "FILE"
1224 msgstr "FILE"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1227 msgid ""
1228 "The directories where files are to be read from (default to current "
1229 "directory)"
1230 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1233 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1234 msgid "DIRECTORY"
1235 msgstr "目錄"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1238 msgid ""
1239 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1240 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1243 msgid "Generate source header"
1244 msgstr "產生來源標頭"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1247 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1248 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1251 msgid "Generate dependency list"
1252 msgstr "產生相根據性清單"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1255 msgid "Don't automatically create and register resource"
1256 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1259 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1260 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1263 msgid ""
1264 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1265 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1266 "and the resource file have the extension called .gresource."
1267 msgstr ""
1268 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1269 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1270 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1273 #, c-format
1274 msgid "You should give exactly one file name\n"
1275 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1278 msgid "empty names are not permitted"
1279 msgstr "不允許空名名稱"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1282 #, c-format
1283 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1284 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1290 "and dash ('-') are permitted."
1291 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1294 #, c-format
1295 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1296 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1299 #, c-format
1300 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1301 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1304 #, c-format
1305 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1306 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1309 #, c-format
1310 msgid "<child name='%s'> already specified"
1311 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1314 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1315 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1318 #, c-format
1319 msgid "<key name='%s'> already specified"
1320 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1326 "to modify value"
1327 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1333 "to <key>"
1334 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1337 #, c-format
1338 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1339 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1342 #, c-format
1343 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1344 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1347 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1348 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1351 #, c-format
1352 msgid "no <key name='%s'> to override"
1353 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1356 #, c-format
1357 msgid "<override name='%s'> already specified"
1358 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1361 #, c-format
1362 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1363 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1366 #, c-format
1367 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1368 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1371 #, c-format
1372 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1373 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1376 #, c-format
1377 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1378 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1381 #, c-format
1382 msgid "Can not extend a schema with a path"
1383 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1389 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1395 "does not extend '%s'"
1396 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1399 #, c-format
1400 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1401 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1404 #, c-format
1405 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1406 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1409 #, c-format
1410 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1411 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1412
1413 #. Translators: Do not translate "--strict".
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1416 #, c-format
1417 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1418 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1421 #, c-format
1422 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1423 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1426 #, c-format
1427 msgid "Ignoring this file.\n"
1428 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1431 #, c-format
1432 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1433 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1437 #, c-format
1438 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1439 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1443 #, c-format
1444 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1445 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1451 "%s.  "
1452 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1455 #, c-format
1456 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1457 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1463 "range given in the schema"
1464 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1470 "list of valid choices"
1471 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1474 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1475 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1478 msgid "Abort on any errors in schemas"
1479 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1482 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1483 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1486 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1487 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1490 msgid ""
1491 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1492 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1493 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1494 msgstr ""
1495 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1496 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1497 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1500 #, c-format
1501 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1502 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1505 #, c-format
1506 msgid "No schema files found: "
1507 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1510 #, c-format
1511 msgid "doing nothing.\n"
1512 msgstr "不做任何事。\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1515 #, c-format
1516 msgid "removed existing output file.\n"
1517 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1518
1519 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1520 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1521 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid filename %s"
1526 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:967
1529 #, c-format
1530 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1531 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1534 msgid "Can't rename root directory"
1535 msgstr "不能重新命名根目錄"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1538 #, c-format
1539 msgid "Error renaming file: %s"
1540 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1543 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1544 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1547 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1550 msgid "Invalid filename"
1551 msgstr "無效的檔案名稱"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1554 msgid "Can't open directory"
1555 msgstr "不能開啟目錄"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1558 #, c-format
1559 msgid "Error opening file: %s"
1560 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1563 #, c-format
1564 msgid "Error removing file: %s"
1565 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1568 #, c-format
1569 msgid "Error trashing file: %s"
1570 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1575 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1578 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1579 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1582 msgid "Unable to find or create trash directory"
1583 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1588 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to trash file: %s"
1594 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1597 msgid "internal error"
1598 msgstr "內部的錯誤"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1601 #, c-format
1602 msgid "Error creating directory: %s"
1603 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1606 #, c-format
1607 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1608 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1611 #, c-format
1612 msgid "Error making symbolic link: %s"
1613 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1616 #, c-format
1617 msgid "Error moving file: %s"
1618 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1621 msgid "Can't move directory over directory"
1622 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1627 msgid "Backup file creation failed"
1628 msgstr "建立備份檔案失敗"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1631 #, c-format
1632 msgid "Error removing target file: %s"
1633 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1636 msgid "Move between mounts not supported"
1637 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1640 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1641 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1644 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1645 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1648 msgid "Invalid extended attribute name"
1649 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1652 #, c-format
1653 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1654 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1657 msgid " (invalid encoding)"
1658 msgstr "(無效的編碼)"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1661 #, c-format
1662 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1663 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1666 #, c-format
1667 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1668 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1671 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1672 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1675 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1676 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1679 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1680 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1683 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1684 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1687 #, c-format
1688 msgid "Error setting permissions: %s"
1689 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1692 #, c-format
1693 msgid "Error setting owner: %s"
1694 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1697 msgid "symlink must be non-NULL"
1698 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1702 #, c-format
1703 msgid "Error setting symlink: %s"
1704 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1707 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1708 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1711 #, c-format
1712 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1713 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1716 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1717 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1720 #, c-format
1721 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1722 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1725 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1726 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1729 #, c-format
1730 msgid "Setting attribute %s not supported"
1731 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1734 #, c-format
1735 msgid "Error reading from file: %s"
1736 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1739 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1741 #, c-format
1742 msgid "Error seeking in file: %s"
1743 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1747 #, c-format
1748 msgid "Error closing file: %s"
1749 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1752 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1753 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1757 #, c-format
1758 msgid "Error writing to file: %s"
1759 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1762 #, c-format
1763 msgid "Error removing old backup link: %s"
1764 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1767 #, c-format
1768 msgid "Error creating backup copy: %s"
1769 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1772 #, c-format
1773 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1774 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1777 #, c-format
1778 msgid "Error truncating file: %s"
1779 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1784 #, c-format
1785 msgid "Error opening file '%s': %s"
1786 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1789 msgid "Target file is a directory"
1790 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1793 msgid "Target file is not a regular file"
1794 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1797 msgid "The file was externally modified"
1798 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1801 #, c-format
1802 msgid "Error removing old file: %s"
1803 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1804
1805 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1806 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1807 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1808
1809 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1810 msgid "Invalid seek request"
1811 msgstr "無效的搜尋要求"
1812
1813 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1814 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1815 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1816
1817 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1818 msgid "Memory output stream not resizable"
1819 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1820
1821 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1822 msgid "Failed to resize memory output stream"
1823 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1824
1825 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1826 msgid ""
1827 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1828 "address space"
1829 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1830
1831 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1832 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1833 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1834
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1836 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1837 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1838
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement unmount.
1842 #: ../gio/gmount.c:363
1843 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1844 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1845
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement eject.
1849 #: ../gio/gmount.c:438
1850 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1851 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1852
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1856 #: ../gio/gmount.c:515
1857 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1858 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1859
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1863 #: ../gio/gmount.c:599
1864 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1865 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1866
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement remount.
1870 #: ../gio/gmount.c:685
1871 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1872 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1873
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement content type guessing.
1877 #: ../gio/gmount.c:765
1878 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1879 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1880
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for mount objects that
1883 #. * don't implement content type guessing.
1884 #: ../gio/gmount.c:850
1885 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1886 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1887
1888 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1889 #, c-format
1890 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1891 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1892
1893 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1894 msgid "Network unreachable"
1895 msgstr "無法連接網絡"
1896
1897 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1898 msgid "Host unreachable"
1899 msgstr "無法連接主機"
1900
1901 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1902 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not create network monitor: %s"
1905 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1906
1907 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1908 msgid "Could not create network monitor: "
1909 msgstr "無法建立網絡監控:"
1910
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1912 msgid "Could not get network status: "
1913 msgstr "無法取得網絡狀態:"
1914
1915 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1916 msgid "Output stream doesn't implement write"
1917 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1918
1919 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1920 msgid "Source stream is already closed"
1921 msgstr "來源串流已經關閉"
1922
1923 #: ../gio/gresolver.c:922
1924 #, c-format
1925 msgid "Error resolving '%s': %s"
1926 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1927
1928 #: ../gio/gresolver.c:972
1929 #, c-format
1930 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1931 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1932
1933 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1934 #, c-format
1935 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1936 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1937
1938 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1941 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1942
1943 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1944 #, c-format
1945 msgid "Error resolving '%s'"
1946 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1947
1948 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1949 #, c-format
1950 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1951 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1952
1953 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1954 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1955 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1956 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1957 #, c-format
1958 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1959 msgstr "「%s」的資源不存在"
1960
1961 #: ../gio/gresource.c:460
1962 #, c-format
1963 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1964 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1965
1966 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1967 #, c-format
1968 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1969 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1970
1971 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1972 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1973 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1974
1975 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1976 msgid "Print help"
1977 msgstr "顯示求助"
1978
1979 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1980 msgid "[COMMAND]"
1981 msgstr "[指令]"
1982
1983 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1984 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1985 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1986
1987 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1988 msgid ""
1989 "List resources\n"
1990 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1991 "If PATH is given, only list matching resources"
1992 msgstr ""
1993 "列出資源\n"
1994 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1995 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
1996
1997 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
1998 msgid "FILE [PATH]"
1999 msgstr "檔案 [路徑]"
2000
2001 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2003 msgid "SECTION"
2004 msgstr "SECTION"
2005
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2007 msgid ""
2008 "List resources with details\n"
2009 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2010 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2011 "Details include the section, size and compression"
2012 msgstr ""
2013 "列出資源詳細資料\n"
2014 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2015 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2016 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2017
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2019 msgid "Extract a resource file to stdout"
2020 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2021
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2023 msgid "FILE PATH"
2024 msgstr "檔案路徑"
2025
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Unknown command %s\n"
2030 "\n"
2031 msgstr ""
2032 "不明指令 %s\n"
2033 "\n"
2034
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2036 msgid ""
2037 "Usage:\n"
2038 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2039 "\n"
2040 "Commands:\n"
2041 "  help                      Show this information\n"
2042 "  sections                  List resource sections\n"
2043 "  list                      List resources\n"
2044 "  details                   List resources with details\n"
2045 "  extract                   Extract a resource\n"
2046 "\n"
2047 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2048 "\n"
2049 msgstr ""
2050 "用法:\n"
2051 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2052 "\n"
2053 "指令:\n"
2054 "  help                      顯示這個資訊\n"
2055 "  sections                  列出資源節區\n"
2056 "  list                      列出資源\n"
2057 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2058 "  extract                   解壓縮資源\n"
2059 "\n"
2060 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2061 "\n"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Usage:\n"
2067 "  gresource %s%s%s %s\n"
2068 "\n"
2069 "%s\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "用法:\n"
2073 "  gresource %s%s%s %s\n"
2074 "\n"
2075 "%s\n"
2076 "\n"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2079 msgid "Arguments:\n"
2080 msgstr "引數:\n"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2083 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2084 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2087 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2088 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2091 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2092 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2095 msgid ""
2096 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2097 "            or a compiled resource file\n"
2098 msgstr ""
2099 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2100 "           或編譯過的資源檔案\n"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2103 msgid "[PATH]"
2104 msgstr "[路徑]"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2107 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2108 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2111 msgid "PATH"
2112 msgstr "路徑"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2115 msgid "  PATH      A resource path\n"
2116 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2117
2118 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2119 #, c-format
2120 msgid "No such schema '%s'\n"
2121 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2122
2123 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2124 #, c-format
2125 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2126 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2127
2128 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2129 #, c-format
2130 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2131 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2132
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2134 #, c-format
2135 msgid "Empty path given.\n"
2136 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2137
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2139 #, c-format
2140 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2141 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2142
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2144 #, c-format
2145 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2146 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2147
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2149 #, c-format
2150 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2151 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2152
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2154 #, c-format
2155 msgid "No such key '%s'\n"
2156 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2159 #, c-format
2160 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2161 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2164 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2165 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2166
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2168 msgid "List the installed relocatable schemas"
2169 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2172 msgid "List the keys in SCHEMA"
2173 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2177 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2178 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2181 msgid "List the children of SCHEMA"
2182 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2185 msgid ""
2186 "List keys and values, recursively\n"
2187 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2188 msgstr ""
2189 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2190 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2193 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2194 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2197 msgid "Get the value of KEY"
2198 msgstr "取得 KEY 的數值"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2202 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2203 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2206 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2207 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2210 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2211 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2214 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2215 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2218 msgid "Reset KEY to its default value"
2219 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2222 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2223 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2226 msgid "Check if KEY is writable"
2227 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2230 msgid ""
2231 "Monitor KEY for changes.\n"
2232 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2233 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2234 msgstr ""
2235 "監控 KEY 的更改。\n"
2236 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2237 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2240 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2241 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2244 msgid ""
2245 "Usage:\n"
2246 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2247 "\n"
2248 "Commands:\n"
2249 "  help                      Show this information\n"
2250 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2251 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2252 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2253 "  list-children             List children of a schema\n"
2254 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2255 "  range                     Queries the range of a key\n"
2256 "  get                       Get the value of a key\n"
2257 "  set                       Set the value of a key\n"
2258 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2259 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2260 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2261 "  monitor                   Watch for changes\n"
2262 "\n"
2263 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2264 "\n"
2265 msgstr ""
2266 "用法:\n"
2267 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2268 "\n"
2269 "指令:\n"
2270 "  help                      顯示這個資訊\n"
2271 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2272 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2273 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2274 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2275 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2276 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2277 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2278 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2279 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2280 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2281 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2282 "  monitor                   監看更改\n"
2283 "\n"
2284 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2285 "\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Usage:\n"
2291 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2292 "\n"
2293 "%s\n"
2294 "\n"
2295 msgstr ""
2296 "用法:\n"
2297 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2298 "\n"
2299 "%s\n"
2300 "\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2303 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2304 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2307 msgid ""
2308 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2309 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2310 msgstr ""
2311 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2312 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2315 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2316 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2319 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2320 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2323 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2324 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2327 #, c-format
2328 msgid "Empty schema name given\n"
2329 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2330
2331 #: ../gio/gsocket.c:286
2332 msgid "Invalid socket, not initialized"
2333 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2334
2335 #: ../gio/gsocket.c:293
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2338 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2339
2340 #: ../gio/gsocket.c:301
2341 msgid "Socket is already closed"
2342 msgstr "Socket 已經關閉"
2343
2344 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2345 msgid "Socket I/O timed out"
2346 msgstr "Socket I/O 逾時"
2347
2348 #: ../gio/gsocket.c:476
2349 #, c-format
2350 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2351 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2352
2353 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to create socket: %s"
2356 msgstr "無法建立 socket:%s"
2357
2358 #: ../gio/gsocket.c:510
2359 msgid "Unknown family was specified"
2360 msgstr "指定了不明的字族"
2361
2362 #: ../gio/gsocket.c:517
2363 msgid "Unknown protocol was specified"
2364 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2365
2366 #: ../gio/gsocket.c:1722
2367 #, c-format
2368 msgid "could not get local address: %s"
2369 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2370
2371 #: ../gio/gsocket.c:1765
2372 #, c-format
2373 msgid "could not get remote address: %s"
2374 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2375
2376 #: ../gio/gsocket.c:1826
2377 #, c-format
2378 msgid "could not listen: %s"
2379 msgstr "無法聽取:%s"
2380
2381 #: ../gio/gsocket.c:1900
2382 #, c-format
2383 msgid "Error binding to address: %s"
2384 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2387 #, c-format
2388 msgid "Error joining multicast group: %s"
2389 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2392 #, c-format
2393 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2394 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:1955
2397 msgid "No support for source-specific multicast"
2398 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:2174
2401 #, c-format
2402 msgid "Error accepting connection: %s"
2403 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:2295
2406 msgid "Connection in progress"
2407 msgstr "連線進行中"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to get pending error: %s"
2412 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:2517
2415 #, c-format
2416 msgid "Error receiving data: %s"
2417 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:2695
2420 #, c-format
2421 msgid "Error sending data: %s"
2422 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:2809
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2427 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:2888
2430 #, c-format
2431 msgid "Error closing socket: %s"
2432 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:3522
2435 #, c-format
2436 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2437 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2440 #, c-format
2441 msgid "Error sending message: %s"
2442 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:3825
2445 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2446 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2449 #, c-format
2450 msgid "Error receiving message: %s"
2451 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:4345
2454 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2455 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2456
2457 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2458 #, c-format
2459 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2460 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2461
2462 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2463 #, c-format
2464 msgid "Could not connect to %s: "
2465 msgstr "無法連接到 %s:"
2466
2467 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2468 msgid "Could not connect: "
2469 msgstr "無法連接:"
2470
2471 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2472 msgid "Unknown error on connect"
2473 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2474
2475 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2476 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2477 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2478
2479 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2480 #, c-format
2481 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2482 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2483
2484 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2485 msgid "Listener is already closed"
2486 msgstr "聽取程式已經關閉"
2487
2488 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2489 msgid "Added socket is closed"
2490 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2491
2492 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2493 #, c-format
2494 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2495 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2496
2497 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2498 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2499 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2500
2501 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2502 #, c-format
2503 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2504 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2505
2506 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2507 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2508 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2509
2510 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2511 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2512 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2513
2514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2516 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2517 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2518
2519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2520 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2521 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2522
2523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2524 msgid ""
2525 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2526 "GLib."
2527 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2528
2529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2530 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2531 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2532
2533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2534 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2535 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2536
2537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2538 #, c-format
2539 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2540 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2541
2542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2543 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2544 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2545
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2547 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2548 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2549
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2551 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2552 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2553
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2555 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2556 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2557
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2559 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2560 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2561
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2563 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2564 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2565
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2567 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2568 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2571 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2572 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2573
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2575 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2576 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2577
2578 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2579 #, c-format
2580 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2581 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2582
2583 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2584 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2585 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2586
2587 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2588 msgid "No PEM-encoded private key found"
2589 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2590
2591 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2592 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2593 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2594
2595 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2596 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2597 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2598
2599 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2600 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2601 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2602
2603 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2604 msgid ""
2605 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2606 "is locked out."
2607 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2608
2609 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2610 msgid ""
2611 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2612 "out after further failures."
2613 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2614
2615 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2616 msgid "The password entered is incorrect."
2617 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2618
2619 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2620 #, c-format
2621 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2622 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2623
2624 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2625 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2626 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2627
2628 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2629 #, c-format
2630 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2631 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2632
2633 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2634 msgid "Received invalid fd"
2635 msgstr "收到無效的 fd"
2636
2637 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2638 msgid "Error sending credentials: "
2639 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2640
2641 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2642 #, c-format
2643 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2644 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2645
2646 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2650 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2651 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2652
2653 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2654 #, c-format
2655 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2656 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2657
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2659 msgid ""
2660 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2661 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2662
2663 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2664 #, c-format
2665 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2666 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2667
2668 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2669 #, c-format
2670 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2671 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2672
2673 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2674 #, c-format
2675 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2676 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2677
2678 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2679 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2680 #, c-format
2681 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2682 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2683
2684 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2685 msgid "Filesystem root"
2686 msgstr "根檔案系統"
2687
2688 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2689 #, c-format
2690 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2691 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2692
2693 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2694 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2695 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2696
2697 #: ../gio/gvolume.c:404
2698 msgid "volume doesn't implement eject"
2699 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2700
2701 #. Translators: This is an error
2702 #. * message for volume objects that
2703 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2704 #: ../gio/gvolume.c:480
2705 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2706 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2707
2708 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2709 msgid "Can't find application"
2710 msgstr "找不到應用程式"
2711
2712 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2713 #, c-format
2714 msgid "Error launching application: %s"
2715 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2716
2717 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2718 msgid "URIs not supported"
2719 msgstr "不支援 URIs"
2720
2721 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2722 msgid "association changes not supported on win32"
2723 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2724
2725 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2726 msgid "Association creation not supported on win32"
2727 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2728
2729 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2730 #, c-format
2731 msgid "Error reading from handle: %s"
2732 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2733
2734 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2735 #, c-format
2736 msgid "Error closing handle: %s"
2737 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2738
2739 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2740 #, c-format
2741 msgid "Error writing to handle: %s"
2742 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2743
2744 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2745 msgid "Not enough memory"
2746 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2747
2748 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2749 #, c-format
2750 msgid "Internal error: %s"
2751 msgstr "內部的錯誤:%s"
2752
2753 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2754 msgid "Need more input"
2755 msgstr "需要更多輸入"
2756
2757 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2758 msgid "Invalid compressed data"
2759 msgstr "無效的壓縮資料"
2760
2761 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2762 msgid "Address to listen on"
2763 msgstr "監聽的位址"
2764
2765 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2766 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2767 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
2768
2769 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2770 msgid "Print address"
2771 msgstr "顯示位址"
2772
2773 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2774 msgid "Print address in shell mode"
2775 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2776
2777 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2778 msgid "Run a dbus service"
2779 msgstr "執行 dbus 服務"
2780
2781 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2782 #, c-format
2783 msgid "Wrong args\n"
2784 msgstr "錯誤引數\n"
2785
2786 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2787 #, c-format
2788 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2789 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2790
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2792 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2793 #, c-format
2794 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2795 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2796
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2798 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2799 #, c-format
2800 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2801 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2802
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2805 #, c-format
2806 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2807 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2808
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2810 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2811 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2812
2813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2814 #, c-format
2815 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2816 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2817
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2824 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2827 #, c-format
2828 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2829 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2830
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2832 #, c-format
2833 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2834 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2835
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2837 #, c-format
2838 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2839 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2842 #, c-format
2843 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2844 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2845
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2847 #, c-format
2848 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2849 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2850
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2852 #, c-format
2853 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2854 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2855
2856 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2857 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2858 msgid "Partial character sequence at end of input"
2859 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2860
2861 #: ../glib/gconvert.c:1057
2862 #, c-format
2863 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2864 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2865
2866 #: ../glib/gconvert.c:1874
2867 #, c-format
2868 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2869 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2870
2871 #: ../glib/gconvert.c:1884
2872 #, c-format
2873 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2874 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2875
2876 #: ../glib/gconvert.c:1901
2877 #, c-format
2878 msgid "The URI '%s' is invalid"
2879 msgstr "URI‘%s’無效"
2880
2881 #: ../glib/gconvert.c:1913
2882 #, c-format
2883 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2884 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2885
2886 #: ../glib/gconvert.c:1929
2887 #, c-format
2888 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2889 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2890
2891 #: ../glib/gconvert.c:2024
2892 #, c-format
2893 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2894 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2895
2896 #: ../glib/gconvert.c:2034
2897 msgid "Invalid hostname"
2898 msgstr "主機名稱無效"
2899
2900 #. Translators: 'before midday' indicator
2901 #: ../glib/gdatetime.c:205
2902 msgctxt "GDateTime"
2903 msgid "AM"
2904 msgstr "上午"
2905
2906 #. Translators: 'after midday' indicator
2907 #: ../glib/gdatetime.c:207
2908 msgctxt "GDateTime"
2909 msgid "PM"
2910 msgstr "下午"
2911
2912 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2913 #: ../glib/gdatetime.c:210
2914 msgctxt "GDateTime"
2915 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2916 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2917
2918 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2919 #: ../glib/gdatetime.c:213
2920 msgctxt "GDateTime"
2921 msgid "%m/%d/%y"
2922 msgstr "%y/%m/%d"
2923
2924 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2925 #: ../glib/gdatetime.c:216
2926 msgctxt "GDateTime"
2927 msgid "%H:%M:%S"
2928 msgstr "%H:%M:%S"
2929
2930 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2931 #: ../glib/gdatetime.c:219
2932 msgctxt "GDateTime"
2933 msgid "%I:%M:%S %p"
2934 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2935
2936 #: ../glib/gdatetime.c:232
2937 msgctxt "full month name"
2938 msgid "January"
2939 msgstr "一月"
2940
2941 #: ../glib/gdatetime.c:234
2942 msgctxt "full month name"
2943 msgid "February"
2944 msgstr "二月"
2945
2946 #: ../glib/gdatetime.c:236
2947 msgctxt "full month name"
2948 msgid "March"
2949 msgstr "三月"
2950
2951 #: ../glib/gdatetime.c:238
2952 msgctxt "full month name"
2953 msgid "April"
2954 msgstr "四月"
2955
2956 #: ../glib/gdatetime.c:240
2957 msgctxt "full month name"
2958 msgid "May"
2959 msgstr "五月"
2960
2961 #: ../glib/gdatetime.c:242
2962 msgctxt "full month name"
2963 msgid "June"
2964 msgstr "六月"
2965
2966 #: ../glib/gdatetime.c:244
2967 msgctxt "full month name"
2968 msgid "July"
2969 msgstr "七月"
2970
2971 #: ../glib/gdatetime.c:246
2972 msgctxt "full month name"
2973 msgid "August"
2974 msgstr "八月"
2975
2976 #: ../glib/gdatetime.c:248
2977 msgctxt "full month name"
2978 msgid "September"
2979 msgstr "九月"
2980
2981 #: ../glib/gdatetime.c:250
2982 msgctxt "full month name"
2983 msgid "October"
2984 msgstr "十月"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:252
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "November"
2989 msgstr "十一月"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:254
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "December"
2994 msgstr "十二月"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:269
2997 msgctxt "abbreviated month name"
2998 msgid "Jan"
2999 msgstr "一月"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:271
3002 msgctxt "abbreviated month name"
3003 msgid "Feb"
3004 msgstr "二月"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:273
3007 msgctxt "abbreviated month name"
3008 msgid "Mar"
3009 msgstr "三月"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:275
3012 msgctxt "abbreviated month name"
3013 msgid "Apr"
3014 msgstr "四月"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:277
3017 msgctxt "abbreviated month name"
3018 msgid "May"
3019 msgstr "五月"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:279
3022 msgctxt "abbreviated month name"
3023 msgid "Jun"
3024 msgstr "六月"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:281
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3028 msgid "Jul"
3029 msgstr "七月"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:283
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3033 msgid "Aug"
3034 msgstr "八月"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:285
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3038 msgid "Sep"
3039 msgstr "九月"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:287
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3043 msgid "Oct"
3044 msgstr "十月"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:289
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "Nov"
3049 msgstr "十一月"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:291
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Dec"
3054 msgstr "十二月"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:306
3057 msgctxt "full weekday name"
3058 msgid "Monday"
3059 msgstr "星期一"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:308
3062 msgctxt "full weekday name"
3063 msgid "Tuesday"
3064 msgstr "星期二"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:310
3067 msgctxt "full weekday name"
3068 msgid "Wednesday"
3069 msgstr "星期三"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:312
3072 msgctxt "full weekday name"
3073 msgid "Thursday"
3074 msgstr "星期四"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:314
3077 msgctxt "full weekday name"
3078 msgid "Friday"
3079 msgstr "星期五"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:316
3082 msgctxt "full weekday name"
3083 msgid "Saturday"
3084 msgstr "星期六"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:318
3087 msgctxt "full weekday name"
3088 msgid "Sunday"
3089 msgstr "星期日"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:333
3092 msgctxt "abbreviated weekday name"
3093 msgid "Mon"
3094 msgstr "週一"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:335
3097 msgctxt "abbreviated weekday name"
3098 msgid "Tue"
3099 msgstr "週二"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:337
3102 msgctxt "abbreviated weekday name"
3103 msgid "Wed"
3104 msgstr "週三"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:339
3107 msgctxt "abbreviated weekday name"
3108 msgid "Thu"
3109 msgstr "週四"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:341
3112 msgctxt "abbreviated weekday name"
3113 msgid "Fri"
3114 msgstr "週五"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:343
3117 msgctxt "abbreviated weekday name"
3118 msgid "Sat"
3119 msgstr "週六"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:345
3122 msgctxt "abbreviated weekday name"
3123 msgid "Sun"
3124 msgstr "週日"
3125
3126 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3127 #, c-format
3128 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3129 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3130
3131 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3132 #, c-format
3133 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3134 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3135
3136 #: ../glib/gfileutils.c:690
3137 #, c-format
3138 msgid "Error reading file '%s': %s"
3139 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3140
3141 #: ../glib/gfileutils.c:704
3142 #, c-format
3143 msgid "File \"%s\" is too large"
3144 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3145
3146 #: ../glib/gfileutils.c:787
3147 #, c-format
3148 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3149 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3150
3151 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3152 #, c-format
3153 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3154 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3155
3156 #: ../glib/gfileutils.c:855
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3159 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3160
3161 #: ../glib/gfileutils.c:889
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3164 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3165
3166 #: ../glib/gfileutils.c:997
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3169 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3170
3171 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3174 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3175
3176 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3179 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3180
3181 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3184 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3185
3186 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3189 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3190
3191 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3194 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3195
3196 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3199 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3202 #, c-format
3203 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3204 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3207 #, c-format
3208 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3209 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3210
3211 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3212 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3213 #, c-format
3214 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3215 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3216
3217 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3220 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3223 msgid "Symbolic links not supported"
3224 msgstr "不支援符號連結"
3225
3226 #: ../glib/giochannel.c:1415
3227 #, c-format
3228 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3229 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3230
3231 #: ../glib/giochannel.c:1760
3232 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3233 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3234
3235 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3236 #: ../glib/giochannel.c:2151
3237 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3238 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3239
3240 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3241 msgid "Channel terminates in a partial character"
3242 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3243
3244 #: ../glib/giochannel.c:1951
3245 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3246 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3247
3248 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3249 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3250 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3251
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3253 msgid "Not a regular file"
3254 msgstr "不是正規的檔案"
3255
3256 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3260 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3261
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid group name: %s"
3265 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3266
3267 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3268 msgid "Key file does not start with a group"
3269 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3270
3271 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid key name: %s"
3274 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3275
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3277 #, c-format
3278 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3279 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3280
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3282 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3284 #, c-format
3285 msgid "Key file does not have group '%s'"
3286 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3287
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3289 #, c-format
3290 msgid "Key file does not have key '%s'"
3291 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3292
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3294 #, c-format
3295 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3296 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3297
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3302 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3303
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3308 "interpreted."
3309 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3310
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3312 #, c-format
3313 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3314 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3317 #, c-format
3318 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3319 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3322 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3323 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3326 #, c-format
3327 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3328 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3331 #, c-format
3332 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3333 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3334
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3336 #, c-format
3337 msgid "Integer value '%s' out of range"
3338 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3339
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3341 #, c-format
3342 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3343 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3346 #, c-format
3347 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3348 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3349
3350 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3353 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3354
3355 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3358 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3359
3360 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3363 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3364
3365 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3366 #, c-format
3367 msgid "Error on line %d char %d: "
3368 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3369
3370 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3371 #, c-format
3372 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3373 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3374
3375 #: ../glib/gmarkup.c:430
3376 #, c-format
3377 msgid "'%s' is not a valid name "
3378 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3379
3380 #: ../glib/gmarkup.c:446
3381 #, c-format
3382 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3383 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3384
3385 #: ../glib/gmarkup.c:555
3386 #, c-format
3387 msgid "Error on line %d: %s"
3388 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3389
3390 #: ../glib/gmarkup.c:639
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3394 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3395 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3396
3397 #: ../glib/gmarkup.c:651
3398 msgid ""
3399 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3400 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3401 "as &amp;"
3402 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3403
3404 #: ../glib/gmarkup.c:677
3405 #, c-format
3406 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3407 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3408
3409 #: ../glib/gmarkup.c:715
3410 msgid ""
3411 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3412 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:723
3415 #, c-format
3416 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3417 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:728
3420 msgid ""
3421 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3422 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3423 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3426 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3427 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3428
3429 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3433 "element name"
3434 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3440 "'%s'"
3441 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3442
3443 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3447 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3454 "character in an attribute name"
3455 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3462 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3468 "begin an element name"
3469 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3475 "allowed character is '>'"
3476 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3479 #, c-format
3480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3481 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3484 #, c-format
3485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3486 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3490 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3494 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3500 "element opened"
3501 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3507 "the tag <%s/>"
3508 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3512 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3516 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3520 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3523 msgid ""
3524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3525 "name; no attribute value"
3526 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3530 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3533 #, c-format
3534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3535 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3539 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3540
3541 #: ../glib/goption.c:747
3542 msgid "Usage:"
3543 msgstr "用法:"
3544
3545 #: ../glib/goption.c:747
3546 msgid "[OPTION...]"
3547 msgstr "[選項…]"
3548
3549 #: ../glib/goption.c:853
3550 msgid "Help Options:"
3551 msgstr "說明選項:"
3552
3553 #: ../glib/goption.c:854
3554 msgid "Show help options"
3555 msgstr "顯示說明的選項"
3556
3557 #: ../glib/goption.c:860
3558 msgid "Show all help options"
3559 msgstr "顯示所有的說明選項"
3560
3561 #: ../glib/goption.c:922
3562 msgid "Application Options:"
3563 msgstr "應用程式選項:"
3564
3565 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3566 #, c-format
3567 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3568 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3569
3570 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3571 #, c-format
3572 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3573 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3574
3575 #: ../glib/goption.c:1019
3576 #, c-format
3577 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3578 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3579
3580 #: ../glib/goption.c:1027
3581 #, c-format
3582 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3583 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3584
3585 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3586 #, c-format
3587 msgid "Error parsing option %s"
3588 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3589
3590 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3591 #, c-format
3592 msgid "Missing argument for %s"
3593 msgstr "缺少 %s 的參數"
3594
3595 #: ../glib/goption.c:1966
3596 #, c-format
3597 msgid "Unknown option %s"
3598 msgstr "不明的選項 %s"
3599
3600 #: ../glib/gregex.c:257
3601 msgid "corrupted object"
3602 msgstr "損毀的物件"
3603
3604 #: ../glib/gregex.c:259
3605 msgid "internal error or corrupted object"
3606 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3607
3608 #: ../glib/gregex.c:261
3609 msgid "out of memory"
3610 msgstr "記憶體耗盡"
3611
3612 #: ../glib/gregex.c:266
3613 msgid "backtracking limit reached"
3614 msgstr "已達回溯上限"
3615
3616 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3617 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3618 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3619
3620 #: ../glib/gregex.c:288
3621 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3622 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3623
3624 #: ../glib/gregex.c:297
3625 msgid "recursion limit reached"
3626 msgstr "已達遞廻上限"
3627
3628 #: ../glib/gregex.c:299
3629 msgid "invalid combination of newline flags"
3630 msgstr "無效的換列旗標組合"
3631
3632 #: ../glib/gregex.c:301
3633 msgid "bad offset"
3634 msgstr "錯誤的偏移"
3635
3636 #: ../glib/gregex.c:303
3637 msgid "short utf8"
3638 msgstr "短式 utf8"
3639
3640 #: ../glib/gregex.c:305
3641 msgid "recursion loop"
3642 msgstr "循環廻圈"
3643
3644 #: ../glib/gregex.c:309
3645 msgid "unknown error"
3646 msgstr "不明的錯誤"
3647
3648 #: ../glib/gregex.c:329
3649 msgid "\\ at end of pattern"
3650 msgstr "\\ 於模式結尾"
3651
3652 #: ../glib/gregex.c:332
3653 msgid "\\c at end of pattern"
3654 msgstr "\\c 於模式結尾"
3655
3656 #: ../glib/gregex.c:335
3657 msgid "unrecognized character follows \\"
3658 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3659
3660 #: ../glib/gregex.c:338
3661 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3662 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3663
3664 #: ../glib/gregex.c:341
3665 msgid "number too big in {} quantifier"
3666 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3667
3668 #: ../glib/gregex.c:344
3669 msgid "missing terminating ] for character class"
3670 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:347
3673 msgid "invalid escape sequence in character class"
3674 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:350
3677 msgid "range out of order in character class"
3678 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:353
3681 msgid "nothing to repeat"
3682 msgstr "沒有東西可重複"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:357
3685 msgid "unexpected repeat"
3686 msgstr "未預期的重複"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:360
3689 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3690 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:363
3693 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3694 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:366
3697 msgid "missing terminating )"
3698 msgstr "缺少結束的 )"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:369
3701 msgid "reference to non-existent subpattern"
3702 msgstr "參照不存在的子模式"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:372
3705 msgid "missing ) after comment"
3706 msgstr "註解後缺少 )"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:375
3709 msgid "regular expression is too large"
3710 msgstr "正規表示式太大"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:378
3713 msgid "failed to get memory"
3714 msgstr "取得記憶體失敗"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:382
3717 msgid ") without opening ("
3718 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:386
3721 msgid "code overflow"
3722 msgstr "程式碼溢流"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:390
3725 msgid "unrecognized character after (?<"
3726 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:393
3729 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3730 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:396
3733 msgid "malformed number or name after (?("
3734 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:399
3737 msgid "conditional group contains more than two branches"
3738 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:402
3741 msgid "assertion expected after (?("
3742 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3743
3744 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3745 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3746 #.
3747 #: ../glib/gregex.c:409
3748 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3749 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:412
3752 msgid "unknown POSIX class name"
3753 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:415
3756 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3757 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:418
3760 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3761 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:421
3764 msgid "invalid condition (?(0)"
3765 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:424
3768 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3769 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:431
3772 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3773 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:434
3776 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3777 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:438
3780 msgid "unrecognized character after (?P"
3781 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:441
3784 msgid "missing terminator in subpattern name"
3785 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:444
3788 msgid "two named subpatterns have the same name"
3789 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:447
3792 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3793 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:450
3796 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3797 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:453
3800 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3801 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:456
3804 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3805 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:459
3808 msgid "octal value is greater than \\377"
3809 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:463
3812 msgid "overran compiling workspace"
3813 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:467
3816 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3817 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:470
3820 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3821 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:473
3824 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3825 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:476
3828 #, fuzzy
3829 #| msgid ""
3830 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3831 #| "number"
3832 msgid ""
3833 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3834 "or by a plain number"
3835 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:480
3838 msgid "a numbered reference must not be zero"
3839 msgstr "編號式參照必須不為零"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:483
3842 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3843 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:486
3846 msgid "(*VERB) not recognized"
3847 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:489
3850 msgid "number is too big"
3851 msgstr "數字太大"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:492
3854 msgid "missing subpattern name after (?&"
3855 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:495
3858 msgid "digit expected after (?+"
3859 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:498
3862 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3863 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:501
3866 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3867 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:504
3870 msgid "(*MARK) must have an argument"
3871 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:507
3874 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3875 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:510
3878 #, fuzzy
3879 #| msgid ""
3880 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3881 #| "number"
3882 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3883 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:513
3886 msgid "\\N is not supported in a class"
3887 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:516
3890 msgid "too many forward references"
3891 msgstr "有太多的向前參照"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:519
3894 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3895 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:522
3898 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3899 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3902 #, c-format
3903 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3904 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:1328
3907 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3908 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:1332
3911 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3912 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:1340
3915 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3916 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:1399
3919 #, c-format
3920 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3921 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:1441
3924 #, c-format
3925 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3926 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:2340
3929 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3930 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:2356
3933 msgid "hexadecimal digit expected"
3934 msgstr "應為 16 進位數字"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:2396
3937 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3938 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:2405
3941 msgid "unfinished symbolic reference"
3942 msgstr "未完成的符號參照"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:2412
3945 msgid "zero-length symbolic reference"
3946 msgstr "零-長度的符號參照"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:2423
3949 msgid "digit expected"
3950 msgstr "預期數字"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:2441
3953 msgid "illegal symbolic reference"
3954 msgstr "不合法的符號參照"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:2503
3957 msgid "stray final '\\'"
3958 msgstr "缺少最後的「\\」"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:2507
3961 msgid "unknown escape sequence"
3962 msgstr "不明的跳脫序列"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:2517
3965 #, c-format
3966 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3967 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3968
3969 #: ../glib/gshell.c:91
3970 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3971 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3972
3973 #: ../glib/gshell.c:181
3974 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3975 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3976
3977 #: ../glib/gshell.c:559
3978 #, c-format
3979 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3980 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
3981
3982 #: ../glib/gshell.c:566
3983 #, c-format
3984 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3985 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3986
3987 #: ../glib/gshell.c:578
3988 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3989 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
3990
3991 #: ../glib/gspawn.c:216
3992 #, c-format
3993 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3994 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
3995
3996 #: ../glib/gspawn.c:359
3997 #, c-format
3998 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3999 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4000
4001 #: ../glib/gspawn.c:444
4002 #, c-format
4003 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4004 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4005
4006 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4007 #, c-format
4008 msgid "Child process exited with code %ld"
4009 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4010
4011 #: ../glib/gspawn.c:871
4012 #, c-format
4013 msgid "Child process killed by signal %ld"
4014 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4015
4016 #: ../glib/gspawn.c:878
4017 #, c-format
4018 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4019 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4020
4021 #: ../glib/gspawn.c:885
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Child process exited abnormally"
4024 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4025
4026 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4029 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4030
4031 #: ../glib/gspawn.c:1358
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to fork (%s)"
4034 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4037 #, c-format
4038 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4039 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:1516
4042 #, c-format
4043 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4044 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:1526
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4049 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4050
4051 #: ../glib/gspawn.c:1535
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4054 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4055
4056 #: ../glib/gspawn.c:1543
4057 #, c-format
4058 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4059 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4060
4061 #: ../glib/gspawn.c:1567
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4064 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4069 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4070
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4072 msgid "Failed to read data from child process"
4073 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4074
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4078 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4079
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4081 #, c-format
4082 msgid "Invalid program name: %s"
4083 msgstr "程式名稱無效:%s"
4084
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4087 #, c-format
4088 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4089 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4090
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4093 #, c-format
4094 msgid "Invalid string in environment: %s"
4095 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4096
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4098 #, c-format
4099 msgid "Invalid working directory: %s"
4100 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4101
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4103 #, c-format
4104 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4105 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4106
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4108 msgid ""
4109 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4110 "process"
4111 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4112
4113 #: ../glib/gutf8.c:915
4114 msgid "Character out of range for UTF-8"
4115 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4116
4117 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4118 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4119 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4120 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4121
4122 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4123 msgid "Character out of range for UTF-16"
4124 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4125
4126 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4127 #, c-format
4128 msgid "%u byte"
4129 msgid_plural "%u bytes"
4130 msgstr[0] "%u 位元組"
4131
4132 #: ../glib/gutils.c:2190
4133 #, c-format
4134 msgid "%.1f KiB"
4135 msgstr "%.1f KiB"
4136
4137 #: ../glib/gutils.c:2192
4138 #, c-format
4139 msgid "%.1f MiB"
4140 msgstr "%.1f MiB"
4141
4142 #: ../glib/gutils.c:2195
4143 #, c-format
4144 msgid "%.1f GiB"
4145 msgstr "%.1f GiB"
4146
4147 #: ../glib/gutils.c:2198
4148 #, c-format
4149 msgid "%.1f TiB"
4150 msgstr "%.1f TiB"
4151
4152 #: ../glib/gutils.c:2201
4153 #, c-format
4154 msgid "%.1f PiB"
4155 msgstr "%.1f PiB"
4156
4157 #: ../glib/gutils.c:2204
4158 #, c-format
4159 msgid "%.1f EiB"
4160 msgstr "%.1f EiB"
4161
4162 #: ../glib/gutils.c:2217
4163 #, c-format
4164 msgid "%.1f kB"
4165 msgstr "%.1f kB"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4168 #, c-format
4169 msgid "%.1f MB"
4170 msgstr "%.1f MB"
4171
4172 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f GB"
4175 msgstr "%.1f GB"
4176
4177 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f TB"
4180 msgstr "%.1f TB"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f PB"
4185 msgstr "%.1f PB"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f EB"
4190 msgstr "%.1f EB"
4191
4192 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4193 #: ../glib/gutils.c:2268
4194 #, c-format
4195 msgid "%s byte"
4196 msgid_plural "%s bytes"
4197 msgstr[0] "%s 位元組"
4198
4199 #: ../glib/gutils.c:2323
4200 #, c-format
4201 msgid "%.1f KB"
4202 msgstr "%.1f KB"
4203
4204 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4205 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4206
4207 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4208 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4209
4210 #~ msgid "No service record for '%s'"
4211 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4212
4213 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4214 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4215
4216 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4217 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4218
4219 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4220 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4221
4222 #~ msgid "File is empty"
4223 #~ msgstr "檔案是空白的"
4224
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4227 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4228
4229 #~ msgid "This option will be removed soon."
4230 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4231
4232 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4233 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4234
4235 #~ msgid "Error connecting: "
4236 #~ msgstr "連線錯誤:"
4237
4238 #~ msgid "Error connecting: %s"
4239 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4240
4241 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4242 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4243
4244 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4245 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4246
4247 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4248 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4249
4250 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4251 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4252
4253 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4254 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4255
4256 #~ msgctxt "GDateTime"
4257 #~ msgid "am"
4258 #~ msgstr "上午"
4259
4260 #~ msgctxt "GDateTime"
4261 #~ msgid "pm"
4262 #~ msgstr "下午"
4263
4264 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4265 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4266
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4269 #~ "interface the type is %s"
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4272
4273 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4274 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4275
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Commands:\n"
4278 #~ "  help        Show this information\n"
4279 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4280 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4281 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4282 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4283 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4284 #~ "\n"
4285 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "指令:\n"
4288 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4289 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4290 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4291 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4292 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4293 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4294 #~ "\n"
4295 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4296
4297 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4298 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4299
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "Arguments:\n"
4302 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4303 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4304 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "引數:\n"
4307 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4308 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4309 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4310
4311 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4312 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4313
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4316 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4319 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4320
4321 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4322 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4323
4324 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4325 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4326
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4329 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4330
4331 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4332 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4333
4334 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4335 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4336
4337 #~ msgid "do not hide entries"
4338 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4339
4340 #~ msgid "use a long listing format"
4341 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4342
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4345 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4346 #~ "entity, escape it as &amp;"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4349 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4350
4351 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4352 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4353
4354 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4355 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4356
4357 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4358 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4359
4360 #~ msgid "Unfinished character reference"
4361 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4362
4363 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4364 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4365
4366 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4367 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4368
4369 #~ msgid "file"
4370 #~ msgstr "檔案"
4371
4372 #~ msgid "The file containing the icon"
4373 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4374
4375 #~ msgid "names"
4376 #~ msgstr "名稱"
4377
4378 #~ msgid "An array containing the icon names"
4379 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4380
4381 #~ msgid "use default fallbacks"
4382 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4383
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4386 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4389 #~ "個以外的名稱。"
4390
4391 #~ msgid "File descriptor"
4392 #~ msgstr "檔案描述子"
4393
4394 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4395 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4396
4397 #~ msgid "Close file descriptor"
4398 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4399
4400 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4401 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4402
4403 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4404 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4405
4406 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4407 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"