Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-31 04:53+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-02 20:09+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
24
25 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
26 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:510
27 msgid "Print help"
28 msgstr "顯示求助"
29
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
31 #: ../gio/gresource-tool.c:544
32 msgid "[COMMAND]"
33 msgstr "[指令]"
34
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
36 #| msgid "Print address"
37 msgid "Print version"
38 msgstr "顯示版本"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:516
41 msgid "Print version information and exit"
42 msgstr "輸出版本資訊並離開"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
45 #| msgid "Can't find application"
46 msgid "List applications"
47 msgstr "列出應用程式"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
50 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
51 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (根據 .desktop 檔案)"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
54 #| msgid "Can't find application"
55 msgid "Launch an application"
56 msgstr "執行應用程式"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
59 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
60 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
63 msgid "APPID [FILE...]"
64 msgstr "APPID [FILE...]"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
67 msgid "Activate an action"
68 msgstr "讓動作生效"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
71 msgid "Invoke an action on the application"
72 msgstr "呼叫應用程式的動作"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
75 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
76 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
79 msgid "List available actions"
80 msgstr "列出可用的動作"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
83 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
84 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
87 msgid "APPID"
88 msgstr "APPID"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
91 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
92 msgid "COMMAND"
93 msgstr "指令"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
96 msgid "The command to print detailed help for"
97 msgstr "顯示詳細求助的指令"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
100 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
101 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
104 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
105 #: ../gio/gresource-tool.c:548
106 msgid "FILE"
107 msgstr "FILE"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
110 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
111 msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
114 #| msgid "SECTION"
115 msgid "ACTION"
116 msgstr "動作"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
119 #| msgid "Destination name to introspect"
120 msgid "The action name to invoke"
121 msgstr "要呼叫的動作名稱"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
124 msgid "PARAMETER"
125 msgstr "參數"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
128 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
129 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
132 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unknown command %s\n"
136 "\n"
137 msgstr ""
138 "不明指令 %s\n"
139 "\n"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
142 #| msgid "Usage:"
143 msgid "Usage:\n"
144 msgstr "用法:\n"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
148 msgid "Arguments:\n"
149 msgstr "引數:\n"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
152 msgid "[ARGS...]"
153 msgstr "[ARGS...]"
154
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
156 #, c-format
157 msgid "Commands:\n"
158 msgstr "指令:\n"
159
160 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
165 "\n"
166 msgstr ""
167 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
168 "\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%s command requires an application id to directly follow\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
177 "\n"
178
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
180 #, c-format
181 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
182 msgid "invalid application id: '%s'\n"
183 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
184
185 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "'%s' takes no arguments\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "「%s」不需要引數\n"
193 "\n"
194
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
196 #, c-format
197 #| msgid "Could not connect to %s: "
198 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
199 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
200
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
202 #, c-format
203 #| msgid "Error sending message: %s"
204 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
205 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
208 #, c-format
209 msgid "action name must be given after application id\n"
210 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "invalid action name: '%s'\n"
216 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
217 msgstr ""
218 "無效的動作名稱:「%s」\n"
219 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:342
222 #, c-format
223 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
224 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
225 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:354
228 #, c-format
229 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
230 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
231
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:409
233 #, c-format
234 msgid "list-actions command takes only the application id"
235 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:419
238 #, c-format
239 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
240 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
241 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:464
244 #, c-format
245 #| msgid ""
246 #| "Unknown command %s\n"
247 #| "\n"
248 msgid ""
249 "unrecognised command: %s\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252 "無法辨識的指令:%s\n"
253 "\n"
254
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
256 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
257 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
258 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
260 #, c-format
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
266 msgid "Seek not supported on base stream"
267 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
274 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "串流已經關閉"
277
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
281
282 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1889
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1981 ../gio/gdbusprivate.c:1418
284 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "操作已被取消"
289
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
304 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
305 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
310 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "不支援可取消的初始化"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:344
320 #: ../glib/giochannel.c:1410
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:348
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
329
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "%s 類型"
334
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "不明的類型"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "%s 檔案類型"
343
344 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:447
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:491
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:540
357 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "在這個 OS 無法做到證書偽裝"
360
361 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "未預期的串流過早結束"
364
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
367 #, c-format
368 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
369 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
370
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
376
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
378 #, c-format
379 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
380 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
383 #, c-format
384 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
385 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
388 #, c-format
389 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
390 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
393 #, c-format
394 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
395 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
401 "sign"
402 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
408 "'%s'"
409 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
410
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
415 "'path' or 'abstract' to be set"
416 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
419 #, c-format
420 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
421 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
424 #, c-format
425 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
426 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
429 #, c-format
430 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
431 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
434 msgid "Error auto-launching: "
435 msgstr "自動執行失敗:"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
438 #, c-format
439 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
440 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
443 #, c-format
444 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
445 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
448 #, c-format
449 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
450 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
453 #, c-format
454 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
455 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
458 #, c-format
459 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
460 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
463 msgid "The given address is empty"
464 msgstr "指定的位址是空白的"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
467 #, c-format
468 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
469 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
472 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
473 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
476 #, c-format
477 msgid "Error spawning command line '%s': "
478 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
481 #, c-format
482 msgid "(Type any character to close this window)\n"
483 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1427
486 #, c-format
487 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
488 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1448
491 #, c-format
492 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
493 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1547 ../gio/gdbusconnection.c:6900
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
499 "- unknown value '%s'"
500 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1556 ../gio/gdbusconnection.c:6909
503 msgid ""
504 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
505 "variable is not set"
506 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
509 #, c-format
510 msgid "Unknown bus type %d"
511 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
512
513 #: ../gio/gdbusauth.c:295
514 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
515 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
516
517 #: ../gio/gdbusauth.c:339
518 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
519 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
520
521 #: ../gio/gdbusauth.c:510
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
525 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
526
527 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
528 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
529 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
530
531 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
532 #, c-format
533 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
534 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
535
536 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
540 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
541
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
543 #, c-format
544 msgid "Error creating directory '%s': %s"
545 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
546
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
548 #, c-format
549 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
550 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
551
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
553 #, c-format
554 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
555 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
556
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
561 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
562
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
570 #, c-format
571 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
572 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
575 #, c-format
576 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
577 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
580 #, c-format
581 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
582 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
585 #, c-format
586 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
587 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
590 #, c-format
591 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
592 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
595 #, c-format
596 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
597 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
600 #, c-format
601 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
602 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
603
604 #: ../gio/gdbusconnection.c:601 ../gio/gdbusconnection.c:2444
605 msgid "The connection is closed"
606 msgstr "這個連線已關閉"
607
608 #: ../gio/gdbusconnection.c:1934
609 msgid "Timeout was reached"
610 msgstr "已達逾時時間"
611
612 #: ../gio/gdbusconnection.c:2566
613 msgid ""
614 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
615 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
616
617 #: ../gio/gdbusconnection.c:4138 ../gio/gdbusconnection.c:4481
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
621 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
622
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280
624 #, c-format
625 msgid "No such property '%s'"
626 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
627
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4292
629 #, c-format
630 msgid "Property '%s' is not readable"
631 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
632
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4303
634 #, c-format
635 msgid "Property '%s' is not writable"
636 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
639 #, c-format
640 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
641 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4424 ../gio/gdbusconnection.c:6343
644 #, c-format
645 msgid "No such interface '%s'"
646 msgstr "沒有這個介面「%s」"
647
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4631
649 msgid "No such interface"
650 msgstr "沒有這個介面"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4849 ../gio/gdbusconnection.c:6849
653 #, c-format
654 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
655 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
656
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4946
658 #, c-format
659 msgid "No such method '%s'"
660 msgstr "沒有這個方法「%s」"
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4977
663 #, c-format
664 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
665 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:5175
668 #, c-format
669 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
670 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:5373
673 #, c-format
674 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
675 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:6454
678 #, c-format
679 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
680 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:6573
683 #, c-format
684 msgid "A subtree is already exported for %s"
685 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
686
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
688 msgid "type is INVALID"
689 msgstr "類型為無效"
690
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
692 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
693 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
694
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
696 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
697 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
698
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
700 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
701 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
702
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
704 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
705 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
706
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
708 msgid ""
709 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
710 "freedesktop/DBus/Local"
711 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
712
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
714 msgid ""
715 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
716 "freedesktop.DBus.Local"
717 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
718
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
720 #, c-format
721 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
722 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
723 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
724
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
726 #, c-format
727 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
728 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
734 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
735 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
738 #, c-format
739 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
740 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
743 #, c-format
744 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
745 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
746
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
751 msgid_plural ""
752 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
753 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
754
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
756 #, c-format
757 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
758 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
759
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
764 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
770 "0x%02x"
771 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
772
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
774 #, c-format
775 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
776 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
779 #, c-format
780 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
781 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
782
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
784 #, c-format
785 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
786 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
789 #, c-format
790 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
791 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
792 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
793
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
795 msgid "Cannot deserialize message: "
796 msgstr "不能反序列化訊息:"
797
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
802 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
803
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
808 "descriptors"
809 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
810
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
812 msgid "Cannot serialize message: "
813 msgstr "不能序列化訊息:"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
816 #, c-format
817 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
818 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
819
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
824 "'%s'"
825 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
826
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
828 #, c-format
829 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
830 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
831
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
833 #, c-format
834 msgid "Error return with body of type '%s'"
835 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
838 msgid "Error return with empty body"
839 msgstr "傳回空白主體錯誤"
840
841 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
842 #, c-format
843 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
844 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
845
846 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
847 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
848 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
849
850 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
851 #, c-format
852 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
853 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
854
855 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
856 #, c-format
857 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
858 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
859
860 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
861 msgid ""
862 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
863 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
864 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
865
866 #: ../gio/gdbusserver.c:710
867 msgid "Abstract name space not supported"
868 msgstr "不支援抽象命名空間"
869
870 #: ../gio/gdbusserver.c:797
871 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
872 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
873
874 #: ../gio/gdbusserver.c:875
875 #, c-format
876 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
877 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
878
879 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
880 #, c-format
881 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
882 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
883
884 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
885 #, c-format
886 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
887 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Commands:\n"
893 "  help         Shows this information\n"
894 "  introspect   Introspect a remote object\n"
895 "  monitor      Monitor a remote object\n"
896 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
897 "  emit         Emit a signal\n"
898 "\n"
899 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
900 msgstr ""
901 "指令:\n"
902 "  help         顯示這個資訊\n"
903 "  introspect   檢查遠端物件\n"
904 "  monitor      監控遠端物件\n"
905 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
906 "  emit         發出信號\n"
907 "\n"
908 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:707 ../gio/gdbus-tool.c:1033
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1467
913 #, c-format
914 msgid "Error: %s\n"
915 msgstr "錯誤:%s\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1483
918 #, c-format
919 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
920 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
923 msgid "Connect to the system bus"
924 msgstr "連線到系統匯流排"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
927 msgid "Connect to the session bus"
928 msgstr "連線到作業階段匯流排"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
931 msgid "Connect to given D-Bus address"
932 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
935 msgid "Connection Endpoint Options:"
936 msgstr "連線端點選項:"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
939 msgid "Options specifying the connection endpoint"
940 msgstr "指定連線端點的選項"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
943 #, c-format
944 msgid "No connection endpoint specified"
945 msgstr "沒有指定連線端點"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
948 #, c-format
949 msgid "Multiple connection endpoints specified"
950 msgstr "指定了多重連線端點"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
956 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
962 "interface '%s'\n"
963 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
966 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
967 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
970 msgid "Object path to emit signal on"
971 msgstr "要發出信號的物件路徑"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
974 msgid "Signal and interface name"
975 msgstr "信號和介面名稱"
976
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
978 msgid "Emit a signal."
979 msgstr "發出信號。"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:838 ../gio/gdbus-tool.c:1573
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1805
983 #, c-format
984 msgid "Error connecting: %s\n"
985 msgstr "連線錯誤:%s\n"
986
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
988 #, c-format
989 msgid "Error: object path not specified.\n"
990 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:899 ../gio/gdbus-tool.c:1631
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1864
994 #, c-format
995 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
996 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
999 #, c-format
1000 msgid "Error: signal not specified.\n"
1001 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1002
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1004 #, c-format
1005 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1006 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1009 #, c-format
1010 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1011 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1014 #, c-format
1015 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1016 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1019 #, c-format
1020 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1021 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1022
1023 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:683 ../gio/gdbus-tool.c:1001
1025 #, c-format
1026 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1027 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:714
1030 #, c-format
1031 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1032 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1035 msgid "Destination name to invoke method on"
1036 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1039 msgid "Object path to invoke method on"
1040 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1043 msgid "Method and interface name"
1044 msgstr "方法和介面名稱"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:744
1047 msgid "Timeout in seconds"
1048 msgstr "逾時時間(秒)"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:783
1051 msgid "Invoke a method on a remote object."
1052 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1592 ../gio/gdbus-tool.c:1824
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1057 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:879 ../gio/gdbus-tool.c:1611
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1062 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1063
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:914
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1067 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:925
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1072 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:993
1075 #, c-format
1076 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1077 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1080 msgid "Destination name to introspect"
1081 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1084 msgid "Object path to introspect"
1085 msgstr "要檢討的物件路徑"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1088 msgid "Print XML"
1089 msgstr "顯示 XML"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1433
1092 msgid "Introspect children"
1093 msgstr "Introspect 子項目"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1434
1096 msgid "Only print properties"
1097 msgstr "只有列印屬性"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1525
1100 msgid "Introspect a remote object."
1101 msgstr "檢討遠端物件。"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1723
1104 msgid "Destination name to monitor"
1105 msgstr "要監控的目的端名稱"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1724
1108 msgid "Object path to monitor"
1109 msgstr "要監控的物件路徑"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1757
1112 msgid "Monitor a remote object."
1113 msgstr "監控遠端物件。"
1114
1115 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1116 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1117 msgid "Unnamed"
1118 msgstr "未命名的"
1119
1120 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1121 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1122 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1123
1124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1125 msgid "Unable to find terminal required for application"
1126 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1127
1128 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1129 #, c-format
1130 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1131 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1132
1133 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1134 #, c-format
1135 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1136 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1137
1138 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1139 msgid "Application information lacks an identifier"
1140 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1141
1142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1143 #, c-format
1144 msgid "Can't create user desktop file %s"
1145 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1146
1147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1148 #, c-format
1149 msgid "Custom definition for %s"
1150 msgstr "自選 %s 的定義"
1151
1152 #: ../gio/gdrive.c:394
1153 msgid "drive doesn't implement eject"
1154 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1155
1156 #. Translators: This is an error
1157 #. * message for drive objects that
1158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1159 #: ../gio/gdrive.c:472
1160 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1161 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1162
1163 #: ../gio/gdrive.c:548
1164 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1165 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1166
1167 #: ../gio/gdrive.c:753
1168 msgid "drive doesn't implement start"
1169 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1170
1171 #: ../gio/gdrive.c:855
1172 msgid "drive doesn't implement stop"
1173 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1174
1175 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1176 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1177 msgid "TLS support is not available"
1178 msgstr "TLS 支援無法使用"
1179
1180 #: ../gio/gemblem.c:325
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1183 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1184
1185 #: ../gio/gemblem.c:335
1186 #, c-format
1187 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1188 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1189
1190 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1193 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1194
1195 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1196 #, c-format
1197 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1198 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1199
1200 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1201 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1202 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1203
1204 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1205 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1206 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1207 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1208 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1209 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1210 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1211 #: ../gio/gfile.c:7767 ../gio/gfile.c:7857 ../gio/gfile.c:7941
1212 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "不支援的操作"
1215
1216 #. Translators: This is an error message when
1217 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1218 #. * mount of a file, but none exists.
1219 #.
1220 #. Translators: This is an error message when trying to
1221 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1222 #. * none exists.
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find
1224 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1225 #. * exists.
1226 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1227 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1228 msgid "Containing mount does not exist"
1229 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1230
1231 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1232 msgid "Can't copy over directory"
1233 msgstr "不能複製整個目錄"
1234
1235 #: ../gio/gfile.c:2579
1236 msgid "Can't copy directory over directory"
1237 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1238
1239 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1240 msgid "Target file exists"
1241 msgstr "目標檔案已存在"
1242
1243 #: ../gio/gfile.c:2606
1244 msgid "Can't recursively copy directory"
1245 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1246
1247 #: ../gio/gfile.c:2888
1248 msgid "Splice not supported"
1249 msgstr "不支援拼接"
1250
1251 #: ../gio/gfile.c:2892
1252 #, c-format
1253 msgid "Error splicing file: %s"
1254 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:3023
1257 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1258 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:3027
1261 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1262 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1263
1264 #: ../gio/gfile.c:3032
1265 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1266 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:3095
1269 msgid "Can't copy special file"
1270 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:3857
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:4019
1277 msgid "Trash not supported"
1278 msgstr "不支援回收筒"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:4132
1281 #, c-format
1282 msgid "File names cannot contain '%c'"
1283 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:6558 ../gio/gvolume.c:365
1286 msgid "volume doesn't implement mount"
1287 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:6667
1290 msgid "No application is registered as handling this file"
1291 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1292
1293 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1296
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1298 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1301
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1305
1306 #: ../gio/gfileicon.c:238
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1309 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1310
1311 #: ../gio/gfileicon.c:248
1312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1313 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1314
1315 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1316 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1317 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1318 msgid "Stream doesn't support query_info"
1319 msgstr "串流不支援 query_info"
1320
1321 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1322 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1323 msgid "Seek not supported on stream"
1324 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1325
1326 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1327 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1328 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1329
1330 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1331 msgid "Truncate not supported on stream"
1332 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1333
1334 #: ../gio/gicon.c:297
1335 #, c-format
1336 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1337 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1338
1339 #: ../gio/gicon.c:317
1340 #, c-format
1341 msgid "No type for class name %s"
1342 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1343
1344 #: ../gio/gicon.c:327
1345 #, c-format
1346 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1347 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1348
1349 #: ../gio/gicon.c:338
1350 #, c-format
1351 msgid "Type %s is not classed"
1352 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1353
1354 #: ../gio/gicon.c:352
1355 #, c-format
1356 msgid "Malformed version number: %s"
1357 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1358
1359 #: ../gio/gicon.c:366
1360 #, c-format
1361 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1362 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1363
1364 #: ../gio/gicon.c:468
1365 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1366 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1367
1368 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1369 msgid "No address specified"
1370 msgstr "尚未指定位址"
1371
1372 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1373 #, c-format
1374 msgid "Length %u is too long for address"
1375 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1376
1377 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1378 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1379 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1380
1381 #: ../gio/ginetaddressmask.c:302
1382 #, c-format
1383 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1384 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1385
1386 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 ../gio/ginetsocketaddress.c:215
1387 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1388 msgid "Not enough space for socket address"
1389 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1390
1391 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:230
1392 msgid "Unsupported socket address"
1393 msgstr "不支援的 socket 位址"
1394
1395 #: ../gio/ginputstream.c:184
1396 msgid "Input stream doesn't implement read"
1397 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1398
1399 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1400 #. * operation running against this stream when you try to start
1401 #. * one
1402 #. Translators: This is an error you get if there is
1403 #. * already an operation running against this stream when
1404 #. * you try to start one
1405 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1406 #: ../gio/goutputstream.c:1478
1407 msgid "Stream has outstanding operation"
1408 msgstr "串流有異常操作"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1411 #, c-format
1412 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1413 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1416 #, c-format
1417 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1418 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1421 #, c-format
1422 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1423 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1426 #, c-format
1427 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1428 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1431 #, c-format
1432 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1433 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1436 #, c-format
1437 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1438 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to create temp file: %s"
1443 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1446 #, c-format
1447 msgid "Error reading file %s: %s"
1448 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1451 #, c-format
1452 msgid "Error compressing file %s"
1453 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1456 #, c-format
1457 msgid "text may not appear inside <%s>"
1458 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1461 msgid "name of the output file"
1462 msgstr "輸出檔案的名稱"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1465 msgid ""
1466 "The directories where files are to be read from (default to current "
1467 "directory)"
1468 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1472 msgid "DIRECTORY"
1473 msgstr "目錄"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1476 msgid ""
1477 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1478 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1481 msgid "Generate source header"
1482 msgstr "產生來源標頭"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1485 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1486 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1489 msgid "Generate dependency list"
1490 msgstr "產生相根據性清單"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1493 msgid "Don't automatically create and register resource"
1494 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1497 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1498 msgstr "不用匯出函數;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1501 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1502 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1505 msgid ""
1506 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1507 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1508 "and the resource file have the extension called .gresource."
1509 msgstr ""
1510 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1511 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1512 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1515 #, c-format
1516 msgid "You should give exactly one file name\n"
1517 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1520 msgid "empty names are not permitted"
1521 msgstr "不允許空名名稱"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1524 #, c-format
1525 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1526 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1532 "and hyphen ('-') are permitted."
1533 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1536 #, c-format
1537 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1538 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1541 #, c-format
1542 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1543 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1546 #, c-format
1547 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1548 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1551 #, c-format
1552 msgid "<child name='%s'> already specified"
1553 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1556 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1557 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1560 #, c-format
1561 msgid "<key name='%s'> already specified"
1562 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1568 "to modify value"
1569 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1575 "to <key>"
1576 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1579 #, c-format
1580 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1581 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1584 #, c-format
1585 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1586 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1589 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1590 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1593 #, c-format
1594 msgid "no <key name='%s'> to override"
1595 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1598 #, c-format
1599 msgid "<override name='%s'> already specified"
1600 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1603 #, c-format
1604 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1605 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1608 #, c-format
1609 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1610 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1613 #, c-format
1614 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1615 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1618 #, c-format
1619 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1620 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1623 #, c-format
1624 msgid "Can not extend a schema with a path"
1625 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1631 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1637 "does not extend '%s'"
1638 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1641 #, c-format
1642 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1643 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1646 #, c-format
1647 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1648 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1651 #, c-format
1652 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1653 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1656 #, c-format
1657 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1658 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1659
1660 #. Translators: Do not translate "--strict".
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1663 #, c-format
1664 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1665 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1668 #, c-format
1669 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1670 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1673 #, c-format
1674 msgid "Ignoring this file.\n"
1675 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1678 #, c-format
1679 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1680 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1684 #, c-format
1685 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1686 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1690 #, c-format
1691 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1692 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1698 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1699
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1701 #, c-format
1702 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1703 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1704
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1709 "range given in the schema"
1710 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1716 "list of valid choices"
1717 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1720 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1721 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1722
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1724 msgid "Abort on any errors in schemas"
1725 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1728 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1729 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1730
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1732 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1733 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1736 msgid ""
1737 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1738 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1739 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1740 msgstr ""
1741 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1742 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1743 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1746 #, c-format
1747 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1748 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1751 #, c-format
1752 msgid "No schema files found: "
1753 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1756 #, c-format
1757 msgid "doing nothing.\n"
1758 msgstr "不做任何事。\n"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1761 #, c-format
1762 msgid "removed existing output file.\n"
1763 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1764
1765 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1766 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1767 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1768
1769 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1770 #, c-format
1771 msgid "Invalid filename %s"
1772 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfile.c:983
1775 #, c-format
1776 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1777 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1780 msgid "Can't rename root directory"
1781 msgstr "不能重新命名根目錄"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1784 #, c-format
1785 msgid "Error renaming file: %s"
1786 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1789 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1790 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1794 msgid "Invalid filename"
1795 msgstr "無效的檔案名稱"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1798 msgid "Can't open directory"
1799 msgstr "不能開啟目錄"
1800
1801 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1802 #, c-format
1803 msgid "Error opening file: %s"
1804 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1807 #, c-format
1808 msgid "Error removing file: %s"
1809 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1812 #, c-format
1813 msgid "Error trashing file: %s"
1814 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1819 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1822 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1823 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1824
1825 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1826 msgid "Unable to find or create trash directory"
1827 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1828
1829 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1832 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1835 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to trash file: %s"
1838 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1841 msgid "internal error"
1842 msgstr "內部的錯誤"
1843
1844 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1845 #, c-format
1846 msgid "Error creating directory: %s"
1847 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1850 #, c-format
1851 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1852 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1853
1854 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1855 #, c-format
1856 msgid "Error making symbolic link: %s"
1857 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1860 #, c-format
1861 msgid "Error moving file: %s"
1862 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1865 msgid "Can't move directory over directory"
1866 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1867
1868 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
1871 msgid "Backup file creation failed"
1872 msgstr "建立備份檔案失敗"
1873
1874 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1875 #, c-format
1876 msgid "Error removing target file: %s"
1877 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1880 msgid "Move between mounts not supported"
1881 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1886 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1889 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1890 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1893 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1894 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:737
1897 msgid "Invalid extended attribute name"
1898 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:777
1901 #, c-format
1902 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1903 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1558
1906 msgid " (invalid encoding)"
1907 msgstr "(無效的編碼)"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
1910 #, c-format
1911 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1912 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2001
1915 #, c-format
1916 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1917 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2046
1920 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1921 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064
1924 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1925 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 ../gio/glocalfileinfo.c:2102
1928 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1929 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1932 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1933 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1934
1935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1936 #, c-format
1937 msgid "Error setting permissions: %s"
1938 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2204
1941 #, c-format
1942 msgid "Error setting owner: %s"
1943 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1946 msgid "symlink must be non-NULL"
1947 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1948
1949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2237 ../gio/glocalfileinfo.c:2256
1950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1951 #, c-format
1952 msgid "Error setting symlink: %s"
1953 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1956 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1957 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1958
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2372
1960 #, c-format
1961 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1962 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1965 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1966 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1967
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2410
1969 #, c-format
1970 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1971 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1972
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2417
1974 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1975 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2509
1978 #, c-format
1979 msgid "Setting attribute %s not supported"
1980 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1981
1982 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1983 #, c-format
1984 msgid "Error reading from file: %s"
1985 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1986
1987 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
1988 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
1989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
1990 #, c-format
1991 msgid "Error seeking in file: %s"
1992 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1993
1994 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
1995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
1996 #, c-format
1997 msgid "Error closing file: %s"
1998 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1999
2000 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2001 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2002 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2003
2004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2006 #, c-format
2007 msgid "Error writing to file: %s"
2008 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2011 #, c-format
2012 msgid "Error removing old backup link: %s"
2013 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2014
2015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2016 #, c-format
2017 msgid "Error creating backup copy: %s"
2018 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2021 #, c-format
2022 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2023 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2024
2025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2026 #, c-format
2027 msgid "Error truncating file: %s"
2028 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2029
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:361
2032 #, c-format
2033 msgid "Error opening file '%s': %s"
2034 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2037 msgid "Target file is a directory"
2038 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2041 msgid "Target file is not a regular file"
2042 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2043
2044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2045 msgid "The file was externally modified"
2046 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2049 #, c-format
2050 msgid "Error removing old file: %s"
2051 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2052
2053 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2054 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2055 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2056
2057 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2058 msgid "Invalid seek request"
2059 msgstr "無效的搜尋要求"
2060
2061 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2062 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2063 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2064
2065 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2066 msgid "Memory output stream not resizable"
2067 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2068
2069 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2070 msgid "Failed to resize memory output stream"
2071 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2072
2073 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2074 msgid ""
2075 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2076 "address space"
2077 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2078
2079 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2080 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2081 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2082
2083 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2084 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2085 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2086
2087 #. Translators: This is an error
2088 #. * message for mount objects that
2089 #. * don't implement unmount.
2090 #: ../gio/gmount.c:395
2091 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2092 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2093
2094 #. Translators: This is an error
2095 #. * message for mount objects that
2096 #. * don't implement eject.
2097 #: ../gio/gmount.c:471
2098 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2099 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2100
2101 #. Translators: This is an error
2102 #. * message for mount objects that
2103 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2104 #: ../gio/gmount.c:549
2105 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2106 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2107
2108 #. Translators: This is an error
2109 #. * message for mount objects that
2110 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2111 #: ../gio/gmount.c:634
2112 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2113 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2114
2115 #. Translators: This is an error
2116 #. * message for mount objects that
2117 #. * don't implement remount.
2118 #: ../gio/gmount.c:722
2119 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2120 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2121
2122 #. Translators: This is an error
2123 #. * message for mount objects that
2124 #. * don't implement content type guessing.
2125 #: ../gio/gmount.c:803
2126 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2127 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2128
2129 #. Translators: This is an error
2130 #. * message for mount objects that
2131 #. * don't implement content type guessing.
2132 #: ../gio/gmount.c:889
2133 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2134 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2135
2136 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2137 #, c-format
2138 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2139 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2140
2141 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2142 msgid "Network unreachable"
2143 msgstr "無法連接網絡"
2144
2145 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2146 msgid "Host unreachable"
2147 msgstr "無法連接主機"
2148
2149 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2150 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not create network monitor: %s"
2153 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
2154
2155 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2156 msgid "Could not create network monitor: "
2157 msgstr "無法建立網絡監控:"
2158
2159 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2160 msgid "Could not get network status: "
2161 msgstr "無法取得網絡狀態:"
2162
2163 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
2164 msgid "Output stream doesn't implement write"
2165 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2166
2167 #: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
2168 msgid "Source stream is already closed"
2169 msgstr "來源串流已經關閉"
2170
2171 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2172 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2173 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2174 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2175 #, c-format
2176 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2177 msgstr "「%s」的資源不存在"
2178
2179 #: ../gio/gresource.c:456
2180 #, c-format
2181 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2182 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2183
2184 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2185 #, c-format
2186 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2187 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2188
2189 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2190 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2191 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2194 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2195 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2198 msgid ""
2199 "List resources\n"
2200 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2201 "If PATH is given, only list matching resources"
2202 msgstr ""
2203 "列出資源\n"
2204 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2205 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2208 msgid "FILE [PATH]"
2209 msgstr "檔案 [路徑]"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2213 msgid "SECTION"
2214 msgstr "SECTION"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2217 msgid ""
2218 "List resources with details\n"
2219 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2220 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2221 "Details include the section, size and compression"
2222 msgstr ""
2223 "列出資源詳細資料\n"
2224 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2225 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2226 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2229 msgid "Extract a resource file to stdout"
2230 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2233 msgid "FILE PATH"
2234 msgstr "檔案路徑"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2237 msgid ""
2238 "Usage:\n"
2239 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2240 "\n"
2241 "Commands:\n"
2242 "  help                      Show this information\n"
2243 "  sections                  List resource sections\n"
2244 "  list                      List resources\n"
2245 "  details                   List resources with details\n"
2246 "  extract                   Extract a resource\n"
2247 "\n"
2248 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2249 "\n"
2250 msgstr ""
2251 "用法:\n"
2252 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2253 "\n"
2254 "指令:\n"
2255 "  help                      顯示這個資訊\n"
2256 "  sections                  列出資源節區\n"
2257 "  list                      列出資源\n"
2258 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2259 "  extract                   解壓縮資源\n"
2260 "\n"
2261 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2262 "\n"
2263
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Usage:\n"
2268 "  gresource %s%s%s %s\n"
2269 "\n"
2270 "%s\n"
2271 "\n"
2272 msgstr ""
2273 "用法:\n"
2274 "  gresource %s%s%s %s\n"
2275 "\n"
2276 "%s\n"
2277 "\n"
2278
2279 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2280 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2281 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2282
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:637
2284 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2285 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2286
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2288 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2289 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2290
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2292 msgid ""
2293 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2294 "            or a compiled resource file\n"
2295 msgstr ""
2296 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2297 "           或編譯過的資源檔案\n"
2298
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2300 msgid "[PATH]"
2301 msgstr "[路徑]"
2302
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2304 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2305 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2306
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2308 msgid "PATH"
2309 msgstr "路徑"
2310
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2312 msgid "  PATH      A resource path\n"
2313 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2316 #, c-format
2317 msgid "No such schema '%s'\n"
2318 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2321 #, c-format
2322 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2323 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2326 #, c-format
2327 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2328 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2331 #, c-format
2332 msgid "Empty path given.\n"
2333 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2336 #, c-format
2337 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2338 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2341 #, c-format
2342 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2343 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2346 #, c-format
2347 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2348 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
2351 #, c-format
2352 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2353 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
2356 #, c-format
2357 msgid "The key is not writable\n"
2358 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
2361 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2362 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
2365 msgid "List the installed relocatable schemas"
2366 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2369 msgid "List the keys in SCHEMA"
2370 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:535 ../gio/gsettings-tool.c:541
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2374 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2375 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2378 msgid "List the children of SCHEMA"
2379 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2382 msgid ""
2383 "List keys and values, recursively\n"
2384 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2385 msgstr ""
2386 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2387 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2390 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2391 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2394 msgid "Get the value of KEY"
2395 msgstr "取得 KEY 的數值"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:554 ../gio/gsettings-tool.c:560
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:572 ../gio/gsettings-tool.c:584
2399 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2400 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2403 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2404 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2407 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2408 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2411 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2412 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2415 msgid "Reset KEY to its default value"
2416 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2419 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2420 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2423 msgid "Check if KEY is writable"
2424 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2427 msgid ""
2428 "Monitor KEY for changes.\n"
2429 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2430 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2431 msgstr ""
2432 "監控 KEY 的更改。\n"
2433 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2434 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2437 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2438 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2441 #| msgid ""
2442 #| "Usage:\n"
2443 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2444 #| "\n"
2445 #| "Commands:\n"
2446 #| "  help                      Show this information\n"
2447 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2448 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2449 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2450 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2451 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2452 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2453 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2454 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2455 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2456 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2457 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2458 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2459 #| "\n"
2460 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2461 #| "\n"
2462 msgid ""
2463 "Usage:\n"
2464 "  gsettings --version\n"
2465 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2466 "\n"
2467 "Commands:\n"
2468 "  help                      Show this information\n"
2469 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2470 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2471 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2472 "  list-children             List children of a schema\n"
2473 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2474 "  range                     Queries the range of a key\n"
2475 "  get                       Get the value of a key\n"
2476 "  set                       Set the value of a key\n"
2477 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2478 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2479 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2480 "  monitor                   Watch for changes\n"
2481 "\n"
2482 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2483 "\n"
2484 msgstr ""
2485 "用法:\n"
2486 "  gsettings --version\n"
2487 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2488 "\n"
2489 "指令:\n"
2490 "  help                      顯示這個資訊\n"
2491 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2492 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2493 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2494 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2495 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2496 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2497 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2498 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2499 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2500 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2501 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2502 "  monitor                   監看更改\n"
2503 "\n"
2504 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2505 "\n"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Usage:\n"
2511 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2512 "\n"
2513 "%s\n"
2514 "\n"
2515 msgstr ""
2516 "用法:\n"
2517 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2518 "\n"
2519 "%s\n"
2520 "\n"
2521
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:633
2523 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2524 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2527 msgid ""
2528 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2529 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2530 msgstr ""
2531 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2532 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2535 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2536 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2537
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2539 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2540 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2543 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2544 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2545
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:709
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2549 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:771
2552 #, c-format
2553 msgid "Empty schema name given\n"
2554 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:800
2557 #, c-format
2558 msgid "No such key '%s'\n"
2559 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:314
2562 msgid "Invalid socket, not initialized"
2563 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:321
2566 #, c-format
2567 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2568 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:329
2571 msgid "Socket is already closed"
2572 msgstr "Socket 已經關閉"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2575 msgid "Socket I/O timed out"
2576 msgstr "Socket I/O 逾時"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:484
2579 #, c-format
2580 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2581 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to create socket: %s"
2586 msgstr "無法建立 socket:%s"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:566
2589 msgid "Unknown family was specified"
2590 msgstr "指定了不明的字族"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:573
2593 msgid "Unknown protocol was specified"
2594 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:1731
2597 #, c-format
2598 msgid "could not get local address: %s"
2599 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:1774
2602 #, c-format
2603 msgid "could not get remote address: %s"
2604 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:1835
2607 #, c-format
2608 msgid "could not listen: %s"
2609 msgstr "無法聽取:%s"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:1934
2612 #, c-format
2613 msgid "Error binding to address: %s"
2614 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2617 #, c-format
2618 msgid "Error joining multicast group: %s"
2619 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2622 #, c-format
2623 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2624 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:2048
2627 msgid "No support for source-specific multicast"
2628 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2629
2630 #: ../gio/gsocket.c:2267
2631 #, c-format
2632 msgid "Error accepting connection: %s"
2633 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2634
2635 #: ../gio/gsocket.c:2388
2636 msgid "Connection in progress"
2637 msgstr "連線進行中"
2638
2639 #: ../gio/gsocket.c:2435
2640 msgid "Unable to get pending error: "
2641 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2642
2643 #: ../gio/gsocket.c:2621
2644 #, c-format
2645 msgid "Error receiving data: %s"
2646 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2647
2648 #: ../gio/gsocket.c:2799
2649 #, c-format
2650 msgid "Error sending data: %s"
2651 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2652
2653 #: ../gio/gsocket.c:2913
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2656 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2657
2658 #: ../gio/gsocket.c:2992
2659 #, c-format
2660 msgid "Error closing socket: %s"
2661 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:3617
2664 #, c-format
2665 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2666 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2669 #, c-format
2670 msgid "Error sending message: %s"
2671 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:3920
2674 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2675 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2676
2677 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2678 #, c-format
2679 msgid "Error receiving message: %s"
2680 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:4494
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2685 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:4503
2688 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2689 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2690
2691 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2692 #, c-format
2693 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2694 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2695
2696 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2697 #, c-format
2698 msgid "Could not connect to %s: "
2699 msgstr "無法連接到 %s:"
2700
2701 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2702 msgid "Could not connect: "
2703 msgstr "無法連接:"
2704
2705 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2706 msgid "Unknown error on connect"
2707 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2708
2709 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2710 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2711 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2712
2713 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2714 #, c-format
2715 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2716 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2717
2718 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2719 msgid "Listener is already closed"
2720 msgstr "聽取程式已經關閉"
2721
2722 #: ../gio/gsocketlistener.c:229
2723 msgid "Added socket is closed"
2724 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2725
2726 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2727 #, c-format
2728 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2729 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2730
2731 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2732 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2733 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2734
2735 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2736 #, c-format
2737 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2738 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2739
2740 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2741 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2742 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2743
2744 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2745 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2746 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2747
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2750 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2751 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2752
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2754 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2755 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2756
2757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2758 msgid ""
2759 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2760 "GLib."
2761 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2762
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2764 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2765 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2766
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2768 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2769 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2770
2771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2772 #, c-format
2773 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2774 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2775
2776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2777 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2778 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2779
2780 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2781 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2782 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2783
2784 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2785 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2786 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2787
2788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2789 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2790 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2791
2792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2793 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2794 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2795
2796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2797 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2798 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2799
2800 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2801 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2802 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2803
2804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2805 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2806 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2807
2808 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2809 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2810 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2811
2812 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2813 #, c-format
2814 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2815 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2816
2817 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2818 #, c-format
2819 msgid "Error resolving '%s': %s"
2820 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2821
2822 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2823 #, c-format
2824 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2825 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2826
2827 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:613
2828 #: ../gio/gthreadedresolver.c:713 ../gio/gthreadedresolver.c:763
2829 #, c-format
2830 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2831 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2832
2833 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:718
2834 #, c-format
2835 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2836 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2837
2838 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2839 #, c-format
2840 msgid "Error resolving '%s'"
2841 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2842
2843 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2844 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2845 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2846
2847 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2848 msgid "No PEM-encoded private key found"
2849 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2850
2851 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2852 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2853 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2854
2855 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2856 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2857 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2858
2859 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2860 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2861 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2862
2863 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2864 msgid ""
2865 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2866 "is locked out."
2867 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2868
2869 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2870 msgid ""
2871 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2872 "out after further failures."
2873 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2874
2875 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2876 msgid "The password entered is incorrect."
2877 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2878
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2880 #, c-format
2881 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2882 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2883 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2884
2885 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2886 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2887 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2888
2889 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2890 #, c-format
2891 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2892 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2893 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2894
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2896 msgid "Received invalid fd"
2897 msgstr "收到無效的 fd"
2898
2899 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2900 msgid "Error sending credentials: "
2901 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2902
2903 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2904 #, c-format
2905 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2906 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2907
2908 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2909 #, c-format
2910 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2911 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2912
2913 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2914 msgid ""
2915 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2916 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2917
2918 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2919 #, c-format
2920 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2921 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2922
2923 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2924 #, c-format
2925 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2926 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2927
2928 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2929 #, c-format
2930 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2931 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2932
2933 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2934 #, c-format
2935 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2936 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2937
2938 #: ../gio/gunixmounts.c:1982 ../gio/gunixmounts.c:2035
2939 msgid "Filesystem root"
2940 msgstr "根檔案系統"
2941
2942 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2943 #, c-format
2944 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2945 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2946
2947 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2948 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2949 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2950
2951 #: ../gio/gvolume.c:439
2952 msgid "volume doesn't implement eject"
2953 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2954
2955 #. Translators: This is an error
2956 #. * message for volume objects that
2957 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2958 #: ../gio/gvolume.c:516
2959 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2960 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2961
2962 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2963 msgid "Can't find application"
2964 msgstr "找不到應用程式"
2965
2966 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2967 #, c-format
2968 msgid "Error launching application: %s"
2969 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2970
2971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2972 msgid "URIs not supported"
2973 msgstr "不支援 URIs"
2974
2975 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2976 msgid "association changes not supported on win32"
2977 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2978
2979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2980 msgid "Association creation not supported on win32"
2981 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2982
2983 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
2984 #, c-format
2985 msgid "Error reading from handle: %s"
2986 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2987
2988 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
2989 #, c-format
2990 msgid "Error closing handle: %s"
2991 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2992
2993 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
2994 #, c-format
2995 msgid "Error writing to handle: %s"
2996 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2997
2998 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2999 msgid "Not enough memory"
3000 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3001
3002 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3003 #, c-format
3004 msgid "Internal error: %s"
3005 msgstr "內部的錯誤:%s"
3006
3007 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3008 msgid "Need more input"
3009 msgstr "需要更多輸入"
3010
3011 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3012 msgid "Invalid compressed data"
3013 msgstr "無效的壓縮資料"
3014
3015 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3016 msgid "Address to listen on"
3017 msgstr "監聽的位址"
3018
3019 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3020 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3021 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
3022
3023 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3024 msgid "Print address"
3025 msgstr "顯示位址"
3026
3027 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3028 msgid "Print address in shell mode"
3029 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
3030
3031 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3032 msgid "Run a dbus service"
3033 msgstr "執行 dbus 服務"
3034
3035 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3036 #, c-format
3037 msgid "Wrong args\n"
3038 msgstr "錯誤引數\n"
3039
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
3041 #, c-format
3042 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3043 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3044
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
3047 #, c-format
3048 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3049 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3050
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
3053 #, c-format
3054 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3055 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3056
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
3059 #, c-format
3060 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3061 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3062
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1772
3064 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3065 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3066
3067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1973
3068 #, c-format
3069 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3070 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3071
3072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2019 ../glib/gbookmarkfile.c:2177
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2262 ../glib/gbookmarkfile.c:2342
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2427 ../glib/gbookmarkfile.c:2510
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2588 ../glib/gbookmarkfile.c:2667
3076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2709 ../glib/gbookmarkfile.c:2806
3077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2926 ../glib/gbookmarkfile.c:3116
3078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3192 ../glib/gbookmarkfile.c:3360
3079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3449 ../glib/gbookmarkfile.c:3538
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3654
3081 #, c-format
3082 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3083 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3084
3085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2351
3086 #, c-format
3087 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3088 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3089
3090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2436
3091 #, c-format
3092 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3093 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3094
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2815
3096 #, c-format
3097 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3098 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
3099
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3370
3101 #, c-format
3102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3103 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3104
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3393
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3108 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3109
3110 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3111 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3112 msgid "Partial character sequence at end of input"
3113 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
3114
3115 #: ../glib/gconvert.c:753
3116 #, c-format
3117 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3118 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
3119
3120 #: ../glib/gconvert.c:1573
3121 #, c-format
3122 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3123 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3124
3125 #: ../glib/gconvert.c:1583
3126 #, c-format
3127 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3128 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3129
3130 #: ../glib/gconvert.c:1600
3131 #, c-format
3132 msgid "The URI '%s' is invalid"
3133 msgstr "URI‘%s’無效"
3134
3135 #: ../glib/gconvert.c:1612
3136 #, c-format
3137 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3138 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3139
3140 #: ../glib/gconvert.c:1628
3141 #, c-format
3142 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3143 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
3144
3145 #: ../glib/gconvert.c:1723
3146 #, c-format
3147 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3148 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3149
3150 #: ../glib/gconvert.c:1733
3151 msgid "Invalid hostname"
3152 msgstr "主機名稱無效"
3153
3154 #. Translators: 'before midday' indicator
3155 #: ../glib/gdatetime.c:201
3156 msgctxt "GDateTime"
3157 msgid "AM"
3158 msgstr "上午"
3159
3160 #. Translators: 'after midday' indicator
3161 #: ../glib/gdatetime.c:203
3162 msgctxt "GDateTime"
3163 msgid "PM"
3164 msgstr "下午"
3165
3166 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3167 #: ../glib/gdatetime.c:206
3168 msgctxt "GDateTime"
3169 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3170 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3171
3172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3173 #: ../glib/gdatetime.c:209
3174 msgctxt "GDateTime"
3175 msgid "%m/%d/%y"
3176 msgstr "%y/%m/%d"
3177
3178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3179 #: ../glib/gdatetime.c:212
3180 msgctxt "GDateTime"
3181 msgid "%H:%M:%S"
3182 msgstr "%H:%M:%S"
3183
3184 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3185 #: ../glib/gdatetime.c:215
3186 msgctxt "GDateTime"
3187 msgid "%I:%M:%S %p"
3188 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:228
3191 msgctxt "full month name"
3192 msgid "January"
3193 msgstr "一月"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:230
3196 msgctxt "full month name"
3197 msgid "February"
3198 msgstr "二月"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:232
3201 msgctxt "full month name"
3202 msgid "March"
3203 msgstr "三月"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:234
3206 msgctxt "full month name"
3207 msgid "April"
3208 msgstr "四月"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:236
3211 msgctxt "full month name"
3212 msgid "May"
3213 msgstr "五月"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:238
3216 msgctxt "full month name"
3217 msgid "June"
3218 msgstr "六月"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:240
3221 msgctxt "full month name"
3222 msgid "July"
3223 msgstr "七月"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:242
3226 msgctxt "full month name"
3227 msgid "August"
3228 msgstr "八月"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:244
3231 msgctxt "full month name"
3232 msgid "September"
3233 msgstr "九月"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:246
3236 msgctxt "full month name"
3237 msgid "October"
3238 msgstr "十月"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:248
3241 msgctxt "full month name"
3242 msgid "November"
3243 msgstr "十一月"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:250
3246 msgctxt "full month name"
3247 msgid "December"
3248 msgstr "十二月"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:265
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3252 msgid "Jan"
3253 msgstr "一月"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:267
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3257 msgid "Feb"
3258 msgstr "二月"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:269
3261 msgctxt "abbreviated month name"
3262 msgid "Mar"
3263 msgstr "三月"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:271
3266 msgctxt "abbreviated month name"
3267 msgid "Apr"
3268 msgstr "四月"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:273
3271 msgctxt "abbreviated month name"
3272 msgid "May"
3273 msgstr "五月"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:275
3276 msgctxt "abbreviated month name"
3277 msgid "Jun"
3278 msgstr "六月"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:277
3281 msgctxt "abbreviated month name"
3282 msgid "Jul"
3283 msgstr "七月"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:279
3286 msgctxt "abbreviated month name"
3287 msgid "Aug"
3288 msgstr "八月"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:281
3291 msgctxt "abbreviated month name"
3292 msgid "Sep"
3293 msgstr "九月"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:283
3296 msgctxt "abbreviated month name"
3297 msgid "Oct"
3298 msgstr "十月"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:285
3301 msgctxt "abbreviated month name"
3302 msgid "Nov"
3303 msgstr "十一月"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:287
3306 msgctxt "abbreviated month name"
3307 msgid "Dec"
3308 msgstr "十二月"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:302
3311 msgctxt "full weekday name"
3312 msgid "Monday"
3313 msgstr "星期一"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:304
3316 msgctxt "full weekday name"
3317 msgid "Tuesday"
3318 msgstr "星期二"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:306
3321 msgctxt "full weekday name"
3322 msgid "Wednesday"
3323 msgstr "星期三"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:308
3326 msgctxt "full weekday name"
3327 msgid "Thursday"
3328 msgstr "星期四"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:310
3331 msgctxt "full weekday name"
3332 msgid "Friday"
3333 msgstr "星期五"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:312
3336 msgctxt "full weekday name"
3337 msgid "Saturday"
3338 msgstr "星期六"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:314
3341 msgctxt "full weekday name"
3342 msgid "Sunday"
3343 msgstr "星期日"
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:329
3346 msgctxt "abbreviated weekday name"
3347 msgid "Mon"
3348 msgstr "週一"
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:331
3351 msgctxt "abbreviated weekday name"
3352 msgid "Tue"
3353 msgstr "週二"
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:333
3356 msgctxt "abbreviated weekday name"
3357 msgid "Wed"
3358 msgstr "週三"
3359
3360 #: ../glib/gdatetime.c:335
3361 msgctxt "abbreviated weekday name"
3362 msgid "Thu"
3363 msgstr "週四"
3364
3365 #: ../glib/gdatetime.c:337
3366 msgctxt "abbreviated weekday name"
3367 msgid "Fri"
3368 msgstr "週五"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:339
3371 msgctxt "abbreviated weekday name"
3372 msgid "Sat"
3373 msgstr "週六"
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:341
3376 msgctxt "abbreviated weekday name"
3377 msgid "Sun"
3378 msgstr "週日"
3379
3380 #: ../glib/gdir.c:157
3381 #, c-format
3382 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3383 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3386 #, c-format
3387 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3388 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3389 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:717
3392 #, c-format
3393 msgid "Error reading file '%s': %s"
3394 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:753
3397 #, c-format
3398 msgid "File \"%s\" is too large"
3399 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:817
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3404 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:864 ../glib/gfileutils.c:930
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3409 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3410
3411 #: ../glib/gfileutils.c:874
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3414 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3415
3416 #: ../glib/gfileutils.c:902
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3419 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3420
3421 #: ../glib/gfileutils.c:998
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3424 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3425
3426 #: ../glib/gfileutils.c:1031 ../glib/gfileutils.c:1525
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3429 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3430
3431 #: ../glib/gfileutils.c:1055
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3434 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3435
3436 #: ../glib/gfileutils.c:1095
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3439 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3440
3441 #: ../glib/gfileutils.c:1222
3442 #, c-format
3443 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3444 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3445
3446 #: ../glib/gfileutils.c:1492
3447 #, c-format
3448 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3449 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3450
3451 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3452 #: ../glib/gfileutils.c:1505
3453 #, c-format
3454 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3455 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3456
3457 #: ../glib/gfileutils.c:2023
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3460 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3461
3462 #: ../glib/gfileutils.c:2041
3463 msgid "Symbolic links not supported"
3464 msgstr "不支援符號連結"
3465
3466 #: ../glib/giochannel.c:1414
3467 #, c-format
3468 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3469 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3470
3471 #: ../glib/giochannel.c:1759
3472 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3473 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3474
3475 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3476 #: ../glib/giochannel.c:2151
3477 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3478 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3479
3480 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3481 msgid "Channel terminates in a partial character"
3482 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3483
3484 #: ../glib/giochannel.c:1950
3485 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3486 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3489 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3490 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3493 msgid "Not a regular file"
3494 msgstr "不是正規的檔案"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3500 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3503 #, c-format
3504 msgid "Invalid group name: %s"
3505 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3508 msgid "Key file does not start with a group"
3509 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3510
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3512 #, c-format
3513 msgid "Invalid key name: %s"
3514 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3517 #, c-format
3518 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3519 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3520
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3524 #, c-format
3525 msgid "Key file does not have group '%s'"
3526 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3527
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3529 #, c-format
3530 msgid "Key file does not have key '%s'"
3531 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3534 #, c-format
3535 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3536 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3542 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3543
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3548 "interpreted."
3549 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3552 #, c-format
3553 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3554 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3557 #, c-format
3558 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3559 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3560
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3562 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3563 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3564
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3566 #, c-format
3567 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3568 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3569
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3571 #, c-format
3572 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3573 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3574
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3576 #, c-format
3577 msgid "Integer value '%s' out of range"
3578 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3579
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3581 #, c-format
3582 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3583 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3584
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3586 #, c-format
3587 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3588 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3589
3590 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3593 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3594
3595 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3598 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3599
3600 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3603 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3606 #, c-format
3607 msgid "Error on line %d char %d: "
3608 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3611 #, c-format
3612 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3613 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:472
3616 #, c-format
3617 msgid "'%s' is not a valid name"
3618 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:488
3621 #, c-format
3622 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3623 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:598
3626 #, c-format
3627 msgid "Error on line %d: %s"
3628 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:682
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3634 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3635 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:694
3638 msgid ""
3639 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3640 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3641 "as &amp;"
3642 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:720
3645 #, c-format
3646 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3647 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:758
3650 msgid ""
3651 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3652 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:766
3655 #, c-format
3656 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3657 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:771
3660 msgid ""
3661 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3662 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3663 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3666 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3667 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3673 "element name"
3674 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3680 "'%s'"
3681 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3687 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3693 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3694 "character in an attribute name"
3695 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3701 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3702 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3708 "begin an element name"
3709 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3715 "allowed character is '>'"
3716 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3719 #, c-format
3720 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3721 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3724 #, c-format
3725 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3726 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3729 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3730 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3733 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3734 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3740 "element opened"
3741 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3747 "the tag <%s/>"
3748 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3752 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3756 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3760 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3763 msgid ""
3764 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3765 "name; no attribute value"
3766 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3769 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3770 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3773 #, c-format
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3775 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3778 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3779 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:806
3782 msgid "Usage:"
3783 msgstr "用法:"
3784
3785 #: ../glib/goption.c:806
3786 msgid "[OPTION...]"
3787 msgstr "[選項…]"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:922
3790 msgid "Help Options:"
3791 msgstr "說明選項:"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:923
3794 msgid "Show help options"
3795 msgstr "顯示說明的選項"
3796
3797 #: ../glib/goption.c:929
3798 msgid "Show all help options"
3799 msgstr "顯示所有的說明選項"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:991
3802 msgid "Application Options:"
3803 msgstr "應用程式選項:"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:1055 ../glib/goption.c:1125
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3808 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3809
3810 #: ../glib/goption.c:1065 ../glib/goption.c:1133
3811 #, c-format
3812 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3813 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3814
3815 #: ../glib/goption.c:1090
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3818 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3819
3820 #: ../glib/goption.c:1098
3821 #, c-format
3822 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3823 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3824
3825 #: ../glib/goption.c:1384 ../glib/goption.c:1463
3826 #, c-format
3827 msgid "Error parsing option %s"
3828 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3829
3830 #: ../glib/goption.c:1494 ../glib/goption.c:1607
3831 #, c-format
3832 msgid "Missing argument for %s"
3833 msgstr "缺少 %s 的參數"
3834
3835 #: ../glib/goption.c:2063
3836 #, c-format
3837 msgid "Unknown option %s"
3838 msgstr "不明的選項 %s"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:257
3841 msgid "corrupted object"
3842 msgstr "損毀的物件"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:259
3845 msgid "internal error or corrupted object"
3846 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:261
3849 msgid "out of memory"
3850 msgstr "記憶體耗盡"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:266
3853 msgid "backtracking limit reached"
3854 msgstr "已達回溯上限"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3857 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3858 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:288
3861 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3862 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:297
3865 msgid "recursion limit reached"
3866 msgstr "已達遞廻上限"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:299
3869 msgid "invalid combination of newline flags"
3870 msgstr "無效的換列旗標組合"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:301
3873 msgid "bad offset"
3874 msgstr "錯誤的偏移"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:303
3877 msgid "short utf8"
3878 msgstr "短式 utf8"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:305
3881 msgid "recursion loop"
3882 msgstr "循環廻圈"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:309
3885 msgid "unknown error"
3886 msgstr "不明的錯誤"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:329
3889 msgid "\\ at end of pattern"
3890 msgstr "\\ 於模式結尾"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:332
3893 msgid "\\c at end of pattern"
3894 msgstr "\\c 於模式結尾"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:335
3897 msgid "unrecognized character following \\"
3898 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:338
3901 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3902 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:341
3905 msgid "number too big in {} quantifier"
3906 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:344
3909 msgid "missing terminating ] for character class"
3910 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:347
3913 msgid "invalid escape sequence in character class"
3914 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:350
3917 msgid "range out of order in character class"
3918 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:353
3921 msgid "nothing to repeat"
3922 msgstr "沒有東西可重複"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:357
3925 msgid "unexpected repeat"
3926 msgstr "未預期的重複"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:360
3929 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3930 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:363
3933 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3934 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:366
3937 msgid "missing terminating )"
3938 msgstr "缺少結束的 )"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:369
3941 msgid "reference to non-existent subpattern"
3942 msgstr "參照不存在的子模式"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:372
3945 msgid "missing ) after comment"
3946 msgstr "註解後缺少 )"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:375
3949 msgid "regular expression is too large"
3950 msgstr "正規表示式太大"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:378
3953 msgid "failed to get memory"
3954 msgstr "取得記憶體失敗"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:382
3957 msgid ") without opening ("
3958 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:386
3961 msgid "code overflow"
3962 msgstr "程式碼溢流"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:390
3965 msgid "unrecognized character after (?<"
3966 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:393
3969 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3970 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:396
3973 msgid "malformed number or name after (?("
3974 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:399
3977 msgid "conditional group contains more than two branches"
3978 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:402
3981 msgid "assertion expected after (?("
3982 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3983
3984 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3985 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3986 #.
3987 #: ../glib/gregex.c:409
3988 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3989 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:412
3992 msgid "unknown POSIX class name"
3993 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:415
3996 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3997 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:418
4000 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4001 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:421
4004 msgid "invalid condition (?(0)"
4005 msgstr "無效的條件 (?(0)"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:424
4008 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4009 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:431
4012 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4013 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:434
4016 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4017 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:438
4020 msgid "unrecognized character after (?P"
4021 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:441
4024 msgid "missing terminator in subpattern name"
4025 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:444
4028 msgid "two named subpatterns have the same name"
4029 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:447
4032 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4033 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:450
4036 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4037 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:453
4040 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4041 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:456
4044 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4045 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:459
4048 msgid "octal value is greater than \\377"
4049 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:463
4052 msgid "overran compiling workspace"
4053 msgstr "編譯工作區超出範圍"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:467
4056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4057 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:470
4060 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4061 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:473
4064 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4065 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:476
4068 msgid ""
4069 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4070 "or by a plain number"
4071 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:480
4074 msgid "a numbered reference must not be zero"
4075 msgstr "編號式參照必須不為零"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:483
4078 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4079 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:486
4082 msgid "(*VERB) not recognized"
4083 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:489
4086 msgid "number is too big"
4087 msgstr "數字太大"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:492
4090 msgid "missing subpattern name after (?&"
4091 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:495
4094 msgid "digit expected after (?+"
4095 msgstr "(?+ 後應該有數字"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:498
4098 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4099 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:501
4102 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4103 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:504
4106 msgid "(*MARK) must have an argument"
4107 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:507
4110 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4111 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:510
4114 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4115 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:513
4118 msgid "\\N is not supported in a class"
4119 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:516
4122 msgid "too many forward references"
4123 msgstr "有太多的向前參照"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:519
4126 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4127 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:522
4130 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4131 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4134 #, c-format
4135 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4136 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:1311
4139 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4140 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:1315
4143 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4144 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:1323
4147 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4148 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:1382
4151 #, c-format
4152 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4153 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:1424
4156 #, c-format
4157 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4158 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:2346
4161 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4162 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:2362
4165 msgid "hexadecimal digit expected"
4166 msgstr "應為 16 進位數字"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:2402
4169 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4170 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2411
4173 msgid "unfinished symbolic reference"
4174 msgstr "未完成的符號參照"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2418
4177 msgid "zero-length symbolic reference"
4178 msgstr "零-長度的符號參照"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2429
4181 msgid "digit expected"
4182 msgstr "預期數字"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:2447
4185 msgid "illegal symbolic reference"
4186 msgstr "不合法的符號參照"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:2509
4189 msgid "stray final '\\'"
4190 msgstr "缺少最後的「\\」"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2513
4193 msgid "unknown escape sequence"
4194 msgstr "不明的跳脫序列"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2523
4197 #, c-format
4198 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4199 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4200
4201 #: ../glib/gshell.c:88
4202 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4203 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4204
4205 #: ../glib/gshell.c:178
4206 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4207 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4208
4209 #: ../glib/gshell.c:574
4210 #, c-format
4211 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4212 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
4213
4214 #: ../glib/gshell.c:581
4215 #, c-format
4216 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4217 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4218
4219 #: ../glib/gshell.c:593
4220 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4221 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
4222
4223 #: ../glib/gspawn.c:201
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4226 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4227
4228 #: ../glib/gspawn.c:345
4229 #, c-format
4230 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4231 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:430
4234 #, c-format
4235 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4236 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4239 #, c-format
4240 msgid "Child process exited with code %ld"
4241 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4242
4243 #: ../glib/gspawn.c:858
4244 #, c-format
4245 msgid "Child process killed by signal %ld"
4246 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4247
4248 #: ../glib/gspawn.c:865
4249 #, c-format
4250 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4251 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4252
4253 #: ../glib/gspawn.c:872
4254 #, c-format
4255 msgid "Child process exited abnormally"
4256 msgstr "子程序異常結束"
4257
4258 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4261 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4262
4263 #: ../glib/gspawn.c:1347
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to fork (%s)"
4266 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4267
4268 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4271 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4272
4273 #: ../glib/gspawn.c:1506
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4276 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:1516
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4281 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:1525
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4286 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:1533
4289 #, c-format
4290 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4291 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:1557
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4296 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4297
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4299 msgid "Failed to read data from child process"
4300 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4301
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4305 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4310 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4311
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4313 #, c-format
4314 msgid "Invalid program name: %s"
4315 msgstr "程式名稱無效:%s"
4316
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4319 #, c-format
4320 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4321 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4322
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4325 #, c-format
4326 msgid "Invalid string in environment: %s"
4327 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4328
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4330 #, c-format
4331 msgid "Invalid working directory: %s"
4332 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4333
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4335 #, c-format
4336 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4337 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4338
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4340 msgid ""
4341 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4342 "process"
4343 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4344
4345 #: ../glib/gutf8.c:785
4346 #| msgid "failed to get memory"
4347 msgid "Failed to allocate memory"
4348 msgstr "配置記憶體失敗"
4349
4350 #: ../glib/gutf8.c:919
4351 msgid "Character out of range for UTF-8"
4352 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4353
4354 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4355 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4356 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4357 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4358
4359 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4360 msgid "Character out of range for UTF-16"
4361 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4364 #, c-format
4365 msgid "%u byte"
4366 msgid_plural "%u bytes"
4367 msgstr[0] "%u 位元組"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2127
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f KiB"
4372 msgstr "%.1f KiB"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2129
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f MiB"
4377 msgstr "%.1f MiB"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2132
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f GiB"
4382 msgstr "%.1f GiB"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2135
4385 #, c-format
4386 msgid "%.1f TiB"
4387 msgstr "%.1f TiB"
4388
4389 #: ../glib/gutils.c:2138
4390 #, c-format
4391 msgid "%.1f PiB"
4392 msgstr "%.1f PiB"
4393
4394 #: ../glib/gutils.c:2141
4395 #, c-format
4396 msgid "%.1f EiB"
4397 msgstr "%.1f EiB"
4398
4399 #: ../glib/gutils.c:2154
4400 #, c-format
4401 msgid "%.1f kB"
4402 msgstr "%.1f kB"
4403
4404 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f MB"
4407 msgstr "%.1f MB"
4408
4409 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f GB"
4412 msgstr "%.1f GB"
4413
4414 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4415 #, c-format
4416 msgid "%.1f TB"
4417 msgstr "%.1f TB"
4418
4419 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f PB"
4422 msgstr "%.1f PB"
4423
4424 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f EB"
4427 msgstr "%.1f EB"
4428
4429 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4430 #: ../glib/gutils.c:2205
4431 #, c-format
4432 msgid "%s byte"
4433 msgid_plural "%s bytes"
4434 msgstr[0] "%s 位元組"
4435
4436 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4437 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4438 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4439 #. * Please translate as literally as possible.
4440 #.
4441 #: ../glib/gutils.c:2267
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f KB"
4444 msgstr "%.1f KB"
4445
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4448 #~ "%s"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4451 #~ "%s"
4452
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4455 #~ "%s"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4458 #~ "%s"
4459
4460 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4461 #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
4462
4463 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4464 #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
4465
4466 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4467 #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
4468
4469 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4470 #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
4471
4472 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4473 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4474
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4477 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4480 #~ "組,得到 %d"
4481
4482 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4483 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4484
4485 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4486 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4487
4488 #~ msgid "No service record for '%s'"
4489 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4490
4491 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4492 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4493
4494 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4495 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4496
4497 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4498 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4499
4500 #~ msgid "File is empty"
4501 #~ msgstr "檔案是空白的"
4502
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4505 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4506
4507 #~ msgid "This option will be removed soon."
4508 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4509
4510 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4511 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4512
4513 #~ msgid "Error connecting: "
4514 #~ msgstr "連線錯誤:"
4515
4516 #~ msgid "Error connecting: %s"
4517 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4518
4519 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4520 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4521
4522 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4523 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4524
4525 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4526 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4527
4528 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4529 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4530
4531 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4532 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4533
4534 #~ msgctxt "GDateTime"
4535 #~ msgid "am"
4536 #~ msgstr "上午"
4537
4538 #~ msgctxt "GDateTime"
4539 #~ msgid "pm"
4540 #~ msgstr "下午"
4541
4542 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4543 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4544
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4547 #~ "interface the type is %s"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4550
4551 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4552 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "Commands:\n"
4556 #~ "  help        Show this information\n"
4557 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4558 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4559 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4560 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4561 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4562 #~ "\n"
4563 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "指令:\n"
4566 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4567 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4568 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4569 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4570 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4571 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4572 #~ "\n"
4573 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4574
4575 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4576 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4577
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Arguments:\n"
4580 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4581 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4582 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "引數:\n"
4585 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4586 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4587 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4591 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4594 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4595
4596 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4597 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4598
4599 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4600 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4601
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4604 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4605
4606 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4607 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4608
4609 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4610 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4611
4612 #~ msgid "do not hide entries"
4613 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4614
4615 #~ msgid "use a long listing format"
4616 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4617
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4620 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4621 #~ "entity, escape it as &amp;"
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4624 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4625
4626 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4627 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4628
4629 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4630 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4631
4632 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4633 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4634
4635 #~ msgid "Unfinished character reference"
4636 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4637
4638 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4639 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4640
4641 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4642 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4643
4644 #~ msgid "file"
4645 #~ msgstr "檔案"
4646
4647 #~ msgid "The file containing the icon"
4648 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4649
4650 #~ msgid "names"
4651 #~ msgstr "名稱"
4652
4653 #~ msgid "An array containing the icon names"
4654 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4655
4656 #~ msgid "use default fallbacks"
4657 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4658
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4661 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4664 #~ "個以外的名稱。"
4665
4666 #~ msgid "File descriptor"
4667 #~ msgstr "檔案描述子"
4668
4669 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4670 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4671
4672 #~ msgid "Close file descriptor"
4673 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4674
4675 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4676 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4677
4678 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4679 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4680
4681 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4682 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"