Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.25.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-21 19:41+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-21 19:43+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
105 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
116 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:1048
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1871
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1898
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI‘%s’無效"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1910
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1926
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:2021
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "主機名稱無效"
158
159 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:550
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:564
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:647
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:749
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:857
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:913
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:938
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:957
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:986
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1005
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1123
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1327
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
243
244 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
245 #: ../glib/gfileutils.c:1340
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1773
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u 位元組"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1781
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1786
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1791
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1796
272 #, c-format
273 msgid "%.1f TB"
274 msgstr "%.1f TB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1801
277 #, c-format
278 msgid "%.1f PB"
279 msgstr "%.1f PB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1806
282 #, c-format
283 msgid "%.1f EB"
284 msgstr "%.1f EB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1849
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1870
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "不支援符號連結"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1407
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1752
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
305 #: ../glib/giochannel.c:2144
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
312
313 #: ../glib/giochannel.c:1943
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
316
317 #: ../glib/gmappedfile.c:150
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
321
322 #: ../glib/gmappedfile.c:229
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:373
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:389
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:493
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:577
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:589
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:615
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:653
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:661
377 #, c-format
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:666
382 msgid ""
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
385 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1013
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1053
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1121
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "s'"
403 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1205
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1246
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1290
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
423 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
424 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1424
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1460
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1471
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1480
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1647
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1661
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1677
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 "the tag <%s/>"
470 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1683
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1689
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1694
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1700
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1707
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1723
495 #, c-format
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1729
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
502
503 #: ../glib/gregex.c:184
504 msgid "corrupted object"
505 msgstr "損毀的物件"
506
507 #: ../glib/gregex.c:186
508 msgid "internal error or corrupted object"
509 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
510
511 #: ../glib/gregex.c:188
512 msgid "out of memory"
513 msgstr "記憶體耗盡"
514
515 #: ../glib/gregex.c:193
516 msgid "backtracking limit reached"
517 msgstr "已達回溯上限"
518
519 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
522
523 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
524 msgid "internal error"
525 msgstr "內部的錯誤"
526
527 #: ../glib/gregex.c:215
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
530
531 #: ../glib/gregex.c:224
532 msgid "recursion limit reached"
533 msgstr "已達遞廻上限"
534
535 #: ../glib/gregex.c:226
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
538
539 #: ../glib/gregex.c:228
540 msgid "invalid combination of newline flags"
541 msgstr "無效的換行旗標組合"
542
543 #: ../glib/gregex.c:232
544 msgid "unknown error"
545 msgstr "不明的錯誤"
546
547 #: ../glib/gregex.c:252
548 msgid "\\ at end of pattern"
549 msgstr "\\ 於模式結尾"
550
551 #: ../glib/gregex.c:255
552 msgid "\\c at end of pattern"
553 msgstr "\\c 於模式結尾"
554
555 #: ../glib/gregex.c:258
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
558
559 #: ../glib/gregex.c:265
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
562
563 #: ../glib/gregex.c:268
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
566
567 #: ../glib/gregex.c:271
568 msgid "number too big in {} quantifier"
569 msgstr "{} 裏的數字太大了"
570
571 #: ../glib/gregex.c:274
572 msgid "missing terminating ] for character class"
573 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
574
575 #: ../glib/gregex.c:277
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
578
579 #: ../glib/gregex.c:280
580 msgid "range out of order in character class"
581 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
582
583 #: ../glib/gregex.c:283
584 msgid "nothing to repeat"
585 msgstr "沒有東西可重複"
586
587 #: ../glib/gregex.c:286
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
590
591 #: ../glib/gregex.c:290
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
594
595 #: ../glib/gregex.c:294
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
598
599 #: ../glib/gregex.c:297
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
602
603 #: ../glib/gregex.c:300
604 msgid "missing terminating )"
605 msgstr "缺少結束的 )"
606
607 #: ../glib/gregex.c:304
608 msgid ") without opening ("
609 msgstr ") 沒有開頭的 ("
610
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
613 #.
614 #: ../glib/gregex.c:311
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
617
618 #: ../glib/gregex.c:314
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
620 msgstr "參照不存在的子模式"
621
622 #: ../glib/gregex.c:317
623 msgid "missing ) after comment"
624 msgstr "註解後缺少 )"
625
626 #: ../glib/gregex.c:320
627 msgid "regular expression too large"
628 msgstr "正規表示式太長"
629
630 #: ../glib/gregex.c:323
631 msgid "failed to get memory"
632 msgstr "取得記憶體失敗"
633
634 #: ../glib/gregex.c:326
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
637
638 #: ../glib/gregex.c:329
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
641
642 #: ../glib/gregex.c:332
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
645
646 #: ../glib/gregex.c:335
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
649
650 #: ../glib/gregex.c:338
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
653
654 #: ../glib/gregex.c:341
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
657
658 #: ../glib/gregex.c:344
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
661
662 #: ../glib/gregex.c:347
663 msgid "invalid condition (?(0)"
664 msgstr "無效的條件 (?(0)"
665
666 #: ../glib/gregex.c:350
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
669
670 #: ../glib/gregex.c:353
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
673
674 #: ../glib/gregex.c:356
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
677
678 #: ../glib/gregex.c:359
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
681
682 #: ../glib/gregex.c:362
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
685
686 #: ../glib/gregex.c:365
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
689
690 #: ../glib/gregex.c:368
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
693
694 #: ../glib/gregex.c:371
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
697
698 #: ../glib/gregex.c:374
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "8 進位值大於 \\377"
701
702 #: ../glib/gregex.c:377
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
705
706 #: ../glib/gregex.c:380
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
709
710 #: ../glib/gregex.c:383
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
713
714 #: ../glib/gregex.c:386
715 msgid ""
716 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
718
719 #: ../glib/gregex.c:391
720 msgid "unexpected repeat"
721 msgstr "未預期的重複"
722
723 #: ../glib/gregex.c:395
724 msgid "code overflow"
725 msgstr "程式碼溢流"
726
727 #: ../glib/gregex.c:399
728 msgid "overran compiling workspace"
729 msgstr "編譯工作區超出範圍"
730
731 #: ../glib/gregex.c:403
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
734
735 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
736 #, c-format
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
739
740 #: ../glib/gregex.c:1151
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
743
744 #: ../glib/gregex.c:1160
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
747
748 #: ../glib/gregex.c:1214
749 #, c-format
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
752
753 #: ../glib/gregex.c:1250
754 #, c-format
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
757
758 #: ../glib/gregex.c:2124
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
761
762 #: ../glib/gregex.c:2140
763 msgid "hexadecimal digit expected"
764 msgstr "應為 16 進位數字"
765
766 #: ../glib/gregex.c:2180
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
768 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
769
770 #: ../glib/gregex.c:2189
771 msgid "unfinished symbolic reference"
772 msgstr "未完成的符號參照"
773
774 #: ../glib/gregex.c:2196
775 msgid "zero-length symbolic reference"
776 msgstr "零-長度的符號參照"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2207
779 msgid "digit expected"
780 msgstr "預期數字"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2225
783 msgid "illegal symbolic reference"
784 msgstr "不合法的符號參照"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2287
787 msgid "stray final '\\'"
788 msgstr "缺少最後的「\\」"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2291
791 msgid "unknown escape sequence"
792 msgstr "不明的跳脫序列"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2301
795 #, c-format
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
798
799 #: ../glib/gshell.c:91
800 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
801 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
802
803 #: ../glib/gshell.c:181
804 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
805 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
806
807 #: ../glib/gshell.c:559
808 #, c-format
809 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
810 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
811
812 #: ../glib/gshell.c:566
813 #, c-format
814 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
815 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
816
817 #: ../glib/gshell.c:578
818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
819 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
820
821 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
822 msgid "Failed to read data from child process"
823 msgstr "無法從副進程讀取資料"
824
825 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
826 #, c-format
827 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
828 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
829
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
831 #, c-format
832 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
833 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
834
835 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
836 #, c-format
837 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
838 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
839
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
841 #, c-format
842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
843 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
844
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
846 #, c-format
847 msgid "Invalid program name: %s"
848 msgstr "程式名稱無效:%s"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
852 #, c-format
853 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
854 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
858 #, c-format
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
863 #, c-format
864 msgid "Invalid working directory: %s"
865 msgstr "無效的工作目錄:%s"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
868 #, c-format
869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
870 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
873 msgid ""
874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
875 "process"
876 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
877
878 #: ../glib/gspawn.c:189
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
881 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn.c:328
884 #, c-format
885 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
886 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn.c:413
889 #, c-format
890 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
891 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn.c:1205
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fork (%s)"
896 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn.c:1355
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
901 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn.c:1365
904 #, c-format
905 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
906 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn.c:1374
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fork child process (%s)"
911 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn.c:1382
914 #, c-format
915 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
916 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
917
918 #: ../glib/gspawn.c:1406
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
921 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
922
923 #: ../glib/gutf8.c:1062
924 msgid "Character out of range for UTF-8"
925 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
926
927 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
928 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
929 msgid "Invalid sequence in conversion input"
930 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
931
932 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
933 msgid "Character out of range for UTF-16"
934 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
935
936 #: ../glib/goption.c:756
937 msgid "Usage:"
938 msgstr "用法:"
939
940 #: ../glib/goption.c:756
941 msgid "[OPTION...]"
942 msgstr "[選項...]"
943
944 #: ../glib/goption.c:862
945 msgid "Help Options:"
946 msgstr "說明選項:"
947
948 #: ../glib/goption.c:863
949 msgid "Show help options"
950 msgstr "顯示說明的選項"
951
952 #: ../glib/goption.c:869
953 msgid "Show all help options"
954 msgstr "顯示所有的說明選項"
955
956 #: ../glib/goption.c:931
957 msgid "Application Options:"
958 msgstr "應用程式選項:"
959
960 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
961 #, c-format
962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
963 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
964
965 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
966 #, c-format
967 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
968 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
969
970 #: ../glib/goption.c:1028
971 #, c-format
972 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
973 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
974
975 #: ../glib/goption.c:1036
976 #, c-format
977 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
978 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
979
980 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
981 #, c-format
982 msgid "Error parsing option %s"
983 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
984
985 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
986 #, c-format
987 msgid "Missing argument for %s"
988 msgstr "缺少 %s 的參數"
989
990 #: ../glib/goption.c:1918
991 #, c-format
992 msgid "Unknown option %s"
993 msgstr "未知的選項 %s"
994
995 #: ../glib/gkeyfile.c:362
996 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
997 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
998
999 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1000 msgid "Not a regular file"
1001 msgstr "不是正規的檔案"
1002
1003 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1004 msgid "File is empty"
1005 msgstr "檔案是空白的"
1006
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1011 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1012
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid group name: %s"
1016 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
1017
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1019 msgid "Key file does not start with a group"
1020 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1021
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid key name: %s"
1025 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1026
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1028 #, c-format
1029 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1030 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1031
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file does not have group '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file does not have key '%s'"
1042 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1047 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1052 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1064 "interpreted."
1065 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1070 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1073 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1074 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1079 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1082 #, c-format
1083 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1084 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1087 #, c-format
1088 msgid "Integer value '%s' out of range"
1089 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1092 #, c-format
1093 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1094 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1097 #, c-format
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1099 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1100
1101 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1102 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1103 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1104 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1105 #, c-format
1106 msgid "Too large count value passed to %s"
1107 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1108
1109 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1110 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1111 msgid "Stream is already closed"
1112 msgstr "串流已經關閉"
1113
1114 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1115 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1116 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1117 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1118 msgid "Operation was cancelled"
1119 msgstr "操作已被取消"
1120
1121 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1122 msgid "Invalid object, not initialized"
1123 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1124
1125 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1126 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1127 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1128
1129 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1130 msgid "Not enough space in destination"
1131 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1132
1133 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1134 msgid "Cancellable initialization not supported"
1135 msgstr "不支援可取消的初始化"
1136
1137 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1138 msgid "Unknown type"
1139 msgstr "不明的類型"
1140
1141 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1142 #, c-format
1143 msgid "%s filetype"
1144 msgstr "%s 檔案類型"
1145
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1147 #, c-format
1148 msgid "%s type"
1149 msgstr "%s 類型"
1150
1151 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1152 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1153 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1154
1155 #: ../gio/gcredentials.c:346
1156 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1157 msgstr "你的平台沒有 GCredentials 支援"
1158
1159 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1160 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1161 msgstr "未預期的串流過早結束"
1162
1163 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1164 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1165 #, c-format
1166 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1167 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1168
1169 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1173 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1174
1175 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1176 #, c-format
1177 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1178 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1179
1180 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1181 #, c-format
1182 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1183 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1184
1185 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1186 #, c-format
1187 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1188 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1189
1190 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1191 #, c-format
1192 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1193 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1194
1195 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1199 "sign"
1200 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1201
1202 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1206 "`%s'"
1207 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1208
1209 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1213 "`path' or `abstract' to be set"
1214 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1215
1216 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1217 #, c-format
1218 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1219 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1220
1221 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1222 #, c-format
1223 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1224 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1225
1226 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1227 #, c-format
1228 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1229 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1230
1231 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1232 msgid "Error auto-launching: "
1233 msgstr "自動執行失敗:"
1234
1235 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1236 #, c-format
1237 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1238 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1239
1240 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1241 #, c-format
1242 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1243 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1244
1245 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1246 #, c-format
1247 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1248 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1249
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1251 #, c-format
1252 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1253 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1254
1255 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1256 #, c-format
1257 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1258 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1259
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1261 msgid "The given address is empty"
1262 msgstr "指定的位址是空白的"
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1265 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1266 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1267
1268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1269 #, c-format
1270 msgid "Error spawning command line `%s': "
1271 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1272
1273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1274 #, c-format
1275 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1276 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1277
1278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1279 #, c-format
1280 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1281 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1282
1283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1284 #, c-format
1285 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1286 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1287
1288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1292 "- unknown value `%s'"
1293 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1294
1295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1296 msgid ""
1297 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1298 "variable is not set"
1299 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1300
1301 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1302 #, c-format
1303 msgid "Unknown bus type %d"
1304 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1305
1306 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1307 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1308 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1309
1310 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1311 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1312 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1313
1314 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1318 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1319
1320 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1321 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1322 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1323
1324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1325 #, c-format
1326 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1327 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1328
1329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1333 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1334
1335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1336 #, c-format
1337 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1338 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1339
1340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1341 #, c-format
1342 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1343 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1344
1345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1346 #, c-format
1347 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1348 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行格式不良"
1349
1350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1354 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行第一記號格式不良"
1355
1356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1360 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行第二記號格式不良"
1361
1362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1363 #, c-format
1364 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1365 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1366
1367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1368 #, c-format
1369 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1370 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1371
1372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1373 #, c-format
1374 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1375 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1376
1377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1378 #, c-format
1379 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1380 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1381
1382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1383 #, c-format
1384 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1385 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1386
1387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1388 #, c-format
1389 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1390 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1391
1392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1393 #, c-format
1394 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1395 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1396
1397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1399 msgid "The connection is closed"
1400 msgstr "這個連線已關閉"
1401
1402 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1403 msgid "Timeout was reached"
1404 msgstr "已達逾時時間"
1405
1406 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1407 msgid ""
1408 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1409 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1410
1411 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1415 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1416
1417 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1418 #, c-format
1419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1420 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1421
1422 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1423 #, c-format
1424 msgid "No such property `%s'"
1425 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1426
1427 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1428 #, c-format
1429 msgid "Property `%s' is not readable"
1430 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1431
1432 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1433 #, c-format
1434 msgid "Property `%s' is not writable"
1435 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1436
1437 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1438 #, c-format
1439 msgid "No such interface `%s'"
1440 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1441
1442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1443 msgid "No such interface"
1444 msgstr "沒有這個介面"
1445
1446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1447 #, c-format
1448 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1449 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1450
1451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1452 #, c-format
1453 msgid "No such method `%s'"
1454 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1455
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1457 #, c-format
1458 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1459 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1460
1461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1462 #, c-format
1463 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1464 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1465
1466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1467 #, c-format
1468 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1469 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1470
1471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1472 #, c-format
1473 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1474 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1475
1476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1477 #, c-format
1478 msgid "A subtree is already exported for %s"
1479 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1480
1481 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1482 msgid "type is INVALID"
1483 msgstr "類型為無效"
1484
1485 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1486 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1487 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1488
1489 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1490 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1491 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1492
1493 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1494 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1495 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1496
1497 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1499 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1500
1501 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1502 msgid ""
1503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1504 "freedesktop/DBus/Local"
1505 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1506
1507 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1508 msgid ""
1509 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1510 "freedesktop.DBus.Local"
1511 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1512
1513 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1514 #, c-format
1515 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1516 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1517
1518 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1523 "was `%s'"
1524 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」。"
1525
1526 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1527 #, c-format
1528 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1529 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1530
1531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1532 #, c-format
1533 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1534 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1535
1536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1537 #, c-format
1538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1539 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
1540
1541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1545 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1546
1547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1548 #, c-format
1549 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1550 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
1551
1552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1556 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1557
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1562 "0x%02x"
1563 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1564
1565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1566 #, c-format
1567 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1568 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1569
1570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1571 #, c-format
1572 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1573 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
1574
1575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1576 #, c-format
1577 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1578 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
1579
1580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1581 #, c-format
1582 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1583 msgstr "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1584
1585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1586 msgid "Cannot deserialize message: "
1587 msgstr "不能反序列化訊息:"
1588
1589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1593 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1594
1595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1596 #, c-format
1597 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1598 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1599
1600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1601 msgid "Cannot serialize message: "
1602 msgstr "不能序列化訊息:"
1603
1604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1605 #, c-format
1606 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1607 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
1608
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1613 "s'"
1614 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1615
1616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1617 #, c-format
1618 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1619 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1620
1621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1622 #, c-format
1623 msgid "Error return with body of type `%s'"
1624 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1625
1626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1627 msgid "Error return with empty body"
1628 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1629
1630 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1631 #, c-format
1632 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1633 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1634
1635 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1636 #: ../gio/gsocket.c:3050
1637 #, c-format
1638 msgid "Error sending message: %s"
1639 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1640
1641 #: ../gio/gdbusprivate.c:1687
1642 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1643 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1644
1645 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1649 "the type is %s"
1650 msgstr "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1651
1652 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1653 #, c-format
1654 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1655 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1656
1657 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1658 #, c-format
1659 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1660 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1661
1662 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1663 msgid ""
1664 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1665 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1666 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
1667
1668 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1669 msgid "Abstract name space not supported"
1670 msgstr "不支援抽象命名空間"
1671
1672 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1673 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1674 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1675
1676 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1677 #, c-format
1678 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1679 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1680
1681 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1682 #, c-format
1683 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1684 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1685
1686 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1689 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1690
1691 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1692 msgid "COMMAND"
1693 msgstr "指令"
1694
1695 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Commands:\n"
1699 "  help         Shows this information\n"
1700 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1701 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1702 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1703 "\n"
1704 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1705 msgstr ""
1706 "指令:\n"
1707 "  help         顯示這個資訊\n"
1708 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1709 "  monitor      監控遠端物件\n"
1710 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1711 "\n"
1712 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1713
1714 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1716 #, c-format
1717 msgid "Error: %s\n"
1718 msgstr "錯誤:%s\n"
1719
1720 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1721 #, c-format
1722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1723 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1724
1725 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1726 msgid "Connect to the system bus"
1727 msgstr "連線到系統匯流排"
1728
1729 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1730 msgid "Connect to the session bus"
1731 msgstr "連線到作業階段匯流排"
1732
1733 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1734 msgid "Connect to given D-Bus address"
1735 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1736
1737 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1738 msgid "Connection Endpoint Options:"
1739 msgstr "連線端點選項:"
1740
1741 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1742 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1743 msgstr "指定連線端點的選項"
1744
1745 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1746 #, c-format
1747 msgid "No connection endpoint specified"
1748 msgstr "沒有指定連線端點"
1749
1750 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1751 #, c-format
1752 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1753 msgstr "指定了多重連線端點"
1754
1755 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1759 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1760
1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1765 "interface `%s'\n"
1766 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1767
1768 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1769 msgid "Destination name to invoke method on"
1770 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1771
1772 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1773 msgid "Object path to invoke method on"
1774 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1775
1776 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1777 msgid "Method and interface name"
1778 msgstr "方法和介面名稱"
1779
1780 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1781 msgid "Invoke a method on a remote object."
1782 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1783
1784 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1785 #, c-format
1786 msgid "Error connecting: %s\n"
1787 msgstr "連線錯誤:%s\n"
1788
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1790 #, c-format
1791 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1792 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1793
1794 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1795 #, c-format
1796 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1797 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1798
1799 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1800 #, c-format
1801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1802 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1803
1804 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1805 #, c-format
1806 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1807 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1808
1809 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1810 #, c-format
1811 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1812 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1813
1814 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1815 #, c-format
1816 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1817 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1818
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1820 #, c-format
1821 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1822 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1823
1824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1825 msgid "Destination name to introspect"
1826 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1827
1828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1829 msgid "Object path to introspect"
1830 msgstr "要檢討的物件路徑"
1831
1832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1833 msgid "Print XML"
1834 msgstr "顯示 XML"
1835
1836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1837 msgid "Introspect a remote object."
1838 msgstr "檢討遠端物件。"
1839
1840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1841 msgid "Destination name to monitor"
1842 msgstr "要監控的目的端名稱"
1843
1844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1845 msgid "Object path to monitor"
1846 msgstr "要監控的物件路徑"
1847
1848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1849 msgid "Monitor a remote object."
1850 msgstr "監控遠端物件。"
1851
1852 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1853 msgid "Unnamed"
1854 msgstr "未命名的"
1855
1856 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1857 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1858 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1859
1860 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1861 msgid "Unable to find terminal required for application"
1862 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1863
1864 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1865 #, c-format
1866 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1867 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1868
1869 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1870 #, c-format
1871 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1872 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1873
1874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1875 #, c-format
1876 msgid "Can't create user desktop file %s"
1877 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1878
1879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1880 #, c-format
1881 msgid "Custom definition for %s"
1882 msgstr "自選 %s 的定義"
1883
1884 #: ../gio/gdrive.c:363
1885 msgid "drive doesn't implement eject"
1886 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1887
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for drive objects that
1890 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1891 #: ../gio/gdrive.c:443
1892 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1893 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1894
1895 #: ../gio/gdrive.c:520
1896 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1897 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1898
1899 #: ../gio/gdrive.c:725
1900 msgid "drive doesn't implement start"
1901 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1902
1903 #: ../gio/gdrive.c:827
1904 msgid "drive doesn't implement stop"
1905 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1906
1907 #: ../gio/gemblem.c:324
1908 #, c-format
1909 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1910 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1911
1912 #: ../gio/gemblem.c:334
1913 #, c-format
1914 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1915 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1916
1917 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1918 #, c-format
1919 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1920 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1921
1922 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1923 #, c-format
1924 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1925 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1926
1927 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1928 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1929 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1930
1931 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
1932 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1933 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1934 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1935 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1936 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1937 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1938 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1939 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1940 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1941 msgid "Operation not supported"
1942 msgstr "不支援的操作"
1943
1944 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1945 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1946 #. Translators: This is an error message when trying to
1947 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1948 #. * none exists.
1949 #. Translators: This is an error message when trying to find
1950 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1951 #. * exists.
1952 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1083
1954 msgid "Containing mount does not exist"
1955 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1956
1957 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
1958 msgid "Can't copy over directory"
1959 msgstr "不能複製整個目錄"
1960
1961 #: ../gio/gfile.c:2469
1962 msgid "Can't copy directory over directory"
1963 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1964
1965 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
1966 msgid "Target file exists"
1967 msgstr "目標檔案已存在"
1968
1969 #: ../gio/gfile.c:2495
1970 msgid "Can't recursively copy directory"
1971 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1972
1973 #: ../gio/gfile.c:2755
1974 msgid "Splice not supported"
1975 msgstr "不支援拼接"
1976
1977 #: ../gio/gfile.c:2759
1978 #, c-format
1979 msgid "Error splicing file: %s"
1980 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1981
1982 #: ../gio/gfile.c:2906
1983 msgid "Can't copy special file"
1984 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1985
1986 #: ../gio/gfile.c:3480
1987 msgid "Invalid symlink value given"
1988 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1989
1990 #: ../gio/gfile.c:3573
1991 msgid "Trash not supported"
1992 msgstr "不支援回收筒"
1993
1994 #: ../gio/gfile.c:3622
1995 #, c-format
1996 msgid "File names cannot contain '%c'"
1997 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1998
1999 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2000 msgid "volume doesn't implement mount"
2001 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2002
2003 #: ../gio/gfile.c:6150
2004 msgid "No application is registered as handling this file"
2005 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2006
2007 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2008 msgid "Enumerator is closed"
2009 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2010
2011 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2012 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2013 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2014 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2015
2016 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2017 msgid "File enumerator is already closed"
2018 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2019
2020 #: ../gio/gfileicon.c:236
2021 #, c-format
2022 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2023 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2024
2025 #: ../gio/gfileicon.c:246
2026 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2027 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2028
2029 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2030 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2031 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2032 msgid "Stream doesn't support query_info"
2033 msgstr "串流不支援 query_info"
2034
2035 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2036 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2037 msgid "Seek not supported on stream"
2038 msgstr "不支援在串流中搜尋"
2039
2040 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2041 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2042 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2043
2044 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2045 msgid "Truncate not supported on stream"
2046 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2047
2048 #: ../gio/gicon.c:285
2049 #, c-format
2050 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2051 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2052
2053 #: ../gio/gicon.c:305
2054 #, c-format
2055 msgid "No type for class name %s"
2056 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2057
2058 #: ../gio/gicon.c:315
2059 #, c-format
2060 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2061 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2062
2063 #: ../gio/gicon.c:326
2064 #, c-format
2065 msgid "Type %s is not classed"
2066 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2067
2068 #: ../gio/gicon.c:340
2069 #, c-format
2070 msgid "Malformed version number: %s"
2071 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2072
2073 #: ../gio/gicon.c:354
2074 #, c-format
2075 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2076 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2077
2078 #: ../gio/gicon.c:430
2079 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2080 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2081
2082 #: ../gio/ginputstream.c:194
2083 msgid "Input stream doesn't implement read"
2084 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2085
2086 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2087 #. * operation running against this stream when you try to start
2088 #. * one
2089 #. Translators: This is an error you get if there is
2090 #. * already an operation running against this stream when
2091 #. * you try to start one
2092 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2093 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2094 msgid "Stream has outstanding operation"
2095 msgstr "串流有異常操作"
2096
2097 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2098 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2099 msgid "Not enough space for socket address"
2100 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2101
2102 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2103 msgid "Unsupported socket address"
2104 msgstr "不支援的 socket 位址"
2105
2106 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2107 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2108 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2109
2110 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2111 #, c-format
2112 msgid "Invalid filename %s"
2113 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2114
2115 #: ../gio/glocalfile.c:967
2116 #, c-format
2117 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2118 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2119
2120 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2121 msgid "Can't rename root directory"
2122 msgstr "不能重新命名根目錄"
2123
2124 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2125 #, c-format
2126 msgid "Error renaming file: %s"
2127 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2128
2129 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2130 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2131 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2132
2133 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2134 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2137 msgid "Invalid filename"
2138 msgstr "無效的檔案名稱"
2139
2140 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2141 #, c-format
2142 msgid "Error opening file: %s"
2143 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2146 msgid "Can't open directory"
2147 msgstr "不能開啟目錄"
2148
2149 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2150 #, c-format
2151 msgid "Error removing file: %s"
2152 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2153
2154 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2155 #, c-format
2156 msgid "Error trashing file: %s"
2157 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2158
2159 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2162 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2163
2164 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2165 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2166 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2167
2168 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2169 msgid "Unable to find or create trash directory"
2170 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2171
2172 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2175 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2176
2177 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2178 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to trash file: %s"
2181 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2182
2183 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2184 #, c-format
2185 msgid "Error creating directory: %s"
2186 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2187
2188 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2189 #, c-format
2190 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2191 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2192
2193 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2194 #, c-format
2195 msgid "Error making symbolic link: %s"
2196 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2197
2198 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2199 #, c-format
2200 msgid "Error moving file: %s"
2201 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2202
2203 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2204 msgid "Can't move directory over directory"
2205 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2206
2207 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2210 msgid "Backup file creation failed"
2211 msgstr "建立備份檔案失敗"
2212
2213 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2214 #, c-format
2215 msgid "Error removing target file: %s"
2216 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2217
2218 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2219 msgid "Move between mounts not supported"
2220 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2221
2222 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2223 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2224 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2225
2226 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2227 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2228 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2229
2230 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2231 msgid "Invalid extended attribute name"
2232 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2233
2234 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2235 #, c-format
2236 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2237 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2238
2239 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2240 #, c-format
2241 msgid "Error stating file '%s': %s"
2242 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2243
2244 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2245 msgid " (invalid encoding)"
2246 msgstr "(無效的編碼)"
2247
2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2249 #, c-format
2250 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2251 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2252
2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2254 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2255 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2256
2257 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2258 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2259 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2260
2261 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2262 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2263 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2264
2265 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2266 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2267 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2268
2269 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2270 #, c-format
2271 msgid "Error setting permissions: %s"
2272 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2273
2274 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2275 #, c-format
2276 msgid "Error setting owner: %s"
2277 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2278
2279 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2280 msgid "symlink must be non-NULL"
2281 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2282
2283 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2284 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2285 #, c-format
2286 msgid "Error setting symlink: %s"
2287 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2288
2289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2290 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2291 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2292
2293 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2294 #, c-format
2295 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2296 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2297
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2299 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2300 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2301
2302 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2303 #, c-format
2304 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2305 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2306
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2308 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2309 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2310
2311 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2312 #, c-format
2313 msgid "Setting attribute %s not supported"
2314 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2315
2316 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2317 #, c-format
2318 msgid "Error reading from file: %s"
2319 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2320
2321 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2322 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2323 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2324 #, c-format
2325 msgid "Error seeking in file: %s"
2326 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2327
2328 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2329 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2330 #, c-format
2331 msgid "Error closing file: %s"
2332 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2333
2334 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2335 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2336 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2337
2338 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2339 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2340 #, c-format
2341 msgid "Error writing to file: %s"
2342 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2343
2344 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2345 #, c-format
2346 msgid "Error removing old backup link: %s"
2347 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2348
2349 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2350 #, c-format
2351 msgid "Error creating backup copy: %s"
2352 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2353
2354 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2355 #, c-format
2356 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2357 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2358
2359 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2360 #, c-format
2361 msgid "Error truncating file: %s"
2362 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2363
2364 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2365 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2366 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2367 #, c-format
2368 msgid "Error opening file '%s': %s"
2369 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2370
2371 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2372 msgid "Target file is a directory"
2373 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2374
2375 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2376 msgid "Target file is not a regular file"
2377 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2378
2379 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2380 msgid "The file was externally modified"
2381 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2382
2383 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2384 #, c-format
2385 msgid "Error removing old file: %s"
2386 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2387
2388 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2389 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2390 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2391
2392 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2393 msgid "Invalid seek request"
2394 msgstr "無效的搜尋要求"
2395
2396 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2397 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2398 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2399
2400 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2401 msgid "Memory output stream not resizable"
2402 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2403
2404 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2405 msgid "Failed to resize memory output stream"
2406 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2407
2408 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2409 msgid ""
2410 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2411 "address space"
2412 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2413
2414 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2415 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2416 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2417
2418 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2419 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2420 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2421
2422 #. Translators: This is an error
2423 #. * message for mount objects that
2424 #. * don't implement unmount.
2425 #: ../gio/gmount.c:363
2426 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2427 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2428
2429 #. Translators: This is an error
2430 #. * message for mount objects that
2431 #. * don't implement eject.
2432 #: ../gio/gmount.c:442
2433 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2434 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2435
2436 #. Translators: This is an error
2437 #. * message for mount objects that
2438 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2439 #: ../gio/gmount.c:522
2440 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2441 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2442
2443 #. Translators: This is an error
2444 #. * message for mount objects that
2445 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2446 #: ../gio/gmount.c:609
2447 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2448 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2449
2450 #. Translators: This is an error
2451 #. * message for mount objects that
2452 #. * don't implement remount.
2453 #: ../gio/gmount.c:698
2454 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2455 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2456
2457 #. Translators: This is an error
2458 #. * message for mount objects that
2459 #. * don't implement content type guessing.
2460 #: ../gio/gmount.c:782
2461 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2462 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2463
2464 #. Translators: This is an error
2465 #. * message for mount objects that
2466 #. * don't implement content type guessing.
2467 #: ../gio/gmount.c:871
2468 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2469 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2470
2471 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2472 #, c-format
2473 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2474 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2475
2476 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2477 msgid "Output stream doesn't implement write"
2478 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2479
2480 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2481 msgid "Source stream is already closed"
2482 msgstr "來源串流已經關閉"
2483
2484 #: ../gio/gresolver.c:735
2485 #, c-format
2486 msgid "Error resolving '%s': %s"
2487 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2488
2489 #: ../gio/gresolver.c:785
2490 #, c-format
2491 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2492 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2493
2494 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2495 #, c-format
2496 msgid "No service record for '%s'"
2497 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2498
2499 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2500 #, c-format
2501 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2502 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2503
2504 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2505 #, c-format
2506 msgid "Error resolving '%s'"
2507 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2508
2509 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2510 msgid "empty names are not permitted"
2511 msgstr "不允許空名名稱"
2512
2513 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2514 #, c-format
2515 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2516 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2517
2518 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2522 "and dash ('-') are permitted."
2523 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2524
2525 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2526 #, c-format
2527 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2528 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2529
2530 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2531 #, c-format
2532 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2533 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
2534
2535 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2536 #, c-format
2537 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2538 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2539
2540 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2541 #, c-format
2542 msgid "<child name='%s'> already specified"
2543 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2544
2545 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2546 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2547 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2548
2549 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2550 #, c-format
2551 msgid "<key name='%s'> already specified"
2552 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2553
2554 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2558 "to modify value"
2559 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
2560
2561 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2565 "to <key>"
2566 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2567
2568 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2569 #, c-format
2570 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2571 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2572
2573 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2574 #, c-format
2575 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2576 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2577
2578 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2579 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2580 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2581
2582 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2583 #, c-format
2584 msgid "no <key name='%s'> to override"
2585 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2586
2587 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2588 #, c-format
2589 msgid "<override name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2591
2592 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2593 #, c-format
2594 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2595 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2596
2597 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2598 #, c-format
2599 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2600 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2601
2602 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2603 #, c-format
2604 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2605 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2606
2607 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2611 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2612
2613 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2617 "does not extend '%s'"
2618 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
2619
2620 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2621 #, c-format
2622 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2623 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2624
2625 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2626 #, c-format
2627 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2628 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2629
2630 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2631 #, c-format
2632 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2633 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2634
2635 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2636 #, c-format
2637 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2638 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2639
2640 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2641 #, c-format
2642 msgid "text may not appear inside <%s>"
2643 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2644
2645 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2646 #, c-format
2647 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2648 msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
2649
2650 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2651 #, c-format
2652 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2653 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2654
2655 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2659 "range given in the schema"
2660 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
2661
2662 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2666 "list of valid choices"
2667 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2668
2669 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2670 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2671 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2672
2673 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2674 msgid "DIRECTORY"
2675 msgstr "目錄"
2676
2677 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2678 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2679 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2680
2681 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2682 msgid "This option will be removed soon."
2683 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2684
2685 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2686 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2687 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2688
2689 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2690 msgid ""
2691 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2692 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2693 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2694 msgstr ""
2695 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2696 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2697 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2698
2699 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2700 #, c-format
2701 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2702 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2703
2704 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2705 #, c-format
2706 msgid "No schema files found: "
2707 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2708
2709 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2710 #, c-format
2711 msgid "doing nothing.\n"
2712 msgstr "不做任何事。\n"
2713
2714 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2715 #, c-format
2716 msgid "removed existing output file.\n"
2717 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2718
2719 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Commands:\n"
2723 "  help        Show this information\n"
2724 "  get         Get the value of a key\n"
2725 "  set         Set the value of a key\n"
2726 "  reset       Reset the value of a key\n"
2727 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2728 "  writable    Check if a key is writable\n"
2729 "\n"
2730 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2731 msgstr ""
2732 "指令:\n"
2733 "  help        顯示這個資訊\n"
2734 "  get         取得設定鍵的數值\n"
2735 "  set         設定設定鍵的數值\n"
2736 "  reset       重設設定鍵的數值\n"
2737 "  monitor     監控設定鍵的更改\n"
2738 "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
2739 "\n"
2740 "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
2741
2742 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2743 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2744 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2745 msgid "Specify the path for the schema"
2746 msgstr "指定 schema 的路徑"
2747
2748 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2749 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2750 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2751 msgid "PATH"
2752 msgstr "路徑"
2753
2754 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2755 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2756 msgid "SCHEMA KEY"
2757 msgstr "SCHEMA 設定鍵"
2758
2759 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2760 msgid "Get the value of KEY"
2761 msgstr "取得 KEY 的數值"
2762
2763 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2764 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2765 msgid ""
2766 "Arguments:\n"
2767 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2768 "  KEY         The name of the key\n"
2769 msgstr ""
2770 "引數:\n"
2771 "  SCHEMA      這個 schema 的 id\n"
2772 "  KEY         設定鍵的名稱\n"
2773
2774 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2775 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2776 msgstr "SCHEMA 設定鍵數值"
2777
2778 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2779 msgid "Set the value of KEY"
2780 msgstr "設定 KEY 的數值"
2781
2782 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2783 msgid ""
2784 "Arguments:\n"
2785 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2786 "  KEY         The name of the key\n"
2787 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2788 msgstr ""
2789 "引數:\n"
2790 "  SCHEMA      schema 的 id\n"
2791 "  KEY         設定鍵的名稱\n"
2792 "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
2793
2794 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2795 #, c-format
2796 msgid "Key %s is not writable\n"
2797 msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
2798
2799 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2800 msgid "Sets KEY to its default value"
2801 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2802
2803 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2804 msgid "Find out whether KEY is writable"
2805 msgstr "找出 KEY 是否可寫入"
2806
2807 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2808 msgid ""
2809 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2810 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2811 msgstr ""
2812 "監控 KEY 的更改並顯示更改後的數值。\n"
2813 "監控會持續到程序中止為止。"
2814
2815 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2816 #, c-format
2817 msgid "Unknown command '%s'\n"
2818 msgstr "不明指令「%s」\n"
2819
2820 #: ../gio/gsocket.c:276
2821 msgid "Invalid socket, not initialized"
2822 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2823
2824 #: ../gio/gsocket.c:283
2825 #, c-format
2826 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2827 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2828
2829 #: ../gio/gsocket.c:291
2830 msgid "Socket is already closed"
2831 msgstr "Socket 已經關閉"
2832
2833 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
2834 msgid "Socket I/O timed out"
2835 msgstr "Socket I/O 逾時"
2836
2837 #: ../gio/gsocket.c:421
2838 #, c-format
2839 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2840 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2841
2842 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to create socket: %s"
2845 msgstr "無法建立 socket:%s"
2846
2847 #: ../gio/gsocket.c:455
2848 msgid "Unknown protocol was specified"
2849 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2850
2851 #: ../gio/gsocket.c:1224
2852 #, c-format
2853 msgid "could not get local address: %s"
2854 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2855
2856 #: ../gio/gsocket.c:1267
2857 #, c-format
2858 msgid "could not get remote address: %s"
2859 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2860
2861 #: ../gio/gsocket.c:1328
2862 #, c-format
2863 msgid "could not listen: %s"
2864 msgstr "無法聽取:%s"
2865
2866 #: ../gio/gsocket.c:1402
2867 #, c-format
2868 msgid "Error binding to address: %s"
2869 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2870
2871 #: ../gio/gsocket.c:1522
2872 #, c-format
2873 msgid "Error accepting connection: %s"
2874 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2875
2876 #: ../gio/gsocket.c:1639
2877 msgid "Error connecting: "
2878 msgstr "連線錯誤:"
2879
2880 #: ../gio/gsocket.c:1644
2881 msgid "Connection in progress"
2882 msgstr "連線進行中"
2883
2884 #: ../gio/gsocket.c:1651
2885 #, c-format
2886 msgid "Error connecting: %s"
2887 msgstr "連線錯誤:%s"
2888
2889 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to get pending error: %s"
2892 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2893
2894 #: ../gio/gsocket.c:1826
2895 #, c-format
2896 msgid "Error receiving data: %s"
2897 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2898
2899 #: ../gio/gsocket.c:2000
2900 #, c-format
2901 msgid "Error sending data: %s"
2902 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2903
2904 #: ../gio/gsocket.c:2192
2905 #, c-format
2906 msgid "Error closing socket: %s"
2907 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2908
2909 #: ../gio/gsocket.c:2709
2910 #, c-format
2911 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2912 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2913
2914 #: ../gio/gsocket.c:2994
2915 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2916 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2917
2918 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
2919 #, c-format
2920 msgid "Error receiving message: %s"
2921 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2922
2923 #: ../gio/gsocket.c:3489
2924 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2925 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2926
2927 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
2928 msgid "Unknown error on connect"
2929 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2930
2931 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
2932 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2933 msgstr ""
2934
2935 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
2936 #, fuzzy, c-format
2937 #| msgid "Property `%s' is not readable"
2938 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2939 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
2940
2941 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2942 msgid "Listener is already closed"
2943 msgstr "聽取程式已經關閉"
2944
2945 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2946 msgid "Added socket is closed"
2947 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2948
2949 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2950 #, c-format
2951 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2955 #, c-format
2956 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
2960 #, c-format
2961 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
2965 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2966 msgstr ""
2967
2968 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
2969 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
2974 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2975 msgstr ""
2976
2977 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2978 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2979 msgstr ""
2980
2981 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2982 msgid ""
2983 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2987 #, c-format
2988 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
2992 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2993 msgstr ""
2994
2995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
2996 #, c-format
2997 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3001 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3002 msgstr ""
3003
3004 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3005 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3009 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3013 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3017 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3018 msgstr ""
3019
3020 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3021 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3022 msgstr ""
3023
3024 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3025 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3026 msgstr ""
3027
3028 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3029 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3033 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3034 msgstr ""
3035
3036 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3037 #, c-format
3038 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3039 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3040
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3042 #, c-format
3043 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3044 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3045
3046 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3047 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3048 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3049
3050 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3051 #, c-format
3052 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3053 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3054
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3056 msgid "Received invalid fd"
3057 msgstr "收到無效的 fd"
3058
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3060 msgid "Error sending credentials: "
3061 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
3062
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3064 #, c-format
3065 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3066 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3067
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3072 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3073 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
3074
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3076 #, c-format
3077 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3078 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3079
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3081 msgid ""
3082 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3083 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3084
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3086 #, c-format
3087 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3088 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3089
3090 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3091 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3092 #, c-format
3093 msgid "Error reading from unix: %s"
3094 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3095
3096 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3097 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3098 #, c-format
3099 msgid "Error closing unix: %s"
3100 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3101
3102 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3103 msgid "Filesystem root"
3104 msgstr "根檔案系統"
3105
3106 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3107 #, c-format
3108 msgid "Error writing to unix: %s"
3109 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3110
3111 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3112 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3113 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3114
3115 #: ../gio/gvolume.c:406
3116 msgid "volume doesn't implement eject"
3117 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3118
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for volume objects that
3121 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3122 #: ../gio/gvolume.c:485
3123 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3124 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3125
3126 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3127 msgid "Can't find application"
3128 msgstr "找不到應用程式"
3129
3130 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3131 #, c-format
3132 msgid "Error launching application: %s"
3133 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3134
3135 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3136 msgid "URIs not supported"
3137 msgstr "不支援 URIs"
3138
3139 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3140 msgid "association changes not supported on win32"
3141 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
3142
3143 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3144 msgid "Association creation not supported on win32"
3145 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3146
3147 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3148 #, c-format
3149 msgid "Error reading from handle: %s"
3150 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3151
3152 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3153 #, c-format
3154 msgid "Error closing handle: %s"
3155 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3156
3157 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3158 #, c-format
3159 msgid "Error writing to handle: %s"
3160 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3161
3162 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3163 msgid "Not enough memory"
3164 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3165
3166 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3167 #, c-format
3168 msgid "Internal error: %s"
3169 msgstr "內部的錯誤:%s"
3170
3171 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3172 msgid "Need more input"
3173 msgstr "需要更多輸入"
3174
3175 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3176 msgid "Invalid compressed data"
3177 msgstr "無效的壓縮資料"
3178
3179 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3180 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3181
3182 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3183 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3184
3185 #, fuzzy
3186 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3187 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3188
3189 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3190 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3191
3192 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3193 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3194
3195 #~ msgid "do not hide entries"
3196 #~ msgstr "不要隱藏項目"
3197
3198 #~ msgid "use a long listing format"
3199 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3200
3201 #~ msgid "[FILE...]"
3202 #~ msgstr "[檔案...]"
3203
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3206 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3207 #~ "entity, escape it as &amp;"
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3210 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
3211
3212 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3213 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3214
3215 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3216 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
3217
3218 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3219 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3220
3221 #~ msgid "Unfinished character reference"
3222 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3223
3224 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3225 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3226
3227 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3228 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3229
3230 #~ msgid "file"
3231 #~ msgstr "檔案"
3232
3233 #~ msgid "The file containing the icon"
3234 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
3235
3236 #~ msgid "name"
3237 #~ msgstr "名稱"
3238
3239 #~ msgid "The name of the icon"
3240 #~ msgstr "圖示的名稱"
3241
3242 #~ msgid "names"
3243 #~ msgstr "名稱"
3244
3245 #~ msgid "An array containing the icon names"
3246 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3247
3248 #~ msgid "use default fallbacks"
3249 #~ msgstr "使用預設的回饋"
3250
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3253 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3256 #~ "個以外的名稱。"
3257
3258 #~ msgid "File descriptor"
3259 #~ msgstr "檔案描述子"
3260
3261 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3262 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3263
3264 #~ msgid "Close file descriptor"
3265 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
3266
3267 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3268 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3269
3270 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3271 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3272
3273 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3274 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"