1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
9 "Project-Id-Version: glib 2.25.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-21 19:41+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-21 19:43+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91 #: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
103 #: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
105 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
109 #: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
116 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
120 #: ../glib/gconvert.c:1048
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
125 #: ../glib/gconvert.c:1871
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
130 #: ../glib/gconvert.c:1881
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
135 #: ../glib/gconvert.c:1898
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 #: ../glib/gconvert.c:1910
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
145 #: ../glib/gconvert.c:1926
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
150 #: ../glib/gconvert.c:2021
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
155 #: ../glib/gconvert.c:2031
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
169 #: ../glib/gfileutils.c:550
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:564
176 msgid "File \"%s\" is too large"
179 #: ../glib/gfileutils.c:647
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:749
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:857
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:913
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:938
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:957
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:986
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1005
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1123
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1327
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
244 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
245 #: ../glib/gfileutils.c:1340
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1773
253 msgid_plural "%u bytes"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1781
261 #: ../glib/gfileutils.c:1786
266 #: ../glib/gfileutils.c:1791
271 #: ../glib/gfileutils.c:1796
276 #: ../glib/gfileutils.c:1801
281 #: ../glib/gfileutils.c:1806
286 #: ../glib/gfileutils.c:1849
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
291 #: ../glib/gfileutils.c:1870
292 msgid "Symbolic links not supported"
295 #: ../glib/giochannel.c:1407
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
300 #: ../glib/giochannel.c:1752
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
304 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
305 #: ../glib/giochannel.c:2144
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
309 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
313 #: ../glib/giochannel.c:1943
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
317 #: ../glib/gmappedfile.c:150
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
322 #: ../glib/gmappedfile.c:229
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
327 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
332 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
337 #: ../glib/gmarkup.c:373
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
342 #: ../glib/gmarkup.c:389
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
347 #: ../glib/gmarkup.c:493
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
352 #: ../glib/gmarkup.c:577
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
359 #: ../glib/gmarkup.c:589
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
366 #: ../glib/gmarkup.c:615
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
371 #: ../glib/gmarkup.c:653
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
374 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
376 #: ../glib/gmarkup.c:661
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
381 #: ../glib/gmarkup.c:666
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
385 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1013
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1053
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1121
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1205
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1246
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1290
422 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
423 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
424 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1424
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1460
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1471
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1480
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1647
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1661
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1677
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1683
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1689
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1694
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1700
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1707
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1723
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1729
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
503 #: ../glib/gregex.c:184
504 msgid "corrupted object"
507 #: ../glib/gregex.c:186
508 msgid "internal error or corrupted object"
511 #: ../glib/gregex.c:188
512 msgid "out of memory"
515 #: ../glib/gregex.c:193
516 msgid "backtracking limit reached"
519 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
523 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
524 msgid "internal error"
527 #: ../glib/gregex.c:215
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
531 #: ../glib/gregex.c:224
532 msgid "recursion limit reached"
535 #: ../glib/gregex.c:226
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
539 #: ../glib/gregex.c:228
540 msgid "invalid combination of newline flags"
543 #: ../glib/gregex.c:232
544 msgid "unknown error"
547 #: ../glib/gregex.c:252
548 msgid "\\ at end of pattern"
551 #: ../glib/gregex.c:255
552 msgid "\\c at end of pattern"
555 #: ../glib/gregex.c:258
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
559 #: ../glib/gregex.c:265
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
563 #: ../glib/gregex.c:268
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
567 #: ../glib/gregex.c:271
568 msgid "number too big in {} quantifier"
571 #: ../glib/gregex.c:274
572 msgid "missing terminating ] for character class"
575 #: ../glib/gregex.c:277
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
579 #: ../glib/gregex.c:280
580 msgid "range out of order in character class"
583 #: ../glib/gregex.c:283
584 msgid "nothing to repeat"
587 #: ../glib/gregex.c:286
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
591 #: ../glib/gregex.c:290
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
595 #: ../glib/gregex.c:294
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
599 #: ../glib/gregex.c:297
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
603 #: ../glib/gregex.c:300
604 msgid "missing terminating )"
607 #: ../glib/gregex.c:304
608 msgid ") without opening ("
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
614 #: ../glib/gregex.c:311
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
618 #: ../glib/gregex.c:314
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
622 #: ../glib/gregex.c:317
623 msgid "missing ) after comment"
626 #: ../glib/gregex.c:320
627 msgid "regular expression too large"
630 #: ../glib/gregex.c:323
631 msgid "failed to get memory"
634 #: ../glib/gregex.c:326
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
638 #: ../glib/gregex.c:329
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
642 #: ../glib/gregex.c:332
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
646 #: ../glib/gregex.c:335
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
650 #: ../glib/gregex.c:338
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
654 #: ../glib/gregex.c:341
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
658 #: ../glib/gregex.c:344
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
662 #: ../glib/gregex.c:347
663 msgid "invalid condition (?(0)"
666 #: ../glib/gregex.c:350
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
670 #: ../glib/gregex.c:353
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
674 #: ../glib/gregex.c:356
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
678 #: ../glib/gregex.c:359
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
682 #: ../glib/gregex.c:362
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
686 #: ../glib/gregex.c:365
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
690 #: ../glib/gregex.c:368
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
694 #: ../glib/gregex.c:371
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
698 #: ../glib/gregex.c:374
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "8 進位值大於 \\377"
702 #: ../glib/gregex.c:377
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
706 #: ../glib/gregex.c:380
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
710 #: ../glib/gregex.c:383
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
714 #: ../glib/gregex.c:386
716 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
719 #: ../glib/gregex.c:391
720 msgid "unexpected repeat"
723 #: ../glib/gregex.c:395
724 msgid "code overflow"
727 #: ../glib/gregex.c:399
728 msgid "overran compiling workspace"
731 #: ../glib/gregex.c:403
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
735 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
740 #: ../glib/gregex.c:1151
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
744 #: ../glib/gregex.c:1160
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
748 #: ../glib/gregex.c:1214
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
753 #: ../glib/gregex.c:1250
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
758 #: ../glib/gregex.c:2124
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
762 #: ../glib/gregex.c:2140
763 msgid "hexadecimal digit expected"
766 #: ../glib/gregex.c:2180
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
770 #: ../glib/gregex.c:2189
771 msgid "unfinished symbolic reference"
774 #: ../glib/gregex.c:2196
775 msgid "zero-length symbolic reference"
778 #: ../glib/gregex.c:2207
779 msgid "digit expected"
782 #: ../glib/gregex.c:2225
783 msgid "illegal symbolic reference"
786 #: ../glib/gregex.c:2287
787 msgid "stray final '\\'"
790 #: ../glib/gregex.c:2291
791 msgid "unknown escape sequence"
794 #: ../glib/gregex.c:2301
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
799 #: ../glib/gshell.c:91
800 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
801 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
803 #: ../glib/gshell.c:181
804 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
805 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
807 #: ../glib/gshell.c:559
809 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
810 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
812 #: ../glib/gshell.c:566
814 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
815 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
817 #: ../glib/gshell.c:578
818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
819 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
821 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
822 msgid "Failed to read data from child process"
825 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
827 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
828 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
832 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
833 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
835 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
837 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
838 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
843 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
847 msgid "Invalid program name: %s"
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
853 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
854 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
864 msgid "Invalid working directory: %s"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
870 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
876 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
878 #: ../glib/gspawn.c:189
880 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
881 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
883 #: ../glib/gspawn.c:328
885 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
886 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
888 #: ../glib/gspawn.c:413
890 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
891 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
893 #: ../glib/gspawn.c:1205
895 msgid "Failed to fork (%s)"
898 #: ../glib/gspawn.c:1355
900 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
901 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
903 #: ../glib/gspawn.c:1365
905 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
906 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
908 #: ../glib/gspawn.c:1374
910 msgid "Failed to fork child process (%s)"
911 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
913 #: ../glib/gspawn.c:1382
915 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
916 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
918 #: ../glib/gspawn.c:1406
920 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
921 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
923 #: ../glib/gutf8.c:1062
924 msgid "Character out of range for UTF-8"
925 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
927 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
928 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
929 msgid "Invalid sequence in conversion input"
930 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
932 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
933 msgid "Character out of range for UTF-16"
934 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
936 #: ../glib/goption.c:756
940 #: ../glib/goption.c:756
944 #: ../glib/goption.c:862
945 msgid "Help Options:"
948 #: ../glib/goption.c:863
949 msgid "Show help options"
952 #: ../glib/goption.c:869
953 msgid "Show all help options"
956 #: ../glib/goption.c:931
957 msgid "Application Options:"
960 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
963 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
965 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
967 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
968 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
970 #: ../glib/goption.c:1028
972 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
973 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
975 #: ../glib/goption.c:1036
977 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
978 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
980 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
982 msgid "Error parsing option %s"
983 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
985 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
987 msgid "Missing argument for %s"
990 #: ../glib/goption.c:1918
992 msgid "Unknown option %s"
995 #: ../glib/gkeyfile.c:362
996 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
997 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
999 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1000 msgid "Not a regular file"
1003 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1004 msgid "File is empty"
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1010 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1011 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1015 msgid "Invalid group name: %s"
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1019 msgid "Key file does not start with a group"
1020 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1024 msgid "Invalid key name: %s"
1025 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1029 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1030 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1036 msgid "Key file does not have group '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1041 msgid "Key file does not have key '%s'"
1042 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1046 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1047 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1051 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1052 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1057 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1063 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1065 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1069 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1070 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1073 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1074 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1078 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1079 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1083 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1084 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1088 msgid "Integer value '%s' out of range"
1089 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1093 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1094 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1099 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1101 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1102 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1103 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1104 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1106 msgid "Too large count value passed to %s"
1107 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1109 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1110 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1111 msgid "Stream is already closed"
1114 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1115 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1116 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1117 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1118 msgid "Operation was cancelled"
1121 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1122 msgid "Invalid object, not initialized"
1123 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1125 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1126 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1127 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1129 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1130 msgid "Not enough space in destination"
1131 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1133 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1134 msgid "Cancellable initialization not supported"
1137 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1138 msgid "Unknown type"
1141 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1151 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1152 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1153 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1155 #: ../gio/gcredentials.c:346
1156 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1157 msgstr "你的平台沒有 GCredentials 支援"
1159 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1160 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1163 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1164 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1166 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1167 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1169 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1172 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1173 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1175 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1177 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1178 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1180 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1182 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1183 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1185 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1187 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1188 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1190 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1192 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1193 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1195 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1198 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1200 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1202 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1205 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1207 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1209 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1212 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1213 "`path' or `abstract' to be set"
1214 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1216 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1218 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1219 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1221 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1223 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1224 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1226 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1228 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1229 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1231 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1232 msgid "Error auto-launching: "
1235 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1237 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1238 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1240 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1242 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1243 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1245 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1247 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1248 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1250 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1252 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1253 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1255 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1257 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1258 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1261 msgid "The given address is empty"
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1265 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1266 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1270 msgid "Error spawning command line `%s': "
1271 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1275 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1276 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1280 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1281 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1285 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1286 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1292 "- unknown value `%s'"
1293 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1297 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1298 "variable is not set"
1299 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1301 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1303 msgid "Unknown bus type %d"
1304 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1306 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1307 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1308 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1310 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1311 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1312 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1314 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1318 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1320 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1321 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1322 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1326 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1327 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1332 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1333 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1337 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1338 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1342 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1343 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1347 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1348 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行格式不良"
1350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1353 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1354 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行第一記號格式不良"
1356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1359 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1360 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行第二記號格式不良"
1362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1364 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1365 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1369 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1370 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1374 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1375 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1379 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1380 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1384 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1385 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1389 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1390 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1394 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1395 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1399 msgid "The connection is closed"
1402 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1403 msgid "Timeout was reached"
1406 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1408 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1409 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1411 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1415 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1417 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1420 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1422 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1424 msgid "No such property `%s'"
1427 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1429 msgid "Property `%s' is not readable"
1432 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1434 msgid "Property `%s' is not writable"
1437 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1439 msgid "No such interface `%s'"
1442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1443 msgid "No such interface"
1446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1448 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1449 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1453 msgid "No such method `%s'"
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1458 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1459 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1463 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1464 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1468 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1469 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1473 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1474 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1478 msgid "A subtree is already exported for %s"
1479 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1481 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1482 msgid "type is INVALID"
1485 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1486 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1487 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1489 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1490 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1491 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1493 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1494 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1495 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1497 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1499 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1501 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1504 "freedesktop/DBus/Local"
1505 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1507 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1509 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1510 "freedesktop.DBus.Local"
1511 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1513 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1515 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1516 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1518 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1524 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」。"
1526 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1528 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1529 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1533 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1534 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1539 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
1541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1544 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1545 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1549 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1550 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
1552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1555 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1556 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1561 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1563 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1567 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1568 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1572 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1573 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
1575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1577 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1578 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
1580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1582 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1583 msgstr "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1586 msgid "Cannot deserialize message: "
1589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1592 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1593 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1597 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1598 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1601 msgid "Cannot serialize message: "
1604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1606 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1607 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1612 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1614 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1618 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1619 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2813
1623 msgid "Error return with body of type `%s'"
1624 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2821
1627 msgid "Error return with empty body"
1630 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1632 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1633 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1635 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1636 #: ../gio/gsocket.c:3050
1638 msgid "Error sending message: %s"
1639 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1641 #: ../gio/gdbusprivate.c:1687
1642 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1643 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1645 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1648 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1650 msgstr "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1652 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1654 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1655 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1657 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1659 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1660 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1662 #: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
1664 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1665 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1666 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
1668 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1669 msgid "Abstract name space not supported"
1672 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1673 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1674 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1676 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1678 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1679 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1681 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1683 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1684 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1686 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1688 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1689 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1691 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1695 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1699 " help Shows this information\n"
1700 " introspect Introspect a remote object\n"
1701 " monitor Monitor a remote object\n"
1702 " call Invoke a method on a remote object\n"
1704 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1708 " introspect 檢查遠端物件\n"
1712 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1714 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1720 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1722 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1723 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1725 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1726 msgid "Connect to the system bus"
1729 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1730 msgid "Connect to the session bus"
1733 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1734 msgid "Connect to given D-Bus address"
1735 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1737 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1738 msgid "Connection Endpoint Options:"
1741 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1742 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1745 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1747 msgid "No connection endpoint specified"
1750 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1752 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1755 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1758 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1759 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1764 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1766 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1768 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1769 msgid "Destination name to invoke method on"
1770 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1772 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1773 msgid "Object path to invoke method on"
1776 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1777 msgid "Method and interface name"
1780 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1781 msgid "Invoke a method on a remote object."
1784 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1786 msgid "Error connecting: %s\n"
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1791 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1792 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1794 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1796 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1797 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1799 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1802 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1804 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1806 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1807 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1809 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1811 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1812 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1814 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1816 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1817 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1821 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1822 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1825 msgid "Destination name to introspect"
1828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1829 msgid "Object path to introspect"
1832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1837 msgid "Introspect a remote object."
1840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1841 msgid "Destination name to monitor"
1844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
1845 msgid "Object path to monitor"
1848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
1849 msgid "Monitor a remote object."
1852 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1856 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1857 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1858 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1860 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1861 msgid "Unable to find terminal required for application"
1862 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1864 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1866 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1867 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1869 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1871 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1872 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1876 msgid "Can't create user desktop file %s"
1877 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1881 msgid "Custom definition for %s"
1884 #: ../gio/gdrive.c:363
1885 msgid "drive doesn't implement eject"
1886 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for drive objects that
1890 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1891 #: ../gio/gdrive.c:443
1892 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1893 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1895 #: ../gio/gdrive.c:520
1896 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1897 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1899 #: ../gio/gdrive.c:725
1900 msgid "drive doesn't implement start"
1901 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1903 #: ../gio/gdrive.c:827
1904 msgid "drive doesn't implement stop"
1905 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1907 #: ../gio/gemblem.c:324
1909 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1910 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1912 #: ../gio/gemblem.c:334
1914 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1915 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1917 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1919 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1920 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1922 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1924 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1925 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1927 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1928 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1929 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1931 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
1932 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1933 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1934 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1935 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1936 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1937 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1938 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1939 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1940 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1941 msgid "Operation not supported"
1944 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1945 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1946 #. Translators: This is an error message when trying to
1947 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1949 #. Translators: This is an error message when trying to find
1950 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1952 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1083
1954 msgid "Containing mount does not exist"
1957 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
1958 msgid "Can't copy over directory"
1961 #: ../gio/gfile.c:2469
1962 msgid "Can't copy directory over directory"
1963 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1965 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
1966 msgid "Target file exists"
1969 #: ../gio/gfile.c:2495
1970 msgid "Can't recursively copy directory"
1973 #: ../gio/gfile.c:2755
1974 msgid "Splice not supported"
1977 #: ../gio/gfile.c:2759
1979 msgid "Error splicing file: %s"
1980 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1982 #: ../gio/gfile.c:2906
1983 msgid "Can't copy special file"
1986 #: ../gio/gfile.c:3480
1987 msgid "Invalid symlink value given"
1988 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1990 #: ../gio/gfile.c:3573
1991 msgid "Trash not supported"
1994 #: ../gio/gfile.c:3622
1996 msgid "File names cannot contain '%c'"
1997 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1999 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2000 msgid "volume doesn't implement mount"
2001 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2003 #: ../gio/gfile.c:6150
2004 msgid "No application is registered as handling this file"
2005 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2007 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2008 msgid "Enumerator is closed"
2009 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2011 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2012 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2013 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2014 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2016 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2017 msgid "File enumerator is already closed"
2018 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2020 #: ../gio/gfileicon.c:236
2022 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2023 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2025 #: ../gio/gfileicon.c:246
2026 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2027 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2029 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2030 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2031 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2032 msgid "Stream doesn't support query_info"
2033 msgstr "串流不支援 query_info"
2035 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2036 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2037 msgid "Seek not supported on stream"
2040 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2041 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2042 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2044 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2045 msgid "Truncate not supported on stream"
2046 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2048 #: ../gio/gicon.c:285
2050 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2051 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2053 #: ../gio/gicon.c:305
2055 msgid "No type for class name %s"
2056 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2058 #: ../gio/gicon.c:315
2060 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2061 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2063 #: ../gio/gicon.c:326
2065 msgid "Type %s is not classed"
2068 #: ../gio/gicon.c:340
2070 msgid "Malformed version number: %s"
2071 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2073 #: ../gio/gicon.c:354
2075 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2076 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2078 #: ../gio/gicon.c:430
2079 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2080 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2082 #: ../gio/ginputstream.c:194
2083 msgid "Input stream doesn't implement read"
2086 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2087 #. * operation running against this stream when you try to start
2089 #. Translators: This is an error you get if there is
2090 #. * already an operation running against this stream when
2091 #. * you try to start one
2092 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2093 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2094 msgid "Stream has outstanding operation"
2097 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2098 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2099 msgid "Not enough space for socket address"
2100 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2102 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2103 msgid "Unsupported socket address"
2104 msgstr "不支援的 socket 位址"
2106 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2107 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2108 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2110 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2112 msgid "Invalid filename %s"
2115 #: ../gio/glocalfile.c:967
2117 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2118 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2120 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2121 msgid "Can't rename root directory"
2124 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2126 msgid "Error renaming file: %s"
2127 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2129 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2130 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2131 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2133 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2134 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2137 msgid "Invalid filename"
2140 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2142 msgid "Error opening file: %s"
2143 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2145 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2146 msgid "Can't open directory"
2149 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2151 msgid "Error removing file: %s"
2152 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2154 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2156 msgid "Error trashing file: %s"
2157 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2159 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2161 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2162 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2164 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2165 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2166 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2168 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2169 msgid "Unable to find or create trash directory"
2170 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2172 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2174 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2175 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2177 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2178 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2180 msgid "Unable to trash file: %s"
2181 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2183 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2185 msgid "Error creating directory: %s"
2186 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2188 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2190 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2191 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2193 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2195 msgid "Error making symbolic link: %s"
2196 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2198 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2200 msgid "Error moving file: %s"
2201 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2203 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2204 msgid "Can't move directory over directory"
2205 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2207 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2210 msgid "Backup file creation failed"
2213 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2215 msgid "Error removing target file: %s"
2216 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2218 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2219 msgid "Move between mounts not supported"
2220 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2222 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2223 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2224 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2226 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2227 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2228 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2230 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2231 msgid "Invalid extended attribute name"
2234 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2236 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2237 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2239 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2241 msgid "Error stating file '%s': %s"
2242 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2244 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2245 msgid " (invalid encoding)"
2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2250 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2251 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2254 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2255 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2257 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2258 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2259 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2261 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2262 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2263 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2265 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2266 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2267 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2269 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2271 msgid "Error setting permissions: %s"
2272 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2274 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2276 msgid "Error setting owner: %s"
2277 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2279 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2280 msgid "symlink must be non-NULL"
2281 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2283 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2284 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2286 msgid "Error setting symlink: %s"
2287 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2290 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2291 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2293 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2295 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2296 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2299 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2300 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2302 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2304 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2305 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2308 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2309 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2311 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2313 msgid "Setting attribute %s not supported"
2316 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2318 msgid "Error reading from file: %s"
2319 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2321 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2322 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2323 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2325 msgid "Error seeking in file: %s"
2326 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2328 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2329 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2331 msgid "Error closing file: %s"
2332 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2334 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2335 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2336 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2338 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2339 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2341 msgid "Error writing to file: %s"
2342 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2344 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2346 msgid "Error removing old backup link: %s"
2347 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2349 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2351 msgid "Error creating backup copy: %s"
2352 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2354 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2356 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2357 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2359 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2361 msgid "Error truncating file: %s"
2362 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2364 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2365 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2366 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2368 msgid "Error opening file '%s': %s"
2369 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2371 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2372 msgid "Target file is a directory"
2375 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2376 msgid "Target file is not a regular file"
2377 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2379 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2380 msgid "The file was externally modified"
2381 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2383 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2385 msgid "Error removing old file: %s"
2386 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2388 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2389 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2390 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2392 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2393 msgid "Invalid seek request"
2396 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2397 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2398 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2400 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2401 msgid "Memory output stream not resizable"
2402 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2404 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2405 msgid "Failed to resize memory output stream"
2406 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2408 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2410 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2412 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2414 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2415 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2416 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2418 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2419 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2420 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2422 #. Translators: This is an error
2423 #. * message for mount objects that
2424 #. * don't implement unmount.
2425 #: ../gio/gmount.c:363
2426 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2427 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2429 #. Translators: This is an error
2430 #. * message for mount objects that
2431 #. * don't implement eject.
2432 #: ../gio/gmount.c:442
2433 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2434 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2436 #. Translators: This is an error
2437 #. * message for mount objects that
2438 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2439 #: ../gio/gmount.c:522
2440 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2441 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2443 #. Translators: This is an error
2444 #. * message for mount objects that
2445 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2446 #: ../gio/gmount.c:609
2447 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2448 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2450 #. Translators: This is an error
2451 #. * message for mount objects that
2452 #. * don't implement remount.
2453 #: ../gio/gmount.c:698
2454 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2455 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2457 #. Translators: This is an error
2458 #. * message for mount objects that
2459 #. * don't implement content type guessing.
2460 #: ../gio/gmount.c:782
2461 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2462 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2464 #. Translators: This is an error
2465 #. * message for mount objects that
2466 #. * don't implement content type guessing.
2467 #: ../gio/gmount.c:871
2468 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2469 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2471 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2473 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2474 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2476 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2477 msgid "Output stream doesn't implement write"
2480 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2481 msgid "Source stream is already closed"
2484 #: ../gio/gresolver.c:735
2486 msgid "Error resolving '%s': %s"
2487 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2489 #: ../gio/gresolver.c:785
2491 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2492 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2494 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2496 msgid "No service record for '%s'"
2497 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2499 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2501 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2504 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2506 msgid "Error resolving '%s'"
2507 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2509 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2510 msgid "empty names are not permitted"
2513 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2515 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2516 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2518 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2521 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2522 "and dash ('-') are permitted."
2523 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2525 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2527 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2528 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2530 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2532 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2533 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
2535 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2537 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2538 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2540 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2542 msgid "<child name='%s'> already specified"
2543 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2545 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2546 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2547 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2549 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2551 msgid "<key name='%s'> already specified"
2552 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2554 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2557 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2559 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
2561 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2564 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2566 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2568 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2570 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2571 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2573 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2575 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2576 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2578 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2579 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2580 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2582 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2584 msgid "no <key name='%s'> to override"
2585 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2587 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2589 msgid "<override name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2592 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2594 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2595 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2597 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2599 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2600 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2602 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2604 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2605 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2607 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2610 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2611 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2613 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2616 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2617 "does not extend '%s'"
2618 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
2620 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2622 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2623 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2625 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2627 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2628 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2630 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2632 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2633 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2635 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2637 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2638 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2640 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2642 msgid "text may not appear inside <%s>"
2643 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2645 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2647 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2648 msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
2650 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2652 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2653 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2655 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2658 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2659 "range given in the schema"
2660 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
2662 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2665 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2666 "list of valid choices"
2667 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2669 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2670 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2671 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2673 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2677 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2678 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2679 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2681 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2682 msgid "This option will be removed soon."
2683 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2685 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2686 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2687 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2689 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2691 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2692 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2693 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2695 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2696 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2697 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2699 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2701 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2702 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2704 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2706 msgid "No schema files found: "
2707 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2709 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2711 msgid "doing nothing.\n"
2714 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2716 msgid "removed existing output file.\n"
2717 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2719 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2723 " help Show this information\n"
2724 " get Get the value of a key\n"
2725 " set Set the value of a key\n"
2726 " reset Reset the value of a key\n"
2727 " monitor Monitor a key for changes\n"
2728 " writable Check if a key is writable\n"
2730 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2737 " monitor 監控設定鍵的更改\n"
2738 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2740 "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
2742 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2743 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2744 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2745 msgid "Specify the path for the schema"
2746 msgstr "指定 schema 的路徑"
2748 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2749 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2750 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2754 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2755 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2759 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2760 msgid "Get the value of KEY"
2763 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2764 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2767 " SCHEMA The id of the schema\n"
2768 " KEY The name of the key\n"
2771 " SCHEMA 這個 schema 的 id\n"
2774 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2775 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2776 msgstr "SCHEMA 設定鍵數值"
2778 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2779 msgid "Set the value of KEY"
2782 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2785 " SCHEMA The id of the schema\n"
2786 " KEY The name of the key\n"
2787 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2790 " SCHEMA schema 的 id\n"
2792 " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
2794 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2796 msgid "Key %s is not writable\n"
2797 msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
2799 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2800 msgid "Sets KEY to its default value"
2801 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2803 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2804 msgid "Find out whether KEY is writable"
2805 msgstr "找出 KEY 是否可寫入"
2807 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2809 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2810 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2812 "監控 KEY 的更改並顯示更改後的數值。\n"
2815 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
2817 msgid "Unknown command '%s'\n"
2820 #: ../gio/gsocket.c:276
2821 msgid "Invalid socket, not initialized"
2822 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2824 #: ../gio/gsocket.c:283
2826 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2827 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2829 #: ../gio/gsocket.c:291
2830 msgid "Socket is already closed"
2831 msgstr "Socket 已經關閉"
2833 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
2834 msgid "Socket I/O timed out"
2835 msgstr "Socket I/O 逾時"
2837 #: ../gio/gsocket.c:421
2839 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2840 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2842 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
2844 msgid "Unable to create socket: %s"
2845 msgstr "無法建立 socket:%s"
2847 #: ../gio/gsocket.c:455
2848 msgid "Unknown protocol was specified"
2851 #: ../gio/gsocket.c:1224
2853 msgid "could not get local address: %s"
2854 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2856 #: ../gio/gsocket.c:1267
2858 msgid "could not get remote address: %s"
2859 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2861 #: ../gio/gsocket.c:1328
2863 msgid "could not listen: %s"
2866 #: ../gio/gsocket.c:1402
2868 msgid "Error binding to address: %s"
2869 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2871 #: ../gio/gsocket.c:1522
2873 msgid "Error accepting connection: %s"
2874 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2876 #: ../gio/gsocket.c:1639
2877 msgid "Error connecting: "
2880 #: ../gio/gsocket.c:1644
2881 msgid "Connection in progress"
2884 #: ../gio/gsocket.c:1651
2886 msgid "Error connecting: %s"
2889 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
2891 msgid "Unable to get pending error: %s"
2892 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2894 #: ../gio/gsocket.c:1826
2896 msgid "Error receiving data: %s"
2897 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2899 #: ../gio/gsocket.c:2000
2901 msgid "Error sending data: %s"
2902 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2904 #: ../gio/gsocket.c:2192
2906 msgid "Error closing socket: %s"
2907 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2909 #: ../gio/gsocket.c:2709
2911 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2912 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2914 #: ../gio/gsocket.c:2994
2915 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2916 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2918 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
2920 msgid "Error receiving message: %s"
2921 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2923 #: ../gio/gsocket.c:3489
2924 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2925 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2927 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
2928 msgid "Unknown error on connect"
2931 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
2932 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2935 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
2937 #| msgid "Property `%s' is not readable"
2938 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2941 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2942 msgid "Listener is already closed"
2945 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2946 msgid "Added socket is closed"
2947 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2949 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2951 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2954 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2956 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
2959 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
2961 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
2964 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
2965 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2968 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
2969 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
2974 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2977 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2978 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2981 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2983 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
2986 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2988 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
2992 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
2997 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3000 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3001 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3004 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3005 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3008 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3009 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3012 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3013 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3016 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3017 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3020 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3021 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3024 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3025 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3028 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3029 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3032 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3033 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3036 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3038 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3039 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3043 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3044 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3046 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3047 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3050 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3052 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3053 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3056 msgid "Received invalid fd"
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3060 msgid "Error sending credentials: "
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3065 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3066 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3071 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3072 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3073 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3077 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3078 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3082 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3083 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3087 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3088 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3090 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3091 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3093 msgid "Error reading from unix: %s"
3094 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3096 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3097 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3099 msgid "Error closing unix: %s"
3100 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3102 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3103 msgid "Filesystem root"
3106 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3108 msgid "Error writing to unix: %s"
3109 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3111 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3112 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3113 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3115 #: ../gio/gvolume.c:406
3116 msgid "volume doesn't implement eject"
3117 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for volume objects that
3121 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3122 #: ../gio/gvolume.c:485
3123 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3124 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3126 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3127 msgid "Can't find application"
3130 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3132 msgid "Error launching application: %s"
3133 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3135 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3136 msgid "URIs not supported"
3139 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3140 msgid "association changes not supported on win32"
3141 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
3143 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3144 msgid "Association creation not supported on win32"
3145 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3147 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3149 msgid "Error reading from handle: %s"
3150 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3152 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3154 msgid "Error closing handle: %s"
3155 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3157 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3159 msgid "Error writing to handle: %s"
3160 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3162 #: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
3163 msgid "Not enough memory"
3166 #: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
3168 msgid "Internal error: %s"
3171 #: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
3172 msgid "Need more input"
3175 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
3176 msgid "Invalid compressed data"
3179 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3180 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3182 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3183 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3186 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3187 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3189 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3190 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3192 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3193 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3195 #~ msgid "do not hide entries"
3198 #~ msgid "use a long listing format"
3199 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3201 #~ msgid "[FILE...]"
3205 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3206 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3207 #~ "entity, escape it as &"
3209 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3212 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3213 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3215 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3216 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
3218 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3219 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3221 #~ msgid "Unfinished character reference"
3222 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3224 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3225 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3227 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3228 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3233 #~ msgid "The file containing the icon"
3239 #~ msgid "The name of the icon"
3245 #~ msgid "An array containing the icon names"
3246 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3248 #~ msgid "use default fallbacks"
3252 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3253 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3255 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3258 #~ msgid "File descriptor"
3261 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3262 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3264 #~ msgid "Close file descriptor"
3267 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3268 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3270 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3271 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3273 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3274 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"