Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.27.93\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 18:51+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-01-27 18:51+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
106 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
107 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
112 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
118 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1058
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1881
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1891
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1908
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI‘%s’無效"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1920
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1936
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:2031
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2041
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "主機名稱無效"
160
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:149
163 msgctxt "GDateTime"
164 msgid "am"
165 msgstr "上午"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:151
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "上午"
172
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:153
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "pm"
177 msgstr "下午"
178
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:155
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "PM"
183 msgstr "下午"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:164
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%y/%m/%d"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:167
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%H:%M:%S"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:193
198 msgctxt "full month name"
199 msgid "January"
200 msgstr "一月"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:195
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "February"
205 msgstr "二月"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:197
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "March"
210 msgstr "三月"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:199
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "April"
215 msgstr "四月"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:201
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "May"
220 msgstr "五月"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:203
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "June"
225 msgstr "六月"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:205
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "July"
230 msgstr "七月"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:207
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "August"
235 msgstr "八月"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:209
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "September"
240 msgstr "九月"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:211
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "October"
245 msgstr "十月"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:213
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "November"
250 msgstr "十一月"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:215
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "December"
255 msgstr "十二月"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:230
258 msgctxt "abbreviated month name"
259 msgid "Jan"
260 msgstr "一月"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:232
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Feb"
265 msgstr "二月"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:234
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Mar"
270 msgstr "三月"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:236
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Apr"
275 msgstr "四月"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:238
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "May"
280 msgstr "五月"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:240
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Jun"
285 msgstr "六月"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:242
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jul"
290 msgstr "七月"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:244
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Aug"
295 msgstr "八月"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:246
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Sep"
300 msgstr "九月"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:248
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Oct"
305 msgstr "十月"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:250
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Nov"
310 msgstr "十一月"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:252
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Dec"
315 msgstr "十二月"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:267
318 msgctxt "full weekday name"
319 msgid "Monday"
320 msgstr "星期一"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:269
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Tuesday"
325 msgstr "星期二"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:271
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Wednesday"
330 msgstr "星期三"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:273
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Thursday"
335 msgstr "星期四"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:275
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Friday"
340 msgstr "星期五"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:277
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Saturday"
345 msgstr "星期六"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:279
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Sunday"
350 msgstr "星期日"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:294
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 msgid "Mon"
355 msgstr "週一"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:296
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Tue"
360 msgstr "週二"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:298
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Wed"
365 msgstr "週三"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:300
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Thu"
370 msgstr "週四"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:302
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Fri"
375 msgstr "週五"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:304
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Sat"
380 msgstr "週六"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:306
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sun"
385 msgstr "週日"
386
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
388 #, c-format
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
391
392 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
393 #, c-format
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:555
398 #, c-format
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:569
403 #, c-format
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:652
408 #, c-format
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
413 #, c-format
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
418 #, c-format
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
428 #, c-format
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:1005
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1025
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1146
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1350
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
471
472 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
473 #: ../glib/gfileutils.c:1363
474 #, c-format
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1796
479 #, c-format
480 msgid "%u byte"
481 msgid_plural "%u bytes"
482 msgstr[0] "%u 位元組"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1804
485 #, c-format
486 msgid "%.1f KB"
487 msgstr "%.1f KB"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1809
490 #, c-format
491 msgid "%.1f MB"
492 msgstr "%.1f MB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1814
495 #, c-format
496 msgid "%.1f GB"
497 msgstr "%.1f GB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1819
500 #, c-format
501 msgid "%.1f TB"
502 msgstr "%.1f TB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1824
505 #, c-format
506 msgid "%.1f PB"
507 msgstr "%.1f PB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1829
510 #, c-format
511 msgid "%.1f EB"
512 msgstr "%.1f EB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1872
515 #, c-format
516 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
517 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1893
520 msgid "Symbolic links not supported"
521 msgstr "不支援符號連結"
522
523 #: ../glib/giochannel.c:1407
524 #, c-format
525 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
526 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1752
529 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
530 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
533 #: ../glib/giochannel.c:2143
534 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
535 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
538 msgid "Channel terminates in a partial character"
539 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1943
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
543 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
544
545 #: ../glib/gmappedfile.c:150
546 #, c-format
547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
548 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
549
550 #: ../glib/gmappedfile.c:229
551 #, c-format
552 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
553 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
556 #, c-format
557 msgid "Error on line %d char %d: "
558 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
559
560 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
561 #, c-format
562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
563 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:428
566 #, c-format
567 msgid "'%s' is not a valid name "
568 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:444
571 #, c-format
572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
573 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:553
576 #, c-format
577 msgid "Error on line %d: %s"
578 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:637
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
584 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
585 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:649
588 msgid ""
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
591 "as &amp;"
592 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:675
595 #, c-format
596 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
597 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
598
599 #: ../glib/gmarkup.c:713
600 msgid ""
601 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
602 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:721
605 #, c-format
606 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
607 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:726
610 msgid ""
611 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
612 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
613 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:1077
616 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
617 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:1117
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
623 "element name"
624 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:1185
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
630 "'%s'"
631 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:1269
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
637 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1310
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
643 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
644 "character in an attribute name"
645 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1354
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
651 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
652 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:1487
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
658 "begin an element name"
659 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1523
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
665 "allowed character is '>'"
666 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1534
669 #, c-format
670 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
671 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1543
674 #, c-format
675 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
676 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1711
679 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
680 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1725
683 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
684 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
690 "element opened"
691 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1741
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
697 "the tag <%s/>"
698 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1747
701 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
702 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1753
705 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
706 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1758
709 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
710 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1764
713 msgid ""
714 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
715 "name; no attribute value"
716 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1771
719 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
720 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1787
723 #, c-format
724 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
725 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1793
728 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
729 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
730
731 #: ../glib/gregex.c:188
732 msgid "corrupted object"
733 msgstr "損毀的物件"
734
735 #: ../glib/gregex.c:190
736 msgid "internal error or corrupted object"
737 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
738
739 #: ../glib/gregex.c:192
740 msgid "out of memory"
741 msgstr "記憶體耗盡"
742
743 #: ../glib/gregex.c:197
744 msgid "backtracking limit reached"
745 msgstr "已達回溯上限"
746
747 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
748 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
749 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
750
751 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
752 msgid "internal error"
753 msgstr "內部的錯誤"
754
755 #: ../glib/gregex.c:219
756 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
757 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
758
759 #: ../glib/gregex.c:228
760 msgid "recursion limit reached"
761 msgstr "已達遞廻上限"
762
763 #: ../glib/gregex.c:230
764 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
765 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
766
767 #: ../glib/gregex.c:232
768 msgid "invalid combination of newline flags"
769 msgstr "無效的換列旗標組合"
770
771 #: ../glib/gregex.c:234
772 msgid "bad offset"
773 msgstr "錯誤的偏移"
774
775 #: ../glib/gregex.c:236
776 msgid "short utf8"
777 msgstr "短式 utf8"
778
779 #: ../glib/gregex.c:240
780 msgid "unknown error"
781 msgstr "不明的錯誤"
782
783 #: ../glib/gregex.c:260
784 msgid "\\ at end of pattern"
785 msgstr "\\ 於模式結尾"
786
787 #: ../glib/gregex.c:263
788 msgid "\\c at end of pattern"
789 msgstr "\\c 於模式結尾"
790
791 #: ../glib/gregex.c:266
792 msgid "unrecognized character follows \\"
793 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
794
795 #: ../glib/gregex.c:273
796 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
797 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
798
799 #: ../glib/gregex.c:276
800 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
801 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
802
803 #: ../glib/gregex.c:279
804 msgid "number too big in {} quantifier"
805 msgstr "{} 裏的數字太大了"
806
807 #: ../glib/gregex.c:282
808 msgid "missing terminating ] for character class"
809 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
810
811 #: ../glib/gregex.c:285
812 msgid "invalid escape sequence in character class"
813 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
814
815 #: ../glib/gregex.c:288
816 msgid "range out of order in character class"
817 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
818
819 #: ../glib/gregex.c:291
820 msgid "nothing to repeat"
821 msgstr "沒有東西可重複"
822
823 #: ../glib/gregex.c:294
824 msgid "unrecognized character after (?"
825 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
826
827 #: ../glib/gregex.c:298
828 msgid "unrecognized character after (?<"
829 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
830
831 #: ../glib/gregex.c:302
832 msgid "unrecognized character after (?P"
833 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
834
835 #: ../glib/gregex.c:305
836 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
837 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
838
839 #: ../glib/gregex.c:308
840 msgid "missing terminating )"
841 msgstr "缺少結束的 )"
842
843 #: ../glib/gregex.c:312
844 msgid ") without opening ("
845 msgstr ") 沒有開頭的 ("
846
847 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
848 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
849 #.
850 #: ../glib/gregex.c:319
851 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
852 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
853
854 #: ../glib/gregex.c:322
855 msgid "reference to non-existent subpattern"
856 msgstr "參照不存在的子模式"
857
858 #: ../glib/gregex.c:325
859 msgid "missing ) after comment"
860 msgstr "註解後缺少 )"
861
862 #: ../glib/gregex.c:328
863 msgid "regular expression too large"
864 msgstr "正規表示式太長"
865
866 #: ../glib/gregex.c:331
867 msgid "failed to get memory"
868 msgstr "取得記憶體失敗"
869
870 #: ../glib/gregex.c:334
871 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
872 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
873
874 #: ../glib/gregex.c:337
875 msgid "malformed number or name after (?("
876 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
877
878 #: ../glib/gregex.c:340
879 msgid "conditional group contains more than two branches"
880 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
881
882 #: ../glib/gregex.c:343
883 msgid "assertion expected after (?("
884 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
885
886 #: ../glib/gregex.c:346
887 msgid "unknown POSIX class name"
888 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
889
890 #: ../glib/gregex.c:349
891 msgid "POSIX collating elements are not supported"
892 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
893
894 #: ../glib/gregex.c:352
895 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
896 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
897
898 #: ../glib/gregex.c:355
899 msgid "invalid condition (?(0)"
900 msgstr "無效的條件 (?(0)"
901
902 #: ../glib/gregex.c:358
903 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
904 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
905
906 #: ../glib/gregex.c:361
907 msgid "recursive call could loop indefinitely"
908 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
909
910 #: ../glib/gregex.c:364
911 msgid "missing terminator in subpattern name"
912 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
913
914 #: ../glib/gregex.c:367
915 msgid "two named subpatterns have the same name"
916 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
917
918 #: ../glib/gregex.c:370
919 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
920 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
921
922 #: ../glib/gregex.c:373
923 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
924 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
925
926 #: ../glib/gregex.c:376
927 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
928 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
929
930 #: ../glib/gregex.c:379
931 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
932 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
933
934 #: ../glib/gregex.c:382
935 msgid "octal value is greater than \\377"
936 msgstr "8 進位值大於 \\377"
937
938 #: ../glib/gregex.c:385
939 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
940 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
941
942 #: ../glib/gregex.c:388
943 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
944 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
945
946 #: ../glib/gregex.c:391
947 msgid "inconsistent NEWLINE options"
948 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
949
950 #: ../glib/gregex.c:394
951 msgid ""
952 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
953 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
954
955 #: ../glib/gregex.c:399
956 msgid "unexpected repeat"
957 msgstr "未預期的重複"
958
959 #: ../glib/gregex.c:403
960 msgid "code overflow"
961 msgstr "程式碼溢流"
962
963 #: ../glib/gregex.c:407
964 msgid "overran compiling workspace"
965 msgstr "編譯工作區超出範圍"
966
967 #: ../glib/gregex.c:411
968 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
969 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
970
971 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
972 #, c-format
973 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
974 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
975
976 #: ../glib/gregex.c:1167
977 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
978 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
979
980 #: ../glib/gregex.c:1176
981 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
982 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
983
984 #: ../glib/gregex.c:1232
985 #, c-format
986 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
987 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
988
989 #: ../glib/gregex.c:1268
990 #, c-format
991 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
992 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
993
994 #: ../glib/gregex.c:2144
995 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
996 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
997
998 #: ../glib/gregex.c:2160
999 msgid "hexadecimal digit expected"
1000 msgstr "應為 16 進位數字"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:2200
1003 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1004 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:2209
1007 msgid "unfinished symbolic reference"
1008 msgstr "未完成的符號參照"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:2216
1011 msgid "zero-length symbolic reference"
1012 msgstr "零-長度的符號參照"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:2227
1015 msgid "digit expected"
1016 msgstr "預期數字"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:2245
1019 msgid "illegal symbolic reference"
1020 msgstr "不合法的符號參照"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:2307
1023 msgid "stray final '\\'"
1024 msgstr "缺少最後的「\\」"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:2311
1027 msgid "unknown escape sequence"
1028 msgstr "不明的跳脫序列"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:2321
1031 #, c-format
1032 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1033 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1034
1035 #: ../glib/gshell.c:91
1036 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1037 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1038
1039 #: ../glib/gshell.c:181
1040 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1041 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1042
1043 #: ../glib/gshell.c:559
1044 #, c-format
1045 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1046 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
1047
1048 #: ../glib/gshell.c:566
1049 #, c-format
1050 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1051 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1052
1053 #: ../glib/gshell.c:578
1054 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1055 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
1056
1057 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1058 msgid "Failed to read data from child process"
1059 msgstr "無法從副進程讀取資料"
1060
1061 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1062 #, c-format
1063 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1064 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1065
1066 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1067 #, c-format
1068 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1069 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1070
1071 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1072 #, c-format
1073 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1074 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1075
1076 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1077 #, c-format
1078 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1079 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1080
1081 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid program name: %s"
1084 msgstr "程式名稱無效:%s"
1085
1086 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1090 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1091
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid string in environment: %s"
1096 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1097
1098 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid working directory: %s"
1101 msgstr "無效的工作目錄:%s"
1102
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1106 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1109 msgid ""
1110 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1111 "process"
1112 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1113
1114 #: ../glib/gspawn.c:196
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1117 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn.c:335
1120 #, c-format
1121 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1122 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn.c:420
1125 #, c-format
1126 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1127 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1128
1129 #: ../glib/gspawn.c:1212
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to fork (%s)"
1132 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1133
1134 #: ../glib/gspawn.c:1362
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1137 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1138
1139 #: ../glib/gspawn.c:1372
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1142 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1143
1144 #: ../glib/gspawn.c:1381
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1147 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn.c:1389
1150 #, c-format
1151 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1152 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1153
1154 #: ../glib/gspawn.c:1413
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1157 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gutf8.c:1066
1160 msgid "Character out of range for UTF-8"
1161 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
1162
1163 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1164 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1165 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1166 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
1167
1168 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1169 msgid "Character out of range for UTF-16"
1170 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
1171
1172 #: ../glib/goption.c:760
1173 msgid "Usage:"
1174 msgstr "用法:"
1175
1176 #: ../glib/goption.c:760
1177 msgid "[OPTION...]"
1178 msgstr "[選項…]"
1179
1180 #: ../glib/goption.c:866
1181 msgid "Help Options:"
1182 msgstr "說明選項:"
1183
1184 #: ../glib/goption.c:867
1185 msgid "Show help options"
1186 msgstr "顯示說明的選項"
1187
1188 #: ../glib/goption.c:873
1189 msgid "Show all help options"
1190 msgstr "顯示所有的說明選項"
1191
1192 #: ../glib/goption.c:935
1193 msgid "Application Options:"
1194 msgstr "應用程式選項:"
1195
1196 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1199 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1200
1201 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1202 #, c-format
1203 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1204 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1205
1206 #: ../glib/goption.c:1032
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1209 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1210
1211 #: ../glib/goption.c:1040
1212 #, c-format
1213 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1214 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1215
1216 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1217 #, c-format
1218 msgid "Error parsing option %s"
1219 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1220
1221 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1222 #, c-format
1223 msgid "Missing argument for %s"
1224 msgstr "缺少 %s 的參數"
1225
1226 #: ../glib/goption.c:1922
1227 #, c-format
1228 msgid "Unknown option %s"
1229 msgstr "未知的選項 %s"
1230
1231 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1232 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1233 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1234
1235 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1236 msgid "Not a regular file"
1237 msgstr "不是正規的檔案"
1238
1239 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1240 msgid "File is empty"
1241 msgstr "檔案是空白的"
1242
1243 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1247 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1248
1249 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1250 #, c-format
1251 msgid "Invalid group name: %s"
1252 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
1253
1254 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1255 msgid "Key file does not start with a group"
1256 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1257
1258 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1259 #, c-format
1260 msgid "Invalid key name: %s"
1261 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1262
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1264 #, c-format
1265 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1266 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1267
1268 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
1269 #: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
1271 #, c-format
1272 msgid "Key file does not have group '%s'"
1273 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1276 #, c-format
1277 msgid "Key file does not have key '%s'"
1278 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1279
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1281 #, c-format
1282 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1283 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1284
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
1286 #, c-format
1287 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1288 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1289
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1294 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1295
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1300 "interpreted."
1301 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
1304 #, c-format
1305 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1306 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1309 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1310 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:3648
1313 #, c-format
1314 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1315 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:3790
1318 #, c-format
1319 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1320 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:3804
1323 #, c-format
1324 msgid "Integer value '%s' out of range"
1325 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:3837
1328 #, c-format
1329 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1330 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:3861
1333 #, c-format
1334 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1335 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1336
1337 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1338 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1339 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1340 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1341 #, c-format
1342 msgid "Too large count value passed to %s"
1343 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1344
1345 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1346 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1347 msgid "Stream is already closed"
1348 msgstr "串流已經關閉"
1349
1350 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1351 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1352 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1353 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1354 msgid "Operation was cancelled"
1355 msgstr "操作已被取消"
1356
1357 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1358 msgid "Invalid object, not initialized"
1359 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1360
1361 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1362 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1363 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1364
1365 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1366 msgid "Not enough space in destination"
1367 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1368
1369 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1370 msgid "Cancellable initialization not supported"
1371 msgstr "不支援可取消的初始化"
1372
1373 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1374 msgid "Unknown type"
1375 msgstr "不明的類型"
1376
1377 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1378 #, c-format
1379 msgid "%s filetype"
1380 msgstr "%s 檔案類型"
1381
1382 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1383 #, c-format
1384 msgid "%s type"
1385 msgstr "%s 類型"
1386
1387 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1388 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1389 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1390
1391 #: ../gio/gcredentials.c:396
1392 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1393 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
1394
1395 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1396 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1397 msgstr "未預期的串流過早結束"
1398
1399 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1400 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1401 #, c-format
1402 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1403 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1404
1405 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1409 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1410
1411 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1412 #, c-format
1413 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1414 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1415
1416 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1417 #, c-format
1418 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1419 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1420
1421 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1422 #, c-format
1423 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1424 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1425
1426 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1427 #, c-format
1428 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1429 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1430
1431 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1435 "sign"
1436 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1437
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1442 "`%s'"
1443 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1444
1445 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1449 "`path' or `abstract' to be set"
1450 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1453 #, c-format
1454 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1455 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1456
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1458 #, c-format
1459 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1460 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1463 #, c-format
1464 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1465 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1468 msgid "Error auto-launching: "
1469 msgstr "自動執行失敗:"
1470
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1472 #, c-format
1473 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1474 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1477 #, c-format
1478 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1479 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1482 #, c-format
1483 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1484 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1485
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1487 #, c-format
1488 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1489 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1492 #, c-format
1493 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1494 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1497 msgid "The given address is empty"
1498 msgstr "指定的位址是空白的"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1502 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1505 #, c-format
1506 msgid "Error spawning command line `%s': "
1507 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1510 #, c-format
1511 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1512 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1515 #, c-format
1516 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1517 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1520 #, c-format
1521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1522 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1528 "- unknown value `%s'"
1529 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1532 msgid ""
1533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1534 "variable is not set"
1535 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1538 #, c-format
1539 msgid "Unknown bus type %d"
1540 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1541
1542 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1544 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1545
1546 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1548 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1549
1550 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1554 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1555
1556 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1558 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1559
1560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1561 #, c-format
1562 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1563 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1564
1565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1569 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1570
1571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1572 #, c-format
1573 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1574 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1575
1576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1577 #, c-format
1578 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1579 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1580
1581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1582 #, c-format
1583 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1584 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
1585
1586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1590 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1591
1592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1596 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1597
1598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1599 #, c-format
1600 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1601 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1602
1603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1604 #, c-format
1605 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1606 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1607
1608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1609 #, c-format
1610 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1611 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1612
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1614 #, c-format
1615 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1616 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1617
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1619 #, c-format
1620 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1621 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1622
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1624 #, c-format
1625 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1626 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1627
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1629 #, c-format
1630 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1631 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1632
1633 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1635 msgid "The connection is closed"
1636 msgstr "這個連線已關閉"
1637
1638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1639 msgid "Timeout was reached"
1640 msgstr "已達逾時時間"
1641
1642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1643 msgid ""
1644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1645 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1646
1647 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1651 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1652
1653 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1656 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1657
1658 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1659 #, c-format
1660 msgid "No such property `%s'"
1661 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1662
1663 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1664 #, c-format
1665 msgid "Property `%s' is not readable"
1666 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1667
1668 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1669 #, c-format
1670 msgid "Property `%s' is not writable"
1671 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1672
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1674 #, c-format
1675 msgid "No such interface `%s'"
1676 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1677
1678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1679 msgid "No such interface"
1680 msgstr "沒有這個介面"
1681
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1683 #, c-format
1684 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1685 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1686
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1688 #, c-format
1689 msgid "No such method `%s'"
1690 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1691
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1693 #, c-format
1694 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1695 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1696
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1698 #, c-format
1699 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1700 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1703 #, c-format
1704 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1705 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1706
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1708 #, c-format
1709 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1710 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1711
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1713 #, c-format
1714 msgid "A subtree is already exported for %s"
1715 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1716
1717 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1718 msgid "type is INVALID"
1719 msgstr "類型為無效"
1720
1721 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1722 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1723 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1724
1725 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1726 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1727 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1728
1729 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1730 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1731 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1732
1733 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1734 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1735 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1736
1737 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1738 msgid ""
1739 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1740 "freedesktop/DBus/Local"
1741 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1742
1743 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1744 msgid ""
1745 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1746 "freedesktop.DBus.Local"
1747 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1748
1749 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1750 #, c-format
1751 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1752 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1753
1754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1758 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1759 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1760
1761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1762 #, c-format
1763 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1764 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1765
1766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1767 #, c-format
1768 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1769 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1770
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1772 #, c-format
1773 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1774 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
1775
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1780 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1781
1782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1783 #, c-format
1784 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1785 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
1786
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1791 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1792
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1797 "0x%02x"
1798 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1799
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1801 #, c-format
1802 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1803 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1804
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1806 #, c-format
1807 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1808 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
1809
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1811 #, c-format
1812 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1813 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1816 #, c-format
1817 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1818 msgstr "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1821 msgid "Cannot deserialize message: "
1822 msgstr "不能反序列化訊息:"
1823
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1828 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1831 #, c-format
1832 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1833 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1836 msgid "Cannot serialize message: "
1837 msgstr "不能序列化訊息:"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1840 #, c-format
1841 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1842 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1848 "%s'"
1849 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1852 #, c-format
1853 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1854 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1857 #, c-format
1858 msgid "Error return with body of type `%s'"
1859 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1862 msgid "Error return with empty body"
1863 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1866 #, c-format
1867 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1868 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1871 #: ../gio/gsocket.c:3108
1872 #, c-format
1873 msgid "Error sending message: %s"
1874 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1875
1876 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1877 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1878 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1879
1880 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1884 "the type is %s"
1885 msgstr "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1886
1887 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1888 #, c-format
1889 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1890 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1891
1892 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1893 #, c-format
1894 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1895 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1896
1897 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1898 msgid ""
1899 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1900 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1901 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
1902
1903 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1904 msgid "Abstract name space not supported"
1905 msgstr "不支援抽象命名空間"
1906
1907 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1908 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1909 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1910
1911 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1912 #, c-format
1913 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1914 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1915
1916 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1917 #, c-format
1918 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1919 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1920
1921 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1924 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1925
1926 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1927 msgid "COMMAND"
1928 msgstr "指令"
1929
1930 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Commands:\n"
1934 "  help         Shows this information\n"
1935 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1936 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1937 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1938 "\n"
1939 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1940 msgstr ""
1941 "指令:\n"
1942 "  help         顯示這個資訊\n"
1943 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1944 "  monitor      監控遠端物件\n"
1945 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1946 "\n"
1947 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1948
1949 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1951 #, c-format
1952 msgid "Error: %s\n"
1953 msgstr "錯誤:%s\n"
1954
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1956 #, c-format
1957 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1958 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1959
1960 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1961 msgid "Connect to the system bus"
1962 msgstr "連線到系統匯流排"
1963
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1965 msgid "Connect to the session bus"
1966 msgstr "連線到作業階段匯流排"
1967
1968 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1969 msgid "Connect to given D-Bus address"
1970 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1971
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1973 msgid "Connection Endpoint Options:"
1974 msgstr "連線端點選項:"
1975
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1977 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1978 msgstr "指定連線端點的選項"
1979
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1981 #, c-format
1982 msgid "No connection endpoint specified"
1983 msgstr "沒有指定連線端點"
1984
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1986 #, c-format
1987 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1988 msgstr "指定了多重連線端點"
1989
1990 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1994 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1995
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2000 "interface `%s'\n"
2001 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2002
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2004 msgid "Destination name to invoke method on"
2005 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2006
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2008 msgid "Object path to invoke method on"
2009 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
2010
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2012 msgid "Method and interface name"
2013 msgstr "方法和介面名稱"
2014
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2016 msgid "Invoke a method on a remote object."
2017 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
2018
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2020 #, c-format
2021 msgid "Error connecting: %s\n"
2022 msgstr "連線錯誤:%s\n"
2023
2024 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2025 #, c-format
2026 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2027 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2028
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2030 #, c-format
2031 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2032 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2033
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2035 #, c-format
2036 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2037 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2040 #, c-format
2041 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2042 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2045 #, c-format
2046 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2047 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2050 #, c-format
2051 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2052 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2055 #, c-format
2056 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2057 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2058
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2060 msgid "Destination name to introspect"
2061 msgstr "要檢討的目的端名稱"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2064 msgid "Object path to introspect"
2065 msgstr "要檢討的物件路徑"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2068 msgid "Print XML"
2069 msgstr "顯示 XML"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2072 msgid "Introspect a remote object."
2073 msgstr "檢討遠端物件。"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2076 msgid "Destination name to monitor"
2077 msgstr "要監控的目的端名稱"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2080 msgid "Object path to monitor"
2081 msgstr "要監控的物件路徑"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2084 msgid "Monitor a remote object."
2085 msgstr "監控遠端物件。"
2086
2087 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2088 msgid "Unnamed"
2089 msgstr "未命名的"
2090
2091 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2092 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2093 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2094
2095 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2096 msgid "Unable to find terminal required for application"
2097 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2098
2099 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2100 #, c-format
2101 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2102 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2103
2104 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2105 #, c-format
2106 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2107 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2108
2109 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2110 #, c-format
2111 msgid "Can't create user desktop file %s"
2112 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2113
2114 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2115 #, c-format
2116 msgid "Custom definition for %s"
2117 msgstr "自選 %s 的定義"
2118
2119 #: ../gio/gdrive.c:363
2120 msgid "drive doesn't implement eject"
2121 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2122
2123 #. Translators: This is an error
2124 #. * message for drive objects that
2125 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2126 #: ../gio/gdrive.c:444
2127 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2128 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2129
2130 #: ../gio/gdrive.c:521
2131 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2132 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2133
2134 #: ../gio/gdrive.c:728
2135 msgid "drive doesn't implement start"
2136 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2137
2138 #: ../gio/gdrive.c:831
2139 msgid "drive doesn't implement stop"
2140 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2141
2142 #: ../gio/gemblem.c:324
2143 #, c-format
2144 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2145 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2146
2147 #: ../gio/gemblem.c:334
2148 #, c-format
2149 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2150 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2151
2152 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2153 #, c-format
2154 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2155 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2156
2157 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2158 #, c-format
2159 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2160 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2161
2162 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2163 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2164 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2165
2166 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2167 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2168 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2169 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2170 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2171 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2172 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2173 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2174 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2175 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2176 msgid "Operation not supported"
2177 msgstr "不支援的操作"
2178
2179 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2180 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2181 #. Translators: This is an error message when trying to
2182 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2183 #. * none exists.
2184 #. Translators: This is an error message when trying to find
2185 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2186 #. * exists.
2187 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2188 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2189 msgid "Containing mount does not exist"
2190 msgstr "包含了不存在的掛載點"
2191
2192 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2193 msgid "Can't copy over directory"
2194 msgstr "不能複製整個目錄"
2195
2196 #: ../gio/gfile.c:2473
2197 msgid "Can't copy directory over directory"
2198 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2199
2200 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2201 msgid "Target file exists"
2202 msgstr "目標檔案已存在"
2203
2204 #: ../gio/gfile.c:2499
2205 msgid "Can't recursively copy directory"
2206 msgstr "不能遞廻複製目錄"
2207
2208 #: ../gio/gfile.c:2759
2209 msgid "Splice not supported"
2210 msgstr "不支援拼接"
2211
2212 #: ../gio/gfile.c:2763
2213 #, c-format
2214 msgid "Error splicing file: %s"
2215 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2216
2217 #: ../gio/gfile.c:2910
2218 msgid "Can't copy special file"
2219 msgstr "不能複製特殊的檔案"
2220
2221 #: ../gio/gfile.c:3484
2222 msgid "Invalid symlink value given"
2223 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2224
2225 #: ../gio/gfile.c:3578
2226 msgid "Trash not supported"
2227 msgstr "不支援回收筒"
2228
2229 #: ../gio/gfile.c:3627
2230 #, c-format
2231 msgid "File names cannot contain '%c'"
2232 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2233
2234 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2235 msgid "volume doesn't implement mount"
2236 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2237
2238 #: ../gio/gfile.c:6115
2239 msgid "No application is registered as handling this file"
2240 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2241
2242 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2243 msgid "Enumerator is closed"
2244 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2245
2246 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2247 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2248 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2249 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2250
2251 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2252 msgid "File enumerator is already closed"
2253 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2254
2255 #: ../gio/gfileicon.c:236
2256 #, c-format
2257 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2258 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2259
2260 #: ../gio/gfileicon.c:246
2261 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2262 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2263
2264 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2265 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2266 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2267 msgid "Stream doesn't support query_info"
2268 msgstr "串流不支援 query_info"
2269
2270 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2271 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2272 msgid "Seek not supported on stream"
2273 msgstr "不支援在串流中搜尋"
2274
2275 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2276 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2277 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2278
2279 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2280 msgid "Truncate not supported on stream"
2281 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2282
2283 #: ../gio/gicon.c:287
2284 #, c-format
2285 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2286 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2287
2288 #: ../gio/gicon.c:307
2289 #, c-format
2290 msgid "No type for class name %s"
2291 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2292
2293 #: ../gio/gicon.c:317
2294 #, c-format
2295 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2296 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2297
2298 #: ../gio/gicon.c:328
2299 #, c-format
2300 msgid "Type %s is not classed"
2301 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2302
2303 #: ../gio/gicon.c:342
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed version number: %s"
2306 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2307
2308 #: ../gio/gicon.c:356
2309 #, c-format
2310 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2311 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2312
2313 #: ../gio/gicon.c:432
2314 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2315 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2316
2317 #: ../gio/ginputstream.c:194
2318 msgid "Input stream doesn't implement read"
2319 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2320
2321 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2322 #. * operation running against this stream when you try to start
2323 #. * one
2324 #. Translators: This is an error you get if there is
2325 #. * already an operation running against this stream when
2326 #. * you try to start one
2327 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2328 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2329 msgid "Stream has outstanding operation"
2330 msgstr "串流有異常操作"
2331
2332 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2333 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2334 msgid "Not enough space for socket address"
2335 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2336
2337 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2338 msgid "Unsupported socket address"
2339 msgstr "不支援的 socket 位址"
2340
2341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2342 msgid "empty names are not permitted"
2343 msgstr "不允許空名名稱"
2344
2345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2346 #, c-format
2347 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2348 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2349
2350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2354 "and dash ('-') are permitted."
2355 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2356
2357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2358 #, c-format
2359 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2360 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2361
2362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2363 #, c-format
2364 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2365 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
2366
2367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2368 #, c-format
2369 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2370 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2371
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2373 #, c-format
2374 msgid "<child name='%s'> already specified"
2375 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2376
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2378 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2379 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2380
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2382 #, c-format
2383 msgid "<key name='%s'> already specified"
2384 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2385
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2390 "to modify value"
2391 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
2392
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2397 "to <key>"
2398 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2399
2400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2401 #, c-format
2402 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2403 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2404
2405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2406 #, c-format
2407 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2408 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2409
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2411 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2412 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2413
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2415 #, c-format
2416 msgid "no <key name='%s'> to override"
2417 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2418
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2420 #, c-format
2421 msgid "<override name='%s'> already specified"
2422 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2423
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2425 #, c-format
2426 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2427 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2428
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2430 #, c-format
2431 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2432 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2433
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2435 #, c-format
2436 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2437 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2438
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2440 #, c-format
2441 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2442 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2443
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2445 #, c-format
2446 msgid "Can not extend a schema with a path"
2447 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2448
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2453 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2454
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2459 "does not extend '%s'"
2460 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
2461
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2463 #, c-format
2464 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2465 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2466
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2468 #, c-format
2469 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2470 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2471
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2473 #, c-format
2474 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2475 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2476
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2478 #, c-format
2479 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2480 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2481
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2483 #, c-format
2484 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2485 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2486
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2488 #, c-format
2489 msgid "text may not appear inside <%s>"
2490 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2491
2492 #. Translators: Do not translate "--strict".
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2495 #, c-format
2496 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2497 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2498
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2500 #, c-format
2501 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2502 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2505 #, c-format
2506 msgid "Ignoring this file.\n"
2507 msgstr "忽略這個檔案。\n"
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2510 #, c-format
2511 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2512 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2516 #, c-format
2517 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2518 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2522 #, c-format
2523 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2524 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2530 "%s.  "
2531 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2532
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2534 #, c-format
2535 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2536 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2542 "range given in the schema"
2543 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2549 "list of valid choices"
2550 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2553 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2554 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2557 msgid "DIRECTORY"
2558 msgstr "目錄"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2561 msgid "Abort on any errors in schemas"
2562 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2565 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2566 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2569 msgid "This option will be removed soon."
2570 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2573 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2574 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2577 msgid ""
2578 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2579 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2580 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2581 msgstr ""
2582 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2583 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2584 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2587 #, c-format
2588 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2589 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2592 #, c-format
2593 msgid "No schema files found: "
2594 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2597 #, c-format
2598 msgid "doing nothing.\n"
2599 msgstr "不做任何事。\n"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2602 #, c-format
2603 msgid "removed existing output file.\n"
2604 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2605
2606 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2607 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2608 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2609
2610 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2611 #, c-format
2612 msgid "Invalid filename %s"
2613 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2614
2615 #: ../gio/glocalfile.c:969
2616 #, c-format
2617 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2618 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2619
2620 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2621 msgid "Can't rename root directory"
2622 msgstr "不能重新命名根目錄"
2623
2624 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2625 #, c-format
2626 msgid "Error renaming file: %s"
2627 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2628
2629 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2630 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2631 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2632
2633 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2634 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2637 msgid "Invalid filename"
2638 msgstr "無效的檔案名稱"
2639
2640 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2641 #, c-format
2642 msgid "Error opening file: %s"
2643 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2644
2645 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2646 msgid "Can't open directory"
2647 msgstr "不能開啟目錄"
2648
2649 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2650 #, c-format
2651 msgid "Error removing file: %s"
2652 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2653
2654 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2655 #, c-format
2656 msgid "Error trashing file: %s"
2657 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2658
2659 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2662 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2663
2664 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2665 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2666 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2667
2668 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2669 msgid "Unable to find or create trash directory"
2670 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2671
2672 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2675 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2676
2677 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2678 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to trash file: %s"
2681 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2682
2683 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2684 #, c-format
2685 msgid "Error creating directory: %s"
2686 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2687
2688 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2689 #, c-format
2690 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2691 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2692
2693 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2694 #, c-format
2695 msgid "Error making symbolic link: %s"
2696 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2697
2698 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2699 #, c-format
2700 msgid "Error moving file: %s"
2701 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2702
2703 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2704 msgid "Can't move directory over directory"
2705 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2706
2707 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2710 msgid "Backup file creation failed"
2711 msgstr "建立備份檔案失敗"
2712
2713 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2714 #, c-format
2715 msgid "Error removing target file: %s"
2716 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2717
2718 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2719 msgid "Move between mounts not supported"
2720 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2721
2722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2723 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2724 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2725
2726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2727 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2728 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2729
2730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2731 msgid "Invalid extended attribute name"
2732 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2733
2734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2735 #, c-format
2736 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2737 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2738
2739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2740 #, c-format
2741 msgid "Error stating file '%s': %s"
2742 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2743
2744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2745 msgid " (invalid encoding)"
2746 msgstr "(無效的編碼)"
2747
2748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2749 #, c-format
2750 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2751 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2752
2753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2754 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2755 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2756
2757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2758 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2759 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2760
2761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2762 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2763 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2764
2765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2766 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2767 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2768
2769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2770 #, c-format
2771 msgid "Error setting permissions: %s"
2772 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2773
2774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2775 #, c-format
2776 msgid "Error setting owner: %s"
2777 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2778
2779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2780 msgid "symlink must be non-NULL"
2781 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2782
2783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2785 #, c-format
2786 msgid "Error setting symlink: %s"
2787 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2788
2789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2790 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2791 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2792
2793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2794 #, c-format
2795 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2796 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2797
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2799 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2800 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2801
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2803 #, c-format
2804 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2805 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2806
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2808 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2809 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2810
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2812 #, c-format
2813 msgid "Setting attribute %s not supported"
2814 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2815
2816 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2817 #, c-format
2818 msgid "Error reading from file: %s"
2819 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2820
2821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2824 #, c-format
2825 msgid "Error seeking in file: %s"
2826 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2827
2828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2830 #, c-format
2831 msgid "Error closing file: %s"
2832 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2833
2834 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2835 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2836 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2837
2838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2840 #, c-format
2841 msgid "Error writing to file: %s"
2842 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2843
2844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2845 #, c-format
2846 msgid "Error removing old backup link: %s"
2847 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2850 #, c-format
2851 msgid "Error creating backup copy: %s"
2852 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2855 #, c-format
2856 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2857 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2860 #, c-format
2861 msgid "Error truncating file: %s"
2862 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2867 #, c-format
2868 msgid "Error opening file '%s': %s"
2869 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2872 msgid "Target file is a directory"
2873 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2874
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2876 msgid "Target file is not a regular file"
2877 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2878
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2880 msgid "The file was externally modified"
2881 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2882
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2884 #, c-format
2885 msgid "Error removing old file: %s"
2886 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2887
2888 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2889 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2890 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2891
2892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2893 msgid "Invalid seek request"
2894 msgstr "無效的搜尋要求"
2895
2896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2897 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2898 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2899
2900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2901 msgid "Memory output stream not resizable"
2902 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2903
2904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2905 msgid "Failed to resize memory output stream"
2906 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2907
2908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2909 msgid ""
2910 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2911 "address space"
2912 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2913
2914 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2915 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2916 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2917
2918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2919 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2920 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2921
2922 #. Translators: This is an error
2923 #. * message for mount objects that
2924 #. * don't implement unmount.
2925 #: ../gio/gmount.c:363
2926 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2927 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2928
2929 #. Translators: This is an error
2930 #. * message for mount objects that
2931 #. * don't implement eject.
2932 #: ../gio/gmount.c:442
2933 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2934 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2935
2936 #. Translators: This is an error
2937 #. * message for mount objects that
2938 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2939 #: ../gio/gmount.c:523
2940 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2941 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2942
2943 #. Translators: This is an error
2944 #. * message for mount objects that
2945 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2946 #: ../gio/gmount.c:611
2947 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2948 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2949
2950 #. Translators: This is an error
2951 #. * message for mount objects that
2952 #. * don't implement remount.
2953 #: ../gio/gmount.c:701
2954 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2955 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2956
2957 #. Translators: This is an error
2958 #. * message for mount objects that
2959 #. * don't implement content type guessing.
2960 #: ../gio/gmount.c:785
2961 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2962 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2963
2964 #. Translators: This is an error
2965 #. * message for mount objects that
2966 #. * don't implement content type guessing.
2967 #: ../gio/gmount.c:874
2968 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2969 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2970
2971 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2972 #, c-format
2973 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2974 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2975
2976 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2977 msgid "Output stream doesn't implement write"
2978 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2979
2980 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2981 msgid "Source stream is already closed"
2982 msgstr "來源串流已經關閉"
2983
2984 #: ../gio/gresolver.c:737
2985 #, c-format
2986 msgid "Error resolving '%s': %s"
2987 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2988
2989 #: ../gio/gresolver.c:787
2990 #, c-format
2991 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2992 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2993
2994 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
2995 #, c-format
2996 msgid "No service record for '%s'"
2997 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2998
2999 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3000 #, c-format
3001 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3002 msgstr "暫時無法解析「%s」"
3003
3004 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3005 #, c-format
3006 msgid "Error resolving '%s'"
3007 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3008
3009 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3010 #, c-format
3011 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3012 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3013
3014 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3015 #, c-format
3016 msgid "No such schema '%s'\n"
3017 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3018
3019 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3020 #, c-format
3021 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3022 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3023
3024 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3025 #, c-format
3026 msgid "Empty path given.\n"
3027 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3028
3029 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3030 #, c-format
3031 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3032 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3033
3034 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3035 #, c-format
3036 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3037 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3038
3039 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3040 #, c-format
3041 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3042 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3043
3044 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3045 #, c-format
3046 msgid "No such key '%s'\n"
3047 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3048
3049 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3050 #, c-format
3051 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3052 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3053
3054 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3055 msgid "Print help"
3056 msgstr "顯示求助"
3057
3058 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3059 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3060 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3061
3062 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3063 msgid "List the installed relocatable schemas"
3064 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3065
3066 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3067 msgid "List the keys in SCHEMA"
3068 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3069
3070 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3071 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3072 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3073 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3074
3075 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3076 msgid "List the children of SCHEMA"
3077 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3078
3079 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3080 msgid "List keys and values, recursively"
3081 msgstr "遞迴的列出設定鍵與鍵值"
3082
3083 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3084 msgid "Get the value of KEY"
3085 msgstr "取得 KEY 的數值"
3086
3087 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3088 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3089 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3090 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3091
3092 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3093 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3094 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3095
3096 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3097 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3098 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3099
3100 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3101 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3102 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3103
3104 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3105 msgid "Reset KEY to its default value"
3106 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3107
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3109 msgid "Check if KEY is writable"
3110 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3111
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3113 msgid ""
3114 "Monitor KEY for changes.\n"
3115 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3116 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3117 msgstr ""
3118 "監控 KEY 的更改。\n"
3119 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3120 "使用 ^C 可停止監控。\n"
3121
3122 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3123 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3124 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3125
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Unknown command %s\n"
3130 "\n"
3131 msgstr ""
3132 "不明指令 %s\n"
3133 "\n"
3134
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3136 msgid ""
3137 "Usage:\n"
3138 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3139 "\n"
3140 "Commands:\n"
3141 "  help                      Show this information\n"
3142 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3143 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3144 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3145 "  list-children             List children of a schema\n"
3146 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3147 "  range                     Queries the range of a key\n"
3148 "  get                       Get the value of a key\n"
3149 "  set                       Set the value of a key\n"
3150 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3151 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3152 "  monitor                   Watch for changes\n"
3153 "\n"
3154 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3155 "\n"
3156 msgstr ""
3157 "用法:\n"
3158 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3159 "\n"
3160 "指令:\n"
3161 "  help                      顯示這個資訊\n"
3162 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
3163 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
3164 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
3165 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
3166 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
3167 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
3168 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
3169 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
3170 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
3171 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
3172 "  monitor                   監看更改\n"
3173 "\n"
3174 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3175 "\n"
3176
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Usage:\n"
3181 "  gsettings %s %s\n"
3182 "\n"
3183 "%s\n"
3184 "\n"
3185 msgstr ""
3186 "用法:\n"
3187 "  gsettings %s %s\n"
3188 "\n"
3189 "%s\n"
3190 "\n"
3191
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3193 msgid "Arguments:\n"
3194 msgstr "引數:\n"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3197 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3198 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3201 msgid ""
3202 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3203 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3204 msgstr ""
3205 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
3206 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3207
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3209 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3210 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3211
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3213 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3214 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3217 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3218 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
3219
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3221 #, c-format
3222 msgid "Empty schema name given"
3223 msgstr "指定了空的 schema 名稱"
3224
3225 #: ../gio/gsocket.c:277
3226 msgid "Invalid socket, not initialized"
3227 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3228
3229 #: ../gio/gsocket.c:284
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3232 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3233
3234 #: ../gio/gsocket.c:292
3235 msgid "Socket is already closed"
3236 msgstr "Socket 已經關閉"
3237
3238 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3239 msgid "Socket I/O timed out"
3240 msgstr "Socket I/O 逾時"
3241
3242 #: ../gio/gsocket.c:443
3243 #, c-format
3244 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3245 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3246
3247 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3248 #, c-format
3249 msgid "Unable to create socket: %s"
3250 msgstr "無法建立 socket:%s"
3251
3252 #: ../gio/gsocket.c:477
3253 msgid "Unknown protocol was specified"
3254 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3255
3256 #: ../gio/gsocket.c:1246
3257 #, c-format
3258 msgid "could not get local address: %s"
3259 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3260
3261 #: ../gio/gsocket.c:1289
3262 #, c-format
3263 msgid "could not get remote address: %s"
3264 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3265
3266 #: ../gio/gsocket.c:1350
3267 #, c-format
3268 msgid "could not listen: %s"
3269 msgstr "無法聽取:%s"
3270
3271 #: ../gio/gsocket.c:1424
3272 #, c-format
3273 msgid "Error binding to address: %s"
3274 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3275
3276 #: ../gio/gsocket.c:1544
3277 #, c-format
3278 msgid "Error accepting connection: %s"
3279 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3280
3281 #: ../gio/gsocket.c:1661
3282 msgid "Error connecting: "
3283 msgstr "連線錯誤:"
3284
3285 #: ../gio/gsocket.c:1666
3286 msgid "Connection in progress"
3287 msgstr "連線進行中"
3288
3289 #: ../gio/gsocket.c:1673
3290 #, c-format
3291 msgid "Error connecting: %s"
3292 msgstr "連線錯誤:%s"
3293
3294 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3295 #, c-format
3296 msgid "Unable to get pending error: %s"
3297 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3298
3299 #: ../gio/gsocket.c:1848
3300 #, c-format
3301 msgid "Error receiving data: %s"
3302 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3303
3304 #: ../gio/gsocket.c:2022
3305 #, c-format
3306 msgid "Error sending data: %s"
3307 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3308
3309 #: ../gio/gsocket.c:2214
3310 #, c-format
3311 msgid "Error closing socket: %s"
3312 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3313
3314 #: ../gio/gsocket.c:2762
3315 #, c-format
3316 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3317 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3318
3319 #: ../gio/gsocket.c:3052
3320 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3321 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3322
3323 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3324 #, c-format
3325 msgid "Error receiving message: %s"
3326 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3327
3328 #: ../gio/gsocket.c:3547
3329 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3330 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3331
3332 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3333 msgid "Unknown error on connect"
3334 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3335
3336 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3337 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3338 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3339
3340 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3341 #, c-format
3342 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3343 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3344
3345 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3346 msgid "Listener is already closed"
3347 msgstr "聽取程式已經關閉"
3348
3349 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3350 msgid "Added socket is closed"
3351 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3352
3353 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3354 #, c-format
3355 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3356 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3357
3358 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3359 #, c-format
3360 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3361 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字符"
3362
3363 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3364 #, c-format
3365 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3366 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字符"
3367
3368 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3369 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3370 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3371
3372 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3373 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3374 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3375
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3378 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3379 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3380
3381 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3382 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3383 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3384
3385 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3386 msgid ""
3387 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3388 "GLib."
3389 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3390
3391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3392 #, c-format
3393 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3394 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3395
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3397 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3398 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3399
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3401 #, c-format
3402 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3403 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3404
3405 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3406 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3407 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3408
3409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3410 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3411 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3412
3413 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3414 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3415 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3416
3417 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3418 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3419 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3420
3421 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3422 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3423 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3424
3425 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3426 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3427 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3428
3429 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3430 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3431 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3432
3433 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3434 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3435 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3436
3437 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3438 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3439 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3440
3441 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3442 #, c-format
3443 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3444 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3445
3446 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3447 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3448 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
3449
3450 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3451 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3452 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
3453
3454 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3455 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3456 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
3457
3458 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3459 #, c-format
3460 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3461 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3462
3463 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3464 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3465 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3466
3467 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3468 #, c-format
3469 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3470 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3471
3472 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3473 msgid "Received invalid fd"
3474 msgstr "收到無效的 fd"
3475
3476 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3477 msgid "Error sending credentials: "
3478 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
3479
3480 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3481 #, c-format
3482 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3483 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3484
3485 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3489 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3490 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
3491
3492 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3493 #, c-format
3494 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3495 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3496
3497 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3498 msgid ""
3499 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3500 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3501
3502 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3503 #, c-format
3504 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3505 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3506
3507 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3508 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3509 #, c-format
3510 msgid "Error reading from unix: %s"
3511 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3512
3513 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3514 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3515 #, c-format
3516 msgid "Error closing unix: %s"
3517 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3518
3519 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3520 msgid "Filesystem root"
3521 msgstr "根檔案系統"
3522
3523 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3524 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3525 #, c-format
3526 msgid "Error writing to unix: %s"
3527 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3528
3529 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3530 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3531 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3532
3533 #: ../gio/gvolume.c:408
3534 msgid "volume doesn't implement eject"
3535 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3536
3537 #. Translators: This is an error
3538 #. * message for volume objects that
3539 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3540 #: ../gio/gvolume.c:488
3541 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3542 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3543
3544 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3545 msgid "Can't find application"
3546 msgstr "找不到應用程式"
3547
3548 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3549 #, c-format
3550 msgid "Error launching application: %s"
3551 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3552
3553 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3554 msgid "URIs not supported"
3555 msgstr "不支援 URIs"
3556
3557 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3558 msgid "association changes not supported on win32"
3559 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
3560
3561 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3562 msgid "Association creation not supported on win32"
3563 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3564
3565 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3566 #, c-format
3567 msgid "Error reading from handle: %s"
3568 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3569
3570 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3571 #, c-format
3572 msgid "Error closing handle: %s"
3573 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3574
3575 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3576 #, c-format
3577 msgid "Error writing to handle: %s"
3578 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3579
3580 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3581 msgid "Not enough memory"
3582 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3583
3584 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3585 #, c-format
3586 msgid "Internal error: %s"
3587 msgstr "內部的錯誤:%s"
3588
3589 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3590 msgid "Need more input"
3591 msgstr "需要更多輸入"
3592
3593 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3594 msgid "Invalid compressed data"
3595 msgstr "無效的壓縮資料"
3596
3597 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3598 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Commands:\n"
3602 #~ "  help        Show this information\n"
3603 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3604 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3605 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3606 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3607 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3608 #~ "\n"
3609 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "指令:\n"
3612 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
3613 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
3614 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
3615 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
3616 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
3617 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
3618 #~ "\n"
3619 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3620
3621 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3622 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3623
3624 #~ msgid "PATH"
3625 #~ msgstr "路徑"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Arguments:\n"
3629 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3630 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3631 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "引數:\n"
3634 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
3635 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
3636 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3637
3638 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3639 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3643 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3646 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
3647
3648 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3649 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3650
3651 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3652 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3653
3654 #, fuzzy
3655 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3656 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3657
3658 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3659 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3660
3661 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3662 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3663
3664 #~ msgid "do not hide entries"
3665 #~ msgstr "不要隱藏項目"
3666
3667 #~ msgid "use a long listing format"
3668 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3669
3670 #~ msgid "[FILE...]"
3671 #~ msgstr "[檔案…]"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3675 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3676 #~ "entity, escape it as &amp;"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3679 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
3680
3681 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3682 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3683
3684 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3685 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
3686
3687 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3688 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3689
3690 #~ msgid "Unfinished character reference"
3691 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3692
3693 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3694 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3695
3696 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3697 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3698
3699 #~ msgid "file"
3700 #~ msgstr "檔案"
3701
3702 #~ msgid "The file containing the icon"
3703 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
3704
3705 #~ msgid "The name of the icon"
3706 #~ msgstr "圖示的名稱"
3707
3708 #~ msgid "names"
3709 #~ msgstr "名稱"
3710
3711 #~ msgid "An array containing the icon names"
3712 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3713
3714 #~ msgid "use default fallbacks"
3715 #~ msgstr "使用預設的回饋"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3719 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3722 #~ "個以外的名稱。"
3723
3724 #~ msgid "File descriptor"
3725 #~ msgstr "檔案描述子"
3726
3727 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3728 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3729
3730 #~ msgid "Close file descriptor"
3731 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
3732
3733 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3734 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3735
3736 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3737 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3738
3739 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3740 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"