1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
9 "Project-Id-Version: glib 2.24.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 15:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-27 20:50+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
243 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
244 #: glib/gfileutils.c:1341
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1774
252 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #: glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
294 #: glib/giochannel.c:1408
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
303 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
307 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
311 #: glib/giochannel.c:1944
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
315 #: glib/gmappedfile.c:151
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
320 #: glib/gmappedfile.c:230
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
357 #: glib/gmarkup.c:590
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
366 #: glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
371 #: glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
374 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
376 #: glib/gmarkup.c:662
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
381 #: glib/gmarkup.c:667
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
386 "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
389 #: glib/gmarkup.c:1014
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
393 #: glib/gmarkup.c:1054
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
400 #: glib/gmarkup.c:1122
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
407 #: glib/gmarkup.c:1206
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
413 #: glib/gmarkup.c:1247
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或"
423 #: glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
431 #: glib/gmarkup.c:1425
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
436 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
438 #: glib/gmarkup.c:1461
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
445 #: glib/gmarkup.c:1472
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
450 #: glib/gmarkup.c:1481
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
455 #: glib/gmarkup.c:1648
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
459 #: glib/gmarkup.c:1662
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
463 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
466 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
470 #: glib/gmarkup.c:1678
473 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
477 #: glib/gmarkup.c:1684
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
481 #: glib/gmarkup.c:1690
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
485 #: glib/gmarkup.c:1695
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
489 #: glib/gmarkup.c:1701
491 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
492 "name; no attribute value"
493 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
495 #: glib/gmarkup.c:1708
496 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
497 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
499 #: glib/gmarkup.c:1724
501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
502 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
504 #: glib/gmarkup.c:1730
505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
506 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
509 msgid "corrupted object"
513 msgid "internal error or corrupted object"
517 msgid "out of memory"
521 msgid "backtracking limit reached"
524 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
525 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
526 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
528 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
529 msgid "internal error"
533 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
534 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
537 msgid "recursion limit reached"
541 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
542 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
545 msgid "invalid combination of newline flags"
549 msgid "unknown error"
553 msgid "\\ at end of pattern"
557 msgid "\\c at end of pattern"
561 msgid "unrecognized character follows \\"
562 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
565 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
566 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
569 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
570 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
573 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgid "invalid escape sequence in character class"
582 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
585 msgid "range out of order in character class"
589 msgid "nothing to repeat"
593 msgid "unrecognized character after (?"
594 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
597 msgid "unrecognized character after (?<"
598 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
601 msgid "unrecognized character after (?P"
602 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
605 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
606 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
609 msgid "missing terminating )"
613 msgid ") without opening ("
616 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
617 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
620 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
621 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
624 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgid "missing ) after comment"
632 msgid "regular expression too large"
636 msgid "failed to get memory"
640 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
641 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
644 msgid "malformed number or name after (?("
645 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
648 msgid "conditional group contains more than two branches"
649 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
652 msgid "assertion expected after (?("
653 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
656 msgid "unknown POSIX class name"
657 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
660 msgid "POSIX collating elements are not supported"
661 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
664 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
665 msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
668 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
673 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
676 msgid "recursive call could loop indefinitely"
677 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
680 msgid "missing terminator in subpattern name"
681 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
684 msgid "two named subpatterns have the same name"
685 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
688 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
689 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
692 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
693 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
696 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
697 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
700 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
701 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
704 msgid "octal value is greater than \\377"
705 msgstr "8 進位值大於 \\377"
708 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
709 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
712 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
713 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
716 msgid "inconsistent NEWLINE options"
717 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
721 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
722 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
725 msgid "unexpected repeat"
729 msgid "code overflow"
733 msgid "overran compiling workspace"
737 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
738 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
740 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
742 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
743 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
745 #: glib/gregex.c:1094
746 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
747 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
749 #: glib/gregex.c:1103
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
751 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
753 #: glib/gregex.c:1157
755 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
756 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
758 #: glib/gregex.c:1193
760 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
761 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
763 #: glib/gregex.c:2031
764 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
765 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
767 #: glib/gregex.c:2047
768 msgid "hexadecimal digit expected"
771 #: glib/gregex.c:2087
772 msgid "missing '<' in symbolic reference"
775 #: glib/gregex.c:2096
776 msgid "unfinished symbolic reference"
779 #: glib/gregex.c:2103
780 msgid "zero-length symbolic reference"
783 #: glib/gregex.c:2114
784 msgid "digit expected"
787 #: glib/gregex.c:2132
788 msgid "illegal symbolic reference"
791 #: glib/gregex.c:2194
792 msgid "stray final '\\'"
795 #: glib/gregex.c:2198
796 msgid "unknown escape sequence"
799 #: glib/gregex.c:2208
801 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
802 msgstr "當分析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
805 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
806 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
809 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
810 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
814 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
815 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
819 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
820 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
823 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
824 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
826 #: glib/gspawn-win32.c:283
827 msgid "Failed to read data from child process"
830 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
832 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
833 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
835 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
837 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
838 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
840 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
842 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
843 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
847 msgid "Failed to execute child process (%s)"
848 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:445
852 msgid "Invalid program name: %s"
855 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
857 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
858 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
860 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
862 msgid "Invalid string in environment: %s"
863 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
867 msgid "Invalid working directory: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:784
872 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
873 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:998
877 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
879 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
883 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
884 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
888 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
889 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
893 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
894 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
896 #: glib/gspawn.c:1206
898 msgid "Failed to fork (%s)"
901 #: glib/gspawn.c:1356
903 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
904 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
906 #: glib/gspawn.c:1366
908 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
909 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
911 #: glib/gspawn.c:1375
913 msgid "Failed to fork child process (%s)"
914 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1383
918 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
919 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
921 #: glib/gspawn.c:1407
923 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
924 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
927 msgid "Character out of range for UTF-8"
928 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
930 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
931 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
932 msgid "Invalid sequence in conversion input"
933 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
935 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
936 msgid "Character out of range for UTF-16"
937 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
939 #: glib/goption.c:755
943 #: glib/goption.c:755
947 #: glib/goption.c:861
948 msgid "Help Options:"
951 #: glib/goption.c:862
952 msgid "Show help options"
955 #: glib/goption.c:868
956 msgid "Show all help options"
959 #: glib/goption.c:930
960 msgid "Application Options:"
963 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
965 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
966 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
968 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
970 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
971 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
973 #: glib/goption.c:1027
975 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
976 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
978 #: glib/goption.c:1035
980 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
981 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
983 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
985 msgid "Error parsing option %s"
986 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
988 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
990 msgid "Missing argument for %s"
993 #: glib/goption.c:1917
995 msgid "Unknown option %s"
998 #: glib/gkeyfile.c:361
999 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1000 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1002 #: glib/gkeyfile.c:396
1003 msgid "Not a regular file"
1006 #: glib/gkeyfile.c:404
1007 msgid "File is empty"
1010 #: glib/gkeyfile.c:763
1013 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1014 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1016 #: glib/gkeyfile.c:823
1018 msgid "Invalid group name: %s"
1021 #: glib/gkeyfile.c:845
1022 msgid "Key file does not start with a group"
1023 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1025 #: glib/gkeyfile.c:871
1027 msgid "Invalid key name: %s"
1028 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1030 #: glib/gkeyfile.c:898
1032 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1033 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1035 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1036 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1037 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1039 msgid "Key file does not have group '%s'"
1040 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1042 #: glib/gkeyfile.c:1288
1044 msgid "Key file does not have key '%s'"
1045 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1047 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1049 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1050 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1052 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1054 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1055 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1057 #: glib/gkeyfile.c:1530
1060 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1061 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1063 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1066 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1068 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1070 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1072 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1073 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1075 #: glib/gkeyfile.c:3485
1076 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1077 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1079 #: glib/gkeyfile.c:3507
1081 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1082 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1084 #: glib/gkeyfile.c:3649
1086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1087 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1089 #: glib/gkeyfile.c:3663
1091 msgid "Integer value '%s' out of range"
1092 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1094 #: glib/gkeyfile.c:3696
1096 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1097 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3720
1101 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1102 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1104 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1105 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1106 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1108 msgid "Too large count value passed to %s"
1109 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1111 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1112 #: gio/goutputstream.c:1108
1113 msgid "Stream is already closed"
1116 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1117 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1118 msgid "Operation was cancelled"
1121 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1122 msgid "Invalid object, not initialized"
1123 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1125 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1126 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1127 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1129 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1130 msgid "Not enough space in destination"
1131 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1133 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1134 msgid "Cancellable initialization not supported"
1137 #: gio/gcontenttype.c:180
1138 msgid "Unknown type"
1141 #: gio/gcontenttype.c:181
1146 #: gio/gcontenttype.c:681
1151 #: gio/gdatainputstream.c:311
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1160 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1161 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1164 msgid "Unable to find terminal required for application"
1165 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1169 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1174 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1179 msgid "Can't create user desktop file %s"
1180 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1184 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgid "drive doesn't implement eject"
1189 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1191 #. Translators: This is an error
1192 #. * message for drive objects that
1193 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1195 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1196 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1199 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1200 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1203 msgid "drive doesn't implement start"
1204 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1207 msgid "drive doesn't implement stop"
1208 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1210 #: gio/gemblem.c:325
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1213 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1215 #: gio/gemblem.c:335
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1218 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1220 #: gio/gemblemedicon.c:296
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1225 #: gio/gemblemedicon.c:306
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1230 #: gio/gemblemedicon.c:329
1231 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1232 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1234 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1235 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1236 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1237 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1238 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1239 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1240 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1241 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1242 msgid "Operation not supported"
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1246 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to
1248 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find
1251 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1254 #: gio/glocalfile.c:1084
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1258 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1259 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1266 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1267 msgid "Target file exists"
1271 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgid "Splice not supported"
1280 msgid "Error splicing file: %s"
1281 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1284 msgid "Can't copy special file"
1288 msgid "Invalid symlink value given"
1289 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1292 msgid "Trash not supported"
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1300 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1306 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:206
1309 msgid "Enumerator is closed"
1310 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1313 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1315 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1319 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1321 #: gio/gfileicon.c:237
1323 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1324 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1326 #: gio/gfileicon.c:247
1327 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1328 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1331 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "串流不支援 query_info"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1338 msgid "Seek not supported on stream"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:381
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1345 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1352 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1356 msgid "No type for class name %s"
1357 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1362 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1366 msgid "Type %s is not classed"
1371 msgid "Malformed version number: %s"
1372 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1377 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1381 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1383 #: gio/ginputstream.c:195
1384 msgid "Input stream doesn't implement read"
1387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1388 #. * operation running against this stream when you try to start
1390 #. Translators: This is an error you get if there is
1391 #. * already an operation running against this stream when
1392 #. * you try to start one
1393 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1397 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1398 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1399 msgid "Not enough space for socket address"
1400 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1402 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1403 msgid "Unsupported socket address"
1404 msgstr "不支援的 socket 位址"
1406 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1407 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1408 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1410 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1412 msgid "Invalid filename %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:968
1417 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1418 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1106
1421 msgid "Can't rename root directory"
1424 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1426 msgid "Error renaming file: %s"
1427 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1135
1430 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1431 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1433 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1434 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1437 msgid "Invalid filename"
1440 #: gio/glocalfile.c:1309
1442 msgid "Error opening file: %s"
1443 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1319
1446 msgid "Can't open directory"
1449 #: gio/glocalfile.c:1444
1451 msgid "Error removing file: %s"
1452 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1811
1456 msgid "Error trashing file: %s"
1457 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1834
1461 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1462 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1855
1465 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1466 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1468 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1469 msgid "Unable to find or create trash directory"
1470 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1472 #: gio/glocalfile.c:1988
1474 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1475 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1478 #: gio/glocalfile.c:2109
1480 msgid "Unable to trash file: %s"
1481 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2136
1485 msgid "Error creating directory: %s"
1486 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2165
1490 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1491 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1493 #: gio/glocalfile.c:2169
1495 msgid "Error making symbolic link: %s"
1496 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1500 msgid "Error moving file: %s"
1501 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2254
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1507 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1510 msgid "Backup file creation failed"
1513 #: gio/glocalfile.c:2300
1515 msgid "Error removing target file: %s"
1516 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2314
1519 msgid "Move between mounts not supported"
1520 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1523 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1524 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1527 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1528 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1531 msgid "Invalid extended attribute name"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1536 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1537 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1541 msgid "Error stating file '%s': %s"
1542 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1545 msgid " (invalid encoding)"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1550 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1551 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1554 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1555 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1558 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1559 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1562 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1563 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1566 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1567 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1571 msgid "Error setting permissions: %s"
1572 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1576 msgid "Error setting owner: %s"
1577 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1580 msgid "symlink must be non-NULL"
1581 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1586 msgid "Error setting symlink: %s"
1587 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1590 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1591 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1595 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1596 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1599 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1600 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1604 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1605 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1608 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1609 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1613 msgid "Setting attribute %s not supported"
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1618 msgid "Error reading from file: %s"
1619 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1625 msgid "Error seeking in file: %s"
1626 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1631 msgid "Error closing file: %s"
1632 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1634 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1635 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1636 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1641 msgid "Error writing to file: %s"
1642 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1646 msgid "Error removing old backup link: %s"
1647 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1651 msgid "Error creating backup copy: %s"
1652 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1656 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1657 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1661 msgid "Error truncating file: %s"
1662 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1668 msgid "Error opening file '%s': %s"
1669 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1672 msgid "Target file is a directory"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1676 msgid "Target file is not a regular file"
1677 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1680 msgid "The file was externally modified"
1681 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1685 msgid "Error removing old file: %s"
1686 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1688 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1689 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1690 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1692 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1693 msgid "Invalid seek request"
1696 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1697 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1698 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1700 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1701 msgid "Memory output stream not resizable"
1702 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1704 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1705 msgid "Failed to resize memory output stream"
1706 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1708 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1710 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1712 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1715 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1716 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1719 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1720 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement unmount.
1726 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1727 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement eject.
1733 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1734 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1740 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1741 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1747 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1748 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement remount.
1754 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1755 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement content type guessing.
1761 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1762 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement content type guessing.
1768 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1769 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1771 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1773 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1774 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1776 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1777 msgid "Output stream doesn't implement write"
1780 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1781 msgid "Source stream is already closed"
1784 #: gio/gresolver.c:736
1786 msgid "Error resolving '%s': %s"
1787 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1789 #: gio/gresolver.c:786
1791 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1792 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1794 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1796 msgid "No service record for '%s'"
1797 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1799 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1801 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1804 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1806 msgid "Error resolving '%s'"
1807 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1809 #: gio/gsocket.c:277
1810 msgid "Invalid socket, not initialized"
1811 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
1813 #: gio/gsocket.c:284
1815 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1816 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
1818 #: gio/gsocket.c:292
1819 msgid "Socket is already closed"
1820 msgstr "Socket 已經關閉"
1822 #: gio/gsocket.c:413
1824 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1825 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
1827 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1829 msgid "Unable to create socket: %s"
1830 msgstr "無法建立 socket:%s"
1832 #: gio/gsocket.c:447
1833 msgid "Unknown protocol was specified"
1836 #: gio/gsocket.c:1126
1838 msgid "could not get local address: %s"
1839 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
1841 #: gio/gsocket.c:1159
1843 msgid "could not get remote address: %s"
1844 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
1846 #: gio/gsocket.c:1217
1848 msgid "could not listen: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:1291
1853 msgid "Error binding to address: %s"
1854 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
1856 #: gio/gsocket.c:1411
1858 msgid "Error accepting connection: %s"
1859 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
1861 #: gio/gsocket.c:1524
1862 msgid "Error connecting: "
1865 #: gio/gsocket.c:1528
1866 msgid "Connection in progress"
1869 #: gio/gsocket.c:1533
1871 msgid "Error connecting: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1573
1876 msgid "Unable to get pending error: %s"
1877 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
1879 #: gio/gsocket.c:1669
1881 msgid "Error receiving data: %s"
1882 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
1884 #: gio/gsocket.c:1812
1886 msgid "Error sending data: %s"
1887 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
1889 #: gio/gsocket.c:2004
1891 msgid "Error closing socket: %s"
1892 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
1894 #: gio/gsocket.c:2481
1896 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1897 msgstr "等候 socket 情況:%s"
1899 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1901 msgid "Error sending message: %s"
1902 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1904 #: gio/gsocket.c:2745
1905 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1906 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
1908 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1910 msgid "Error receiving message: %s"
1911 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
1913 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1914 msgid "Unknown error on connect"
1917 #: gio/gsocketlistener.c:192
1918 msgid "Listener is already closed"
1921 #: gio/gsocketlistener.c:233
1922 msgid "Added socket is closed"
1923 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
1925 #: gio/gthemedicon.c:499
1927 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1928 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1930 #: gio/gunixconnection.c:151
1932 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1933 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
1935 #: gio/gunixconnection.c:164
1936 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1939 #: gio/gunixconnection.c:182
1941 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1942 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
1944 #: gio/gunixconnection.c:198
1945 msgid "Received invalid fd"
1948 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1949 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1951 msgid "Error reading from unix: %s"
1952 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1954 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1955 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1957 msgid "Error closing unix: %s"
1958 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1960 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1961 msgid "Filesystem root"
1964 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1966 msgid "Error writing to unix: %s"
1967 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1969 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1970 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1971 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
1973 #: gio/gvolume.c:407
1974 msgid "volume doesn't implement eject"
1975 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for volume objects that
1979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1980 #: gio/gvolume.c:486
1981 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1982 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1984 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1985 msgid "Can't find application"
1988 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1990 msgid "Error launching application: %s"
1991 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1994 msgid "URIs not supported"
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1998 msgid "association changes not supported on win32"
1999 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2001 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2002 msgid "Association creation not supported on win32"
2003 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2005 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2006 msgid "Not enough memory"
2009 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2011 msgid "Internal error: %s"
2014 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2015 msgid "Need more input"
2018 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2019 msgid "Invalid compressed data"
2022 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2023 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
2025 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2026 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
2028 #~ msgid "do not hide entries"
2031 #~ msgid "use a long listing format"
2032 #~ msgstr "使用長式表列格式"
2034 #~ msgid "[FILE...]"
2038 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2039 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2040 #~ "entity, escape it as &"
2042 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
2045 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2046 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
2048 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2049 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
2051 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2052 #~ msgstr "未完成的實體參引"
2054 #~ msgid "Unfinished character reference"
2055 #~ msgstr "未完成的字元參引"
2057 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2058 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
2060 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2061 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
2066 #~ msgid "The file containing the icon"
2072 #~ msgid "The name of the icon"
2078 #~ msgid "An array containing the icon names"
2079 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2081 #~ msgid "use default fallbacks"
2085 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2086 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2088 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2091 #~ msgid "File descriptor"
2094 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2095 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2097 #~ msgid "Close file descriptor"
2100 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2101 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2103 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2104 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2106 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2107 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"