1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.13\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 10:44+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-25 10:44+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 msgid "Too large count value passed to %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 msgid "Operation was cancelled"
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 msgid "Error during conversion: %s"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
148 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
153 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
155 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
160 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
161 "`path' or `abstract' to be set"
162 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
166 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
167 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
171 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
172 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
176 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
177 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
180 msgid "Error auto-launching: "
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
185 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
186 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
190 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
191 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
195 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
196 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
200 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
201 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
205 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
206 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
209 msgid "The given address is empty"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
213 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
214 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
218 msgid "Error spawning command line `%s': "
219 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
223 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
224 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
228 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
229 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
233 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
234 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
239 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
240 "- unknown value `%s'"
241 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
245 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
246 "variable is not set"
247 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
251 msgid "Unknown bus type %d"
254 #: ../gio/gdbusauth.c:287
255 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
256 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
258 #: ../gio/gdbusauth.c:331
259 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
260 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
262 #: ../gio/gdbusauth.c:502
265 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
266 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
268 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
269 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
270 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
272 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
274 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
275 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
277 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
280 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
281 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
283 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
285 msgid "Error creating directory `%s': %s"
286 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
288 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
290 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
291 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
295 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
296 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
301 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
302 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
307 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
308 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
312 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
313 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
317 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
318 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
322 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
323 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
327 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
328 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
332 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
333 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
337 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
338 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
342 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
343 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
345 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
346 msgid "The connection is closed"
349 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
350 msgid "Timeout was reached"
353 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
355 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
356 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
358 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
361 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
362 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
366 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
367 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
371 msgid "No such property `%s'"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
376 msgid "Property `%s' is not readable"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
381 msgid "Property `%s' is not writable"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
386 msgid "No such interface `%s'"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
390 msgid "No such interface"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
395 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
396 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
400 msgid "No such method `%s'"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
405 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
406 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
410 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
411 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
415 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
416 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
420 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
421 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
425 msgid "A subtree is already exported for %s"
426 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
428 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
429 msgid "type is INVALID"
432 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
433 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
434 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
436 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
437 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
438 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
440 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
441 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
442 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
444 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
445 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
446 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
450 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
451 "freedesktop/DBus/Local"
452 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
456 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
457 "freedesktop.DBus.Local"
458 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
462 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
463 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
464 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
469 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
470 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
471 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
475 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
476 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
480 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
481 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
485 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
486 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
491 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
493 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
494 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
498 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
499 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
504 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
505 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
510 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
512 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
516 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
517 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
521 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
522 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
527 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
531 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
532 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
533 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
536 msgid "Cannot deserialize message: "
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
542 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
543 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
548 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
550 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
553 msgid "Cannot serialize message: "
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
558 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
559 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
564 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
566 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
570 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
571 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
575 msgid "Error return with body of type `%s'"
576 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
579 msgid "Error return with empty body"
582 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
583 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
584 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
586 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
588 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
589 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
591 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
593 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
594 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
596 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
598 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
599 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
600 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
602 #: ../gio/gdbusserver.c:708
603 msgid "Abstract name space not supported"
606 #: ../gio/gdbusserver.c:795
607 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
608 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
610 #: ../gio/gdbusserver.c:872
612 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
613 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
615 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
617 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
618 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
620 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
622 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
623 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
625 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
629 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
633 " help Shows this information\n"
634 " introspect Introspect a remote object\n"
635 " monitor Monitor a remote object\n"
636 " call Invoke a method on a remote object\n"
637 " emit Emit a signal\n"
639 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
643 " introspect 檢查遠端物件\n"
648 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
651 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
652 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
659 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
660 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
662 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
663 msgid "Connect to the system bus"
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
667 msgid "Connect to the session bus"
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
671 msgid "Connect to given D-Bus address"
672 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
674 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
675 msgid "Connection Endpoint Options:"
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
679 msgid "Options specifying the connection endpoint"
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
684 msgid "No connection endpoint specified"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
689 msgid "Multiple connection endpoints specified"
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
695 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
696 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
701 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
703 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
706 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
707 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
710 msgid "Object path to emit signal on"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
714 msgid "Signal and interface name"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
718 msgid "Emit a signal."
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
724 msgid "Error connecting: %s\n"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
729 msgid "Error: object path not specified.\n"
730 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
735 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
736 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
740 msgid "Error: signal not specified.\n"
741 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
745 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
746 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
750 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
751 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
755 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
756 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
760 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
761 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
765 msgid "Error flushing connection: %s\n"
766 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
769 msgid "Destination name to invoke method on"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
773 msgid "Object path to invoke method on"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
777 msgid "Method and interface name"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
781 msgid "Timeout in seconds"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
785 msgid "Invoke a method on a remote object."
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
790 msgid "Error: Destination is not specified\n"
791 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
795 msgid "Error: Object path is not specified\n"
796 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
800 msgid "Error: Method name is not specified\n"
801 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
805 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
806 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
810 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
811 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
814 msgid "Destination name to introspect"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
818 msgid "Object path to introspect"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
826 msgid "Introspect children"
827 msgstr "Introspect 子項目"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
830 msgid "Only print properties"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
834 msgid "Introspect a remote object."
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
838 msgid "Destination name to monitor"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
842 msgid "Object path to monitor"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
846 msgid "Monitor a remote object."
849 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
853 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
854 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
855 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
857 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
858 msgid "Unable to find terminal required for application"
859 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
861 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
863 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
864 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
866 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
868 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
869 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
871 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
872 msgid "Application information lacks an identifier"
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
877 msgid "Can't create user desktop file %s"
878 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
882 msgid "Custom definition for %s"
885 #: ../gio/gdrive.c:363
886 msgid "drive doesn't implement eject"
887 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
889 #. Translators: This is an error
890 #. * message for drive objects that
891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
892 #: ../gio/gdrive.c:444
893 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
894 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
896 #: ../gio/gdrive.c:521
897 msgid "drive doesn't implement polling for media"
900 #: ../gio/gdrive.c:728
901 msgid "drive doesn't implement start"
902 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
904 #: ../gio/gdrive.c:831
905 msgid "drive doesn't implement stop"
906 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
908 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
909 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
910 msgid "TLS support is not available"
913 #: ../gio/gemblem.c:324
915 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
916 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
918 #: ../gio/gemblem.c:334
920 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
921 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
923 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
925 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
926 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
928 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
930 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
931 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
933 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
934 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
935 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
937 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
938 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
939 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
940 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
941 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
942 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
943 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
944 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
945 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
946 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
947 msgid "Operation not supported"
950 #. Translators: This is an error message when trying to find the
951 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
952 #. Translators: This is an error message when trying to
953 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
955 #. Translators: This is an error message when trying to find
956 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
958 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
959 #: ../gio/glocalfile.c:1094
960 msgid "Containing mount does not exist"
963 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
964 msgid "Can't copy over directory"
967 #: ../gio/gfile.c:2475
968 msgid "Can't copy directory over directory"
971 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
972 msgid "Target file exists"
975 #: ../gio/gfile.c:2501
976 msgid "Can't recursively copy directory"
979 #: ../gio/gfile.c:2761
980 msgid "Splice not supported"
983 #: ../gio/gfile.c:2765
985 msgid "Error splicing file: %s"
986 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
988 #: ../gio/gfile.c:2912
989 msgid "Can't copy special file"
992 #: ../gio/gfile.c:3490
993 msgid "Invalid symlink value given"
996 #: ../gio/gfile.c:3584
997 msgid "Trash not supported"
1000 #: ../gio/gfile.c:3633
1002 msgid "File names cannot contain '%c'"
1003 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1005 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1006 msgid "volume doesn't implement mount"
1007 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1009 #: ../gio/gfile.c:6178
1010 msgid "No application is registered as handling this file"
1011 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1013 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1014 msgid "Enumerator is closed"
1015 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1017 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1018 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1019 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1020 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1022 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1023 msgid "File enumerator is already closed"
1024 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1026 #: ../gio/gfileicon.c:237
1028 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1029 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1031 #: ../gio/gfileicon.c:247
1032 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1033 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1035 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1036 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1037 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1038 msgid "Stream doesn't support query_info"
1039 msgstr "串流不支援 query_info"
1041 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1042 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1043 msgid "Seek not supported on stream"
1046 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1047 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1048 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1050 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1051 msgid "Truncate not supported on stream"
1052 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1054 #: ../gio/gicon.c:284
1056 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1057 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1059 #: ../gio/gicon.c:304
1061 msgid "No type for class name %s"
1062 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1064 #: ../gio/gicon.c:314
1066 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1067 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1069 #: ../gio/gicon.c:325
1071 msgid "Type %s is not classed"
1074 #: ../gio/gicon.c:339
1076 msgid "Malformed version number: %s"
1077 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1079 #: ../gio/gicon.c:353
1081 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1082 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1084 #: ../gio/gicon.c:430
1085 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1086 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1088 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1089 msgid "No address specified"
1092 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1094 msgid "Length %u is too long for address"
1095 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1097 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1098 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1099 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1101 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1103 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1104 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1106 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1107 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1108 msgid "Not enough space for socket address"
1109 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1111 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1112 msgid "Unsupported socket address"
1113 msgstr "不支援的 socket 位址"
1115 #: ../gio/ginputstream.c:194
1116 msgid "Input stream doesn't implement read"
1119 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1120 #. * operation running against this stream when you try to start
1122 #. Translators: This is an error you get if there is
1123 #. * already an operation running against this stream when
1124 #. * you try to start one
1125 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1126 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1127 msgid "Stream has outstanding operation"
1130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1132 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1133 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1135 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1137 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1138 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1140 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1142 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1143 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1145 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1147 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1148 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1150 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1152 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1153 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1155 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1157 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1158 msgstr "不明的前置處理選項「%s」"
1160 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1162 msgid "Failed to create temp file: %s"
1163 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1165 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1166 msgid "Error processing input file with xmllint"
1167 msgstr "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤"
1169 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1170 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1171 msgstr "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤"
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1175 msgid "Error reading file %s: %s"
1176 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1180 msgid "Error compressing file %s"
1181 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1185 msgid "text may not appear inside <%s>"
1186 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1189 msgid "name of the output file"
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1198 "The directories where files are to be read from (default to current "
1200 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1203 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1209 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1210 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1213 msgid "Generate source header"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1217 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1218 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1221 msgid "Generate dependency list"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1225 msgid "Don't automatically create and register resource"
1226 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1229 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1230 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1234 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1235 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1236 "and the resource file have the extension called .gresource."
1239 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1240 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1244 msgid "You should give exactly one file name\n"
1245 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1247 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1248 msgid "empty names are not permitted"
1251 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1253 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1254 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1256 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1259 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1260 "and dash ('-') are permitted."
1261 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1263 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1265 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1266 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1270 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1271 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1273 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1275 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1276 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1278 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1280 msgid "<child name='%s'> already specified"
1281 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1284 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1285 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1289 msgid "<key name='%s'> already specified"
1290 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1295 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1297 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1302 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1304 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1308 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1309 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1313 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1314 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1317 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1318 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1322 msgid "no <key name='%s'> to override"
1323 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1327 msgid "<override name='%s'> already specified"
1328 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1332 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1333 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1337 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1338 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1342 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1343 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1347 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1348 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1352 msgid "Can not extend a schema with a path"
1353 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1358 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1359 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1364 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1365 "does not extend '%s'"
1366 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1370 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1371 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1375 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1376 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1380 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1381 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1383 #. Translators: Do not translate "--strict".
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1387 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1388 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1392 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1393 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1397 msgid "Ignoring this file.\n"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1402 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1403 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1408 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1409 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1414 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1415 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1420 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1422 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1426 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1427 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1432 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1433 "range given in the schema"
1434 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1439 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1440 "list of valid choices"
1441 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1444 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1445 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1448 msgid "Abort on any errors in schemas"
1449 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1452 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1453 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1456 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1457 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1461 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1462 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1463 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1465 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1466 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1467 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1471 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1472 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1476 msgid "No schema files found: "
1477 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1481 msgid "doing nothing.\n"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1486 msgid "removed existing output file.\n"
1487 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1489 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1490 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1491 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1495 msgid "Invalid filename %s"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:948
1500 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1501 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1504 msgid "Can't rename root directory"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1509 msgid "Error renaming file: %s"
1510 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1513 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1514 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1520 msgid "Invalid filename"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1524 msgid "Can't open directory"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1529 msgid "Error opening file: %s"
1530 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1534 msgid "Error removing file: %s"
1535 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1539 msgid "Error trashing file: %s"
1540 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1544 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1545 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1548 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1549 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1552 msgid "Unable to find or create trash directory"
1553 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1557 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1558 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1563 msgid "Unable to trash file: %s"
1564 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1567 msgid "internal error"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1572 msgid "Error creating directory: %s"
1573 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1577 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1578 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1582 msgid "Error making symbolic link: %s"
1583 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1587 msgid "Error moving file: %s"
1588 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1591 msgid "Can't move directory over directory"
1592 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1597 msgid "Backup file creation failed"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1602 msgid "Error removing target file: %s"
1603 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1606 msgid "Move between mounts not supported"
1607 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1610 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1611 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1614 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1615 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1618 msgid "Invalid extended attribute name"
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1623 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1624 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1627 msgid " (invalid encoding)"
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1632 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1633 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1637 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1638 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1641 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1642 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1645 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1646 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1649 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1650 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1653 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1654 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1658 msgid "Error setting permissions: %s"
1659 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1663 msgid "Error setting owner: %s"
1664 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1667 msgid "symlink must be non-NULL"
1668 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1673 msgid "Error setting symlink: %s"
1674 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1677 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1678 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1682 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1683 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1686 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1687 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1691 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1692 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1695 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1696 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1700 msgid "Setting attribute %s not supported"
1703 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1705 msgid "Error reading from file: %s"
1706 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1708 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1709 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1712 msgid "Error seeking in file: %s"
1713 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1715 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1718 msgid "Error closing file: %s"
1719 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1721 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1722 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1723 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1728 msgid "Error writing to file: %s"
1729 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1733 msgid "Error removing old backup link: %s"
1734 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1738 msgid "Error creating backup copy: %s"
1739 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1743 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1744 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1748 msgid "Error truncating file: %s"
1749 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1755 msgid "Error opening file '%s': %s"
1756 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1759 msgid "Target file is a directory"
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1763 msgid "Target file is not a regular file"
1764 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1767 msgid "The file was externally modified"
1768 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1772 msgid "Error removing old file: %s"
1773 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1775 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1776 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1777 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1779 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1780 msgid "Invalid seek request"
1783 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1784 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1785 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1788 msgid "Memory output stream not resizable"
1789 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1791 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1792 msgid "Failed to resize memory output stream"
1793 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1795 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1797 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1799 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1801 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1802 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1803 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1805 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1806 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1807 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement unmount.
1812 #: ../gio/gmount.c:363
1813 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1814 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement eject.
1819 #: ../gio/gmount.c:442
1820 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1821 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1826 #: ../gio/gmount.c:523
1827 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1828 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1833 #: ../gio/gmount.c:611
1834 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1835 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1837 #. Translators: This is an error
1838 #. * message for mount objects that
1839 #. * don't implement remount.
1840 #: ../gio/gmount.c:701
1841 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1842 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement content type guessing.
1847 #: ../gio/gmount.c:785
1848 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1849 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement content type guessing.
1854 #: ../gio/gmount.c:874
1855 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1856 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1858 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1860 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1861 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1863 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1864 msgid "Network unreachable"
1867 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1868 msgid "Host unreachable"
1871 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1872 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1874 msgid "Could not create network monitor: %s"
1875 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1877 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1878 msgid "Could not create network monitor: "
1881 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1882 msgid "Could not get network status: "
1885 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1886 msgid "Output stream doesn't implement write"
1889 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1890 msgid "Source stream is already closed"
1893 #: ../gio/gresolver.c:764
1895 msgid "Error resolving '%s': %s"
1896 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1898 #: ../gio/gresolver.c:814
1900 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1901 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1903 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1905 msgid "No service record for '%s'"
1906 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1908 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1910 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1913 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1915 msgid "Error resolving '%s'"
1916 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1918 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1919 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1920 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1921 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1923 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1926 #: ../gio/gresource.c:456
1928 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1929 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1931 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1933 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1934 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1936 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1937 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1940 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1944 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1945 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1946 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1948 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1951 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1952 "If PATH is given, only list matching resources"
1955 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1956 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
1958 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1959 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1963 #: ../gio/gresource-tool.c:491
1965 "List resources with details\n"
1966 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1967 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1968 "Details include the section, size and compression"
1971 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1972 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
1975 #: ../gio/gresource-tool.c:501
1976 msgid "Extract a resource file to stdout"
1977 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
1979 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
1982 "Unknown command %s\n"
1988 #: ../gio/gresource-tool.c:516
1991 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
1994 " help Show this information\n"
1995 " sections List resource sections\n"
1996 " list List resources\n"
1997 " details List resources with details\n"
1998 " extract Extract a resource\n"
2000 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2004 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2008 " sections 列出資源節區\n"
2010 " details 列出資源詳細資料\n"
2013 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2016 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2020 " gresource %s%s%s %s\n"
2026 " gresource %s%s%s %s\n"
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2032 msgid "Arguments:\n"
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2036 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2037 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2040 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2041 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2044 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2045 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2049 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2050 " or a compiled resource file\n"
2052 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2056 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2057 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2060 msgid " PATH A resource path\n"
2061 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2063 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2065 msgid "No such schema '%s'\n"
2066 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2068 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2070 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2071 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2073 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2075 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2076 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2078 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2080 msgid "Empty path given.\n"
2081 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2083 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2085 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2086 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2088 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2090 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2091 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2093 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2095 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2096 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2098 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2100 msgid "No such key '%s'\n"
2101 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2103 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2105 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2106 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2108 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2109 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2110 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2112 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2113 msgid "List the installed relocatable schemas"
2114 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2116 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2117 msgid "List the keys in SCHEMA"
2118 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2120 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2122 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2123 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2125 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2126 msgid "List the children of SCHEMA"
2127 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2131 "List keys and values, recursively\n"
2132 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2135 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2137 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2138 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2139 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2142 msgid "Get the value of KEY"
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2147 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2148 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2151 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2152 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2155 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2156 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2159 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2160 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2163 msgid "Reset KEY to its default value"
2164 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2167 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2168 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2171 msgid "Check if KEY is writable"
2172 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2176 "Monitor KEY for changes.\n"
2177 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2178 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2181 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2185 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2186 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2191 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2194 " help Show this information\n"
2195 " list-schemas List installed schemas\n"
2196 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2197 " list-keys List keys in a schema\n"
2198 " list-children List children of a schema\n"
2199 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2200 " range Queries the range of a key\n"
2201 " get Get the value of a key\n"
2202 " set Set the value of a key\n"
2203 " reset Reset the value of a key\n"
2204 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2205 " writable Check if a key is writable\n"
2206 " monitor Watch for changes\n"
2208 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2212 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2216 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2217 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2218 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2219 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2220 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2225 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2226 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2229 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2236 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2242 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2248 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2249 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2253 " SCHEMA The name of the schema\n"
2254 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2256 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2257 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2260 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2261 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2264 msgid " KEY The key within the schema\n"
2265 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2268 msgid " VALUE The value to set\n"
2269 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2273 msgid "Empty schema name given\n"
2274 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2276 #: ../gio/gsocket.c:282
2277 msgid "Invalid socket, not initialized"
2278 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2280 #: ../gio/gsocket.c:289
2282 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2283 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2285 #: ../gio/gsocket.c:297
2286 msgid "Socket is already closed"
2287 msgstr "Socket 已經關閉"
2289 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2290 msgid "Socket I/O timed out"
2291 msgstr "Socket I/O 逾時"
2293 #: ../gio/gsocket.c:471
2295 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2296 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2298 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2300 msgid "Unable to create socket: %s"
2301 msgstr "無法建立 socket:%s"
2303 #: ../gio/gsocket.c:505
2304 msgid "Unknown protocol was specified"
2307 #: ../gio/gsocket.c:1712
2309 msgid "could not get local address: %s"
2310 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2312 #: ../gio/gsocket.c:1755
2314 msgid "could not get remote address: %s"
2315 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2317 #: ../gio/gsocket.c:1816
2319 msgid "could not listen: %s"
2322 #: ../gio/gsocket.c:1890
2324 msgid "Error binding to address: %s"
2325 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2327 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2329 msgid "Error joining multicast group: %s"
2330 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2332 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2334 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2335 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2337 #: ../gio/gsocket.c:1945
2338 msgid "No support for source-specific multicast"
2339 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2341 #: ../gio/gsocket.c:2164
2343 msgid "Error accepting connection: %s"
2344 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2346 #: ../gio/gsocket.c:2285
2347 msgid "Connection in progress"
2350 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2352 msgid "Unable to get pending error: %s"
2353 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2355 #: ../gio/gsocket.c:2507
2357 msgid "Error receiving data: %s"
2358 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2360 #: ../gio/gsocket.c:2685
2362 msgid "Error sending data: %s"
2363 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2365 #: ../gio/gsocket.c:2799
2367 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2368 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2370 #: ../gio/gsocket.c:2878
2372 msgid "Error closing socket: %s"
2373 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2375 #: ../gio/gsocket.c:3512
2377 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2378 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2380 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2382 msgid "Error sending message: %s"
2383 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2385 #: ../gio/gsocket.c:3815
2386 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2387 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2389 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2391 msgid "Error receiving message: %s"
2392 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2394 #: ../gio/gsocket.c:4335
2395 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2396 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2398 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2400 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2401 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2403 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2405 msgid "Could not connect to %s: "
2408 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2409 msgid "Could not connect: "
2412 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2413 msgid "Unknown error on connect"
2416 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2417 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2418 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2420 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2422 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2423 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2425 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2426 msgid "Listener is already closed"
2429 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2430 msgid "Added socket is closed"
2431 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2433 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2435 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2436 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2438 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2439 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2440 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2442 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2444 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2445 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2447 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2448 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2449 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2451 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2452 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2453 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2455 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2457 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2458 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2461 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2462 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2464 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2466 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2468 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2471 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2472 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2475 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2476 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2480 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2481 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2484 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2485 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2487 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2488 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2489 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2492 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2493 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2496 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2497 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2500 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2501 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2504 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2505 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2508 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2509 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2512 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2513 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2516 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2517 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2519 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2521 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2522 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2524 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2525 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2526 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2528 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2529 msgid "No PEM-encoded private key found"
2530 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2532 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2533 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2534 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2536 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2537 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2538 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2540 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2541 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2542 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2544 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2546 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2548 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2550 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2552 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2553 "out after further failures."
2554 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2556 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2557 msgid "The password entered is incorrect."
2558 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2560 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2562 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2563 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2565 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2566 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2569 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2571 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2572 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2574 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2575 msgid "Received invalid fd"
2578 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2579 msgid "Error sending credentials: "
2582 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2584 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2585 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2587 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2590 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2591 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2592 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2594 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2596 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2597 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2599 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2601 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2602 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2604 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2606 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2607 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2609 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2611 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2612 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2614 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2615 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2617 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2618 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2620 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2621 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2623 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2624 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2626 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2627 msgid "Filesystem root"
2630 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2631 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2633 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2634 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2636 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2637 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2638 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2640 #: ../gio/gvolume.c:408
2641 msgid "volume doesn't implement eject"
2642 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2644 #. Translators: This is an error
2645 #. * message for volume objects that
2646 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2647 #: ../gio/gvolume.c:488
2648 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2649 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2651 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2652 msgid "Can't find application"
2655 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2657 msgid "Error launching application: %s"
2658 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2660 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2661 msgid "URIs not supported"
2664 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2665 msgid "association changes not supported on win32"
2666 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2668 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2669 msgid "Association creation not supported on win32"
2670 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2672 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2674 msgid "Error reading from handle: %s"
2675 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2677 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2679 msgid "Error closing handle: %s"
2680 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2682 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2684 msgid "Error writing to handle: %s"
2685 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2687 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2688 msgid "Not enough memory"
2691 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2693 msgid "Internal error: %s"
2696 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2697 msgid "Need more input"
2700 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2701 msgid "Invalid compressed data"
2704 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2706 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2707 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2709 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2710 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2712 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2713 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2715 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2716 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2718 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2719 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2721 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2722 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2724 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2725 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2727 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2728 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2729 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2731 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2733 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2734 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2736 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2737 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2738 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2739 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2740 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2741 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2742 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2744 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2746 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2747 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2749 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2751 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2752 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2754 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2756 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2757 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2759 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2761 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2762 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2764 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2766 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2767 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2769 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2771 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2772 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2774 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2775 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2776 msgid "Partial character sequence at end of input"
2777 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2779 #: ../glib/gconvert.c:1057
2781 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2782 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2784 #: ../glib/gconvert.c:1874
2786 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2787 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2789 #: ../glib/gconvert.c:1884
2791 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2792 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2794 #: ../glib/gconvert.c:1901
2796 msgid "The URI '%s' is invalid"
2799 #: ../glib/gconvert.c:1913
2801 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2802 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2804 #: ../glib/gconvert.c:1929
2806 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2807 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2809 #: ../glib/gconvert.c:2024
2811 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2812 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2814 #: ../glib/gconvert.c:2034
2815 msgid "Invalid hostname"
2818 #. Translators: 'before midday' indicator
2819 #: ../glib/gdatetime.c:205
2824 #. Translators: 'after midday' indicator
2825 #: ../glib/gdatetime.c:207
2830 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2831 #: ../glib/gdatetime.c:210
2833 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2834 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2836 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2837 #: ../glib/gdatetime.c:213
2842 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2843 #: ../glib/gdatetime.c:216
2848 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2849 #: ../glib/gdatetime.c:219
2852 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2854 #: ../glib/gdatetime.c:232
2855 msgctxt "full month name"
2859 #: ../glib/gdatetime.c:234
2860 msgctxt "full month name"
2864 #: ../glib/gdatetime.c:236
2865 msgctxt "full month name"
2869 #: ../glib/gdatetime.c:238
2870 msgctxt "full month name"
2874 #: ../glib/gdatetime.c:240
2875 msgctxt "full month name"
2879 #: ../glib/gdatetime.c:242
2880 msgctxt "full month name"
2884 #: ../glib/gdatetime.c:244
2885 msgctxt "full month name"
2889 #: ../glib/gdatetime.c:246
2890 msgctxt "full month name"
2894 #: ../glib/gdatetime.c:248
2895 msgctxt "full month name"
2899 #: ../glib/gdatetime.c:250
2900 msgctxt "full month name"
2904 #: ../glib/gdatetime.c:252
2905 msgctxt "full month name"
2909 #: ../glib/gdatetime.c:254
2910 msgctxt "full month name"
2914 #: ../glib/gdatetime.c:269
2915 msgctxt "abbreviated month name"
2919 #: ../glib/gdatetime.c:271
2920 msgctxt "abbreviated month name"
2924 #: ../glib/gdatetime.c:273
2925 msgctxt "abbreviated month name"
2929 #: ../glib/gdatetime.c:275
2930 msgctxt "abbreviated month name"
2934 #: ../glib/gdatetime.c:277
2935 msgctxt "abbreviated month name"
2939 #: ../glib/gdatetime.c:279
2940 msgctxt "abbreviated month name"
2944 #: ../glib/gdatetime.c:281
2945 msgctxt "abbreviated month name"
2949 #: ../glib/gdatetime.c:283
2950 msgctxt "abbreviated month name"
2954 #: ../glib/gdatetime.c:285
2955 msgctxt "abbreviated month name"
2959 #: ../glib/gdatetime.c:287
2960 msgctxt "abbreviated month name"
2964 #: ../glib/gdatetime.c:289
2965 msgctxt "abbreviated month name"
2969 #: ../glib/gdatetime.c:291
2970 msgctxt "abbreviated month name"
2974 #: ../glib/gdatetime.c:306
2975 msgctxt "full weekday name"
2979 #: ../glib/gdatetime.c:308
2980 msgctxt "full weekday name"
2984 #: ../glib/gdatetime.c:310
2985 msgctxt "full weekday name"
2989 #: ../glib/gdatetime.c:312
2990 msgctxt "full weekday name"
2994 #: ../glib/gdatetime.c:314
2995 msgctxt "full weekday name"
2999 #: ../glib/gdatetime.c:316
3000 msgctxt "full weekday name"
3004 #: ../glib/gdatetime.c:318
3005 msgctxt "full weekday name"
3009 #: ../glib/gdatetime.c:333
3010 msgctxt "abbreviated weekday name"
3014 #: ../glib/gdatetime.c:335
3015 msgctxt "abbreviated weekday name"
3019 #: ../glib/gdatetime.c:337
3020 msgctxt "abbreviated weekday name"
3024 #: ../glib/gdatetime.c:339
3025 msgctxt "abbreviated weekday name"
3029 #: ../glib/gdatetime.c:341
3030 msgctxt "abbreviated weekday name"
3034 #: ../glib/gdatetime.c:343
3035 msgctxt "abbreviated weekday name"
3039 #: ../glib/gdatetime.c:345
3040 msgctxt "abbreviated weekday name"
3044 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3046 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3047 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3049 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3051 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3052 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3054 #: ../glib/gfileutils.c:690
3056 msgid "Error reading file '%s': %s"
3057 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3059 #: ../glib/gfileutils.c:704
3061 msgid "File \"%s\" is too large"
3064 #: ../glib/gfileutils.c:787
3066 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3067 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3069 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3071 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3072 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3074 #: ../glib/gfileutils.c:855
3076 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3077 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3079 #: ../glib/gfileutils.c:889
3081 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3082 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3084 #: ../glib/gfileutils.c:997
3086 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3087 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3089 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3091 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3092 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3094 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3096 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3097 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3099 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3101 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3102 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3104 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3106 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3107 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3109 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3111 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3112 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3114 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3116 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3117 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3119 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3121 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3122 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3124 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3126 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3127 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3129 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3130 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3132 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3133 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3135 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3137 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3138 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3140 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3141 msgid "Symbolic links not supported"
3144 #: ../glib/giochannel.c:1415
3146 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3147 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3149 #: ../glib/giochannel.c:1760
3150 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3151 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3153 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3154 #: ../glib/giochannel.c:2151
3155 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3156 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3158 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3159 msgid "Channel terminates in a partial character"
3160 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3162 #: ../glib/giochannel.c:1951
3163 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3164 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3166 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3167 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3168 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3170 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3171 msgid "Not a regular file"
3174 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3177 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3178 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3180 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3182 msgid "Invalid group name: %s"
3185 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3186 msgid "Key file does not start with a group"
3187 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3189 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3191 msgid "Invalid key name: %s"
3192 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3194 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3196 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3197 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3199 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3200 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3201 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3203 msgid "Key file does not have group '%s'"
3204 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3206 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3208 msgid "Key file does not have key '%s'"
3209 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3211 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3213 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3214 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3216 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3219 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3220 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3222 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3225 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3227 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3229 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3231 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3232 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3234 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3236 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3237 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3239 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3240 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3241 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3243 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3245 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3246 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3248 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3250 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3251 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3253 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3255 msgid "Integer value '%s' out of range"
3256 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3258 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3260 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3261 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3265 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3266 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3268 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3270 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3271 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3273 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3275 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3276 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3278 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3281 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3283 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3285 msgid "Error on line %d char %d: "
3286 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3288 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3290 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3291 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3293 #: ../glib/gmarkup.c:430
3295 msgid "'%s' is not a valid name "
3296 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3298 #: ../glib/gmarkup.c:446
3300 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3301 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3303 #: ../glib/gmarkup.c:555
3305 msgid "Error on line %d: %s"
3306 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3308 #: ../glib/gmarkup.c:639
3311 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3312 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3313 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3315 #: ../glib/gmarkup.c:651
3317 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3318 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3320 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3322 #: ../glib/gmarkup.c:677
3324 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3325 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3327 #: ../glib/gmarkup.c:715
3329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3330 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3332 #: ../glib/gmarkup.c:723
3334 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3335 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3337 #: ../glib/gmarkup.c:728
3339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3341 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3343 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3344 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3345 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3347 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3350 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3352 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3354 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3357 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3359 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3361 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3364 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3365 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3367 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3370 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3371 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3372 "character in an attribute name"
3373 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3375 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3378 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3379 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3380 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3382 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3385 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3386 "begin an element name"
3387 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3389 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3392 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3393 "allowed character is '>'"
3394 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3396 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3398 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3399 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3401 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3403 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3404 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3406 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3407 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3408 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3410 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3411 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3412 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3414 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3417 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3419 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3421 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3424 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3426 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3428 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3429 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3430 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3432 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3433 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3434 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3436 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3437 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3438 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3440 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3442 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3443 "name; no attribute value"
3444 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3446 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3447 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3448 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3450 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3452 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3453 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3455 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3456 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3457 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3459 #: ../glib/goption.c:766
3463 #: ../glib/goption.c:766
3467 #: ../glib/goption.c:872
3468 msgid "Help Options:"
3471 #: ../glib/goption.c:873
3472 msgid "Show help options"
3475 #: ../glib/goption.c:879
3476 msgid "Show all help options"
3479 #: ../glib/goption.c:941
3480 msgid "Application Options:"
3483 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3485 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3486 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3488 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3490 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3491 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3493 #: ../glib/goption.c:1038
3495 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3496 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3498 #: ../glib/goption.c:1046
3500 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3501 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3503 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3505 msgid "Error parsing option %s"
3506 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3508 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3510 msgid "Missing argument for %s"
3513 #: ../glib/goption.c:1985
3515 msgid "Unknown option %s"
3518 #: ../glib/gregex.c:190
3519 msgid "corrupted object"
3522 #: ../glib/gregex.c:192
3523 msgid "internal error or corrupted object"
3526 #: ../glib/gregex.c:194
3527 msgid "out of memory"
3530 #: ../glib/gregex.c:199
3531 msgid "backtracking limit reached"
3534 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3536 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3538 #: ../glib/gregex.c:221
3539 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3540 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3542 #: ../glib/gregex.c:230
3543 msgid "recursion limit reached"
3546 #: ../glib/gregex.c:232
3547 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3548 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
3550 #: ../glib/gregex.c:234
3551 msgid "invalid combination of newline flags"
3554 #: ../glib/gregex.c:236
3558 #: ../glib/gregex.c:238
3562 #: ../glib/gregex.c:242
3563 msgid "unknown error"
3566 #: ../glib/gregex.c:262
3567 msgid "\\ at end of pattern"
3570 #: ../glib/gregex.c:265
3571 msgid "\\c at end of pattern"
3574 #: ../glib/gregex.c:268
3575 msgid "unrecognized character follows \\"
3576 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3578 #: ../glib/gregex.c:275
3579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3580 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
3582 #: ../glib/gregex.c:278
3583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3584 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3586 #: ../glib/gregex.c:281
3587 msgid "number too big in {} quantifier"
3590 #: ../glib/gregex.c:284
3591 msgid "missing terminating ] for character class"
3592 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3594 #: ../glib/gregex.c:287
3595 msgid "invalid escape sequence in character class"
3596 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3598 #: ../glib/gregex.c:290
3599 msgid "range out of order in character class"
3600 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3602 #: ../glib/gregex.c:293
3603 msgid "nothing to repeat"
3606 #: ../glib/gregex.c:296
3607 msgid "unrecognized character after (?"
3608 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
3610 #: ../glib/gregex.c:300
3611 msgid "unrecognized character after (?<"
3612 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3614 #: ../glib/gregex.c:304
3615 msgid "unrecognized character after (?P"
3616 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3618 #: ../glib/gregex.c:307
3619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3620 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3622 #: ../glib/gregex.c:310
3623 msgid "missing terminating )"
3626 #: ../glib/gregex.c:314
3627 msgid ") without opening ("
3630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3633 #: ../glib/gregex.c:321
3634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3635 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3637 #: ../glib/gregex.c:324
3638 msgid "reference to non-existent subpattern"
3641 #: ../glib/gregex.c:327
3642 msgid "missing ) after comment"
3645 #: ../glib/gregex.c:330
3646 msgid "regular expression too large"
3649 #: ../glib/gregex.c:333
3650 msgid "failed to get memory"
3653 #: ../glib/gregex.c:336
3654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3655 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3657 #: ../glib/gregex.c:339
3658 msgid "malformed number or name after (?("
3659 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3661 #: ../glib/gregex.c:342
3662 msgid "conditional group contains more than two branches"
3663 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3665 #: ../glib/gregex.c:345
3666 msgid "assertion expected after (?("
3667 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3669 #: ../glib/gregex.c:348
3670 msgid "unknown POSIX class name"
3671 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
3673 #: ../glib/gregex.c:351
3674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3675 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3677 #: ../glib/gregex.c:354
3678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3679 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3681 #: ../glib/gregex.c:357
3682 msgid "invalid condition (?(0)"
3683 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3685 #: ../glib/gregex.c:360
3686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3687 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3689 #: ../glib/gregex.c:363
3690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3691 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3693 #: ../glib/gregex.c:366
3694 msgid "missing terminator in subpattern name"
3695 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3697 #: ../glib/gregex.c:369
3698 msgid "two named subpatterns have the same name"
3699 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3701 #: ../glib/gregex.c:372
3702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3703 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3705 #: ../glib/gregex.c:375
3706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3707 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
3709 #: ../glib/gregex.c:378
3710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3711 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3713 #: ../glib/gregex.c:381
3714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3715 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3717 #: ../glib/gregex.c:384
3718 msgid "octal value is greater than \\377"
3719 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3721 #: ../glib/gregex.c:387
3722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3723 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3725 #: ../glib/gregex.c:390
3726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3727 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
3729 #: ../glib/gregex.c:393
3730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3731 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3733 #: ../glib/gregex.c:396
3735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3736 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3738 #: ../glib/gregex.c:401
3739 msgid "unexpected repeat"
3742 #: ../glib/gregex.c:405
3743 msgid "code overflow"
3746 #: ../glib/gregex.c:409
3747 msgid "overran compiling workspace"
3750 #: ../glib/gregex.c:413
3751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3752 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3754 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3756 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3757 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3759 #: ../glib/gregex.c:1206
3760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3761 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3763 #: ../glib/gregex.c:1215
3764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3765 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3767 #: ../glib/gregex.c:1271
3769 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3770 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3772 #: ../glib/gregex.c:1307
3774 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3775 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3777 #: ../glib/gregex.c:2182
3778 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3779 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3781 #: ../glib/gregex.c:2198
3782 msgid "hexadecimal digit expected"
3785 #: ../glib/gregex.c:2238
3786 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3787 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3789 #: ../glib/gregex.c:2247
3790 msgid "unfinished symbolic reference"
3793 #: ../glib/gregex.c:2254
3794 msgid "zero-length symbolic reference"
3797 #: ../glib/gregex.c:2265
3798 msgid "digit expected"
3801 #: ../glib/gregex.c:2283
3802 msgid "illegal symbolic reference"
3805 #: ../glib/gregex.c:2345
3806 msgid "stray final '\\'"
3809 #: ../glib/gregex.c:2349
3810 msgid "unknown escape sequence"
3813 #: ../glib/gregex.c:2359
3815 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3816 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3818 #: ../glib/gshell.c:91
3819 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3820 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3822 #: ../glib/gshell.c:181
3823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3824 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3826 #: ../glib/gshell.c:559
3828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3829 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
3831 #: ../glib/gshell.c:566
3833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3834 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3836 #: ../glib/gshell.c:578
3837 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3838 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
3840 #: ../glib/gspawn.c:208
3842 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3843 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
3845 #: ../glib/gspawn.c:348
3847 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3848 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
3850 #: ../glib/gspawn.c:433
3852 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3853 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
3855 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3857 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3858 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
3860 #: ../glib/gspawn.c:1241
3862 msgid "Failed to fork (%s)"
3863 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
3865 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3868 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
3870 #: ../glib/gspawn.c:1397
3872 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3873 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
3875 #: ../glib/gspawn.c:1407
3877 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3878 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
3880 #: ../glib/gspawn.c:1416
3882 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3883 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
3885 #: ../glib/gspawn.c:1424
3887 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3888 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
3890 #: ../glib/gspawn.c:1448
3892 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3893 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
3895 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3897 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3898 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
3900 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3901 msgid "Failed to read data from child process"
3904 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3906 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3907 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
3909 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3911 msgid "Invalid program name: %s"
3914 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3918 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
3920 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3921 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3923 msgid "Invalid string in environment: %s"
3924 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
3926 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3928 msgid "Invalid working directory: %s"
3931 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3934 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
3936 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3940 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
3942 #: ../glib/gutf8.c:915
3943 msgid "Character out of range for UTF-8"
3944 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
3946 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3947 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3948 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3949 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
3951 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3952 msgid "Character out of range for UTF-16"
3953 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
3955 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3958 msgid_plural "%u bytes"
3961 #: ../glib/gutils.c:2172
3966 #: ../glib/gutils.c:2174
3971 #: ../glib/gutils.c:2177
3976 #: ../glib/gutils.c:2180
3981 #: ../glib/gutils.c:2183
3986 #: ../glib/gutils.c:2186
3991 #: ../glib/gutils.c:2199
3996 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4001 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4006 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4011 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4016 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4021 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4022 #: ../glib/gutils.c:2250
4025 msgid_plural "%s bytes"
4028 #: ../glib/gutils.c:2305
4033 #~ msgid "File is empty"
4037 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4038 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4040 #~ msgid "This option will be removed soon."
4041 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4043 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4044 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4046 #~ msgid "Error connecting: "
4049 #~ msgid "Error connecting: %s"
4052 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4053 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4055 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4056 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4058 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4059 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4061 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4062 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4064 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4065 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4067 #~ msgctxt "GDateTime"
4071 #~ msgctxt "GDateTime"
4075 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4076 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4079 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4080 #~ "interface the type is %s"
4082 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4084 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4085 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4089 #~ " help Show this information\n"
4090 #~ " get Get the value of a key\n"
4091 #~ " set Set the value of a key\n"
4092 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4093 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4094 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4096 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4100 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4101 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4102 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4103 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4104 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4106 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4108 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4109 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4116 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4117 #~ " KEY The name of the key\n"
4118 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4121 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4123 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4125 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4126 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4129 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4130 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4132 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4135 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4136 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4138 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4139 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4142 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4143 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4145 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4146 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4148 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4149 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4151 #~ msgid "do not hide entries"
4154 #~ msgid "use a long listing format"
4155 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4158 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4159 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4160 #~ "entity, escape it as &"
4162 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4165 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4166 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4168 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4169 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4171 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4172 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4174 #~ msgid "Unfinished character reference"
4175 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4177 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4178 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4180 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4181 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4186 #~ msgid "The file containing the icon"
4192 #~ msgid "An array containing the icon names"
4193 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4195 #~ msgid "use default fallbacks"
4199 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4200 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4202 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4205 #~ msgid "File descriptor"
4208 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4209 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4211 #~ msgid "Close file descriptor"
4214 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4215 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4217 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4218 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4220 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4221 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"