Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.13\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 10:44+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-25 10:44+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "串流已經關閉"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "操作已被取消"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "不支援可取消的初始化"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
84
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "不明的類型"
88
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "%s 檔案類型"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "%s 類型"
98
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
102
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
106
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "未預期的串流過早結束"
110
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 #, c-format
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 #, c-format
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 #, c-format
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 #, c-format
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
147 "sign"
148 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
154 "`%s'"
155 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
161 "`path' or `abstract' to be set"
162 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
165 #, c-format
166 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
167 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
170 #, c-format
171 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
172 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
177 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
180 msgid "Error auto-launching: "
181 msgstr "自動執行失敗:"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
184 #, c-format
185 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
186 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
189 #, c-format
190 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
191 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
194 #, c-format
195 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
196 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
199 #, c-format
200 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
201 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
204 #, c-format
205 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
206 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
209 msgid "The given address is empty"
210 msgstr "指定的位址是空白的"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
213 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
214 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
217 #, c-format
218 msgid "Error spawning command line `%s': "
219 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
222 #, c-format
223 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
224 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
227 #, c-format
228 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
229 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
232 #, c-format
233 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
234 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
240 "- unknown value `%s'"
241 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
244 msgid ""
245 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
246 "variable is not set"
247 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
250 #, c-format
251 msgid "Unknown bus type %d"
252 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
253
254 #: ../gio/gdbusauth.c:287
255 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
256 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
257
258 #: ../gio/gdbusauth.c:331
259 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
260 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
261
262 #: ../gio/gdbusauth.c:502
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
266 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
269 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
270 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
271
272 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
273 #, c-format
274 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
275 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
276
277 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
281 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
282
283 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
284 #, c-format
285 msgid "Error creating directory `%s': %s"
286 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
287
288 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
289 #, c-format
290 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
291 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
292
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
294 #, c-format
295 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
296 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
302 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
308 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
311 #, c-format
312 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
313 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
316 #, c-format
317 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
318 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
321 #, c-format
322 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
323 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
326 #, c-format
327 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
328 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
331 #, c-format
332 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
333 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
336 #, c-format
337 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
338 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
341 #, c-format
342 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
343 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
344
345 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
346 msgid "The connection is closed"
347 msgstr "這個連線已關閉"
348
349 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
350 msgid "Timeout was reached"
351 msgstr "已達逾時時間"
352
353 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
354 msgid ""
355 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
356 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
357
358 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
362 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
363
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
365 #, c-format
366 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
367 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
370 #, c-format
371 msgid "No such property `%s'"
372 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
375 #, c-format
376 msgid "Property `%s' is not readable"
377 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
380 #, c-format
381 msgid "Property `%s' is not writable"
382 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
385 #, c-format
386 msgid "No such interface `%s'"
387 msgstr "沒有這個介面「%s」"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
390 msgid "No such interface"
391 msgstr "沒有這個介面"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
394 #, c-format
395 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
396 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
399 #, c-format
400 msgid "No such method `%s'"
401 msgstr "沒有這個方法「%s」"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
404 #, c-format
405 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
406 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
409 #, c-format
410 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
411 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
414 #, c-format
415 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
416 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
419 #, c-format
420 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
421 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
424 #, c-format
425 msgid "A subtree is already exported for %s"
426 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
427
428 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
429 msgid "type is INVALID"
430 msgstr "類型為無效"
431
432 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
433 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
434 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
435
436 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
437 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
438 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
439
440 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
441 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
442 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
443
444 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
445 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
446 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
447
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
449 msgid ""
450 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
451 "freedesktop/DBus/Local"
452 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
455 msgid ""
456 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
457 "freedesktop.DBus.Local"
458 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
461 #, c-format
462 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
463 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
464 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
470 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
471 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
474 #, c-format
475 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
476 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
479 #, c-format
480 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
481 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
484 #, c-format
485 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
486 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
492 msgid_plural ""
493 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
494 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
497 #, c-format
498 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
499 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
505 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
511 "0x%02x"
512 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
515 #, c-format
516 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
517 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
520 #, c-format
521 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
522 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
527 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
530 #, c-format
531 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
532 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
533 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
536 msgid "Cannot deserialize message: "
537 msgstr "不能反序列化訊息:"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
543 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
549 "descriptors"
550 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
553 msgid "Cannot serialize message: "
554 msgstr "不能序列化訊息:"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
557 #, c-format
558 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
559 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
565 "%s'"
566 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
569 #, c-format
570 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
571 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
574 #, c-format
575 msgid "Error return with body of type `%s'"
576 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
579 msgid "Error return with empty body"
580 msgstr "傳回空白主體錯誤"
581
582 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
583 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
584 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
585
586 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
587 #, c-format
588 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
589 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
590
591 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
592 #, c-format
593 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
594 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
595
596 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
597 msgid ""
598 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
599 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
600 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
601
602 #: ../gio/gdbusserver.c:708
603 msgid "Abstract name space not supported"
604 msgstr "不支援抽象命名空間"
605
606 #: ../gio/gdbusserver.c:795
607 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
608 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
609
610 #: ../gio/gdbusserver.c:872
611 #, c-format
612 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
613 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
614
615 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
616 #, c-format
617 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
618 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
619
620 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
621 #, c-format
622 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
623 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
624
625 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
626 msgid "COMMAND"
627 msgstr "指令"
628
629 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Commands:\n"
633 "  help         Shows this information\n"
634 "  introspect   Introspect a remote object\n"
635 "  monitor      Monitor a remote object\n"
636 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
637 "  emit         Emit a signal\n"
638 "\n"
639 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
640 msgstr ""
641 "指令:\n"
642 "  help         顯示這個資訊\n"
643 "  introspect   檢查遠端物件\n"
644 "  monitor      監控遠端物件\n"
645 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
646 "  emit         發出信號\n"
647 "\n"
648 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
649
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
651 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
652 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
653 #, c-format
654 msgid "Error: %s\n"
655 msgstr "錯誤:%s\n"
656
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
658 #, c-format
659 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
660 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
661
662 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
663 msgid "Connect to the system bus"
664 msgstr "連線到系統匯流排"
665
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
667 msgid "Connect to the session bus"
668 msgstr "連線到作業階段匯流排"
669
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
671 msgid "Connect to given D-Bus address"
672 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
673
674 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
675 msgid "Connection Endpoint Options:"
676 msgstr "連線端點選項:"
677
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
679 msgid "Options specifying the connection endpoint"
680 msgstr "指定連線端點的選項"
681
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
683 #, c-format
684 msgid "No connection endpoint specified"
685 msgstr "沒有指定連線端點"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
688 #, c-format
689 msgid "Multiple connection endpoints specified"
690 msgstr "指定了多重連線端點"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
696 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
702 "interface `%s'\n"
703 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
706 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
707 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
710 msgid "Object path to emit signal on"
711 msgstr "要發出信號的物件路徑"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
714 msgid "Signal and interface name"
715 msgstr "信號和介面名稱"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
718 msgid "Emit a signal."
719 msgstr "發出信號。"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
723 #, c-format
724 msgid "Error connecting: %s\n"
725 msgstr "連線錯誤:%s\n"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
728 #, c-format
729 msgid "Error: object path not specified.\n"
730 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
734 #, c-format
735 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
736 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
739 #, c-format
740 msgid "Error: signal not specified.\n"
741 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
744 #, c-format
745 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
746 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
749 #, c-format
750 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
751 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
756 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
759 #, c-format
760 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
761 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
764 #, c-format
765 msgid "Error flushing connection: %s\n"
766 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
769 msgid "Destination name to invoke method on"
770 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
773 msgid "Object path to invoke method on"
774 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
777 msgid "Method and interface name"
778 msgstr "方法和介面名稱"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
781 msgid "Timeout in seconds"
782 msgstr "逾時時間(秒)"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
785 msgid "Invoke a method on a remote object."
786 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
789 #, c-format
790 msgid "Error: Destination is not specified\n"
791 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
794 #, c-format
795 msgid "Error: Object path is not specified\n"
796 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
799 #, c-format
800 msgid "Error: Method name is not specified\n"
801 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
804 #, c-format
805 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
806 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
809 #, c-format
810 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
811 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
814 msgid "Destination name to introspect"
815 msgstr "要檢討的目的端名稱"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
818 msgid "Object path to introspect"
819 msgstr "要檢討的物件路徑"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
822 msgid "Print XML"
823 msgstr "顯示 XML"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
826 msgid "Introspect children"
827 msgstr "Introspect 子項目"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
830 msgid "Only print properties"
831 msgstr "只有列印屬性"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
834 msgid "Introspect a remote object."
835 msgstr "檢討遠端物件。"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
838 msgid "Destination name to monitor"
839 msgstr "要監控的目的端名稱"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
842 msgid "Object path to monitor"
843 msgstr "要監控的物件路徑"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
846 msgid "Monitor a remote object."
847 msgstr "監控遠端物件。"
848
849 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
850 msgid "Unnamed"
851 msgstr "未命名的"
852
853 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
854 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
855 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
856
857 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
858 msgid "Unable to find terminal required for application"
859 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
860
861 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
862 #, c-format
863 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
864 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
865
866 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
867 #, c-format
868 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
869 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
870
871 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
872 msgid "Application information lacks an identifier"
873 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
874
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
876 #, c-format
877 msgid "Can't create user desktop file %s"
878 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
879
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
881 #, c-format
882 msgid "Custom definition for %s"
883 msgstr "自選 %s 的定義"
884
885 #: ../gio/gdrive.c:363
886 msgid "drive doesn't implement eject"
887 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
888
889 #. Translators: This is an error
890 #. * message for drive objects that
891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
892 #: ../gio/gdrive.c:444
893 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
894 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
895
896 #: ../gio/gdrive.c:521
897 msgid "drive doesn't implement polling for media"
898 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
899
900 #: ../gio/gdrive.c:728
901 msgid "drive doesn't implement start"
902 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
903
904 #: ../gio/gdrive.c:831
905 msgid "drive doesn't implement stop"
906 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
907
908 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
909 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
910 msgid "TLS support is not available"
911 msgstr "TLS 支援無法使用"
912
913 #: ../gio/gemblem.c:324
914 #, c-format
915 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
916 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
917
918 #: ../gio/gemblem.c:334
919 #, c-format
920 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
921 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
922
923 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
924 #, c-format
925 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
926 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
927
928 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
929 #, c-format
930 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
931 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
932
933 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
934 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
935 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
936
937 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
938 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
939 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
940 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
941 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
942 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
943 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
944 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
945 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
946 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
947 msgid "Operation not supported"
948 msgstr "不支援的操作"
949
950 #. Translators: This is an error message when trying to find the
951 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
952 #. Translators: This is an error message when trying to
953 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
954 #. * none exists.
955 #. Translators: This is an error message when trying to find
956 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
957 #. * exists.
958 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
959 #: ../gio/glocalfile.c:1094
960 msgid "Containing mount does not exist"
961 msgstr "包含了不存在的掛載點"
962
963 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
964 msgid "Can't copy over directory"
965 msgstr "不能複製整個目錄"
966
967 #: ../gio/gfile.c:2475
968 msgid "Can't copy directory over directory"
969 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
970
971 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
972 msgid "Target file exists"
973 msgstr "目標檔案已存在"
974
975 #: ../gio/gfile.c:2501
976 msgid "Can't recursively copy directory"
977 msgstr "不能遞廻複製目錄"
978
979 #: ../gio/gfile.c:2761
980 msgid "Splice not supported"
981 msgstr "不支援拼接"
982
983 #: ../gio/gfile.c:2765
984 #, c-format
985 msgid "Error splicing file: %s"
986 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
987
988 #: ../gio/gfile.c:2912
989 msgid "Can't copy special file"
990 msgstr "不能複製特殊的檔案"
991
992 #: ../gio/gfile.c:3490
993 msgid "Invalid symlink value given"
994 msgstr "提供了無效的符號連結值"
995
996 #: ../gio/gfile.c:3584
997 msgid "Trash not supported"
998 msgstr "不支援回收筒"
999
1000 #: ../gio/gfile.c:3633
1001 #, c-format
1002 msgid "File names cannot contain '%c'"
1003 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1004
1005 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1006 msgid "volume doesn't implement mount"
1007 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:6178
1010 msgid "No application is registered as handling this file"
1011 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1012
1013 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1014 msgid "Enumerator is closed"
1015 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1016
1017 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1018 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1019 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1020 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1021
1022 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1023 msgid "File enumerator is already closed"
1024 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1025
1026 #: ../gio/gfileicon.c:237
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1029 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1030
1031 #: ../gio/gfileicon.c:247
1032 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1033 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1034
1035 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1036 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1037 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1038 msgid "Stream doesn't support query_info"
1039 msgstr "串流不支援 query_info"
1040
1041 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1042 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1043 msgid "Seek not supported on stream"
1044 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1045
1046 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1047 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1048 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1049
1050 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1051 msgid "Truncate not supported on stream"
1052 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1053
1054 #: ../gio/gicon.c:284
1055 #, c-format
1056 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1057 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1058
1059 #: ../gio/gicon.c:304
1060 #, c-format
1061 msgid "No type for class name %s"
1062 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1063
1064 #: ../gio/gicon.c:314
1065 #, c-format
1066 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1067 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1068
1069 #: ../gio/gicon.c:325
1070 #, c-format
1071 msgid "Type %s is not classed"
1072 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1073
1074 #: ../gio/gicon.c:339
1075 #, c-format
1076 msgid "Malformed version number: %s"
1077 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1078
1079 #: ../gio/gicon.c:353
1080 #, c-format
1081 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1082 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1083
1084 #: ../gio/gicon.c:430
1085 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1086 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1087
1088 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1089 msgid "No address specified"
1090 msgstr "尚未指定位址"
1091
1092 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1093 #, c-format
1094 msgid "Length %u is too long for address"
1095 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1096
1097 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1098 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1099 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1100
1101 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1104 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1105
1106 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1107 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1108 msgid "Not enough space for socket address"
1109 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1110
1111 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1112 msgid "Unsupported socket address"
1113 msgstr "不支援的 socket 位址"
1114
1115 #: ../gio/ginputstream.c:194
1116 msgid "Input stream doesn't implement read"
1117 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1118
1119 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1120 #. * operation running against this stream when you try to start
1121 #. * one
1122 #. Translators: This is an error you get if there is
1123 #. * already an operation running against this stream when
1124 #. * you try to start one
1125 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1126 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1127 msgid "Stream has outstanding operation"
1128 msgstr "串流有異常操作"
1129
1130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1131 #, c-format
1132 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1133 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1134
1135 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1136 #, c-format
1137 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1138 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1139
1140 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1141 #, c-format
1142 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1143 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1144
1145 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1148 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1149
1150 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1153 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1154
1155 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1156 #, c-format
1157 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1158 msgstr "不明的前置處理選項「%s」"
1159
1160 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to create temp file: %s"
1163 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1164
1165 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1166 msgid "Error processing input file with xmllint"
1167 msgstr "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤"
1168
1169 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1170 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1171 msgstr "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤"
1172
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1174 #, c-format
1175 msgid "Error reading file %s: %s"
1176 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1177
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1179 #, c-format
1180 msgid "Error compressing file %s"
1181 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1182
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1184 #, c-format
1185 msgid "text may not appear inside <%s>"
1186 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1187
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1189 msgid "name of the output file"
1190 msgstr "輸出檔案的名稱"
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1193 msgid "FILE"
1194 msgstr "FILE"
1195
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1197 msgid ""
1198 "The directories where files are to be read from (default to current "
1199 "directory)"
1200 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1203 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1204 msgid "DIRECTORY"
1205 msgstr "目錄"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1208 msgid ""
1209 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1210 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1213 msgid "Generate source header"
1214 msgstr "產生來源標頭"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1217 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1218 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1221 msgid "Generate dependency list"
1222 msgstr "產生相根據性清單"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1225 msgid "Don't automatically create and register resource"
1226 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1229 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1230 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1233 msgid ""
1234 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1235 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1236 "and the resource file have the extension called .gresource."
1237 msgstr ""
1238 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1239 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1240 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1243 #, c-format
1244 msgid "You should give exactly one file name\n"
1245 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1248 msgid "empty names are not permitted"
1249 msgstr "不允許空名名稱"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1252 #, c-format
1253 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1254 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1260 "and dash ('-') are permitted."
1261 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1264 #, c-format
1265 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1266 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1269 #, c-format
1270 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1271 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1274 #, c-format
1275 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1276 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1279 #, c-format
1280 msgid "<child name='%s'> already specified"
1281 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1284 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1285 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1288 #, c-format
1289 msgid "<key name='%s'> already specified"
1290 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1296 "to modify value"
1297 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1303 "to <key>"
1304 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1307 #, c-format
1308 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1309 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1312 #, c-format
1313 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1314 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1317 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1318 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1321 #, c-format
1322 msgid "no <key name='%s'> to override"
1323 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1326 #, c-format
1327 msgid "<override name='%s'> already specified"
1328 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1331 #, c-format
1332 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1333 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1336 #, c-format
1337 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1338 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1341 #, c-format
1342 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1343 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1346 #, c-format
1347 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1348 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1351 #, c-format
1352 msgid "Can not extend a schema with a path"
1353 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1359 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1365 "does not extend '%s'"
1366 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1369 #, c-format
1370 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1371 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1374 #, c-format
1375 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1376 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1379 #, c-format
1380 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1381 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1382
1383 #. Translators: Do not translate "--strict".
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1386 #, c-format
1387 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1388 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1391 #, c-format
1392 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1393 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1396 #, c-format
1397 msgid "Ignoring this file.\n"
1398 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1401 #, c-format
1402 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1403 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1407 #, c-format
1408 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1409 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1413 #, c-format
1414 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1415 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1421 "%s.  "
1422 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1425 #, c-format
1426 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1427 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1433 "range given in the schema"
1434 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1440 "list of valid choices"
1441 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1444 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1445 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1448 msgid "Abort on any errors in schemas"
1449 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1452 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1453 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1456 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1457 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1460 msgid ""
1461 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1462 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1463 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1464 msgstr ""
1465 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1466 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1467 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1470 #, c-format
1471 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1472 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1475 #, c-format
1476 msgid "No schema files found: "
1477 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1480 #, c-format
1481 msgid "doing nothing.\n"
1482 msgstr "不做任何事。\n"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1485 #, c-format
1486 msgid "removed existing output file.\n"
1487 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1488
1489 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1490 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1491 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid filename %s"
1496 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:948
1499 #, c-format
1500 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1501 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1504 msgid "Can't rename root directory"
1505 msgstr "不能重新命名根目錄"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1508 #, c-format
1509 msgid "Error renaming file: %s"
1510 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1513 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1514 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1520 msgid "Invalid filename"
1521 msgstr "無效的檔案名稱"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1524 msgid "Can't open directory"
1525 msgstr "不能開啟目錄"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1528 #, c-format
1529 msgid "Error opening file: %s"
1530 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1533 #, c-format
1534 msgid "Error removing file: %s"
1535 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1538 #, c-format
1539 msgid "Error trashing file: %s"
1540 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1545 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1548 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1549 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1552 msgid "Unable to find or create trash directory"
1553 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1558 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to trash file: %s"
1564 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1567 msgid "internal error"
1568 msgstr "內部的錯誤"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1571 #, c-format
1572 msgid "Error creating directory: %s"
1573 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1576 #, c-format
1577 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1578 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1581 #, c-format
1582 msgid "Error making symbolic link: %s"
1583 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1586 #, c-format
1587 msgid "Error moving file: %s"
1588 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1591 msgid "Can't move directory over directory"
1592 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1597 msgid "Backup file creation failed"
1598 msgstr "建立備份檔案失敗"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1601 #, c-format
1602 msgid "Error removing target file: %s"
1603 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1606 msgid "Move between mounts not supported"
1607 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1610 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1611 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1614 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1615 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1618 msgid "Invalid extended attribute name"
1619 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1624 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1627 msgid " (invalid encoding)"
1628 msgstr "(無效的編碼)"
1629
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1631 #, c-format
1632 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1633 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1636 #, c-format
1637 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1638 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1641 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1642 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1645 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1646 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1649 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1650 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1653 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1654 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1657 #, c-format
1658 msgid "Error setting permissions: %s"
1659 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1662 #, c-format
1663 msgid "Error setting owner: %s"
1664 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1667 msgid "symlink must be non-NULL"
1668 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1672 #, c-format
1673 msgid "Error setting symlink: %s"
1674 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1677 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1678 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1683 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1686 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1687 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1690 #, c-format
1691 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1692 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1695 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1696 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1699 #, c-format
1700 msgid "Setting attribute %s not supported"
1701 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1704 #, c-format
1705 msgid "Error reading from file: %s"
1706 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1709 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1711 #, c-format
1712 msgid "Error seeking in file: %s"
1713 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1717 #, c-format
1718 msgid "Error closing file: %s"
1719 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1722 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1723 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1727 #, c-format
1728 msgid "Error writing to file: %s"
1729 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1732 #, c-format
1733 msgid "Error removing old backup link: %s"
1734 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1737 #, c-format
1738 msgid "Error creating backup copy: %s"
1739 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1742 #, c-format
1743 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1744 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1747 #, c-format
1748 msgid "Error truncating file: %s"
1749 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1754 #, c-format
1755 msgid "Error opening file '%s': %s"
1756 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1759 msgid "Target file is a directory"
1760 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1763 msgid "Target file is not a regular file"
1764 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1767 msgid "The file was externally modified"
1768 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1771 #, c-format
1772 msgid "Error removing old file: %s"
1773 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1774
1775 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1776 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1777 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1778
1779 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1780 msgid "Invalid seek request"
1781 msgstr "無效的搜尋要求"
1782
1783 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1784 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1785 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1786
1787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1788 msgid "Memory output stream not resizable"
1789 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1790
1791 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1792 msgid "Failed to resize memory output stream"
1793 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1794
1795 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1796 msgid ""
1797 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1798 "address space"
1799 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1800
1801 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1802 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1803 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1804
1805 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1806 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1807 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement unmount.
1812 #: ../gio/gmount.c:363
1813 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1814 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement eject.
1819 #: ../gio/gmount.c:442
1820 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1821 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1826 #: ../gio/gmount.c:523
1827 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1828 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1829
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1833 #: ../gio/gmount.c:611
1834 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1835 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1836
1837 #. Translators: This is an error
1838 #. * message for mount objects that
1839 #. * don't implement remount.
1840 #: ../gio/gmount.c:701
1841 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1842 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1843
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement content type guessing.
1847 #: ../gio/gmount.c:785
1848 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1849 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1850
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement content type guessing.
1854 #: ../gio/gmount.c:874
1855 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1856 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1857
1858 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1859 #, c-format
1860 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1861 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1862
1863 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1864 msgid "Network unreachable"
1865 msgstr "無法連接網絡"
1866
1867 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1868 msgid "Host unreachable"
1869 msgstr "無法連接主機"
1870
1871 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1872 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not create network monitor: %s"
1875 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1876
1877 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1878 msgid "Could not create network monitor: "
1879 msgstr "無法建立網絡監控:"
1880
1881 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1882 msgid "Could not get network status: "
1883 msgstr "無法取得網絡狀態:"
1884
1885 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1886 msgid "Output stream doesn't implement write"
1887 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1888
1889 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1890 msgid "Source stream is already closed"
1891 msgstr "來源串流已經關閉"
1892
1893 #: ../gio/gresolver.c:764
1894 #, c-format
1895 msgid "Error resolving '%s': %s"
1896 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1897
1898 #: ../gio/gresolver.c:814
1899 #, c-format
1900 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1901 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1902
1903 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1904 #, c-format
1905 msgid "No service record for '%s'"
1906 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1907
1908 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1909 #, c-format
1910 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1911 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1912
1913 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1914 #, c-format
1915 msgid "Error resolving '%s'"
1916 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1917
1918 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1919 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1920 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1921 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1922 #, c-format
1923 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1924 msgstr "「%s」的資源不存在"
1925
1926 #: ../gio/gresource.c:456
1927 #, c-format
1928 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1929 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1930
1931 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1932 #, c-format
1933 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1934 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1935
1936 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1937 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1938 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1939
1940 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1941 msgid "Print help"
1942 msgstr "顯示求助"
1943
1944 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1945 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1946 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1947
1948 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1949 msgid ""
1950 "List resources\n"
1951 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1952 "If PATH is given, only list matching resources"
1953 msgstr ""
1954 "列出資源\n"
1955 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1956 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
1957
1958 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1959 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1960 msgid "SECTION"
1961 msgstr "SECTION"
1962
1963 #: ../gio/gresource-tool.c:491
1964 msgid ""
1965 "List resources with details\n"
1966 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1967 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1968 "Details include the section, size and compression"
1969 msgstr ""
1970 "列出資源詳細資料\n"
1971 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1972 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
1973 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
1974
1975 #: ../gio/gresource-tool.c:501
1976 msgid "Extract a resource file to stdout"
1977 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
1978
1979 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Unknown command %s\n"
1983 "\n"
1984 msgstr ""
1985 "不明指令 %s\n"
1986 "\n"
1987
1988 #: ../gio/gresource-tool.c:516
1989 msgid ""
1990 "Usage:\n"
1991 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
1992 "\n"
1993 "Commands:\n"
1994 "  help                      Show this information\n"
1995 "  sections                  List resource sections\n"
1996 "  list                      List resources\n"
1997 "  details                   List resources with details\n"
1998 "  extract                   Extract a resource\n"
1999 "\n"
2000 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2001 "\n"
2002 msgstr ""
2003 "用法:\n"
2004 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2005 "\n"
2006 "指令:\n"
2007 "  help                      顯示這個資訊\n"
2008 "  sections                  列出資源節區\n"
2009 "  list                      列出資源\n"
2010 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2011 "  extract                   解壓縮資源\n"
2012 "\n"
2013 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2014 "\n"
2015
2016 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Usage:\n"
2020 "  gresource %s%s%s %s\n"
2021 "\n"
2022 "%s\n"
2023 "\n"
2024 msgstr ""
2025 "用法:\n"
2026 "  gresource %s%s%s %s\n"
2027 "\n"
2028 "%s\n"
2029 "\n"
2030
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2032 msgid "Arguments:\n"
2033 msgstr "引數:\n"
2034
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2036 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2037 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2038
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2040 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2041 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2044 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2045 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2048 msgid ""
2049 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2050 "            or a compiled resource file\n"
2051 msgstr ""
2052 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2053 "           或編譯過的資源檔案\n"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2056 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2057 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2060 msgid "  PATH      A resource path\n"
2061 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2062
2063 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2064 #, c-format
2065 msgid "No such schema '%s'\n"
2066 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2067
2068 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2069 #, c-format
2070 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2071 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2072
2073 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2074 #, c-format
2075 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2076 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2077
2078 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2079 #, c-format
2080 msgid "Empty path given.\n"
2081 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2082
2083 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2084 #, c-format
2085 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2086 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2087
2088 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2089 #, c-format
2090 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2091 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2092
2093 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2094 #, c-format
2095 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2096 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2097
2098 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2099 #, c-format
2100 msgid "No such key '%s'\n"
2101 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2102
2103 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2104 #, c-format
2105 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2106 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2107
2108 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2109 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2110 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2111
2112 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2113 msgid "List the installed relocatable schemas"
2114 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2115
2116 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2117 msgid "List the keys in SCHEMA"
2118 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2119
2120 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2122 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2123 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2124
2125 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2126 msgid "List the children of SCHEMA"
2127 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2128
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2130 msgid ""
2131 "List keys and values, recursively\n"
2132 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2133 msgstr ""
2134 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2135 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2136
2137 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2138 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2139 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2140
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2142 msgid "Get the value of KEY"
2143 msgstr "取得 KEY 的數值"
2144
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2147 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2148 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2149
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2151 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2152 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2153
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2155 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2156 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2159 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2160 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2161
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2163 msgid "Reset KEY to its default value"
2164 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2167 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2168 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2171 msgid "Check if KEY is writable"
2172 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2175 msgid ""
2176 "Monitor KEY for changes.\n"
2177 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2178 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2179 msgstr ""
2180 "監控 KEY 的更改。\n"
2181 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2182 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2185 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2186 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2189 msgid ""
2190 "Usage:\n"
2191 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2192 "\n"
2193 "Commands:\n"
2194 "  help                      Show this information\n"
2195 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2196 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2197 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2198 "  list-children             List children of a schema\n"
2199 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2200 "  range                     Queries the range of a key\n"
2201 "  get                       Get the value of a key\n"
2202 "  set                       Set the value of a key\n"
2203 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2204 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2205 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2206 "  monitor                   Watch for changes\n"
2207 "\n"
2208 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2209 "\n"
2210 msgstr ""
2211 "用法:\n"
2212 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2213 "\n"
2214 "指令:\n"
2215 "  help                      顯示這個資訊\n"
2216 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2217 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2218 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2219 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2220 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2221 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2222 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2223 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2224 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2225 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2226 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2227 "  monitor                   監看更改\n"
2228 "\n"
2229 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2230 "\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Usage:\n"
2236 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2237 "\n"
2238 "%s\n"
2239 "\n"
2240 msgstr ""
2241 "用法:\n"
2242 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2243 "\n"
2244 "%s\n"
2245 "\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2248 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2249 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2252 msgid ""
2253 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2254 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2255 msgstr ""
2256 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2257 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2260 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2261 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2264 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2265 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2268 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2269 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2272 #, c-format
2273 msgid "Empty schema name given\n"
2274 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2275
2276 #: ../gio/gsocket.c:282
2277 msgid "Invalid socket, not initialized"
2278 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2279
2280 #: ../gio/gsocket.c:289
2281 #, c-format
2282 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2283 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2284
2285 #: ../gio/gsocket.c:297
2286 msgid "Socket is already closed"
2287 msgstr "Socket 已經關閉"
2288
2289 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2290 msgid "Socket I/O timed out"
2291 msgstr "Socket I/O 逾時"
2292
2293 #: ../gio/gsocket.c:471
2294 #, c-format
2295 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2296 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2297
2298 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to create socket: %s"
2301 msgstr "無法建立 socket:%s"
2302
2303 #: ../gio/gsocket.c:505
2304 msgid "Unknown protocol was specified"
2305 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2306
2307 #: ../gio/gsocket.c:1712
2308 #, c-format
2309 msgid "could not get local address: %s"
2310 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2311
2312 #: ../gio/gsocket.c:1755
2313 #, c-format
2314 msgid "could not get remote address: %s"
2315 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2316
2317 #: ../gio/gsocket.c:1816
2318 #, c-format
2319 msgid "could not listen: %s"
2320 msgstr "無法聽取:%s"
2321
2322 #: ../gio/gsocket.c:1890
2323 #, c-format
2324 msgid "Error binding to address: %s"
2325 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2326
2327 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2328 #, c-format
2329 msgid "Error joining multicast group: %s"
2330 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2331
2332 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2333 #, c-format
2334 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2335 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2336
2337 #: ../gio/gsocket.c:1945
2338 msgid "No support for source-specific multicast"
2339 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2340
2341 #: ../gio/gsocket.c:2164
2342 #, c-format
2343 msgid "Error accepting connection: %s"
2344 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2345
2346 #: ../gio/gsocket.c:2285
2347 msgid "Connection in progress"
2348 msgstr "連線進行中"
2349
2350 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to get pending error: %s"
2353 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2354
2355 #: ../gio/gsocket.c:2507
2356 #, c-format
2357 msgid "Error receiving data: %s"
2358 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2359
2360 #: ../gio/gsocket.c:2685
2361 #, c-format
2362 msgid "Error sending data: %s"
2363 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2364
2365 #: ../gio/gsocket.c:2799
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2368 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2369
2370 #: ../gio/gsocket.c:2878
2371 #, c-format
2372 msgid "Error closing socket: %s"
2373 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2374
2375 #: ../gio/gsocket.c:3512
2376 #, c-format
2377 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2378 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2379
2380 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2381 #, c-format
2382 msgid "Error sending message: %s"
2383 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2384
2385 #: ../gio/gsocket.c:3815
2386 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2387 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2388
2389 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2390 #, c-format
2391 msgid "Error receiving message: %s"
2392 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:4335
2395 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2396 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2397
2398 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2399 #, c-format
2400 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2401 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2402
2403 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2404 #, c-format
2405 msgid "Could not connect to %s: "
2406 msgstr "無法連接到 %s:"
2407
2408 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2409 msgid "Could not connect: "
2410 msgstr "無法連接:"
2411
2412 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2413 msgid "Unknown error on connect"
2414 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2415
2416 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2417 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2418 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2419
2420 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2421 #, c-format
2422 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2423 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2424
2425 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2426 msgid "Listener is already closed"
2427 msgstr "聽取程式已經關閉"
2428
2429 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2430 msgid "Added socket is closed"
2431 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2432
2433 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2434 #, c-format
2435 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2436 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2437
2438 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2439 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2440 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2441
2442 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2443 #, c-format
2444 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2445 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2446
2447 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2448 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2449 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2450
2451 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2452 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2453 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2454
2455 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2456 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2457 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2458 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2459
2460 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2461 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2462 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2463
2464 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2465 msgid ""
2466 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2467 "GLib."
2468 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2469
2470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2471 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2472 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2473
2474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2475 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2476 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2477
2478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2479 #, c-format
2480 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2481 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2482
2483 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2484 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2485 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2486
2487 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2488 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2489 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2490
2491 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2492 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2493 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2494
2495 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2496 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2497 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2498
2499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2500 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2501 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2502
2503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2504 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2505 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2506
2507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2508 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2509 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2510
2511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2512 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2513 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2514
2515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2516 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2517 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2518
2519 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2520 #, c-format
2521 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2522 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2523
2524 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2525 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2526 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2527
2528 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2529 msgid "No PEM-encoded private key found"
2530 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2531
2532 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2533 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2534 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2535
2536 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2537 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2538 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2539
2540 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2541 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2542 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2543
2544 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2545 msgid ""
2546 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2547 "is locked out."
2548 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2549
2550 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2551 msgid ""
2552 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2553 "out after further failures."
2554 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2555
2556 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2557 msgid "The password entered is incorrect."
2558 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2559
2560 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2561 #, c-format
2562 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2563 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2564
2565 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2566 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2567 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2568
2569 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2570 #, c-format
2571 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2572 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2573
2574 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2575 msgid "Received invalid fd"
2576 msgstr "收到無效的 fd"
2577
2578 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2579 msgid "Error sending credentials: "
2580 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2581
2582 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2583 #, c-format
2584 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2585 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2586
2587 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2591 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2592 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2593
2594 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2595 #, c-format
2596 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2597 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2598
2599 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2600 msgid ""
2601 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2602 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2603
2604 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2605 #, c-format
2606 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2607 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2608
2609 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2610 #, c-format
2611 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2612 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2613
2614 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2615 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2616 #, c-format
2617 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2618 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2619
2620 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2621 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2622 #, c-format
2623 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2624 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2625
2626 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2627 msgid "Filesystem root"
2628 msgstr "根檔案系統"
2629
2630 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2631 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2632 #, c-format
2633 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2634 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2635
2636 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2637 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2638 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2639
2640 #: ../gio/gvolume.c:408
2641 msgid "volume doesn't implement eject"
2642 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2643
2644 #. Translators: This is an error
2645 #. * message for volume objects that
2646 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2647 #: ../gio/gvolume.c:488
2648 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2649 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2650
2651 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2652 msgid "Can't find application"
2653 msgstr "找不到應用程式"
2654
2655 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2656 #, c-format
2657 msgid "Error launching application: %s"
2658 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2659
2660 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2661 msgid "URIs not supported"
2662 msgstr "不支援 URIs"
2663
2664 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2665 msgid "association changes not supported on win32"
2666 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2667
2668 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2669 msgid "Association creation not supported on win32"
2670 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2671
2672 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2673 #, c-format
2674 msgid "Error reading from handle: %s"
2675 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2676
2677 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2678 #, c-format
2679 msgid "Error closing handle: %s"
2680 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2681
2682 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2683 #, c-format
2684 msgid "Error writing to handle: %s"
2685 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2686
2687 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2688 msgid "Not enough memory"
2689 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2690
2691 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2692 #, c-format
2693 msgid "Internal error: %s"
2694 msgstr "內部的錯誤:%s"
2695
2696 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2697 msgid "Need more input"
2698 msgstr "需要更多輸入"
2699
2700 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2701 msgid "Invalid compressed data"
2702 msgstr "無效的壓縮資料"
2703
2704 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2705 #, c-format
2706 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2707 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2708
2709 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2710 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2711 #, c-format
2712 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2713 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2714
2715 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2716 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2717 #, c-format
2718 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2719 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2720
2721 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2722 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2723 #, c-format
2724 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2725 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2726
2727 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2728 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2729 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2730
2731 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2732 #, c-format
2733 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2734 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2735
2736 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2737 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2738 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2739 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2740 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2741 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2742 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2744 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2745 #, c-format
2746 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2747 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2748
2749 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2750 #, c-format
2751 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2752 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2753
2754 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2755 #, c-format
2756 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2757 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2758
2759 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2760 #, c-format
2761 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2762 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2763
2764 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2765 #, c-format
2766 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2767 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2768
2769 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2772 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2773
2774 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2775 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2776 msgid "Partial character sequence at end of input"
2777 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2778
2779 #: ../glib/gconvert.c:1057
2780 #, c-format
2781 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2782 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2783
2784 #: ../glib/gconvert.c:1874
2785 #, c-format
2786 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2787 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2788
2789 #: ../glib/gconvert.c:1884
2790 #, c-format
2791 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2792 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2793
2794 #: ../glib/gconvert.c:1901
2795 #, c-format
2796 msgid "The URI '%s' is invalid"
2797 msgstr "URI‘%s’無效"
2798
2799 #: ../glib/gconvert.c:1913
2800 #, c-format
2801 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2802 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2803
2804 #: ../glib/gconvert.c:1929
2805 #, c-format
2806 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2807 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2808
2809 #: ../glib/gconvert.c:2024
2810 #, c-format
2811 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2812 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2813
2814 #: ../glib/gconvert.c:2034
2815 msgid "Invalid hostname"
2816 msgstr "主機名稱無效"
2817
2818 #. Translators: 'before midday' indicator
2819 #: ../glib/gdatetime.c:205
2820 msgctxt "GDateTime"
2821 msgid "AM"
2822 msgstr "上午"
2823
2824 #. Translators: 'after midday' indicator
2825 #: ../glib/gdatetime.c:207
2826 msgctxt "GDateTime"
2827 msgid "PM"
2828 msgstr "下午"
2829
2830 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2831 #: ../glib/gdatetime.c:210
2832 msgctxt "GDateTime"
2833 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2834 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2835
2836 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2837 #: ../glib/gdatetime.c:213
2838 msgctxt "GDateTime"
2839 msgid "%m/%d/%y"
2840 msgstr "%y/%m/%d"
2841
2842 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2843 #: ../glib/gdatetime.c:216
2844 msgctxt "GDateTime"
2845 msgid "%H:%M:%S"
2846 msgstr "%H:%M:%S"
2847
2848 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2849 #: ../glib/gdatetime.c:219
2850 msgctxt "GDateTime"
2851 msgid "%I:%M:%S %p"
2852 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2853
2854 #: ../glib/gdatetime.c:232
2855 msgctxt "full month name"
2856 msgid "January"
2857 msgstr "一月"
2858
2859 #: ../glib/gdatetime.c:234
2860 msgctxt "full month name"
2861 msgid "February"
2862 msgstr "二月"
2863
2864 #: ../glib/gdatetime.c:236
2865 msgctxt "full month name"
2866 msgid "March"
2867 msgstr "三月"
2868
2869 #: ../glib/gdatetime.c:238
2870 msgctxt "full month name"
2871 msgid "April"
2872 msgstr "四月"
2873
2874 #: ../glib/gdatetime.c:240
2875 msgctxt "full month name"
2876 msgid "May"
2877 msgstr "五月"
2878
2879 #: ../glib/gdatetime.c:242
2880 msgctxt "full month name"
2881 msgid "June"
2882 msgstr "六月"
2883
2884 #: ../glib/gdatetime.c:244
2885 msgctxt "full month name"
2886 msgid "July"
2887 msgstr "七月"
2888
2889 #: ../glib/gdatetime.c:246
2890 msgctxt "full month name"
2891 msgid "August"
2892 msgstr "八月"
2893
2894 #: ../glib/gdatetime.c:248
2895 msgctxt "full month name"
2896 msgid "September"
2897 msgstr "九月"
2898
2899 #: ../glib/gdatetime.c:250
2900 msgctxt "full month name"
2901 msgid "October"
2902 msgstr "十月"
2903
2904 #: ../glib/gdatetime.c:252
2905 msgctxt "full month name"
2906 msgid "November"
2907 msgstr "十一月"
2908
2909 #: ../glib/gdatetime.c:254
2910 msgctxt "full month name"
2911 msgid "December"
2912 msgstr "十二月"
2913
2914 #: ../glib/gdatetime.c:269
2915 msgctxt "abbreviated month name"
2916 msgid "Jan"
2917 msgstr "一月"
2918
2919 #: ../glib/gdatetime.c:271
2920 msgctxt "abbreviated month name"
2921 msgid "Feb"
2922 msgstr "二月"
2923
2924 #: ../glib/gdatetime.c:273
2925 msgctxt "abbreviated month name"
2926 msgid "Mar"
2927 msgstr "三月"
2928
2929 #: ../glib/gdatetime.c:275
2930 msgctxt "abbreviated month name"
2931 msgid "Apr"
2932 msgstr "四月"
2933
2934 #: ../glib/gdatetime.c:277
2935 msgctxt "abbreviated month name"
2936 msgid "May"
2937 msgstr "五月"
2938
2939 #: ../glib/gdatetime.c:279
2940 msgctxt "abbreviated month name"
2941 msgid "Jun"
2942 msgstr "六月"
2943
2944 #: ../glib/gdatetime.c:281
2945 msgctxt "abbreviated month name"
2946 msgid "Jul"
2947 msgstr "七月"
2948
2949 #: ../glib/gdatetime.c:283
2950 msgctxt "abbreviated month name"
2951 msgid "Aug"
2952 msgstr "八月"
2953
2954 #: ../glib/gdatetime.c:285
2955 msgctxt "abbreviated month name"
2956 msgid "Sep"
2957 msgstr "九月"
2958
2959 #: ../glib/gdatetime.c:287
2960 msgctxt "abbreviated month name"
2961 msgid "Oct"
2962 msgstr "十月"
2963
2964 #: ../glib/gdatetime.c:289
2965 msgctxt "abbreviated month name"
2966 msgid "Nov"
2967 msgstr "十一月"
2968
2969 #: ../glib/gdatetime.c:291
2970 msgctxt "abbreviated month name"
2971 msgid "Dec"
2972 msgstr "十二月"
2973
2974 #: ../glib/gdatetime.c:306
2975 msgctxt "full weekday name"
2976 msgid "Monday"
2977 msgstr "星期一"
2978
2979 #: ../glib/gdatetime.c:308
2980 msgctxt "full weekday name"
2981 msgid "Tuesday"
2982 msgstr "星期二"
2983
2984 #: ../glib/gdatetime.c:310
2985 msgctxt "full weekday name"
2986 msgid "Wednesday"
2987 msgstr "星期三"
2988
2989 #: ../glib/gdatetime.c:312
2990 msgctxt "full weekday name"
2991 msgid "Thursday"
2992 msgstr "星期四"
2993
2994 #: ../glib/gdatetime.c:314
2995 msgctxt "full weekday name"
2996 msgid "Friday"
2997 msgstr "星期五"
2998
2999 #: ../glib/gdatetime.c:316
3000 msgctxt "full weekday name"
3001 msgid "Saturday"
3002 msgstr "星期六"
3003
3004 #: ../glib/gdatetime.c:318
3005 msgctxt "full weekday name"
3006 msgid "Sunday"
3007 msgstr "星期日"
3008
3009 #: ../glib/gdatetime.c:333
3010 msgctxt "abbreviated weekday name"
3011 msgid "Mon"
3012 msgstr "週一"
3013
3014 #: ../glib/gdatetime.c:335
3015 msgctxt "abbreviated weekday name"
3016 msgid "Tue"
3017 msgstr "週二"
3018
3019 #: ../glib/gdatetime.c:337
3020 msgctxt "abbreviated weekday name"
3021 msgid "Wed"
3022 msgstr "週三"
3023
3024 #: ../glib/gdatetime.c:339
3025 msgctxt "abbreviated weekday name"
3026 msgid "Thu"
3027 msgstr "週四"
3028
3029 #: ../glib/gdatetime.c:341
3030 msgctxt "abbreviated weekday name"
3031 msgid "Fri"
3032 msgstr "週五"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:343
3035 msgctxt "abbreviated weekday name"
3036 msgid "Sat"
3037 msgstr "週六"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:345
3040 msgctxt "abbreviated weekday name"
3041 msgid "Sun"
3042 msgstr "週日"
3043
3044 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3045 #, c-format
3046 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3047 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3048
3049 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3052 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3053
3054 #: ../glib/gfileutils.c:690
3055 #, c-format
3056 msgid "Error reading file '%s': %s"
3057 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3058
3059 #: ../glib/gfileutils.c:704
3060 #, c-format
3061 msgid "File \"%s\" is too large"
3062 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3063
3064 #: ../glib/gfileutils.c:787
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3067 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3068
3069 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3072 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3073
3074 #: ../glib/gfileutils.c:855
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3077 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3078
3079 #: ../glib/gfileutils.c:889
3080 #, c-format
3081 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3082 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3083
3084 #: ../glib/gfileutils.c:997
3085 #, c-format
3086 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3087 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3088
3089 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3092 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3093
3094 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3097 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3098
3099 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3100 #, c-format
3101 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3102 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3103
3104 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3105 #, c-format
3106 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3107 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3108
3109 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3110 #, c-format
3111 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3112 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3113
3114 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3117 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3118
3119 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3120 #, c-format
3121 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3122 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3123
3124 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3125 #, c-format
3126 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3127 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3128
3129 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3130 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3131 #, c-format
3132 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3133 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3134
3135 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3138 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3139
3140 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3141 msgid "Symbolic links not supported"
3142 msgstr "不支援符號連結"
3143
3144 #: ../glib/giochannel.c:1415
3145 #, c-format
3146 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3147 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3148
3149 #: ../glib/giochannel.c:1760
3150 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3151 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3152
3153 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3154 #: ../glib/giochannel.c:2151
3155 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3156 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3157
3158 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3159 msgid "Channel terminates in a partial character"
3160 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3161
3162 #: ../glib/giochannel.c:1951
3163 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3164 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3165
3166 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3167 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3168 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3169
3170 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3171 msgid "Not a regular file"
3172 msgstr "不是正規的檔案"
3173
3174 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3178 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3179
3180 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3181 #, c-format
3182 msgid "Invalid group name: %s"
3183 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3184
3185 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3186 msgid "Key file does not start with a group"
3187 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3188
3189 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3190 #, c-format
3191 msgid "Invalid key name: %s"
3192 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3193
3194 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3195 #, c-format
3196 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3197 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3198
3199 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3200 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3201 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3202 #, c-format
3203 msgid "Key file does not have group '%s'"
3204 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3205
3206 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3207 #, c-format
3208 msgid "Key file does not have key '%s'"
3209 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3210
3211 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3212 #, c-format
3213 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3214 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3215
3216 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3220 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3221
3222 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3226 "interpreted."
3227 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3228
3229 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3230 #, c-format
3231 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3232 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3233
3234 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3235 #, c-format
3236 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3237 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3238
3239 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3240 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3241 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3242
3243 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3244 #, c-format
3245 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3246 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3247
3248 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3249 #, c-format
3250 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3251 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3252
3253 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3254 #, c-format
3255 msgid "Integer value '%s' out of range"
3256 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3257
3258 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3259 #, c-format
3260 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3261 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3262
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3264 #, c-format
3265 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3266 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3267
3268 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3271 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3272
3273 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3276 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3277
3278 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3281 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3282
3283 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3284 #, c-format
3285 msgid "Error on line %d char %d: "
3286 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3287
3288 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3289 #, c-format
3290 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3291 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3292
3293 #: ../glib/gmarkup.c:430
3294 #, c-format
3295 msgid "'%s' is not a valid name "
3296 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3297
3298 #: ../glib/gmarkup.c:446
3299 #, c-format
3300 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3301 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3302
3303 #: ../glib/gmarkup.c:555
3304 #, c-format
3305 msgid "Error on line %d: %s"
3306 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3307
3308 #: ../glib/gmarkup.c:639
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3312 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3313 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3314
3315 #: ../glib/gmarkup.c:651
3316 msgid ""
3317 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3318 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3319 "as &amp;"
3320 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3321
3322 #: ../glib/gmarkup.c:677
3323 #, c-format
3324 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3325 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3326
3327 #: ../glib/gmarkup.c:715
3328 msgid ""
3329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3330 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3331
3332 #: ../glib/gmarkup.c:723
3333 #, c-format
3334 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3335 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3336
3337 #: ../glib/gmarkup.c:728
3338 msgid ""
3339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3341 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3342
3343 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3344 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3345 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3346
3347 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3351 "element name"
3352 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3353
3354 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3358 "'%s'"
3359 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3360
3361 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3365 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3366
3367 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3371 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3372 "character in an attribute name"
3373 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3374
3375 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3379 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3380 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3381
3382 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3386 "begin an element name"
3387 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3388
3389 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3393 "allowed character is '>'"
3394 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3395
3396 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3397 #, c-format
3398 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3399 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3400
3401 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3402 #, c-format
3403 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3404 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3405
3406 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3407 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3408 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3409
3410 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3411 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3412 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3418 "element opened"
3419 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3425 "the tag <%s/>"
3426 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3427
3428 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3429 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3430 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3431
3432 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3433 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3434 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3437 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3438 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3441 msgid ""
3442 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3443 "name; no attribute value"
3444 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3445
3446 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3447 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3448 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3449
3450 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3451 #, c-format
3452 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3453 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3454
3455 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3456 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3457 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3458
3459 #: ../glib/goption.c:766
3460 msgid "Usage:"
3461 msgstr "用法:"
3462
3463 #: ../glib/goption.c:766
3464 msgid "[OPTION...]"
3465 msgstr "[選項…]"
3466
3467 #: ../glib/goption.c:872
3468 msgid "Help Options:"
3469 msgstr "說明選項:"
3470
3471 #: ../glib/goption.c:873
3472 msgid "Show help options"
3473 msgstr "顯示說明的選項"
3474
3475 #: ../glib/goption.c:879
3476 msgid "Show all help options"
3477 msgstr "顯示所有的說明選項"
3478
3479 #: ../glib/goption.c:941
3480 msgid "Application Options:"
3481 msgstr "應用程式選項:"
3482
3483 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3484 #, c-format
3485 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3486 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3487
3488 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3489 #, c-format
3490 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3491 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3492
3493 #: ../glib/goption.c:1038
3494 #, c-format
3495 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3496 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3497
3498 #: ../glib/goption.c:1046
3499 #, c-format
3500 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3501 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3502
3503 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3504 #, c-format
3505 msgid "Error parsing option %s"
3506 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3507
3508 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3509 #, c-format
3510 msgid "Missing argument for %s"
3511 msgstr "缺少 %s 的參數"
3512
3513 #: ../glib/goption.c:1985
3514 #, c-format
3515 msgid "Unknown option %s"
3516 msgstr "未知的選項 %s"
3517
3518 #: ../glib/gregex.c:190
3519 msgid "corrupted object"
3520 msgstr "損毀的物件"
3521
3522 #: ../glib/gregex.c:192
3523 msgid "internal error or corrupted object"
3524 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3525
3526 #: ../glib/gregex.c:194
3527 msgid "out of memory"
3528 msgstr "記憶體耗盡"
3529
3530 #: ../glib/gregex.c:199
3531 msgid "backtracking limit reached"
3532 msgstr "已達回溯上限"
3533
3534 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3536 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3537
3538 #: ../glib/gregex.c:221
3539 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3540 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3541
3542 #: ../glib/gregex.c:230
3543 msgid "recursion limit reached"
3544 msgstr "已達遞廻上限"
3545
3546 #: ../glib/gregex.c:232
3547 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3548 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
3549
3550 #: ../glib/gregex.c:234
3551 msgid "invalid combination of newline flags"
3552 msgstr "無效的換列旗標組合"
3553
3554 #: ../glib/gregex.c:236
3555 msgid "bad offset"
3556 msgstr "錯誤的偏移"
3557
3558 #: ../glib/gregex.c:238
3559 msgid "short utf8"
3560 msgstr "短式 utf8"
3561
3562 #: ../glib/gregex.c:242
3563 msgid "unknown error"
3564 msgstr "不明的錯誤"
3565
3566 #: ../glib/gregex.c:262
3567 msgid "\\ at end of pattern"
3568 msgstr "\\ 於模式結尾"
3569
3570 #: ../glib/gregex.c:265
3571 msgid "\\c at end of pattern"
3572 msgstr "\\c 於模式結尾"
3573
3574 #: ../glib/gregex.c:268
3575 msgid "unrecognized character follows \\"
3576 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3577
3578 #: ../glib/gregex.c:275
3579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3580 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
3581
3582 #: ../glib/gregex.c:278
3583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3584 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3585
3586 #: ../glib/gregex.c:281
3587 msgid "number too big in {} quantifier"
3588 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3589
3590 #: ../glib/gregex.c:284
3591 msgid "missing terminating ] for character class"
3592 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3593
3594 #: ../glib/gregex.c:287
3595 msgid "invalid escape sequence in character class"
3596 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3597
3598 #: ../glib/gregex.c:290
3599 msgid "range out of order in character class"
3600 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3601
3602 #: ../glib/gregex.c:293
3603 msgid "nothing to repeat"
3604 msgstr "沒有東西可重複"
3605
3606 #: ../glib/gregex.c:296
3607 msgid "unrecognized character after (?"
3608 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
3609
3610 #: ../glib/gregex.c:300
3611 msgid "unrecognized character after (?<"
3612 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3613
3614 #: ../glib/gregex.c:304
3615 msgid "unrecognized character after (?P"
3616 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3617
3618 #: ../glib/gregex.c:307
3619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3620 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3621
3622 #: ../glib/gregex.c:310
3623 msgid "missing terminating )"
3624 msgstr "缺少結束的 )"
3625
3626 #: ../glib/gregex.c:314
3627 msgid ") without opening ("
3628 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3629
3630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3632 #.
3633 #: ../glib/gregex.c:321
3634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3635 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:324
3638 msgid "reference to non-existent subpattern"
3639 msgstr "參照不存在的子模式"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:327
3642 msgid "missing ) after comment"
3643 msgstr "註解後缺少 )"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:330
3646 msgid "regular expression too large"
3647 msgstr "正規表示式太長"
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:333
3650 msgid "failed to get memory"
3651 msgstr "取得記憶體失敗"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:336
3654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3655 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:339
3658 msgid "malformed number or name after (?("
3659 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:342
3662 msgid "conditional group contains more than two branches"
3663 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:345
3666 msgid "assertion expected after (?("
3667 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:348
3670 msgid "unknown POSIX class name"
3671 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:351
3674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3675 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:354
3678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3679 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:357
3682 msgid "invalid condition (?(0)"
3683 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:360
3686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3687 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:363
3690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3691 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:366
3694 msgid "missing terminator in subpattern name"
3695 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:369
3698 msgid "two named subpatterns have the same name"
3699 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:372
3702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3703 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:375
3706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3707 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:378
3710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3711 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:381
3714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3715 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:384
3718 msgid "octal value is greater than \\377"
3719 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:387
3722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3723 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:390
3726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3727 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:393
3730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3731 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:396
3734 msgid ""
3735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3736 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:401
3739 msgid "unexpected repeat"
3740 msgstr "未預期的重複"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:405
3743 msgid "code overflow"
3744 msgstr "程式碼溢流"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:409
3747 msgid "overran compiling workspace"
3748 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:413
3751 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3752 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3755 #, c-format
3756 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3757 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:1206
3760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3761 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:1215
3764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3765 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:1271
3768 #, c-format
3769 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3770 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:1307
3773 #, c-format
3774 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3775 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:2182
3778 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3779 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:2198
3782 msgid "hexadecimal digit expected"
3783 msgstr "應為 16 進位數字"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:2238
3786 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3787 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:2247
3790 msgid "unfinished symbolic reference"
3791 msgstr "未完成的符號參照"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:2254
3794 msgid "zero-length symbolic reference"
3795 msgstr "零-長度的符號參照"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:2265
3798 msgid "digit expected"
3799 msgstr "預期數字"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:2283
3802 msgid "illegal symbolic reference"
3803 msgstr "不合法的符號參照"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:2345
3806 msgid "stray final '\\'"
3807 msgstr "缺少最後的「\\」"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:2349
3810 msgid "unknown escape sequence"
3811 msgstr "不明的跳脫序列"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:2359
3814 #, c-format
3815 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3816 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3817
3818 #: ../glib/gshell.c:91
3819 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3820 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3821
3822 #: ../glib/gshell.c:181
3823 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3824 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3825
3826 #: ../glib/gshell.c:559
3827 #, c-format
3828 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3829 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
3830
3831 #: ../glib/gshell.c:566
3832 #, c-format
3833 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3834 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3835
3836 #: ../glib/gshell.c:578
3837 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3838 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
3839
3840 #: ../glib/gspawn.c:208
3841 #, c-format
3842 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3843 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
3844
3845 #: ../glib/gspawn.c:348
3846 #, c-format
3847 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3848 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
3849
3850 #: ../glib/gspawn.c:433
3851 #, c-format
3852 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3853 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
3854
3855 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3856 #, c-format
3857 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3858 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
3859
3860 #: ../glib/gspawn.c:1241
3861 #, c-format
3862 msgid "Failed to fork (%s)"
3863 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
3864
3865 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3866 #, c-format
3867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3868 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
3869
3870 #: ../glib/gspawn.c:1397
3871 #, c-format
3872 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3873 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
3874
3875 #: ../glib/gspawn.c:1407
3876 #, c-format
3877 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3878 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
3879
3880 #: ../glib/gspawn.c:1416
3881 #, c-format
3882 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3883 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
3884
3885 #: ../glib/gspawn.c:1424
3886 #, c-format
3887 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3888 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
3889
3890 #: ../glib/gspawn.c:1448
3891 #, c-format
3892 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3893 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
3894
3895 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3896 #, c-format
3897 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3898 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
3899
3900 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3901 msgid "Failed to read data from child process"
3902 msgstr "無法從副進程讀取資料"
3903
3904 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3905 #, c-format
3906 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3907 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
3908
3909 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3910 #, c-format
3911 msgid "Invalid program name: %s"
3912 msgstr "程式名稱無效:%s"
3913
3914 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3916 #, c-format
3917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3918 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
3919
3920 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3921 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3922 #, c-format
3923 msgid "Invalid string in environment: %s"
3924 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
3925
3926 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3927 #, c-format
3928 msgid "Invalid working directory: %s"
3929 msgstr "無效的工作目錄:%s"
3930
3931 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3932 #, c-format
3933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3934 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
3935
3936 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3937 msgid ""
3938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3939 "process"
3940 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
3941
3942 #: ../glib/gutf8.c:915
3943 msgid "Character out of range for UTF-8"
3944 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
3945
3946 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3947 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3948 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3949 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
3950
3951 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3952 msgid "Character out of range for UTF-16"
3953 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
3954
3955 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3956 #, c-format
3957 msgid "%u byte"
3958 msgid_plural "%u bytes"
3959 msgstr[0] "%u 位元組"
3960
3961 #: ../glib/gutils.c:2172
3962 #, c-format
3963 msgid "%.1f KiB"
3964 msgstr "%.1f KiB"
3965
3966 #: ../glib/gutils.c:2174
3967 #, c-format
3968 msgid "%.1f MiB"
3969 msgstr "%.1f MiB"
3970
3971 #: ../glib/gutils.c:2177
3972 #, c-format
3973 msgid "%.1f GiB"
3974 msgstr "%.1f GiB"
3975
3976 #: ../glib/gutils.c:2180
3977 #, c-format
3978 msgid "%.1f TiB"
3979 msgstr "%.1f TiB"
3980
3981 #: ../glib/gutils.c:2183
3982 #, c-format
3983 msgid "%.1f PiB"
3984 msgstr "%.1f PiB"
3985
3986 #: ../glib/gutils.c:2186
3987 #, c-format
3988 msgid "%.1f EiB"
3989 msgstr "%.1f EiB"
3990
3991 #: ../glib/gutils.c:2199
3992 #, c-format
3993 msgid "%.1f kB"
3994 msgstr "%.1f kB"
3995
3996 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3997 #, c-format
3998 msgid "%.1f MB"
3999 msgstr "%.1f MB"
4000
4001 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4002 #, c-format
4003 msgid "%.1f GB"
4004 msgstr "%.1f GB"
4005
4006 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4007 #, c-format
4008 msgid "%.1f TB"
4009 msgstr "%.1f TB"
4010
4011 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4012 #, c-format
4013 msgid "%.1f PB"
4014 msgstr "%.1f PB"
4015
4016 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4017 #, c-format
4018 msgid "%.1f EB"
4019 msgstr "%.1f EB"
4020
4021 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4022 #: ../glib/gutils.c:2250
4023 #, c-format
4024 msgid "%s byte"
4025 msgid_plural "%s bytes"
4026 msgstr[0] "%s 位元組"
4027
4028 #: ../glib/gutils.c:2305
4029 #, c-format
4030 msgid "%.1f KB"
4031 msgstr "%.1f KB"
4032
4033 #~ msgid "File is empty"
4034 #~ msgstr "檔案是空白的"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4038 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4039
4040 #~ msgid "This option will be removed soon."
4041 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4042
4043 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4044 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4045
4046 #~ msgid "Error connecting: "
4047 #~ msgstr "連線錯誤:"
4048
4049 #~ msgid "Error connecting: %s"
4050 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4051
4052 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4053 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4054
4055 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4056 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4057
4058 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4059 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4060
4061 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4062 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4063
4064 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4065 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4066
4067 #~ msgctxt "GDateTime"
4068 #~ msgid "am"
4069 #~ msgstr "上午"
4070
4071 #~ msgctxt "GDateTime"
4072 #~ msgid "pm"
4073 #~ msgstr "下午"
4074
4075 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4076 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4077
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4080 #~ "interface the type is %s"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4083
4084 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4085 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Commands:\n"
4089 #~ "  help        Show this information\n"
4090 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4091 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4092 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4093 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4094 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4095 #~ "\n"
4096 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "指令:\n"
4099 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4100 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4101 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4102 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4103 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4104 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4105 #~ "\n"
4106 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4107
4108 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4109 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4110
4111 #~ msgid "PATH"
4112 #~ msgstr "路徑"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Arguments:\n"
4116 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4117 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4118 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "引數:\n"
4121 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4122 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4123 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4124
4125 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4126 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4127
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4130 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4133 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4134
4135 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4136 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4137
4138 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4139 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4140
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4143 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4144
4145 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4146 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4147
4148 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4149 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4150
4151 #~ msgid "do not hide entries"
4152 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4153
4154 #~ msgid "use a long listing format"
4155 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4159 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4160 #~ "entity, escape it as &amp;"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4163 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4164
4165 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4166 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4167
4168 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4169 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4170
4171 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4172 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4173
4174 #~ msgid "Unfinished character reference"
4175 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4176
4177 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4178 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4179
4180 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4181 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4182
4183 #~ msgid "file"
4184 #~ msgstr "檔案"
4185
4186 #~ msgid "The file containing the icon"
4187 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4188
4189 #~ msgid "names"
4190 #~ msgstr "名稱"
4191
4192 #~ msgid "An array containing the icon names"
4193 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4194
4195 #~ msgid "use default fallbacks"
4196 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4200 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4203 #~ "個以外的名稱。"
4204
4205 #~ msgid "File descriptor"
4206 #~ msgstr "檔案描述子"
4207
4208 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4209 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4210
4211 #~ msgid "Close file descriptor"
4212 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4213
4214 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4215 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4216
4217 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4218 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4219
4220 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4221 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"