Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-05 18:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-03-09 11:39+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:509
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:514
30 #| msgid "Application Options:"
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication 選項"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:514
35 #| msgid "Application Options:"
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "顯示 GApplication  選項"
38
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
41 msgid "Print help"
42 msgstr "顯示求助"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
45 #: ../gio/gresource-tool.c:542
46 msgid "[COMMAND]"
47 msgstr "[指令]"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 msgid "Print version"
51 msgstr "顯示版本"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
54 msgid "Print version information and exit"
55 msgstr "輸出版本資訊並離開"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
59 msgstr "列出應用程式"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (根據 .desktop 檔案)"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
67 msgstr "執行應用程式"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE...]"
75 msgstr "APPID [FILE...]"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
79 msgstr "讓動作生效"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
83 msgstr "呼叫應用程式的動作"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
91 msgstr "列出可用的動作"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
98 msgid "APPID"
99 msgstr "APPID"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
102 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
103 msgid "COMMAND"
104 msgstr "指令"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
107 msgid "The command to print detailed help for"
108 msgstr "顯示詳細求助的指令"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
112 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
116 #: ../gio/gresource-tool.c:546
117 msgid "FILE"
118 msgstr "FILE"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
122 msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "ACTION"
126 msgstr "動作"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "The action name to invoke"
130 msgstr "要呼叫的動作名稱"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "PARAMETER"
134 msgstr "參數"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
138 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unknown command %s\n"
145 "\n"
146 msgstr ""
147 "不明指令 %s\n"
148 "\n"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
151 msgid "Usage:\n"
152 msgstr "用法:\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
156 msgid "Arguments:\n"
157 msgstr "引數:\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
160 msgid "[ARGS...]"
161 msgstr "[ARGS...]"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
164 #, c-format
165 msgid "Commands:\n"
166 msgstr "指令:\n"
167
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
173 "\n"
174 msgstr ""
175 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
176 "\n"
177
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
188 #, c-format
189 msgid "invalid application id: '%s'\n"
190 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
191
192 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "'%s' takes no arguments\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "「%s」不需要引數\n"
200 "\n"
201
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
203 #, c-format
204 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
205 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
208 #, c-format
209 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
210 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
213 #, c-format
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "invalid action name: '%s'\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
222 msgstr ""
223 "無效的動作名稱:「%s」\n"
224 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
227 #, c-format
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
232 #, c-format
233 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
234 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
237 #, c-format
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
242 #, c-format
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "unrecognised command: %s\n"
250 "\n"
251 msgstr ""
252 "無法辨識的指令:%s\n"
253 "\n"
254
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
257 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
258 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
260 #, c-format
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
263
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
266 msgid "Seek not supported on base stream"
267 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
274 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
275 msgid "Stream is already closed"
276 msgstr "串流已經關閉"
277
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
281
282 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "操作已被取消"
289
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "不支援可取消的初始化"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
329
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "%s 類型"
334
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "不明的類型"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "%s 檔案類型"
343
344 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:443
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:487
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:536
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "在這個 OS 無法做到證書偽裝"
359
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "未預期的串流過早結束"
363
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
369
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
379 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
382 #, c-format
383 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
384 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
389 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
392 #, c-format
393 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
394 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
400 "sign"
401 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
407 "'%s'"
408 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
409
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
414 "'path' or 'abstract' to be set"
415 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
416
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
418 #, c-format
419 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
420 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
421
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
423 #, c-format
424 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
425 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
430 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
433 msgid "Error auto-launching: "
434 msgstr "自動執行失敗:"
435
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
437 #, c-format
438 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
439 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
442 #, c-format
443 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
444 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
445
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
447 #, c-format
448 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
449 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
452 #, c-format
453 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
454 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
457 #, c-format
458 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
459 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
462 msgid "The given address is empty"
463 msgstr "指定的位址是空白的"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
466 #, c-format
467 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
468 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
471 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
472 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
473
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
475 #, c-format
476 msgid "Error spawning command line '%s': "
477 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
480 #, c-format
481 msgid "(Type any character to close this window)\n"
482 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
485 #, c-format
486 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
487 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
488
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
490 #, c-format
491 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
492 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
493
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
498 "- unknown value '%s'"
499 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
502 msgid ""
503 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
504 "variable is not set"
505 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
506
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
508 #, c-format
509 msgid "Unknown bus type %d"
510 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
511
512 #: ../gio/gdbusauth.c:293
513 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
514 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
515
516 #: ../gio/gdbusauth.c:337
517 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
518 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
519
520 #: ../gio/gdbusauth.c:508
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
524 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
525
526 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
527 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
528 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
529
530 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
531 #, c-format
532 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
533 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
534
535 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
539 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
540
541 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
542 #, c-format
543 msgid "Error creating directory '%s': %s"
544 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
545
546 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
547 #, c-format
548 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
549 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
550
551 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
552 #, c-format
553 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
554 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
555
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
560 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
561
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
566 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
567
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
569 #, c-format
570 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
571 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
572
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
574 #, c-format
575 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
576 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
579 #, c-format
580 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
581 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
582
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
584 #, c-format
585 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
586 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
589 #, c-format
590 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
591 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
592
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
594 #, c-format
595 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
596 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
599 #, c-format
600 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
601 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
602
603 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
604 msgid "The connection is closed"
605 msgstr "這個連線已關閉"
606
607 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
608 msgid "Timeout was reached"
609 msgstr "已達逾時時間"
610
611 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
612 msgid ""
613 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
614 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
615
616 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
620 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
621
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
623 #, c-format
624 msgid "No such property '%s'"
625 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
626
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
628 #, c-format
629 msgid "Property '%s' is not readable"
630 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
631
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
633 #, c-format
634 msgid "Property '%s' is not writable"
635 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
636
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
638 #, c-format
639 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
640 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
641
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
643 #, c-format
644 msgid "No such interface '%s'"
645 msgstr "沒有這個介面「%s」"
646
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
648 msgid "No such interface"
649 msgstr "沒有這個介面"
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
652 #, c-format
653 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
654 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
657 #, c-format
658 msgid "No such method '%s'"
659 msgstr "沒有這個方法「%s」"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
662 #, c-format
663 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
664 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
667 #, c-format
668 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
669 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
672 #, c-format
673 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
674 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
677 #, c-format
678 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
679 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
682 #, c-format
683 msgid "A subtree is already exported for %s"
684 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
685
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
687 msgid "type is INVALID"
688 msgstr "類型為無效"
689
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
691 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
692 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
693
694 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
695 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
696 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
697
698 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
699 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
700 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
701
702 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
703 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
704 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
705
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
707 msgid ""
708 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
709 "freedesktop/DBus/Local"
710 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
711
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
713 msgid ""
714 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
715 "freedesktop.DBus.Local"
716 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
717
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
719 #, c-format
720 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
721 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
722 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
723
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
725 #, c-format
726 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
727 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
728
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
733 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
734 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
735
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
737 #, c-format
738 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
739 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
742 #, c-format
743 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
744 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
750 msgid_plural ""
751 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
752 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
755 #, c-format
756 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
757 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
758
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
763 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
769 "0x%02x"
770 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
773 #, c-format
774 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
775 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
778 #, c-format
779 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
780 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
781
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
783 #, c-format
784 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
785 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
788 #, c-format
789 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
790 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
791 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
794 msgid "Cannot deserialize message: "
795 msgstr "不能反序列化訊息:"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
801 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
802
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
807 "descriptors"
808 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
811 msgid "Cannot serialize message: "
812 msgstr "不能序列化訊息:"
813
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
815 #, c-format
816 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
817 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
823 "'%s'"
824 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
825
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
827 #, c-format
828 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
829 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
830
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
832 #, c-format
833 msgid "Error return with body of type '%s'"
834 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
837 msgid "Error return with empty body"
838 msgstr "傳回空白主體錯誤"
839
840 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
841 #, c-format
842 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
843 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
844
845 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
846 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
847 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
848
849 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
850 #, c-format
851 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
852 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
853
854 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
855 #, c-format
856 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
857 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
858
859 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
860 msgid ""
861 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
862 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
863 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
864
865 #: ../gio/gdbusserver.c:708
866 msgid "Abstract name space not supported"
867 msgstr "不支援抽象命名空間"
868
869 #: ../gio/gdbusserver.c:795
870 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
871 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
872
873 #: ../gio/gdbusserver.c:873
874 #, c-format
875 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
876 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
877
878 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
879 #, c-format
880 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
881 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
882
883 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
884 #, c-format
885 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
886 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Commands:\n"
892 "  help         Shows this information\n"
893 "  introspect   Introspect a remote object\n"
894 "  monitor      Monitor a remote object\n"
895 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
896 "  emit         Emit a signal\n"
897 "\n"
898 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
899 msgstr ""
900 "指令:\n"
901 "  help         顯示這個資訊\n"
902 "  introspect   檢查遠端物件\n"
903 "  monitor      監控遠端物件\n"
904 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
905 "  emit         發出信號\n"
906 "\n"
907 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
912 #, c-format
913 msgid "Error: %s\n"
914 msgstr "錯誤:%s\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
917 #, c-format
918 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
919 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
922 msgid "Connect to the system bus"
923 msgstr "連線到系統匯流排"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
926 msgid "Connect to the session bus"
927 msgstr "連線到作業階段匯流排"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
930 msgid "Connect to given D-Bus address"
931 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
934 msgid "Connection Endpoint Options:"
935 msgstr "連線端點選項:"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
938 msgid "Options specifying the connection endpoint"
939 msgstr "指定連線端點的選項"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
942 #, c-format
943 msgid "No connection endpoint specified"
944 msgstr "沒有指定連線端點"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
947 #, c-format
948 msgid "Multiple connection endpoints specified"
949 msgstr "指定了多重連線端點"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
955 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
961 "interface '%s'\n"
962 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
965 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
966 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
969 msgid "Object path to emit signal on"
970 msgstr "要發出信號的物件路徑"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
973 msgid "Signal and interface name"
974 msgstr "信號和介面名稱"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
977 msgid "Emit a signal."
978 msgstr "發出信號。"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
982 #, c-format
983 msgid "Error connecting: %s\n"
984 msgstr "連線錯誤:%s\n"
985
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
987 #, c-format
988 msgid "Error: object path not specified.\n"
989 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
990
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
993 #, c-format
994 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
995 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
998 #, c-format
999 msgid "Error: signal not specified.\n"
1000 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1001
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1003 #, c-format
1004 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1005 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1008 #, c-format
1009 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1010 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1013 #, c-format
1014 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1015 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1018 #, c-format
1019 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1020 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1021
1022 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1026 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1029 #, c-format
1030 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1031 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1034 msgid "Destination name to invoke method on"
1035 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1036
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1038 msgid "Object path to invoke method on"
1039 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1042 msgid "Method and interface name"
1043 msgstr "方法和介面名稱"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1046 msgid "Timeout in seconds"
1047 msgstr "逾時時間(秒)"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1050 msgid "Invoke a method on a remote object."
1051 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1054 #, c-format
1055 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1056 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1061 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1064 #, c-format
1065 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1066 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1071 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1074 #, c-format
1075 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1076 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1079 msgid "Destination name to introspect"
1080 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1083 msgid "Object path to introspect"
1084 msgstr "要檢討的物件路徑"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1087 msgid "Print XML"
1088 msgstr "顯示 XML"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1091 msgid "Introspect children"
1092 msgstr "Introspect 子項目"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1095 msgid "Only print properties"
1096 msgstr "只有列印屬性"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1099 msgid "Introspect a remote object."
1100 msgstr "檢討遠端物件。"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1103 msgid "Destination name to monitor"
1104 msgstr "要監控的目的端名稱"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1107 msgid "Object path to monitor"
1108 msgstr "要監控的物件路徑"
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1111 msgid "Monitor a remote object."
1112 msgstr "監控遠端物件。"
1113
1114 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1115 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1116 msgid "Unnamed"
1117 msgstr "未命名的"
1118
1119 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1120 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1121 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1122
1123 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1124 msgid "Unable to find terminal required for application"
1125 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1126
1127 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1128 #, c-format
1129 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1130 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1131
1132 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1133 #, c-format
1134 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1135 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1136
1137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1138 msgid "Application information lacks an identifier"
1139 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1140
1141 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1142 #, c-format
1143 msgid "Can't create user desktop file %s"
1144 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1145
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1147 #, c-format
1148 msgid "Custom definition for %s"
1149 msgstr "自選 %s 的定義"
1150
1151 #: ../gio/gdrive.c:392
1152 msgid "drive doesn't implement eject"
1153 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1154
1155 #. Translators: This is an error
1156 #. * message for drive objects that
1157 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1158 #: ../gio/gdrive.c:470
1159 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1160 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1161
1162 #: ../gio/gdrive.c:546
1163 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1164 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1165
1166 #: ../gio/gdrive.c:751
1167 msgid "drive doesn't implement start"
1168 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1169
1170 #: ../gio/gdrive.c:853
1171 msgid "drive doesn't implement stop"
1172 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1173
1174 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1175 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1176 msgid "TLS support is not available"
1177 msgstr "TLS 支援無法使用"
1178
1179 #: ../gio/gemblem.c:323
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1182 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1183
1184 #: ../gio/gemblem.c:333
1185 #, c-format
1186 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1187 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1188
1189 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1192 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1193
1194 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1195 #, c-format
1196 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1197 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1198
1199 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1200 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1201 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1202
1203 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1204 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1205 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1206 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1207 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1208 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1209 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1210 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1211 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1212 msgid "Operation not supported"
1213 msgstr "不支援的操作"
1214
1215 #. Translators: This is an error message when
1216 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1217 #. * mount of a file, but none exists.
1218 #.
1219 #. Translators: This is an error message when trying to
1220 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1221 #. * none exists.
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find
1223 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1224 #. * exists.
1225 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1226 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1227 msgid "Containing mount does not exist"
1228 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1229
1230 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1231 msgid "Can't copy over directory"
1232 msgstr "不能複製整個目錄"
1233
1234 #: ../gio/gfile.c:2563
1235 msgid "Can't copy directory over directory"
1236 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1237
1238 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1239 msgid "Target file exists"
1240 msgstr "目標檔案已存在"
1241
1242 #: ../gio/gfile.c:2590
1243 msgid "Can't recursively copy directory"
1244 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1245
1246 #: ../gio/gfile.c:2872
1247 msgid "Splice not supported"
1248 msgstr "不支援拼接"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:2876
1251 #, c-format
1252 msgid "Error splicing file: %s"
1253 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:3007
1256 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1257 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1258
1259 #: ../gio/gfile.c:3011
1260 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1261 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1262
1263 #: ../gio/gfile.c:3016
1264 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1265 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:3079
1268 msgid "Can't copy special file"
1269 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1270
1271 #: ../gio/gfile.c:3839
1272 msgid "Invalid symlink value given"
1273 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:4000
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "不支援回收筒"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:4112
1280 #, c-format
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:6645
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1291
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1295
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1299 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1300
1301 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1302 msgid "File enumerator is already closed"
1303 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1304
1305 #: ../gio/gfileicon.c:236
1306 #, c-format
1307 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1308 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1309
1310 #: ../gio/gfileicon.c:246
1311 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1312 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1313
1314 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1315 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1316 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "串流不支援 query_info"
1319
1320 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1321 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1322 msgid "Seek not supported on stream"
1323 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1324
1325 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1326 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1327 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1328
1329 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1330 msgid "Truncate not supported on stream"
1331 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1332
1333 #: ../gio/gicon.c:290
1334 #, c-format
1335 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1336 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1337
1338 #: ../gio/gicon.c:310
1339 #, c-format
1340 msgid "No type for class name %s"
1341 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1342
1343 #: ../gio/gicon.c:320
1344 #, c-format
1345 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1346 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1347
1348 #: ../gio/gicon.c:331
1349 #, c-format
1350 msgid "Type %s is not classed"
1351 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1352
1353 #: ../gio/gicon.c:345
1354 #, c-format
1355 msgid "Malformed version number: %s"
1356 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1357
1358 #: ../gio/gicon.c:359
1359 #, c-format
1360 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1361 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1362
1363 #: ../gio/gicon.c:461
1364 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1365 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1366
1367 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1368 msgid "No address specified"
1369 msgstr "尚未指定位址"
1370
1371 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1372 #, c-format
1373 msgid "Length %u is too long for address"
1374 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1375
1376 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1377 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1378 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1379
1380 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1381 #, c-format
1382 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1383 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1384
1385 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1386 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1387 msgid "Not enough space for socket address"
1388 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1389
1390 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1391 msgid "Unsupported socket address"
1392 msgstr "不支援的 socket 位址"
1393
1394 #: ../gio/ginputstream.c:182
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1397
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1400 #. * one
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1405 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1406 msgid "Stream has outstanding operation"
1407 msgstr "串流有異常操作"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1410 #, c-format
1411 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1412 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1415 #, c-format
1416 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1417 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1420 #, c-format
1421 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1422 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1425 #, c-format
1426 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1427 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1432 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1435 #, c-format
1436 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1437 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to create temp file: %s"
1442 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1445 #, c-format
1446 msgid "Error reading file %s: %s"
1447 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1450 #, c-format
1451 msgid "Error compressing file %s"
1452 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1455 #, c-format
1456 msgid "text may not appear inside <%s>"
1457 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1460 msgid "name of the output file"
1461 msgstr "輸出檔案的名稱"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1464 msgid ""
1465 "The directories where files are to be read from (default to current "
1466 "directory)"
1467 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1471 msgid "DIRECTORY"
1472 msgstr "目錄"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1475 msgid ""
1476 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1477 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1480 msgid "Generate source header"
1481 msgstr "產生來源標頭"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1484 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1485 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1488 msgid "Generate dependency list"
1489 msgstr "產生相根據性清單"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1492 msgid "Don't automatically create and register resource"
1493 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1496 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1497 msgstr "不用匯出函數;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1500 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1501 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1504 msgid ""
1505 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1506 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1507 "and the resource file have the extension called .gresource."
1508 msgstr ""
1509 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1510 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1511 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1514 #, c-format
1515 msgid "You should give exactly one file name\n"
1516 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1519 msgid "empty names are not permitted"
1520 msgstr "不允許空名名稱"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1523 #, c-format
1524 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1525 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1531 "and hyphen ('-') are permitted."
1532 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1535 #, c-format
1536 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1537 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1540 #, c-format
1541 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1542 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1545 #, c-format
1546 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1547 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1550 #, c-format
1551 msgid "<child name='%s'> already specified"
1552 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1555 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1556 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1559 #, c-format
1560 msgid "<key name='%s'> already specified"
1561 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1567 "to modify value"
1568 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1574 "to <key>"
1575 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1578 #, c-format
1579 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1580 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1583 #, c-format
1584 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1585 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1588 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1589 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1592 #, c-format
1593 msgid "no <key name='%s'> to override"
1594 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1597 #, c-format
1598 msgid "<override name='%s'> already specified"
1599 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1602 #, c-format
1603 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1604 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1607 #, c-format
1608 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1609 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1612 #, c-format
1613 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1614 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1617 #, c-format
1618 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1619 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1622 #, c-format
1623 msgid "Can not extend a schema with a path"
1624 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1630 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1636 "does not extend '%s'"
1637 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1640 #, c-format
1641 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1642 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1645 #, c-format
1646 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1647 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1650 #, c-format
1651 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1652 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1655 #, c-format
1656 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1657 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1658
1659 #. Translators: Do not translate "--strict".
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1662 #, c-format
1663 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1664 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1667 #, c-format
1668 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1669 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1672 #, c-format
1673 msgid "Ignoring this file.\n"
1674 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1677 #, c-format
1678 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1679 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1683 #, c-format
1684 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1685 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1689 #, c-format
1690 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1691 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1697 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1700 #, c-format
1701 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1702 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1708 "range given in the schema"
1709 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1715 "list of valid choices"
1716 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1717
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1719 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1720 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1723 msgid "Abort on any errors in schemas"
1724 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1725
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1727 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1728 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1729
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1731 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1732 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1735 msgid ""
1736 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1737 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1738 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1739 msgstr ""
1740 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1741 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1742 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1745 #, c-format
1746 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1747 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1748
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1750 #, c-format
1751 msgid "No schema files found: "
1752 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1753
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1755 #, c-format
1756 msgid "doing nothing.\n"
1757 msgstr "不做任何事。\n"
1758
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1760 #, c-format
1761 msgid "removed existing output file.\n"
1762 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1763
1764 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1765 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1766 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1769 #, c-format
1770 msgid "Invalid filename %s"
1771 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:981
1774 #, c-format
1775 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1776 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1779 msgid "Can't rename root directory"
1780 msgstr "不能重新命名根目錄"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1783 #, c-format
1784 msgid "Error renaming file: %s"
1785 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1788 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1789 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1790
1791 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1793 msgid "Invalid filename"
1794 msgstr "無效的檔案名稱"
1795
1796 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1797 msgid "Can't open directory"
1798 msgstr "不能開啟目錄"
1799
1800 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1801 #, c-format
1802 msgid "Error opening file: %s"
1803 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1806 #, c-format
1807 msgid "Error removing file: %s"
1808 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1811 #, c-format
1812 msgid "Error trashing file: %s"
1813 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1818 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1821 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1822 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1823
1824 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1825 msgid "Unable to find or create trash directory"
1826 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1827
1828 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1831 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1834 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to trash file: %s"
1837 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1840 msgid "internal error"
1841 msgstr "內部的錯誤"
1842
1843 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1844 #, c-format
1845 msgid "Error creating directory: %s"
1846 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1849 #, c-format
1850 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1851 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1852
1853 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1854 #, c-format
1855 msgid "Error making symbolic link: %s"
1856 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1859 #, c-format
1860 msgid "Error moving file: %s"
1861 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1864 msgid "Can't move directory over directory"
1865 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1866
1867 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1870 msgid "Backup file creation failed"
1871 msgstr "建立備份檔案失敗"
1872
1873 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1874 #, c-format
1875 msgid "Error removing target file: %s"
1876 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1879 msgid "Move between mounts not supported"
1880 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1885 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1888 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1889 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1892 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1893 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1896 msgid "Invalid extended attribute name"
1897 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1900 #, c-format
1901 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1902 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1905 msgid " (invalid encoding)"
1906 msgstr "(無效的編碼)"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1909 #, c-format
1910 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1911 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1914 #, c-format
1915 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1916 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1919 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1920 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1923 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1924 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
1927 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1928 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
1931 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1932 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
1935 #, c-format
1936 msgid "Error setting permissions: %s"
1937 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
1940 #, c-format
1941 msgid "Error setting owner: %s"
1942 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1945 msgid "symlink must be non-NULL"
1946 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
1949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
1950 #, c-format
1951 msgid "Error setting symlink: %s"
1952 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
1955 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1956 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
1959 #, c-format
1960 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1961 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1962
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
1964 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1965 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
1968 #, c-format
1969 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1970 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1971
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
1973 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1974 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1975
1976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
1977 #, c-format
1978 msgid "Setting attribute %s not supported"
1979 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
1982 #, c-format
1983 msgid "Error reading from file: %s"
1984 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1985
1986 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
1987 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1989 #, c-format
1990 msgid "Error seeking in file: %s"
1991 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
1995 #, c-format
1996 msgid "Error closing file: %s"
1997 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1998
1999 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2000 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2001 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2002
2003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2005 #, c-format
2006 msgid "Error writing to file: %s"
2007 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010 #, c-format
2011 msgid "Error removing old backup link: %s"
2012 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2015 #, c-format
2016 msgid "Error creating backup copy: %s"
2017 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2020 #, c-format
2021 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2022 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2025 #, c-format
2026 msgid "Error truncating file: %s"
2027 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2031 #, c-format
2032 msgid "Error opening file '%s': %s"
2033 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2034
2035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2036 msgid "Target file is a directory"
2037 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2038
2039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2040 msgid "Target file is not a regular file"
2041 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2044 msgid "The file was externally modified"
2045 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2046
2047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2048 #, c-format
2049 msgid "Error removing old file: %s"
2050 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2051
2052 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2053 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2054 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2055
2056 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2057 msgid "Invalid seek request"
2058 msgstr "無效的搜尋要求"
2059
2060 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2061 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2062 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2063
2064 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2065 msgid "Memory output stream not resizable"
2066 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2067
2068 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2069 msgid "Failed to resize memory output stream"
2070 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2071
2072 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2073 msgid ""
2074 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2075 "address space"
2076 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2077
2078 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2079 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2080 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2081
2082 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2083 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2084 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2085
2086 #. Translators: This is an error
2087 #. * message for mount objects that
2088 #. * don't implement unmount.
2089 #: ../gio/gmount.c:393
2090 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2091 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2092
2093 #. Translators: This is an error
2094 #. * message for mount objects that
2095 #. * don't implement eject.
2096 #: ../gio/gmount.c:469
2097 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2098 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2099
2100 #. Translators: This is an error
2101 #. * message for mount objects that
2102 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2103 #: ../gio/gmount.c:547
2104 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2105 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2106
2107 #. Translators: This is an error
2108 #. * message for mount objects that
2109 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2110 #: ../gio/gmount.c:632
2111 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2112 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2113
2114 #. Translators: This is an error
2115 #. * message for mount objects that
2116 #. * don't implement remount.
2117 #: ../gio/gmount.c:720
2118 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2119 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2120
2121 #. Translators: This is an error
2122 #. * message for mount objects that
2123 #. * don't implement content type guessing.
2124 #: ../gio/gmount.c:802
2125 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2126 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2127
2128 #. Translators: This is an error
2129 #. * message for mount objects that
2130 #. * don't implement content type guessing.
2131 #: ../gio/gmount.c:889
2132 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2133 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2134
2135 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2136 #, c-format
2137 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2138 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2139
2140 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2141 msgid "Network unreachable"
2142 msgstr "無法連接網絡"
2143
2144 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2145 msgid "Host unreachable"
2146 msgstr "無法連接主機"
2147
2148 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2149 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2150 #, c-format
2151 msgid "Could not create network monitor: %s"
2152 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
2153
2154 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2155 msgid "Could not create network monitor: "
2156 msgstr "無法建立網絡監控:"
2157
2158 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2159 msgid "Could not get network status: "
2160 msgstr "無法取得網絡狀態:"
2161
2162 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2163 msgid "Output stream doesn't implement write"
2164 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2165
2166 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2167 msgid "Source stream is already closed"
2168 msgstr "來源串流已經關閉"
2169
2170 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2171 #, c-format
2172 msgid "Error resolving '%s': %s"
2173 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2174
2175 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2176 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2177 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2178 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2179 #, c-format
2180 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2181 msgstr "「%s」的資源不存在"
2182
2183 #: ../gio/gresource.c:456
2184 #, c-format
2185 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2186 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2187
2188 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2189 #, c-format
2190 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2191 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2192
2193 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2194 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2195 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2198 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2199 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2202 msgid ""
2203 "List resources\n"
2204 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2205 "If PATH is given, only list matching resources"
2206 msgstr ""
2207 "列出資源\n"
2208 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2209 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2212 msgid "FILE [PATH]"
2213 msgstr "檔案 [路徑]"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2217 msgid "SECTION"
2218 msgstr "SECTION"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2221 msgid ""
2222 "List resources with details\n"
2223 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2224 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2225 "Details include the section, size and compression"
2226 msgstr ""
2227 "列出資源詳細資料\n"
2228 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2229 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2230 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2233 msgid "Extract a resource file to stdout"
2234 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2237 msgid "FILE PATH"
2238 msgstr "檔案路徑"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2241 msgid ""
2242 "Usage:\n"
2243 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2244 "\n"
2245 "Commands:\n"
2246 "  help                      Show this information\n"
2247 "  sections                  List resource sections\n"
2248 "  list                      List resources\n"
2249 "  details                   List resources with details\n"
2250 "  extract                   Extract a resource\n"
2251 "\n"
2252 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2253 "\n"
2254 msgstr ""
2255 "用法:\n"
2256 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2257 "\n"
2258 "指令:\n"
2259 "  help                      顯示這個資訊\n"
2260 "  sections                  列出資源節區\n"
2261 "  list                      列出資源\n"
2262 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2263 "  extract                   解壓縮資源\n"
2264 "\n"
2265 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2266 "\n"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Usage:\n"
2272 "  gresource %s%s%s %s\n"
2273 "\n"
2274 "%s\n"
2275 "\n"
2276 msgstr ""
2277 "用法:\n"
2278 "  gresource %s%s%s %s\n"
2279 "\n"
2280 "%s\n"
2281 "\n"
2282
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2284 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2285 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2286
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2288 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2289 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2290
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2292 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2293 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2294
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2296 msgid ""
2297 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2298 "            or a compiled resource file\n"
2299 msgstr ""
2300 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2301 "           或編譯過的資源檔案\n"
2302
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2304 msgid "[PATH]"
2305 msgstr "[路徑]"
2306
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2308 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2309 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2310
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2312 msgid "PATH"
2313 msgstr "路徑"
2314
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2316 msgid "  PATH      A resource path\n"
2317 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2320 #, c-format
2321 msgid "No such schema '%s'\n"
2322 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2325 #, c-format
2326 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2327 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2330 #, c-format
2331 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2332 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2335 #, c-format
2336 msgid "Empty path given.\n"
2337 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2340 #, c-format
2341 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2342 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2345 #, c-format
2346 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2347 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2350 #, c-format
2351 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2352 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2355 #, c-format
2356 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2357 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2360 #, c-format
2361 msgid "The key is not writable\n"
2362 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2365 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2366 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2369 msgid "List the installed relocatable schemas"
2370 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2373 msgid "List the keys in SCHEMA"
2374 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2378 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2379 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2382 msgid "List the children of SCHEMA"
2383 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2386 msgid ""
2387 "List keys and values, recursively\n"
2388 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2389 msgstr ""
2390 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2391 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2394 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2395 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2398 msgid "Get the value of KEY"
2399 msgstr "取得 KEY 的數值"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2403 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2404 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2407 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2408 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2411 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2412 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2415 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2416 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2419 msgid "Reset KEY to its default value"
2420 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2423 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2424 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2427 msgid "Check if KEY is writable"
2428 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2431 msgid ""
2432 "Monitor KEY for changes.\n"
2433 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2434 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2435 msgstr ""
2436 "監控 KEY 的更改。\n"
2437 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2438 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2441 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2442 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2445 msgid ""
2446 "Usage:\n"
2447 "  gsettings --version\n"
2448 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2449 "\n"
2450 "Commands:\n"
2451 "  help                      Show this information\n"
2452 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2453 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2454 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2455 "  list-children             List children of a schema\n"
2456 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2457 "  range                     Queries the range of a key\n"
2458 "  get                       Get the value of a key\n"
2459 "  set                       Set the value of a key\n"
2460 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2461 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2462 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2463 "  monitor                   Watch for changes\n"
2464 "\n"
2465 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2466 "\n"
2467 msgstr ""
2468 "用法:\n"
2469 "  gsettings --version\n"
2470 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2471 "\n"
2472 "指令:\n"
2473 "  help                      顯示這個資訊\n"
2474 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2475 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2476 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2477 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2478 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2479 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2480 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2481 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2482 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2483 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2484 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2485 "  monitor                   監看更改\n"
2486 "\n"
2487 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2488 "\n"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Usage:\n"
2494 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2495 "\n"
2496 "%s\n"
2497 "\n"
2498 msgstr ""
2499 "用法:\n"
2500 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2501 "\n"
2502 "%s\n"
2503 "\n"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2506 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2507 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2510 msgid ""
2511 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2512 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2513 msgstr ""
2514 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2515 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2518 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2519 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2520
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2522 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2523 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2524
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2526 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2527 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2532 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2535 #, c-format
2536 msgid "Empty schema name given\n"
2537 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2540 #, c-format
2541 msgid "No such key '%s'\n"
2542 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:312
2545 msgid "Invalid socket, not initialized"
2546 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:319
2549 #, c-format
2550 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2551 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:327
2554 msgid "Socket is already closed"
2555 msgstr "Socket 已經關閉"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2558 msgid "Socket I/O timed out"
2559 msgstr "Socket I/O 逾時"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:482
2562 #, c-format
2563 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2564 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to create socket: %s"
2569 msgstr "無法建立 socket:%s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:564
2572 msgid "Unknown family was specified"
2573 msgstr "指定了不明的字族"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:571
2576 msgid "Unknown protocol was specified"
2577 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:1729
2580 #, c-format
2581 msgid "could not get local address: %s"
2582 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:1772
2585 #, c-format
2586 msgid "could not get remote address: %s"
2587 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:1833
2590 #, c-format
2591 msgid "could not listen: %s"
2592 msgstr "無法聽取:%s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:1932
2595 #, c-format
2596 msgid "Error binding to address: %s"
2597 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2600 #, c-format
2601 msgid "Error joining multicast group: %s"
2602 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2605 #, c-format
2606 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2607 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:2046
2610 msgid "No support for source-specific multicast"
2611 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2612
2613 #: ../gio/gsocket.c:2265
2614 #, c-format
2615 msgid "Error accepting connection: %s"
2616 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2617
2618 #: ../gio/gsocket.c:2386
2619 msgid "Connection in progress"
2620 msgstr "連線進行中"
2621
2622 #: ../gio/gsocket.c:2433
2623 msgid "Unable to get pending error: "
2624 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:2631
2627 #, c-format
2628 msgid "Error receiving data: %s"
2629 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2630
2631 #: ../gio/gsocket.c:2809
2632 #, c-format
2633 msgid "Error sending data: %s"
2634 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2635
2636 #: ../gio/gsocket.c:2923
2637 #, c-format
2638 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2639 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2640
2641 #: ../gio/gsocket.c:3002
2642 #, c-format
2643 msgid "Error closing socket: %s"
2644 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2645
2646 #: ../gio/gsocket.c:3608
2647 #, c-format
2648 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2649 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2650
2651 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2652 #, c-format
2653 msgid "Error sending message: %s"
2654 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2655
2656 #: ../gio/gsocket.c:3911
2657 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2658 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2659
2660 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2661 #, c-format
2662 msgid "Error receiving message: %s"
2663 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:4485
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2668 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:4494
2671 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2672 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2673
2674 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2675 #, c-format
2676 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2677 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2678
2679 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2680 #, c-format
2681 msgid "Could not connect to %s: "
2682 msgstr "無法連接到 %s:"
2683
2684 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2685 msgid "Could not connect: "
2686 msgstr "無法連接:"
2687
2688 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2689 msgid "Unknown error on connect"
2690 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2691
2692 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2693 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2694 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2695
2696 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2697 #, c-format
2698 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2699 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2700
2701 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2702 msgid "Listener is already closed"
2703 msgstr "聽取程式已經關閉"
2704
2705 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2706 msgid "Added socket is closed"
2707 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2708
2709 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2710 #, c-format
2711 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2712 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2713
2714 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2715 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2716 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2717
2718 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2719 #, c-format
2720 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2721 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2722
2723 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2724 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2725 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2726
2727 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2728 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2729 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2730
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2733 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2734 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2737 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2738 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2739
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2741 msgid ""
2742 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2743 "GLib."
2744 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2745
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2747 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2748 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2749
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2751 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2752 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2753
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2755 #, c-format
2756 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2757 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2758
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2760 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2761 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2762
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2764 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2765 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2766
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2768 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2769 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2770
2771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2772 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2773 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2774
2775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2776 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2777 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2778
2779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2780 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2781 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2782
2783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2784 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2785 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2786
2787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2788 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2789 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2790
2791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2792 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2793 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2794
2795 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2796 #, c-format
2797 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2798 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2799
2800 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2801 #, c-format
2802 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2803 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2804
2805 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2806 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2807 #, c-format
2808 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2809 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2810
2811 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2812 #, c-format
2813 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2814 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2815
2816 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2817 #, c-format
2818 msgid "Error resolving '%s'"
2819 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2820
2821 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2822 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2823 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2824
2825 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2826 msgid "No PEM-encoded private key found"
2827 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2828
2829 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2830 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2831 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2832
2833 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2834 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2835 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2836
2837 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2838 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2839 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2840
2841 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2842 msgid ""
2843 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2844 "is locked out."
2845 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2846
2847 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2848 msgid ""
2849 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2850 "out after further failures."
2851 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2852
2853 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2854 msgid "The password entered is incorrect."
2855 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2856
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2858 #, c-format
2859 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2860 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2861 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2862
2863 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2864 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2865 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2866
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2868 #, c-format
2869 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2870 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2871 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2872
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2874 msgid "Received invalid fd"
2875 msgstr "收到無效的 fd"
2876
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2878 msgid "Error sending credentials: "
2879 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2880
2881 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2882 #, c-format
2883 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2884 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2885
2886 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2887 #, c-format
2888 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2889 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2890
2891 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2892 msgid ""
2893 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2894 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2895
2896 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2897 #, c-format
2898 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2899 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2900
2901 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2902 #, c-format
2903 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2904 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2905
2906 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2907 #, c-format
2908 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2909 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2910
2911 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2912 #, c-format
2913 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2914 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2915
2916 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2917 msgid "Filesystem root"
2918 msgstr "根檔案系統"
2919
2920 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2921 #, c-format
2922 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2923 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2924
2925 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2926 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2927 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2928
2929 #: ../gio/gvolume.c:437
2930 msgid "volume doesn't implement eject"
2931 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2932
2933 #. Translators: This is an error
2934 #. * message for volume objects that
2935 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2936 #: ../gio/gvolume.c:514
2937 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2938 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2939
2940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2941 msgid "Can't find application"
2942 msgstr "找不到應用程式"
2943
2944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2945 #, c-format
2946 msgid "Error launching application: %s"
2947 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2948
2949 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2950 msgid "URIs not supported"
2951 msgstr "不支援 URIs"
2952
2953 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2954 msgid "association changes not supported on win32"
2955 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2956
2957 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2958 msgid "Association creation not supported on win32"
2959 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2960
2961 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2962 #, c-format
2963 msgid "Error reading from handle: %s"
2964 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2965
2966 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2967 #, c-format
2968 msgid "Error closing handle: %s"
2969 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2970
2971 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2972 #, c-format
2973 msgid "Error writing to handle: %s"
2974 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2975
2976 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2977 msgid "Not enough memory"
2978 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2979
2980 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2981 #, c-format
2982 msgid "Internal error: %s"
2983 msgstr "內部的錯誤:%s"
2984
2985 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2986 msgid "Need more input"
2987 msgstr "需要更多輸入"
2988
2989 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2990 msgid "Invalid compressed data"
2991 msgstr "無效的壓縮資料"
2992
2993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2994 msgid "Address to listen on"
2995 msgstr "監聽的位址"
2996
2997 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2998 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2999 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
3000
3001 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3002 msgid "Print address"
3003 msgstr "顯示位址"
3004
3005 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3006 msgid "Print address in shell mode"
3007 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
3008
3009 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3010 msgid "Run a dbus service"
3011 msgstr "執行 dbus 服務"
3012
3013 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3014 #, c-format
3015 msgid "Wrong args\n"
3016 msgstr "錯誤引數\n"
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3019 #, c-format
3020 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3021 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3022
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3025 #, c-format
3026 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3027 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3028
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3031 #, c-format
3032 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3033 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3034
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3037 #, c-format
3038 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3039 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3040
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3042 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3043 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3044
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3046 #, c-format
3047 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3048 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3049
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3059 #, c-format
3060 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3061 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3062
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3064 #, c-format
3065 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3066 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3067
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3069 #, c-format
3070 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3071 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3072
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3074 #, c-format
3075 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3076 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
3077
3078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3079 #, c-format
3080 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3081 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3082
3083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3086 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3087
3088 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3089 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3090 msgid "Partial character sequence at end of input"
3091 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
3092
3093 #: ../glib/gconvert.c:742
3094 #, c-format
3095 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3096 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
3097
3098 #: ../glib/gconvert.c:1566
3099 #, c-format
3100 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3101 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3102
3103 #: ../glib/gconvert.c:1576
3104 #, c-format
3105 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3106 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3107
3108 #: ../glib/gconvert.c:1593
3109 #, c-format
3110 msgid "The URI '%s' is invalid"
3111 msgstr "URI‘%s’無效"
3112
3113 #: ../glib/gconvert.c:1605
3114 #, c-format
3115 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3116 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3117
3118 #: ../glib/gconvert.c:1621
3119 #, c-format
3120 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3121 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
3122
3123 #: ../glib/gconvert.c:1716
3124 #, c-format
3125 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3126 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3127
3128 #: ../glib/gconvert.c:1726
3129 msgid "Invalid hostname"
3130 msgstr "主機名稱無效"
3131
3132 #. Translators: 'before midday' indicator
3133 #: ../glib/gdatetime.c:201
3134 msgctxt "GDateTime"
3135 msgid "AM"
3136 msgstr "上午"
3137
3138 #. Translators: 'after midday' indicator
3139 #: ../glib/gdatetime.c:203
3140 msgctxt "GDateTime"
3141 msgid "PM"
3142 msgstr "下午"
3143
3144 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3145 #: ../glib/gdatetime.c:206
3146 msgctxt "GDateTime"
3147 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3148 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3149
3150 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3151 #: ../glib/gdatetime.c:209
3152 msgctxt "GDateTime"
3153 msgid "%m/%d/%y"
3154 msgstr "%y/%m/%d"
3155
3156 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3157 #: ../glib/gdatetime.c:212
3158 msgctxt "GDateTime"
3159 msgid "%H:%M:%S"
3160 msgstr "%H:%M:%S"
3161
3162 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3163 #: ../glib/gdatetime.c:215
3164 msgctxt "GDateTime"
3165 msgid "%I:%M:%S %p"
3166 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:228
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "January"
3171 msgstr "一月"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:230
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "February"
3176 msgstr "二月"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:232
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "March"
3181 msgstr "三月"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:234
3184 msgctxt "full month name"
3185 msgid "April"
3186 msgstr "四月"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:236
3189 msgctxt "full month name"
3190 msgid "May"
3191 msgstr "五月"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:238
3194 msgctxt "full month name"
3195 msgid "June"
3196 msgstr "六月"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:240
3199 msgctxt "full month name"
3200 msgid "July"
3201 msgstr "七月"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:242
3204 msgctxt "full month name"
3205 msgid "August"
3206 msgstr "八月"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:244
3209 msgctxt "full month name"
3210 msgid "September"
3211 msgstr "九月"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:246
3214 msgctxt "full month name"
3215 msgid "October"
3216 msgstr "十月"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:248
3219 msgctxt "full month name"
3220 msgid "November"
3221 msgstr "十一月"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:250
3224 msgctxt "full month name"
3225 msgid "December"
3226 msgstr "十二月"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:265
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Jan"
3231 msgstr "一月"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:267
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Feb"
3236 msgstr "二月"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:269
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "Mar"
3241 msgstr "三月"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:271
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3245 msgid "Apr"
3246 msgstr "四月"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:273
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3250 msgid "May"
3251 msgstr "五月"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:275
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3255 msgid "Jun"
3256 msgstr "六月"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:277
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3260 msgid "Jul"
3261 msgstr "七月"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:279
3264 msgctxt "abbreviated month name"
3265 msgid "Aug"
3266 msgstr "八月"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:281
3269 msgctxt "abbreviated month name"
3270 msgid "Sep"
3271 msgstr "九月"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:283
3274 msgctxt "abbreviated month name"
3275 msgid "Oct"
3276 msgstr "十月"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:285
3279 msgctxt "abbreviated month name"
3280 msgid "Nov"
3281 msgstr "十一月"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:287
3284 msgctxt "abbreviated month name"
3285 msgid "Dec"
3286 msgstr "十二月"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:302
3289 msgctxt "full weekday name"
3290 msgid "Monday"
3291 msgstr "星期一"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:304
3294 msgctxt "full weekday name"
3295 msgid "Tuesday"
3296 msgstr "星期二"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:306
3299 msgctxt "full weekday name"
3300 msgid "Wednesday"
3301 msgstr "星期三"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:308
3304 msgctxt "full weekday name"
3305 msgid "Thursday"
3306 msgstr "星期四"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:310
3309 msgctxt "full weekday name"
3310 msgid "Friday"
3311 msgstr "星期五"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:312
3314 msgctxt "full weekday name"
3315 msgid "Saturday"
3316 msgstr "星期六"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:314
3319 msgctxt "full weekday name"
3320 msgid "Sunday"
3321 msgstr "星期日"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:329
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 msgid "Mon"
3326 msgstr "週一"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:331
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3330 msgid "Tue"
3331 msgstr "週二"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:333
3334 msgctxt "abbreviated weekday name"
3335 msgid "Wed"
3336 msgstr "週三"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:335
3339 msgctxt "abbreviated weekday name"
3340 msgid "Thu"
3341 msgstr "週四"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:337
3344 msgctxt "abbreviated weekday name"
3345 msgid "Fri"
3346 msgstr "週五"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:339
3349 msgctxt "abbreviated weekday name"
3350 msgid "Sat"
3351 msgstr "週六"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:341
3354 msgctxt "abbreviated weekday name"
3355 msgid "Sun"
3356 msgstr "週日"
3357
3358 #: ../glib/gdir.c:155
3359 #, c-format
3360 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3361 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3364 #, c-format
3365 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3366 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3367 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:716
3370 #, c-format
3371 msgid "Error reading file '%s': %s"
3372 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:752
3375 #, c-format
3376 msgid "File \"%s\" is too large"
3377 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:816
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3382 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3387 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:873
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3392 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:901
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3397 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3398
3399 #: ../glib/gfileutils.c:997
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3402 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3403
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3407 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3408
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3412 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3413
3414 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3417 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3418
3419 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3420 #, c-format
3421 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3422 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3423
3424 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3425 #, c-format
3426 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3427 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3428
3429 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3431 #, c-format
3432 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3433 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3434
3435 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3438 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3439
3440 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3441 msgid "Symbolic links not supported"
3442 msgstr "不支援符號連結"
3443
3444 #: ../glib/giochannel.c:1389
3445 #, c-format
3446 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3447 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3448
3449 #: ../glib/giochannel.c:1734
3450 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3451 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3452
3453 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3454 #: ../glib/giochannel.c:2126
3455 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3456 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3457
3458 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3459 msgid "Channel terminates in a partial character"
3460 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3461
3462 #: ../glib/giochannel.c:1925
3463 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3464 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3467 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3468 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3471 msgid "Not a regular file"
3472 msgstr "不是正規的檔案"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3478 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3481 #, c-format
3482 msgid "Invalid group name: %s"
3483 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3486 msgid "Key file does not start with a group"
3487 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3490 #, c-format
3491 msgid "Invalid key name: %s"
3492 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3495 #, c-format
3496 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3497 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3502 #, c-format
3503 msgid "Key file does not have group '%s'"
3504 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3505
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3507 #, c-format
3508 msgid "Key file does not have key '%s'"
3509 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3510
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3512 #, c-format
3513 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3514 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3520 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3526 "interpreted."
3527 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3528
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3530 #, c-format
3531 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3532 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3535 #, c-format
3536 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3537 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3538
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3540 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3541 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3542
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3544 #, c-format
3545 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3546 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3547
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3549 #, c-format
3550 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3551 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3552
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3554 #, c-format
3555 msgid "Integer value '%s' out of range"
3556 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3557
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3559 #, c-format
3560 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3561 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3562
3563 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3564 #, c-format
3565 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3566 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3567
3568 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3571 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3572
3573 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3576 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3577
3578 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3581 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3584 #, c-format
3585 msgid "Error on line %d char %d: "
3586 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3589 #, c-format
3590 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3591 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:472
3594 #, c-format
3595 msgid "'%s' is not a valid name"
3596 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:488
3599 #, c-format
3600 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3601 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:598
3604 #, c-format
3605 msgid "Error on line %d: %s"
3606 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:682
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3612 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3613 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:694
3616 msgid ""
3617 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3618 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3619 "as &amp;"
3620 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:720
3623 #, c-format
3624 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3625 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:758
3628 msgid ""
3629 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3630 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:766
3633 #, c-format
3634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3635 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:771
3638 msgid ""
3639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3641 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3644 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3645 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3651 "element name"
3652 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3658 "'%s'"
3659 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3665 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3671 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3672 "character in an attribute name"
3673 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3679 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3680 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3686 "begin an element name"
3687 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3693 "allowed character is '>'"
3694 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3697 #, c-format
3698 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3699 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3702 #, c-format
3703 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3704 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3707 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3708 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3711 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3712 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3718 "element opened"
3719 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3725 "the tag <%s/>"
3726 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3730 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3733 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3734 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3737 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3738 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3741 msgid ""
3742 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3743 "name; no attribute value"
3744 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3747 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3748 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3751 #, c-format
3752 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3753 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3757 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:797
3760 msgid "Usage:"
3761 msgstr "用法:"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:797
3764 msgid "[OPTION...]"
3765 msgstr "[選項…]"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:913
3768 msgid "Help Options:"
3769 msgstr "說明選項:"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:914
3772 msgid "Show help options"
3773 msgstr "顯示說明的選項"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:920
3776 msgid "Show all help options"
3777 msgstr "顯示所有的說明選項"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:982
3780 msgid "Application Options:"
3781 msgstr "應用程式選項:"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3784 #, c-format
3785 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3786 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3787
3788 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3789 #, c-format
3790 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3791 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:1081
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3796 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:1089
3799 #, c-format
3800 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3801 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3804 #, c-format
3805 msgid "Error parsing option %s"
3806 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3809 #, c-format
3810 msgid "Missing argument for %s"
3811 msgstr "缺少 %s 的參數"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:2055
3814 #, c-format
3815 msgid "Unknown option %s"
3816 msgstr "不明的選項 %s"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:258
3819 msgid "corrupted object"
3820 msgstr "損毀的物件"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:260
3823 msgid "internal error or corrupted object"
3824 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:262
3827 msgid "out of memory"
3828 msgstr "記憶體耗盡"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:267
3831 msgid "backtracking limit reached"
3832 msgstr "已達回溯上限"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3835 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3836 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:289
3839 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3840 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:298
3843 msgid "recursion limit reached"
3844 msgstr "已達遞廻上限"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:300
3847 msgid "invalid combination of newline flags"
3848 msgstr "無效的換列旗標組合"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:302
3851 msgid "bad offset"
3852 msgstr "錯誤的偏移"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:304
3855 msgid "short utf8"
3856 msgstr "短式 utf8"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:306
3859 msgid "recursion loop"
3860 msgstr "循環廻圈"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:310
3863 msgid "unknown error"
3864 msgstr "不明的錯誤"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:330
3867 msgid "\\ at end of pattern"
3868 msgstr "\\ 於模式結尾"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:333
3871 msgid "\\c at end of pattern"
3872 msgstr "\\c 於模式結尾"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:336
3875 msgid "unrecognized character following \\"
3876 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:339
3879 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3880 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:342
3883 msgid "number too big in {} quantifier"
3884 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:345
3887 msgid "missing terminating ] for character class"
3888 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:348
3891 msgid "invalid escape sequence in character class"
3892 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:351
3895 msgid "range out of order in character class"
3896 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:354
3899 msgid "nothing to repeat"
3900 msgstr "沒有東西可重複"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:358
3903 msgid "unexpected repeat"
3904 msgstr "未預期的重複"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:361
3907 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3908 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:364
3911 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3912 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:367
3915 msgid "missing terminating )"
3916 msgstr "缺少結束的 )"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:370
3919 msgid "reference to non-existent subpattern"
3920 msgstr "參照不存在的子模式"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:373
3923 msgid "missing ) after comment"
3924 msgstr "註解後缺少 )"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:376
3927 msgid "regular expression is too large"
3928 msgstr "正規表示式太大"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:379
3931 msgid "failed to get memory"
3932 msgstr "取得記憶體失敗"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:383
3935 msgid ") without opening ("
3936 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:387
3939 msgid "code overflow"
3940 msgstr "程式碼溢流"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:391
3943 msgid "unrecognized character after (?<"
3944 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:394
3947 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3948 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:397
3951 msgid "malformed number or name after (?("
3952 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:400
3955 msgid "conditional group contains more than two branches"
3956 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:403
3959 msgid "assertion expected after (?("
3960 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3961
3962 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3963 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3964 #.
3965 #: ../glib/gregex.c:410
3966 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3967 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:413
3970 msgid "unknown POSIX class name"
3971 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:416
3974 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3975 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:419
3978 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3979 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:422
3982 msgid "invalid condition (?(0)"
3983 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:425
3986 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3987 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:432
3990 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3991 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:435
3994 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3995 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:439
3998 msgid "unrecognized character after (?P"
3999 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:442
4002 msgid "missing terminator in subpattern name"
4003 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:445
4006 msgid "two named subpatterns have the same name"
4007 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:448
4010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4011 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:451
4014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4015 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:454
4018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4019 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:457
4022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4023 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:460
4026 msgid "octal value is greater than \\377"
4027 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:464
4030 msgid "overran compiling workspace"
4031 msgstr "編譯工作區超出範圍"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:468
4034 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4035 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:471
4038 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4039 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:474
4042 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4043 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:477
4046 msgid ""
4047 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4048 "or by a plain number"
4049 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:481
4052 msgid "a numbered reference must not be zero"
4053 msgstr "編號式參照必須不為零"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:484
4056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4057 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:487
4060 msgid "(*VERB) not recognized"
4061 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:490
4064 msgid "number is too big"
4065 msgstr "數字太大"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:493
4068 msgid "missing subpattern name after (?&"
4069 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:496
4072 msgid "digit expected after (?+"
4073 msgstr "(?+ 後應該有數字"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:499
4076 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4077 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:502
4080 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4081 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:505
4084 msgid "(*MARK) must have an argument"
4085 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:508
4088 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4089 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:511
4092 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4093 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:514
4096 msgid "\\N is not supported in a class"
4097 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:517
4100 msgid "too many forward references"
4101 msgstr "有太多的向前參照"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:520
4104 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4105 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:523
4108 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4109 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4112 #, c-format
4113 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4114 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:1312
4117 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4118 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:1316
4121 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4122 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:1324
4125 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4126 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:1383
4129 #, c-format
4130 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4131 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:1425
4134 #, c-format
4135 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4136 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:2347
4139 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4140 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:2363
4143 msgid "hexadecimal digit expected"
4144 msgstr "應為 16 進位數字"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:2403
4147 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4148 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:2412
4151 msgid "unfinished symbolic reference"
4152 msgstr "未完成的符號參照"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:2419
4155 msgid "zero-length symbolic reference"
4156 msgstr "零-長度的符號參照"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:2430
4159 msgid "digit expected"
4160 msgstr "預期數字"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:2448
4163 msgid "illegal symbolic reference"
4164 msgstr "不合法的符號參照"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:2510
4167 msgid "stray final '\\'"
4168 msgstr "缺少最後的「\\」"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:2514
4171 msgid "unknown escape sequence"
4172 msgstr "不明的跳脫序列"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:2524
4175 #, c-format
4176 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4177 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4178
4179 #: ../glib/gshell.c:88
4180 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4181 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4182
4183 #: ../glib/gshell.c:178
4184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4185 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4186
4187 #: ../glib/gshell.c:574
4188 #, c-format
4189 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4190 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
4191
4192 #: ../glib/gshell.c:581
4193 #, c-format
4194 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4195 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4196
4197 #: ../glib/gshell.c:593
4198 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4199 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:198
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4204 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:342
4207 #, c-format
4208 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4209 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:427
4212 #, c-format
4213 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4214 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4217 #, c-format
4218 msgid "Child process exited with code %ld"
4219 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:846
4222 #, c-format
4223 msgid "Child process killed by signal %ld"
4224 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:853
4227 #, c-format
4228 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4229 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:860
4232 #, c-format
4233 msgid "Child process exited abnormally"
4234 msgstr "子程序異常結束"
4235
4236 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4239 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:1335
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to fork (%s)"
4244 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4249 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:1494
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4254 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4255
4256 #: ../glib/gspawn.c:1504
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4259 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4260
4261 #: ../glib/gspawn.c:1513
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4264 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4265
4266 #: ../glib/gspawn.c:1521
4267 #, c-format
4268 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4269 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4270
4271 #: ../glib/gspawn.c:1545
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4274 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4275
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4277 msgid "Failed to read data from child process"
4278 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4279
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4283 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4288 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4291 #, c-format
4292 msgid "Invalid program name: %s"
4293 msgstr "程式名稱無效:%s"
4294
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4297 #, c-format
4298 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4299 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4300
4301 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4303 #, c-format
4304 msgid "Invalid string in environment: %s"
4305 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4306
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4308 #, c-format
4309 msgid "Invalid working directory: %s"
4310 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4311
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4315 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4316
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4318 msgid ""
4319 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4320 "process"
4321 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4322
4323 #: ../glib/gutf8.c:780
4324 msgid "Failed to allocate memory"
4325 msgstr "配置記憶體失敗"
4326
4327 #: ../glib/gutf8.c:912
4328 msgid "Character out of range for UTF-8"
4329 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4330
4331 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4332 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4333 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4334 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4335
4336 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4337 msgid "Character out of range for UTF-16"
4338 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4341 #, c-format
4342 msgid "%u byte"
4343 msgid_plural "%u bytes"
4344 msgstr[0] "%u 位元組"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2124
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f KiB"
4349 msgstr "%.1f KiB"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2126
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f MiB"
4354 msgstr "%.1f MiB"
4355
4356 #: ../glib/gutils.c:2129
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f GiB"
4359 msgstr "%.1f GiB"
4360
4361 #: ../glib/gutils.c:2132
4362 #, c-format
4363 msgid "%.1f TiB"
4364 msgstr "%.1f TiB"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2135
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f PiB"
4369 msgstr "%.1f PiB"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2138
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f EiB"
4374 msgstr "%.1f EiB"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2151
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f kB"
4379 msgstr "%.1f kB"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f MB"
4384 msgstr "%.1f MB"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f GB"
4389 msgstr "%.1f GB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f TB"
4394 msgstr "%.1f TB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f PB"
4399 msgstr "%.1f PB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f EB"
4404 msgstr "%.1f EB"
4405
4406 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4407 #: ../glib/gutils.c:2202
4408 #, c-format
4409 msgid "%s byte"
4410 msgid_plural "%s bytes"
4411 msgstr[0] "%s 位元組"
4412
4413 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4414 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4415 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4416 #. * Please translate as literally as possible.
4417 #.
4418 #: ../glib/gutils.c:2264
4419 #, c-format
4420 msgid "%.1f KB"
4421 msgstr "%.1f KB"
4422
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4425 #~ "%s"
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4428 #~ "%s"
4429
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4432 #~ "%s"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4435 #~ "%s"
4436
4437 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4438 #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
4439
4440 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4441 #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
4442
4443 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4444 #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
4445
4446 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4447 #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
4448
4449 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4450 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4451
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4454 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4457 #~ "組,得到 %d"
4458
4459 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4460 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4461
4462 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4463 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4464
4465 #~ msgid "No service record for '%s'"
4466 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4467
4468 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4469 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4470
4471 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4472 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4473
4474 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4475 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4476
4477 #~ msgid "File is empty"
4478 #~ msgstr "檔案是空白的"
4479
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4482 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4483
4484 #~ msgid "This option will be removed soon."
4485 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4486
4487 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4488 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4489
4490 #~ msgid "Error connecting: "
4491 #~ msgstr "連線錯誤:"
4492
4493 #~ msgid "Error connecting: %s"
4494 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4495
4496 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4497 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4498
4499 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4500 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4501
4502 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4503 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4504
4505 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4506 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4507
4508 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4509 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4510
4511 #~ msgctxt "GDateTime"
4512 #~ msgid "am"
4513 #~ msgstr "上午"
4514
4515 #~ msgctxt "GDateTime"
4516 #~ msgid "pm"
4517 #~ msgstr "下午"
4518
4519 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4520 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4521
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4524 #~ "interface the type is %s"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4527
4528 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4529 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4530
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "Commands:\n"
4533 #~ "  help        Show this information\n"
4534 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4535 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4536 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4537 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4538 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4539 #~ "\n"
4540 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "指令:\n"
4543 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4544 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4545 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4546 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4547 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4548 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4549 #~ "\n"
4550 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4551
4552 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4553 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4554
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "Arguments:\n"
4557 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4558 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4559 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "引數:\n"
4562 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4563 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4564 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4568 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4571 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4572
4573 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4574 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4575
4576 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4577 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4578
4579 #, fuzzy
4580 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4581 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4582
4583 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4584 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4585
4586 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4587 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4588
4589 #~ msgid "do not hide entries"
4590 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4591
4592 #~ msgid "use a long listing format"
4593 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4594
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4597 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4598 #~ "entity, escape it as &amp;"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4601 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4602
4603 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4604 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4605
4606 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4607 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4608
4609 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4610 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4611
4612 #~ msgid "Unfinished character reference"
4613 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4614
4615 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4616 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4617
4618 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4619 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4620
4621 #~ msgid "file"
4622 #~ msgstr "檔案"
4623
4624 #~ msgid "The file containing the icon"
4625 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4626
4627 #~ msgid "names"
4628 #~ msgstr "名稱"
4629
4630 #~ msgid "An array containing the icon names"
4631 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4632
4633 #~ msgid "use default fallbacks"
4634 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4635
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4638 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4641 #~ "個以外的名稱。"
4642
4643 #~ msgid "File descriptor"
4644 #~ msgstr "檔案描述子"
4645
4646 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4647 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4648
4649 #~ msgid "Close file descriptor"
4650 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4651
4652 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4653 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4654
4655 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4656 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4657
4658 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4659 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"