GDateTime: translate "AM"/"PM", not "am"/"pm"
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.29.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:18+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-08-29 19:18+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI‘%s’無效"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "主機名稱無效"
161
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:199
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "AM"
166 msgstr "上午"
167
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:201
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "PM"
172 msgstr "下午"
173
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "%m/%d/%y"
178 msgstr "%y/%m/%d"
179
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "%H:%M:%S"
184 msgstr "%H:%M:%S"
185
186 #: ../glib/gdatetime.c:221
187 msgctxt "full month name"
188 msgid "January"
189 msgstr "一月"
190
191 #: ../glib/gdatetime.c:223
192 msgctxt "full month name"
193 msgid "February"
194 msgstr "二月"
195
196 #: ../glib/gdatetime.c:225
197 msgctxt "full month name"
198 msgid "March"
199 msgstr "三月"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:227
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "April"
204 msgstr "四月"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:229
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "May"
209 msgstr "五月"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:231
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "June"
214 msgstr "六月"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:233
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "July"
219 msgstr "七月"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:235
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "August"
224 msgstr "八月"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:237
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "September"
229 msgstr "九月"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:239
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "October"
234 msgstr "十月"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:241
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "November"
239 msgstr "十一月"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:243
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "December"
244 msgstr "十二月"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:258
247 msgctxt "abbreviated month name"
248 msgid "Jan"
249 msgstr "一月"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:260
252 msgctxt "abbreviated month name"
253 msgid "Feb"
254 msgstr "二月"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:262
257 msgctxt "abbreviated month name"
258 msgid "Mar"
259 msgstr "三月"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:264
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Apr"
264 msgstr "四月"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:266
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "May"
269 msgstr "五月"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:268
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Jun"
274 msgstr "六月"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:270
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Jul"
279 msgstr "七月"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:272
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Aug"
284 msgstr "八月"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:274
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Sep"
289 msgstr "九月"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:276
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Oct"
294 msgstr "十月"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:278
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Nov"
299 msgstr "十一月"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:280
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Dec"
304 msgstr "十二月"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:295
307 msgctxt "full weekday name"
308 msgid "Monday"
309 msgstr "星期一"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:297
312 msgctxt "full weekday name"
313 msgid "Tuesday"
314 msgstr "星期二"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:299
317 msgctxt "full weekday name"
318 msgid "Wednesday"
319 msgstr "星期三"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:301
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Thursday"
324 msgstr "星期四"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:303
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Friday"
329 msgstr "星期五"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:305
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Saturday"
334 msgstr "星期六"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:307
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Sunday"
339 msgstr "星期日"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:322
342 msgctxt "abbreviated weekday name"
343 msgid "Mon"
344 msgstr "週一"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:324
347 msgctxt "abbreviated weekday name"
348 msgid "Tue"
349 msgstr "週二"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:326
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
353 msgid "Wed"
354 msgstr "週三"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:328
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Thu"
359 msgstr "週四"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:330
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Fri"
364 msgstr "週五"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:332
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Sat"
369 msgstr "週六"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:334
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Sun"
374 msgstr "週日"
375
376 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
377 #, c-format
378 msgid "Error opening directory '%s': %s"
379 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
380
381 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
382 #, c-format
383 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
384 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
385
386 #: ../glib/gfileutils.c:555
387 #, c-format
388 msgid "Error reading file '%s': %s"
389 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
390
391 #: ../glib/gfileutils.c:569
392 #, c-format
393 msgid "File \"%s\" is too large"
394 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:652
397 #, c-format
398 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
399 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
402 #, c-format
403 msgid "Failed to open file '%s': %s"
404 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
407 #, c-format
408 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
409 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:754
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
414 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:862
417 #, c-format
418 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
419 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
422 #, c-format
423 msgid "Failed to create file '%s': %s"
424 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:918
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
429 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:943
432 #, c-format
433 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
434 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:962
437 #, c-format
438 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
439 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:1006
442 #, c-format
443 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
444 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:1027
447 #, c-format
448 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
449 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:1149
452 #, c-format
453 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
454 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1409
457 #, c-format
458 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
459 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
460
461 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
462 #: ../glib/gfileutils.c:1422
463 #, c-format
464 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
465 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
468 #: ../glib/gfileutils.c:2131
469 #, c-format
470 msgid "%u byte"
471 msgid_plural "%u bytes"
472 msgstr[0] "%u 位元組"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:2004
475 #, c-format
476 msgid "%.1f KiB"
477 msgstr "%.1f KiB"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:2007
480 #, c-format
481 msgid "%.1f MiB"
482 msgstr "%.1f MiB"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:2010
485 #, c-format
486 msgid "%.1f GiB"
487 msgstr "%.1f GiB"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:2013
490 #, c-format
491 msgid "%.1f TiB"
492 msgstr "%.1f TiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2016
495 #, c-format
496 msgid "%.1f PiB"
497 msgstr "%.1f PiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2019
500 #, c-format
501 msgid "%.1f EiB"
502 msgstr "%.1f EiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2032
505 #, c-format
506 msgid "%.1f kB"
507 msgstr "%.1f kB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
510 #, c-format
511 msgid "%.1f MB"
512 msgstr "%.1f MB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
515 #, c-format
516 msgid "%.1f GB"
517 msgstr "%.1f GB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
520 #, c-format
521 msgid "%.1f TB"
522 msgstr "%.1f TB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
525 #, c-format
526 msgid "%.1f PB"
527 msgstr "%.1f PB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
530 #, c-format
531 msgid "%.1f EB"
532 msgstr "%.1f EB"
533
534 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
535 #: ../glib/gfileutils.c:2084
536 #, c-format
537 msgid "%s byte"
538 msgid_plural "%s bytes"
539 msgstr[0] "%s 位元組"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:2139
542 #, c-format
543 msgid "%.1f KB"
544 msgstr "%.1f KB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:2207
547 #, c-format
548 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
549 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:2228
552 msgid "Symbolic links not supported"
553 msgstr "不支援符號連結"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1408
556 #, c-format
557 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
558 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1753
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
562 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
563
564 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
565 #: ../glib/giochannel.c:2144
566 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
567 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
568
569 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
570 msgid "Channel terminates in a partial character"
571 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
572
573 #: ../glib/giochannel.c:1944
574 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
575 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
576
577 #: ../glib/gmappedfile.c:150
578 #, c-format
579 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
580 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
581
582 #: ../glib/gmappedfile.c:229
583 #, c-format
584 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
585 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
588 #, c-format
589 msgid "Error on line %d char %d: "
590 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
591
592 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
593 #, c-format
594 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
595 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:429
598 #, c-format
599 msgid "'%s' is not a valid name "
600 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
601
602 #: ../glib/gmarkup.c:445
603 #, c-format
604 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
605 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:554
608 #, c-format
609 msgid "Error on line %d: %s"
610 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:638
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
616 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
617 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:650
620 msgid ""
621 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
622 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
623 "as &amp;"
624 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:676
627 #, c-format
628 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
629 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:714
632 msgid ""
633 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
634 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:722
637 #, c-format
638 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
639 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:727
642 msgid ""
643 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
644 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
645 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1078
648 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
649 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:1118
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
655 "element name"
656 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1186
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
662 "'%s'"
663 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:1270
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
669 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1311
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
675 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
676 "character in an attribute name"
677 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1355
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
684 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1488
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
690 "begin an element name"
691 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1524
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
697 "allowed character is '>'"
698 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1535
701 #, c-format
702 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
703 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1544
706 #, c-format
707 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
708 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1712
711 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
712 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1726
715 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
716 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
722 "element opened"
723 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1742
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
729 "the tag <%s/>"
730 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1748
733 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
734 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1754
737 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
738 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1759
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
742 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1765
745 msgid ""
746 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
747 "name; no attribute value"
748 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1772
751 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
752 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1788
755 #, c-format
756 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
757 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1794
760 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
761 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
762
763 #: ../glib/gregex.c:189
764 msgid "corrupted object"
765 msgstr "損毀的物件"
766
767 #: ../glib/gregex.c:191
768 msgid "internal error or corrupted object"
769 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
770
771 #: ../glib/gregex.c:193
772 msgid "out of memory"
773 msgstr "記憶體耗盡"
774
775 #: ../glib/gregex.c:198
776 msgid "backtracking limit reached"
777 msgstr "已達回溯上限"
778
779 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
780 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
781 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
782
783 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
784 msgid "internal error"
785 msgstr "內部的錯誤"
786
787 #: ../glib/gregex.c:220
788 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
789 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
790
791 #: ../glib/gregex.c:229
792 msgid "recursion limit reached"
793 msgstr "已達遞廻上限"
794
795 #: ../glib/gregex.c:231
796 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
797 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
798
799 #: ../glib/gregex.c:233
800 msgid "invalid combination of newline flags"
801 msgstr "無效的換列旗標組合"
802
803 #: ../glib/gregex.c:235
804 msgid "bad offset"
805 msgstr "錯誤的偏移"
806
807 #: ../glib/gregex.c:237
808 msgid "short utf8"
809 msgstr "短式 utf8"
810
811 #: ../glib/gregex.c:241
812 msgid "unknown error"
813 msgstr "不明的錯誤"
814
815 #: ../glib/gregex.c:261
816 msgid "\\ at end of pattern"
817 msgstr "\\ 於模式結尾"
818
819 #: ../glib/gregex.c:264
820 msgid "\\c at end of pattern"
821 msgstr "\\c 於模式結尾"
822
823 #: ../glib/gregex.c:267
824 msgid "unrecognized character follows \\"
825 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
826
827 #: ../glib/gregex.c:274
828 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
829 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
830
831 #: ../glib/gregex.c:277
832 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
833 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
834
835 #: ../glib/gregex.c:280
836 msgid "number too big in {} quantifier"
837 msgstr "{} 裏的數字太大了"
838
839 #: ../glib/gregex.c:283
840 msgid "missing terminating ] for character class"
841 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
842
843 #: ../glib/gregex.c:286
844 msgid "invalid escape sequence in character class"
845 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
846
847 #: ../glib/gregex.c:289
848 msgid "range out of order in character class"
849 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
850
851 #: ../glib/gregex.c:292
852 msgid "nothing to repeat"
853 msgstr "沒有東西可重複"
854
855 #: ../glib/gregex.c:295
856 msgid "unrecognized character after (?"
857 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
858
859 #: ../glib/gregex.c:299
860 msgid "unrecognized character after (?<"
861 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
862
863 #: ../glib/gregex.c:303
864 msgid "unrecognized character after (?P"
865 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
866
867 #: ../glib/gregex.c:306
868 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
869 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
870
871 #: ../glib/gregex.c:309
872 msgid "missing terminating )"
873 msgstr "缺少結束的 )"
874
875 #: ../glib/gregex.c:313
876 msgid ") without opening ("
877 msgstr ") 沒有開頭的 ("
878
879 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
880 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
881 #.
882 #: ../glib/gregex.c:320
883 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
884 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
885
886 #: ../glib/gregex.c:323
887 msgid "reference to non-existent subpattern"
888 msgstr "參照不存在的子模式"
889
890 #: ../glib/gregex.c:326
891 msgid "missing ) after comment"
892 msgstr "註解後缺少 )"
893
894 #: ../glib/gregex.c:329
895 msgid "regular expression too large"
896 msgstr "正規表示式太長"
897
898 #: ../glib/gregex.c:332
899 msgid "failed to get memory"
900 msgstr "取得記憶體失敗"
901
902 #: ../glib/gregex.c:335
903 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
904 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
905
906 #: ../glib/gregex.c:338
907 msgid "malformed number or name after (?("
908 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
909
910 #: ../glib/gregex.c:341
911 msgid "conditional group contains more than two branches"
912 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
913
914 #: ../glib/gregex.c:344
915 msgid "assertion expected after (?("
916 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
917
918 #: ../glib/gregex.c:347
919 msgid "unknown POSIX class name"
920 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
921
922 #: ../glib/gregex.c:350
923 msgid "POSIX collating elements are not supported"
924 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
925
926 #: ../glib/gregex.c:353
927 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
928 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
929
930 #: ../glib/gregex.c:356
931 msgid "invalid condition (?(0)"
932 msgstr "無效的條件 (?(0)"
933
934 #: ../glib/gregex.c:359
935 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
936 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
937
938 #: ../glib/gregex.c:362
939 msgid "recursive call could loop indefinitely"
940 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
941
942 #: ../glib/gregex.c:365
943 msgid "missing terminator in subpattern name"
944 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
945
946 #: ../glib/gregex.c:368
947 msgid "two named subpatterns have the same name"
948 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
949
950 #: ../glib/gregex.c:371
951 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
952 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
953
954 #: ../glib/gregex.c:374
955 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
956 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
957
958 #: ../glib/gregex.c:377
959 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
960 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
961
962 #: ../glib/gregex.c:380
963 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
964 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
965
966 #: ../glib/gregex.c:383
967 msgid "octal value is greater than \\377"
968 msgstr "8 進位值大於 \\377"
969
970 #: ../glib/gregex.c:386
971 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
972 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
973
974 #: ../glib/gregex.c:389
975 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
976 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
977
978 #: ../glib/gregex.c:392
979 msgid "inconsistent NEWLINE options"
980 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
981
982 #: ../glib/gregex.c:395
983 msgid ""
984 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
985 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
986
987 #: ../glib/gregex.c:400
988 msgid "unexpected repeat"
989 msgstr "未預期的重複"
990
991 #: ../glib/gregex.c:404
992 msgid "code overflow"
993 msgstr "程式碼溢流"
994
995 #: ../glib/gregex.c:408
996 msgid "overran compiling workspace"
997 msgstr "編譯工作區超出範圍"
998
999 #: ../glib/gregex.c:412
1000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1001 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1004 #, c-format
1005 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1006 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:1206
1009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1010 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:1215
1013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1014 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:1271
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1019 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:1307
1022 #, c-format
1023 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1024 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:2183
1027 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1028 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:2199
1031 msgid "hexadecimal digit expected"
1032 msgstr "應為 16 進位數字"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:2239
1035 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1036 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:2248
1039 msgid "unfinished symbolic reference"
1040 msgstr "未完成的符號參照"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:2255
1043 msgid "zero-length symbolic reference"
1044 msgstr "零-長度的符號參照"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2266
1047 msgid "digit expected"
1048 msgstr "預期數字"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2284
1051 msgid "illegal symbolic reference"
1052 msgstr "不合法的符號參照"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2346
1055 msgid "stray final '\\'"
1056 msgstr "缺少最後的「\\」"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2350
1059 msgid "unknown escape sequence"
1060 msgstr "不明的跳脫序列"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2360
1063 #, c-format
1064 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1065 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1066
1067 #: ../glib/gshell.c:91
1068 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1069 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1070
1071 #: ../glib/gshell.c:181
1072 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1073 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1074
1075 #: ../glib/gshell.c:559
1076 #, c-format
1077 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1078 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
1079
1080 #: ../glib/gshell.c:566
1081 #, c-format
1082 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1083 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1084
1085 #: ../glib/gshell.c:578
1086 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1087 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
1088
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1090 msgid "Failed to read data from child process"
1091 msgstr "無法從副進程讀取資料"
1092
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1094 #, c-format
1095 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1096 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1097
1098 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1099 #, c-format
1100 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1101 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1102
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1106 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1111 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid program name: %s"
1116 msgstr "程式名稱無效:%s"
1117
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1120 #, c-format
1121 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1122 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1126 #, c-format
1127 msgid "Invalid string in environment: %s"
1128 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1129
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid working directory: %s"
1133 msgstr "無效的工作目錄:%s"
1134
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1136 #, c-format
1137 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1138 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1139
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1141 msgid ""
1142 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1143 "process"
1144 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1145
1146 #: ../glib/gspawn.c:207
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1149 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn.c:347
1152 #, c-format
1153 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1154 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn.c:432
1157 #, c-format
1158 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1159 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn.c:1237
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to fork (%s)"
1164 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn.c:1393
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1169 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:1403
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1174 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:1412
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1179 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:1420
1182 #, c-format
1183 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1184 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1444
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1189 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gutf8.c:1086
1192 msgid "Character out of range for UTF-8"
1193 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
1194
1195 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1196 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1197 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1198 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
1199
1200 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1201 msgid "Character out of range for UTF-16"
1202 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
1203
1204 #: ../glib/goption.c:760
1205 msgid "Usage:"
1206 msgstr "用法:"
1207
1208 #: ../glib/goption.c:760
1209 msgid "[OPTION...]"
1210 msgstr "[選項…]"
1211
1212 #: ../glib/goption.c:866
1213 msgid "Help Options:"
1214 msgstr "說明選項:"
1215
1216 #: ../glib/goption.c:867
1217 msgid "Show help options"
1218 msgstr "顯示說明的選項"
1219
1220 #: ../glib/goption.c:873
1221 msgid "Show all help options"
1222 msgstr "顯示所有的說明選項"
1223
1224 #: ../glib/goption.c:935
1225 msgid "Application Options:"
1226 msgstr "應用程式選項:"
1227
1228 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1231 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1232
1233 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1234 #, c-format
1235 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1236 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:1032
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1241 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:1040
1244 #, c-format
1245 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1246 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1249 #, c-format
1250 msgid "Error parsing option %s"
1251 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1254 #, c-format
1255 msgid "Missing argument for %s"
1256 msgstr "缺少 %s 的參數"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:1957
1259 #, c-format
1260 msgid "Unknown option %s"
1261 msgstr "未知的選項 %s"
1262
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1264 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1265 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1266
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1268 msgid "Not a regular file"
1269 msgstr "不是正規的檔案"
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1272 msgid "File is empty"
1273 msgstr "檔案是空白的"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1279 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1280
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid group name: %s"
1284 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
1285
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1287 msgid "Key file does not start with a group"
1288 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1289
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1291 #, c-format
1292 msgid "Invalid key name: %s"
1293 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1296 #, c-format
1297 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1298 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1303 #, c-format
1304 msgid "Key file does not have group '%s'"
1305 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1308 #, c-format
1309 msgid "Key file does not have key '%s'"
1310 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1313 #, c-format
1314 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1315 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1318 #, c-format
1319 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1320 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1326 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1332 "interpreted."
1333 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1336 #, c-format
1337 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1338 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1341 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1342 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1345 #, c-format
1346 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1347 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1350 #, c-format
1351 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1352 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1355 #, c-format
1356 msgid "Integer value '%s' out of range"
1357 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1360 #, c-format
1361 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1362 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1365 #, c-format
1366 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1367 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1368
1369 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1370 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1371 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1372 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1373 #, c-format
1374 msgid "Too large count value passed to %s"
1375 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1376
1377 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1378 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1379 msgid "Stream is already closed"
1380 msgstr "串流已經關閉"
1381
1382 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1384 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1385 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1386 msgid "Operation was cancelled"
1387 msgstr "操作已被取消"
1388
1389 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1390 msgid "Invalid object, not initialized"
1391 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1392
1393 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1394 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1395 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1396
1397 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1398 msgid "Not enough space in destination"
1399 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1400
1401 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1402 msgid "Cancellable initialization not supported"
1403 msgstr "不支援可取消的初始化"
1404
1405 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1406 msgid "Unknown type"
1407 msgstr "不明的類型"
1408
1409 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1410 #, c-format
1411 msgid "%s filetype"
1412 msgstr "%s 檔案類型"
1413
1414 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1415 #, c-format
1416 msgid "%s type"
1417 msgstr "%s 類型"
1418
1419 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1420 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1421 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1422
1423 #: ../gio/gcredentials.c:447
1424 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1425 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
1426
1427 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1428 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1429 msgstr "未預期的串流過早結束"
1430
1431 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1432 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1433 #, c-format
1434 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1435 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1436
1437 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1441 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1442
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1444 #, c-format
1445 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1446 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1447
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1449 #, c-format
1450 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1451 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1452
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1454 #, c-format
1455 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1456 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1457
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1459 #, c-format
1460 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1461 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1462
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1467 "sign"
1468 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1469
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1474 "`%s'"
1475 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1481 "`path' or `abstract' to be set"
1482 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1483
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1485 #, c-format
1486 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1487 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1490 #, c-format
1491 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1492 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1493
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1495 #, c-format
1496 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1497 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1500 msgid "Error auto-launching: "
1501 msgstr "自動執行失敗:"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1504 #, c-format
1505 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1506 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1509 #, c-format
1510 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1511 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1512
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1514 #, c-format
1515 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1516 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1519 #, c-format
1520 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1521 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1524 #, c-format
1525 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1526 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1529 msgid "The given address is empty"
1530 msgstr "指定的位址是空白的"
1531
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1533 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1534 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1537 #, c-format
1538 msgid "Error spawning command line `%s': "
1539 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1540
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1542 #, c-format
1543 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1544 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1547 #, c-format
1548 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1549 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1554 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1560 "- unknown value `%s'"
1561 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1564 msgid ""
1565 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1566 "variable is not set"
1567 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1570 #, c-format
1571 msgid "Unknown bus type %d"
1572 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1573
1574 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1575 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1576 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1577
1578 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1579 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1580 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1581
1582 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1586 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1587
1588 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1589 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1590 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1591
1592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1593 #, c-format
1594 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1595 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1596
1597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1601 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1602
1603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1604 #, c-format
1605 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1606 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1607
1608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1609 #, c-format
1610 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1611 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1612
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1614 #, c-format
1615 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1616 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
1617
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1622 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1623
1624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1628 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1629
1630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1631 #, c-format
1632 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1633 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1634
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1636 #, c-format
1637 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1638 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1639
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1641 #, c-format
1642 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1643 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1646 #, c-format
1647 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1648 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1651 #, c-format
1652 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1653 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1656 #, c-format
1657 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1658 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1661 #, c-format
1662 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1663 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1664
1665 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1666 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1667 msgid "The connection is closed"
1668 msgstr "這個連線已關閉"
1669
1670 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1671 msgid "Timeout was reached"
1672 msgstr "已達逾時時間"
1673
1674 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1675 msgid ""
1676 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1677 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1678
1679 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1683 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1684
1685 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1688 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1689
1690 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1691 #, c-format
1692 msgid "No such property `%s'"
1693 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1694
1695 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1696 #, c-format
1697 msgid "Property `%s' is not readable"
1698 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1699
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1701 #, c-format
1702 msgid "Property `%s' is not writable"
1703 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1704
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1706 #, c-format
1707 msgid "No such interface `%s'"
1708 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1709
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1711 msgid "No such interface"
1712 msgstr "沒有這個介面"
1713
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1715 #, c-format
1716 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1717 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1718
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1720 #, c-format
1721 msgid "No such method `%s'"
1722 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1723
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1725 #, c-format
1726 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1727 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1728
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1730 #, c-format
1731 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1732 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1735 #, c-format
1736 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1737 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1740 #, c-format
1741 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1742 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1745 #, c-format
1746 msgid "A subtree is already exported for %s"
1747 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1748
1749 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1750 msgid "type is INVALID"
1751 msgstr "類型為無效"
1752
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1754 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1755 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1756
1757 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1759 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1760
1761 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1763 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1764
1765 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1766 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1767 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1768
1769 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1770 msgid ""
1771 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1772 "freedesktop/DBus/Local"
1773 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1774
1775 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1776 msgid ""
1777 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1778 "freedesktop.DBus.Local"
1779 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1780
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1782 #, c-format
1783 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1784 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1785 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1786
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1791 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1792 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1793
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1795 #, c-format
1796 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1797 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1798
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1800 #, c-format
1801 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1802 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1805 #, c-format
1806 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1807 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
1808
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1813 msgid_plural ""
1814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1815 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1816
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1818 #, c-format
1819 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1820 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1826 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1832 "0x%02x"
1833 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1836 #, c-format
1837 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1838 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1841 #, c-format
1842 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1843 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1846 #, c-format
1847 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1848 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1851 #, c-format
1852 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1853 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1854 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1857 msgid "Cannot deserialize message: "
1858 msgstr "不能反序列化訊息:"
1859
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1864 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1870 "descriptors"
1871 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1874 msgid "Cannot serialize message: "
1875 msgstr "不能序列化訊息:"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1878 #, c-format
1879 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1880 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1886 "%s'"
1887 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1890 #, c-format
1891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1892 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1895 #, c-format
1896 msgid "Error return with body of type `%s'"
1897 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1900 msgid "Error return with empty body"
1901 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1902
1903 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1904 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1905 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1906
1907 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1908 #, c-format
1909 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1910 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1911
1912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1913 #, c-format
1914 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1915 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1916
1917 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1918 msgid ""
1919 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1920 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1921 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
1922
1923 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1924 msgid "Abstract name space not supported"
1925 msgstr "不支援抽象命名空間"
1926
1927 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1928 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1929 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1930
1931 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1932 #, c-format
1933 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1934 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1935
1936 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1937 #, c-format
1938 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1939 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1940
1941 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1942 #, c-format
1943 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1944 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1945
1946 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1947 msgid "COMMAND"
1948 msgstr "指令"
1949
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Commands:\n"
1954 "  help         Shows this information\n"
1955 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1956 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1957 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1958 "  emit         Emit a signal\n"
1959 "\n"
1960 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1961 msgstr ""
1962 "指令:\n"
1963 "  help         顯示這個資訊\n"
1964 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1965 "  monitor      監控遠端物件\n"
1966 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1967 "  emit         發出信號\n"
1968 "\n"
1969 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1970
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1974 #, c-format
1975 msgid "Error: %s\n"
1976 msgstr "錯誤:%s\n"
1977
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
1979 #, c-format
1980 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1981 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1982
1983 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1984 msgid "Connect to the system bus"
1985 msgstr "連線到系統匯流排"
1986
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
1988 msgid "Connect to the session bus"
1989 msgstr "連線到作業階段匯流排"
1990
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1992 msgid "Connect to given D-Bus address"
1993 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1994
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
1996 msgid "Connection Endpoint Options:"
1997 msgstr "連線端點選項:"
1998
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2000 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2001 msgstr "指定連線端點的選項"
2002
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2004 #, c-format
2005 msgid "No connection endpoint specified"
2006 msgstr "沒有指定連線端點"
2007
2008 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2009 #, c-format
2010 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2011 msgstr "指定了多重連線端點"
2012
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2017 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
2018
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2023 "interface `%s'\n"
2024 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2025
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2027 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2028 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
2029
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2031 msgid "Object path to emit signal on"
2032 msgstr "要發出信號的物件路徑"
2033
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2035 msgid "Signal and interface name"
2036 msgstr "信號和介面名稱"
2037
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2039 msgid "Emit a signal."
2040 msgstr "發出信號。"
2041
2042 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2044 #, c-format
2045 msgid "Error connecting: %s\n"
2046 msgstr "連線錯誤:%s\n"
2047
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2049 #, c-format
2050 msgid "Error: object path not specified.\n"
2051 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
2052
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2055 #, c-format
2056 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2057 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2058
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2060 #, c-format
2061 msgid "Error: signal not specified.\n"
2062 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2065 #, c-format
2066 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2067 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
2068
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2070 #, c-format
2071 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2072 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2075 #, c-format
2076 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2077 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2080 #, c-format
2081 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2082 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2085 #, c-format
2086 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2087 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2090 msgid "Destination name to invoke method on"
2091 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2094 msgid "Object path to invoke method on"
2095 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2098 msgid "Method and interface name"
2099 msgstr "方法和介面名稱"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2102 msgid "Timeout in seconds"
2103 msgstr "逾時時間(秒)"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2106 msgid "Invoke a method on a remote object."
2107 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2110 #, c-format
2111 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2112 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2115 #, c-format
2116 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2117 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2120 #, c-format
2121 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2122 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2125 #, c-format
2126 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2127 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2130 #, c-format
2131 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2132 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2135 msgid "Destination name to introspect"
2136 msgstr "要檢討的目的端名稱"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2139 msgid "Object path to introspect"
2140 msgstr "要檢討的物件路徑"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2143 msgid "Print XML"
2144 msgstr "顯示 XML"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2147 msgid "Introspect children"
2148 msgstr "Introspect 子項目"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2151 msgid "Only print properties"
2152 msgstr "只有打印屬性"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2155 msgid "Introspect a remote object."
2156 msgstr "檢討遠端物件。"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2159 msgid "Destination name to monitor"
2160 msgstr "要監控的目的端名稱"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2163 msgid "Object path to monitor"
2164 msgstr "要監控的物件路徑"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2167 msgid "Monitor a remote object."
2168 msgstr "監控遠端物件。"
2169
2170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2171 msgid "Unnamed"
2172 msgstr "未命名的"
2173
2174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2176 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2177
2178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2179 msgid "Unable to find terminal required for application"
2180 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2181
2182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2183 #, c-format
2184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2185 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2186
2187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2188 #, c-format
2189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2190 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2191
2192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2193 #, c-format
2194 msgid "Can't create user desktop file %s"
2195 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2196
2197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2198 #, c-format
2199 msgid "Custom definition for %s"
2200 msgstr "自選 %s 的定義"
2201
2202 #: ../gio/gdrive.c:363
2203 msgid "drive doesn't implement eject"
2204 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2205
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for drive objects that
2208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2209 #: ../gio/gdrive.c:444
2210 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2211 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2212
2213 #: ../gio/gdrive.c:521
2214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2215 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2216
2217 #: ../gio/gdrive.c:728
2218 msgid "drive doesn't implement start"
2219 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2220
2221 #: ../gio/gdrive.c:831
2222 msgid "drive doesn't implement stop"
2223 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2224
2225 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2226 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2227 msgid "TLS support is not available"
2228 msgstr "TLS 支援無法使用"
2229
2230 #: ../gio/gemblem.c:324
2231 #, c-format
2232 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2233 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2234
2235 #: ../gio/gemblem.c:334
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2238 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2239
2240 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2241 #, c-format
2242 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2243 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2244
2245 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2248 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2249
2250 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2251 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2252 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2253
2254 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2255 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2256 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2257 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2258 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2259 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2260 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2261 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2262 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2263 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2264 msgid "Operation not supported"
2265 msgstr "不支援的操作"
2266
2267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2269 #. Translators: This is an error message when trying to
2270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2271 #. * none exists.
2272 #. Translators: This is an error message when trying to find
2273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2274 #. * exists.
2275 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2276 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2277 msgid "Containing mount does not exist"
2278 msgstr "包含了不存在的掛載點"
2279
2280 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2281 msgid "Can't copy over directory"
2282 msgstr "不能複製整個目錄"
2283
2284 #: ../gio/gfile.c:2472
2285 msgid "Can't copy directory over directory"
2286 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2287
2288 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2289 msgid "Target file exists"
2290 msgstr "目標檔案已存在"
2291
2292 #: ../gio/gfile.c:2498
2293 msgid "Can't recursively copy directory"
2294 msgstr "不能遞廻複製目錄"
2295
2296 #: ../gio/gfile.c:2758
2297 msgid "Splice not supported"
2298 msgstr "不支援拼接"
2299
2300 #: ../gio/gfile.c:2762
2301 #, c-format
2302 msgid "Error splicing file: %s"
2303 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2304
2305 #: ../gio/gfile.c:2909
2306 msgid "Can't copy special file"
2307 msgstr "不能複製特殊的檔案"
2308
2309 #: ../gio/gfile.c:3483
2310 msgid "Invalid symlink value given"
2311 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2312
2313 #: ../gio/gfile.c:3577
2314 msgid "Trash not supported"
2315 msgstr "不支援回收筒"
2316
2317 #: ../gio/gfile.c:3626
2318 #, c-format
2319 msgid "File names cannot contain '%c'"
2320 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2321
2322 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2323 msgid "volume doesn't implement mount"
2324 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2325
2326 #: ../gio/gfile.c:6117
2327 msgid "No application is registered as handling this file"
2328 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2329
2330 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2331 msgid "Enumerator is closed"
2332 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2333
2334 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2335 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2337 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2338
2339 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2340 msgid "File enumerator is already closed"
2341 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2342
2343 #: ../gio/gfileicon.c:236
2344 #, c-format
2345 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2346 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2347
2348 #: ../gio/gfileicon.c:246
2349 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2350 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2351
2352 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2353 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2355 msgid "Stream doesn't support query_info"
2356 msgstr "串流不支援 query_info"
2357
2358 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2360 msgid "Seek not supported on stream"
2361 msgstr "不支援在串流中搜尋"
2362
2363 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2364 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2365 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2366
2367 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2368 msgid "Truncate not supported on stream"
2369 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2370
2371 #: ../gio/gicon.c:284
2372 #, c-format
2373 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2374 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2375
2376 #: ../gio/gicon.c:304
2377 #, c-format
2378 msgid "No type for class name %s"
2379 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2380
2381 #: ../gio/gicon.c:314
2382 #, c-format
2383 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2384 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2385
2386 #: ../gio/gicon.c:325
2387 #, c-format
2388 msgid "Type %s is not classed"
2389 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2390
2391 #: ../gio/gicon.c:339
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed version number: %s"
2394 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2395
2396 #: ../gio/gicon.c:353
2397 #, c-format
2398 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2399 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2400
2401 #: ../gio/gicon.c:430
2402 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2403 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2404
2405 #: ../gio/ginputstream.c:194
2406 msgid "Input stream doesn't implement read"
2407 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2408
2409 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2410 #. * operation running against this stream when you try to start
2411 #. * one
2412 #. Translators: This is an error you get if there is
2413 #. * already an operation running against this stream when
2414 #. * you try to start one
2415 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2416 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2417 msgid "Stream has outstanding operation"
2418 msgstr "串流有異常操作"
2419
2420 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2421 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2422 msgid "Not enough space for socket address"
2423 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2424
2425 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2426 msgid "Unsupported socket address"
2427 msgstr "不支援的 socket 位址"
2428
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2430 msgid "empty names are not permitted"
2431 msgstr "不允許空名名稱"
2432
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2434 #, c-format
2435 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2436 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2437
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2442 "and dash ('-') are permitted."
2443 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2444
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2446 #, c-format
2447 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2448 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2449
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2451 #, c-format
2452 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2453 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
2454
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2456 #, c-format
2457 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2458 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
2459
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2461 #, c-format
2462 msgid "<child name='%s'> already specified"
2463 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2464
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2466 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2467 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2470 #, c-format
2471 msgid "<key name='%s'> already specified"
2472 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2478 "to modify value"
2479 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
2480
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2485 "to <key>"
2486 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2487
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2489 #, c-format
2490 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2491 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2492
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2494 #, c-format
2495 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2496 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2499 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2500 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2501
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2503 #, c-format
2504 msgid "no <key name='%s'> to override"
2505 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2506
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2508 #, c-format
2509 msgid "<override name='%s'> already specified"
2510 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2511
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2513 #, c-format
2514 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2515 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2516
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2518 #, c-format
2519 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2520 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2521
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2523 #, c-format
2524 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2525 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2528 #, c-format
2529 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2530 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2533 #, c-format
2534 msgid "Can not extend a schema with a path"
2535 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2541 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2547 "does not extend '%s'"
2548 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2551 #, c-format
2552 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2553 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2556 #, c-format
2557 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2558 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2561 #, c-format
2562 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2563 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2566 #, c-format
2567 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2568 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2571 #, c-format
2572 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2573 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2576 #, c-format
2577 msgid "text may not appear inside <%s>"
2578 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2579
2580 #. Translators: Do not translate "--strict".
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2583 #, c-format
2584 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2585 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2588 #, c-format
2589 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2590 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2593 #, c-format
2594 msgid "Ignoring this file.\n"
2595 msgstr "忽略這個檔案。\n"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2598 #, c-format
2599 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2600 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2604 #, c-format
2605 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2606 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2610 #, c-format
2611 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2612 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2618 "%s.  "
2619 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2622 #, c-format
2623 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2624 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2630 "range given in the schema"
2631 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2637 "list of valid choices"
2638 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2641 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2642 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2645 msgid "DIRECTORY"
2646 msgstr "目錄"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2649 msgid "Abort on any errors in schemas"
2650 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2653 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2654 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2657 msgid "This option will be removed soon."
2658 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2661 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2662 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2665 msgid ""
2666 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2667 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2668 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2669 msgstr ""
2670 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2671 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2672 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2675 #, c-format
2676 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2677 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2680 #, c-format
2681 msgid "No schema files found: "
2682 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2685 #, c-format
2686 msgid "doing nothing.\n"
2687 msgstr "不做任何事。\n"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2690 #, c-format
2691 msgid "removed existing output file.\n"
2692 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2693
2694 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2695 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2696 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2697
2698 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2699 #, c-format
2700 msgid "Invalid filename %s"
2701 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2702
2703 #: ../gio/glocalfile.c:948
2704 #, c-format
2705 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2706 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2707
2708 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2709 msgid "Can't rename root directory"
2710 msgstr "不能重新命名根目錄"
2711
2712 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2713 #, c-format
2714 msgid "Error renaming file: %s"
2715 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2716
2717 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2718 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2719 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2720
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2722 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2725 msgid "Invalid filename"
2726 msgstr "無效的檔案名稱"
2727
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2729 #, c-format
2730 msgid "Error opening file: %s"
2731 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2732
2733 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2734 msgid "Can't open directory"
2735 msgstr "不能開啟目錄"
2736
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2738 #, c-format
2739 msgid "Error removing file: %s"
2740 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2741
2742 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2743 #, c-format
2744 msgid "Error trashing file: %s"
2745 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2746
2747 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2750 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2751
2752 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2753 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2754 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2755
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2757 msgid "Unable to find or create trash directory"
2758 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2759
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2763 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2764
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2766 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to trash file: %s"
2769 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2770
2771 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2772 #, c-format
2773 msgid "Error creating directory: %s"
2774 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2775
2776 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2777 #, c-format
2778 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2779 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2780
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2782 #, c-format
2783 msgid "Error making symbolic link: %s"
2784 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2785
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2787 #, c-format
2788 msgid "Error moving file: %s"
2789 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2790
2791 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2792 msgid "Can't move directory over directory"
2793 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2798 msgid "Backup file creation failed"
2799 msgstr "建立備份檔案失敗"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2802 #, c-format
2803 msgid "Error removing target file: %s"
2804 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2807 msgid "Move between mounts not supported"
2808 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2809
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2811 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2812 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2813
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2815 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2816 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2817
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2819 msgid "Invalid extended attribute name"
2820 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2821
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2823 #, c-format
2824 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2825 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2826
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2828 #, c-format
2829 msgid "Error stating file '%s': %s"
2830 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2831
2832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2833 msgid " (invalid encoding)"
2834 msgstr "(無效的編碼)"
2835
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2837 #, c-format
2838 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2839 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2842 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2843 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2844
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2846 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2847 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2848
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2850 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2851 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2852
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2854 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2855 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2856
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2858 #, c-format
2859 msgid "Error setting permissions: %s"
2860 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2863 #, c-format
2864 msgid "Error setting owner: %s"
2865 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2866
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2868 msgid "symlink must be non-NULL"
2869 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2870
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2873 #, c-format
2874 msgid "Error setting symlink: %s"
2875 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2876
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2878 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2879 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2880
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2882 #, c-format
2883 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2884 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2887 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2888 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2889
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2891 #, c-format
2892 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2893 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2894
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2896 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2897 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2900 #, c-format
2901 msgid "Setting attribute %s not supported"
2902 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2905 #, c-format
2906 msgid "Error reading from file: %s"
2907 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2908
2909 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2912 #, c-format
2913 msgid "Error seeking in file: %s"
2914 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2918 #, c-format
2919 msgid "Error closing file: %s"
2920 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2923 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2924 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2928 #, c-format
2929 msgid "Error writing to file: %s"
2930 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2933 #, c-format
2934 msgid "Error removing old backup link: %s"
2935 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2938 #, c-format
2939 msgid "Error creating backup copy: %s"
2940 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2943 #, c-format
2944 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2945 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2948 #, c-format
2949 msgid "Error truncating file: %s"
2950 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
2955 #, c-format
2956 msgid "Error opening file '%s': %s"
2957 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2960 msgid "Target file is a directory"
2961 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2964 msgid "Target file is not a regular file"
2965 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2968 msgid "The file was externally modified"
2969 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2970
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
2972 #, c-format
2973 msgid "Error removing old file: %s"
2974 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2975
2976 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2977 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2978 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2979
2980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2981 msgid "Invalid seek request"
2982 msgstr "無效的搜尋要求"
2983
2984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2985 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2986 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2987
2988 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2989 msgid "Memory output stream not resizable"
2990 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2991
2992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2993 msgid "Failed to resize memory output stream"
2994 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2995
2996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2997 msgid ""
2998 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2999 "address space"
3000 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
3001
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3003 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3004 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
3005
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3007 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3008 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
3009
3010 #. Translators: This is an error
3011 #. * message for mount objects that
3012 #. * don't implement unmount.
3013 #: ../gio/gmount.c:363
3014 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3015 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
3016
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement eject.
3020 #: ../gio/gmount.c:442
3021 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3022 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
3023
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for mount objects that
3026 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3027 #: ../gio/gmount.c:523
3028 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3029 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
3030
3031 #. Translators: This is an error
3032 #. * message for mount objects that
3033 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3034 #: ../gio/gmount.c:611
3035 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3036 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
3037
3038 #. Translators: This is an error
3039 #. * message for mount objects that
3040 #. * don't implement remount.
3041 #: ../gio/gmount.c:701
3042 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3043 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
3044
3045 #. Translators: This is an error
3046 #. * message for mount objects that
3047 #. * don't implement content type guessing.
3048 #: ../gio/gmount.c:785
3049 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3050 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
3051
3052 #. Translators: This is an error
3053 #. * message for mount objects that
3054 #. * don't implement content type guessing.
3055 #: ../gio/gmount.c:874
3056 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3057 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
3058
3059 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3060 #, c-format
3061 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3062 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
3063
3064 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3065 msgid "Output stream doesn't implement write"
3066 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
3067
3068 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3069 msgid "Source stream is already closed"
3070 msgstr "來源串流已經關閉"
3071
3072 #: ../gio/gresolver.c:779
3073 #, c-format
3074 msgid "Error resolving '%s': %s"
3075 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
3076
3077 #: ../gio/gresolver.c:829
3078 #, c-format
3079 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3080 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3081
3082 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3083 #, c-format
3084 msgid "No service record for '%s'"
3085 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
3086
3087 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3088 #, c-format
3089 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3090 msgstr "暫時無法解析「%s」"
3091
3092 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3093 #, c-format
3094 msgid "Error resolving '%s'"
3095 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3096
3097 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3098 #, c-format
3099 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3100 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3101
3102 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3103 #, c-format
3104 msgid "No such schema '%s'\n"
3105 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3106
3107 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3108 #, c-format
3109 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3110 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3111
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3113 #, c-format
3114 msgid "Empty path given.\n"
3115 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3116
3117 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3118 #, c-format
3119 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3120 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3121
3122 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3123 #, c-format
3124 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3125 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3126
3127 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3128 #, c-format
3129 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3130 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3131
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3133 #, c-format
3134 msgid "No such key '%s'\n"
3135 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3136
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3138 #, c-format
3139 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3140 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3141
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3143 msgid "Print help"
3144 msgstr "顯示求助"
3145
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3147 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3148 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3149
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3151 msgid "List the installed relocatable schemas"
3152 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3153
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3155 msgid "List the keys in SCHEMA"
3156 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3157
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3160 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3161 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3162
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3164 msgid "List the children of SCHEMA"
3165 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3166
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3168 msgid ""
3169 "List keys and values, recursively\n"
3170 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3171 msgstr ""
3172 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
3173 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
3174
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3176 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3177 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3178
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3180 msgid "Get the value of KEY"
3181 msgstr "取得 KEY 的數值"
3182
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3185 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3186 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3187
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3189 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3190 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3191
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3193 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3194 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3197 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3198 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3201 msgid "Reset KEY to its default value"
3202 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3205 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3206 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
3207
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3209 msgid "Check if KEY is writable"
3210 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3211
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3213 msgid ""
3214 "Monitor KEY for changes.\n"
3215 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3216 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3217 msgstr ""
3218 "監控 KEY 的更改。\n"
3219 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3220 "使用 ^C 可停止監控。\n"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3223 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3224 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3225
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Unknown command %s\n"
3230 "\n"
3231 msgstr ""
3232 "不明指令 %s\n"
3233 "\n"
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3236 msgid ""
3237 "Usage:\n"
3238 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3239 "\n"
3240 "Commands:\n"
3241 "  help                      Show this information\n"
3242 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3243 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3244 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3245 "  list-children             List children of a schema\n"
3246 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3247 "  range                     Queries the range of a key\n"
3248 "  get                       Get the value of a key\n"
3249 "  set                       Set the value of a key\n"
3250 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3251 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3252 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3253 "  monitor                   Watch for changes\n"
3254 "\n"
3255 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3256 "\n"
3257 msgstr ""
3258 "用法:\n"
3259 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3260 "\n"
3261 "指令:\n"
3262 "  help                      顯示這個資訊\n"
3263 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
3264 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
3265 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
3266 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
3267 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
3268 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
3269 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
3270 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
3271 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
3272 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
3273 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
3274 "  monitor                   監看更改\n"
3275 "\n"
3276 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3277 "\n"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Usage:\n"
3283 "  gsettings %s %s\n"
3284 "\n"
3285 "%s\n"
3286 "\n"
3287 msgstr ""
3288 "用法:\n"
3289 "  gsettings %s %s\n"
3290 "\n"
3291 "%s\n"
3292 "\n"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3295 msgid "Arguments:\n"
3296 msgstr "引數:\n"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3299 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3300 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3303 msgid ""
3304 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3305 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3306 msgstr ""
3307 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
3308 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3311 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3312 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3315 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3316 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3319 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3320 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3323 #, c-format
3324 msgid "Empty schema name given\n"
3325 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
3326
3327 #: ../gio/gsocket.c:275
3328 msgid "Invalid socket, not initialized"
3329 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3330
3331 #: ../gio/gsocket.c:282
3332 #, c-format
3333 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3334 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3335
3336 #: ../gio/gsocket.c:290
3337 msgid "Socket is already closed"
3338 msgstr "Socket 已經關閉"
3339
3340 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3341 msgid "Socket I/O timed out"
3342 msgstr "Socket I/O 逾時"
3343
3344 #: ../gio/gsocket.c:441
3345 #, c-format
3346 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3347 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3348
3349 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3350 #, c-format
3351 msgid "Unable to create socket: %s"
3352 msgstr "無法建立 socket:%s"
3353
3354 #: ../gio/gsocket.c:475
3355 msgid "Unknown protocol was specified"
3356 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3357
3358 #: ../gio/gsocket.c:1245
3359 #, c-format
3360 msgid "could not get local address: %s"
3361 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3362
3363 #: ../gio/gsocket.c:1288
3364 #, c-format
3365 msgid "could not get remote address: %s"
3366 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3367
3368 #: ../gio/gsocket.c:1349
3369 #, c-format
3370 msgid "could not listen: %s"
3371 msgstr "無法聽取:%s"
3372
3373 #: ../gio/gsocket.c:1423
3374 #, c-format
3375 msgid "Error binding to address: %s"
3376 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3377
3378 #: ../gio/gsocket.c:1543
3379 #, c-format
3380 msgid "Error accepting connection: %s"
3381 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3382
3383 #: ../gio/gsocket.c:1660
3384 msgid "Error connecting: "
3385 msgstr "連線錯誤:"
3386
3387 #: ../gio/gsocket.c:1665
3388 msgid "Connection in progress"
3389 msgstr "連線進行中"
3390
3391 #: ../gio/gsocket.c:1672
3392 #, c-format
3393 msgid "Error connecting: %s"
3394 msgstr "連線錯誤:%s"
3395
3396 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3397 #, c-format
3398 msgid "Unable to get pending error: %s"
3399 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3400
3401 #: ../gio/gsocket.c:1852
3402 #, c-format
3403 msgid "Error receiving data: %s"
3404 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3405
3406 #: ../gio/gsocket.c:2027
3407 #, c-format
3408 msgid "Error sending data: %s"
3409 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3410
3411 #: ../gio/gsocket.c:2140
3412 #, c-format
3413 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3414 msgstr "無法關閉 socket:%s"
3415
3416 #: ../gio/gsocket.c:2219
3417 #, c-format
3418 msgid "Error closing socket: %s"
3419 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3420
3421 #: ../gio/gsocket.c:2768
3422 #, c-format
3423 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3424 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3425
3426 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3427 #, c-format
3428 msgid "Error sending message: %s"
3429 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
3430
3431 #: ../gio/gsocket.c:3058
3432 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3433 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3434
3435 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3436 #, c-format
3437 msgid "Error receiving message: %s"
3438 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3439
3440 #: ../gio/gsocket.c:3575
3441 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3442 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3443
3444 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3445 msgid "Unknown error on connect"
3446 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3447
3448 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3449 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3450 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3451
3452 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3453 #, c-format
3454 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3455 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3456
3457 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3458 msgid "Listener is already closed"
3459 msgstr "聽取程式已經關閉"
3460
3461 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3462 msgid "Added socket is closed"
3463 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3464
3465 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3466 #, c-format
3467 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3468 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3469
3470 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3471 #, c-format
3472 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3473 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字符"
3474
3475 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3476 #, c-format
3477 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3478 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字符"
3479
3480 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3481 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3482 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3483
3484 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3485 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3486 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3487
3488 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3489 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3490 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3491 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3492
3493 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3494 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3495 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3496
3497 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3498 msgid ""
3499 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3500 "GLib."
3501 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3502
3503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3504 #, c-format
3505 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3506 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3507
3508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3509 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3510 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3511
3512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3513 #, c-format
3514 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3515 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3516
3517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3518 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3519 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3520
3521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3522 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3523 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3524
3525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3526 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3527 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3528
3529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3530 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3531 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3532
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3534 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3535 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3536
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3538 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3539 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3540
3541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3542 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3543 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3544
3545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3546 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3547 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3548
3549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3550 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3551 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3552
3553 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3554 #, c-format
3555 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3556 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3557
3558 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3559 msgid "No PEM-encoded private key found"
3560 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
3561
3562 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3563 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3564 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
3565
3566 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3567 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3568 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
3569
3570 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3571 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3572 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
3573
3574 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3575 msgid ""
3576 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3577 "is locked out."
3578 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
3579
3580 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3581 msgid ""
3582 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3583 "out after further failures."
3584 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
3585
3586 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3587 msgid "The password entered is incorrect."
3588 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
3589
3590 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3591 #, c-format
3592 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3593 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3594
3595 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3596 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3597 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3598
3599 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3600 #, c-format
3601 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3602 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3603
3604 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3605 msgid "Received invalid fd"
3606 msgstr "收到無效的 fd"
3607
3608 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3609 msgid "Error sending credentials: "
3610 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
3611
3612 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3613 #, c-format
3614 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3615 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3616
3617 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3621 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3622 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
3623
3624 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3625 #, c-format
3626 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3627 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3628
3629 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3630 msgid ""
3631 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3632 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3633
3634 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3635 #, c-format
3636 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3637 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
3638
3639 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3640 #, c-format
3641 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3642 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3643
3644 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3645 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3646 #, c-format
3647 msgid "Error reading from unix: %s"
3648 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3649
3650 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3651 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3652 #, c-format
3653 msgid "Error closing unix: %s"
3654 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3655
3656 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3657 msgid "Filesystem root"
3658 msgstr "根檔案系統"
3659
3660 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3661 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3662 #, c-format
3663 msgid "Error writing to unix: %s"
3664 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3665
3666 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3667 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3668 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3669
3670 #: ../gio/gvolume.c:408
3671 msgid "volume doesn't implement eject"
3672 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3673
3674 #. Translators: This is an error
3675 #. * message for volume objects that
3676 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3677 #: ../gio/gvolume.c:488
3678 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3679 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3680
3681 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3682 msgid "Can't find application"
3683 msgstr "找不到應用程式"
3684
3685 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3686 #, c-format
3687 msgid "Error launching application: %s"
3688 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3689
3690 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3691 msgid "URIs not supported"
3692 msgstr "不支援 URIs"
3693
3694 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3695 msgid "association changes not supported on win32"
3696 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
3697
3698 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3699 msgid "Association creation not supported on win32"
3700 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3701
3702 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3703 #, c-format
3704 msgid "Error reading from handle: %s"
3705 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3706
3707 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3708 #, c-format
3709 msgid "Error closing handle: %s"
3710 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3711
3712 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3713 #, c-format
3714 msgid "Error writing to handle: %s"
3715 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3716
3717 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3718 msgid "Not enough memory"
3719 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3720
3721 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3722 #, c-format
3723 msgid "Internal error: %s"
3724 msgstr "內部的錯誤:%s"
3725
3726 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3727 msgid "Need more input"
3728 msgstr "需要更多輸入"
3729
3730 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3731 msgid "Invalid compressed data"
3732 msgstr "無效的壓縮資料"
3733
3734 #~ msgctxt "GDateTime"
3735 #~ msgid "am"
3736 #~ msgstr "上午"
3737
3738 #~ msgctxt "GDateTime"
3739 #~ msgid "pm"
3740 #~ msgstr "下午"
3741
3742 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3743 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3747 #~ "interface the type is %s"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
3750
3751 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3752 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Commands:\n"
3756 #~ "  help        Show this information\n"
3757 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3758 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3759 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3760 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3761 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3762 #~ "\n"
3763 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "指令:\n"
3766 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
3767 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
3768 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
3769 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
3770 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
3771 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3774
3775 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3776 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3777
3778 #~ msgid "PATH"
3779 #~ msgstr "路徑"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Arguments:\n"
3783 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3784 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3785 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "引數:\n"
3788 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
3789 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
3790 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3791
3792 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3793 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3797 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3800 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
3801
3802 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3803 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3804
3805 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3806 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3807
3808 #, fuzzy
3809 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3810 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3811
3812 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3813 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3814
3815 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3816 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3817
3818 #~ msgid "do not hide entries"
3819 #~ msgstr "不要隱藏項目"
3820
3821 #~ msgid "use a long listing format"
3822 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3823
3824 #~ msgid "[FILE...]"
3825 #~ msgstr "[檔案…]"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3829 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3830 #~ "entity, escape it as &amp;"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3833 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
3834
3835 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3836 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3837
3838 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3839 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
3840
3841 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3842 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3843
3844 #~ msgid "Unfinished character reference"
3845 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3846
3847 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3848 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3849
3850 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3851 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3852
3853 #~ msgid "file"
3854 #~ msgstr "檔案"
3855
3856 #~ msgid "The file containing the icon"
3857 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
3858
3859 #~ msgid "The name of the icon"
3860 #~ msgstr "圖示的名稱"
3861
3862 #~ msgid "names"
3863 #~ msgstr "名稱"
3864
3865 #~ msgid "An array containing the icon names"
3866 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3867
3868 #~ msgid "use default fallbacks"
3869 #~ msgstr "使用預設的回饋"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3873 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3876 #~ "個以外的名稱。"
3877
3878 #~ msgid "File descriptor"
3879 #~ msgstr "檔案描述子"
3880
3881 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3882 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3883
3884 #~ msgid "Close file descriptor"
3885 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
3886
3887 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3888 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3889
3890 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3891 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3892
3893 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3894 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"