1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
9 "Project-Id-Version: glib 2.25.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-14 19:27+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-14 19:28+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
103 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
105 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
109 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
116 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
120 #: ../glib/gconvert.c:927
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
125 #: ../glib/gconvert.c:1750
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
130 #: ../glib/gconvert.c:1760
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
135 #: ../glib/gconvert.c:1777
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 #: ../glib/gconvert.c:1789
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
145 #: ../glib/gconvert.c:1805
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
150 #: ../glib/gconvert.c:1900
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
155 #: ../glib/gconvert.c:1910
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
169 #: ../glib/gfileutils.c:550
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:564
176 msgid "File \"%s\" is too large"
179 #: ../glib/gfileutils.c:647
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:749
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:857
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:913
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:938
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:957
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:986
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1005
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1123
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1327
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
244 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
245 #: ../glib/gfileutils.c:1340
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1773
253 msgid_plural "%u bytes"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1781
261 #: ../glib/gfileutils.c:1786
266 #: ../glib/gfileutils.c:1791
271 #: ../glib/gfileutils.c:1796
276 #: ../glib/gfileutils.c:1801
281 #: ../glib/gfileutils.c:1806
286 #: ../glib/gfileutils.c:1849
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
291 #: ../glib/gfileutils.c:1870
292 msgid "Symbolic links not supported"
295 #: ../glib/giochannel.c:1407
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
300 #: ../glib/giochannel.c:1752
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
304 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
305 #: ../glib/giochannel.c:2144
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
309 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
313 #: ../glib/giochannel.c:1943
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
317 #: ../glib/gmappedfile.c:150
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
322 #: ../glib/gmappedfile.c:229
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
327 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
332 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
337 #: ../glib/gmarkup.c:373
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
342 #: ../glib/gmarkup.c:389
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
347 #: ../glib/gmarkup.c:493
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
352 #: ../glib/gmarkup.c:577
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
359 #: ../glib/gmarkup.c:589
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
366 #: ../glib/gmarkup.c:615
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
371 #: ../glib/gmarkup.c:653
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
374 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
376 #: ../glib/gmarkup.c:661
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
381 #: ../glib/gmarkup.c:666
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
385 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1013
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1053
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1121
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1205
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1246
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1290
422 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
423 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
424 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1424
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1460
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1471
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1480
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1647
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1661
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1677
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1683
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1689
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1694
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1700
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1707
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1723
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1729
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
503 #: ../glib/gregex.c:130
504 msgid "corrupted object"
507 #: ../glib/gregex.c:132
508 msgid "internal error or corrupted object"
511 #: ../glib/gregex.c:134
512 msgid "out of memory"
515 #: ../glib/gregex.c:139
516 msgid "backtracking limit reached"
519 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
523 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
524 msgid "internal error"
527 #: ../glib/gregex.c:161
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
531 #: ../glib/gregex.c:170
532 msgid "recursion limit reached"
535 #: ../glib/gregex.c:172
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
539 #: ../glib/gregex.c:174
540 msgid "invalid combination of newline flags"
543 #: ../glib/gregex.c:178
544 msgid "unknown error"
547 #: ../glib/gregex.c:198
548 msgid "\\ at end of pattern"
551 #: ../glib/gregex.c:201
552 msgid "\\c at end of pattern"
555 #: ../glib/gregex.c:204
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
559 #: ../glib/gregex.c:211
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
563 #: ../glib/gregex.c:214
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
567 #: ../glib/gregex.c:217
568 msgid "number too big in {} quantifier"
571 #: ../glib/gregex.c:220
572 msgid "missing terminating ] for character class"
575 #: ../glib/gregex.c:223
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
579 #: ../glib/gregex.c:226
580 msgid "range out of order in character class"
583 #: ../glib/gregex.c:229
584 msgid "nothing to repeat"
587 #: ../glib/gregex.c:232
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
591 #: ../glib/gregex.c:236
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
595 #: ../glib/gregex.c:240
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
599 #: ../glib/gregex.c:243
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
603 #: ../glib/gregex.c:246
604 msgid "missing terminating )"
607 #: ../glib/gregex.c:250
608 msgid ") without opening ("
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
614 #: ../glib/gregex.c:257
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
618 #: ../glib/gregex.c:260
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
622 #: ../glib/gregex.c:263
623 msgid "missing ) after comment"
626 #: ../glib/gregex.c:266
627 msgid "regular expression too large"
630 #: ../glib/gregex.c:269
631 msgid "failed to get memory"
634 #: ../glib/gregex.c:272
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
638 #: ../glib/gregex.c:275
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
642 #: ../glib/gregex.c:278
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
646 #: ../glib/gregex.c:281
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
650 #: ../glib/gregex.c:284
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
654 #: ../glib/gregex.c:287
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
658 #: ../glib/gregex.c:290
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
662 #: ../glib/gregex.c:293
663 msgid "invalid condition (?(0)"
666 #: ../glib/gregex.c:296
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
670 #: ../glib/gregex.c:299
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
674 #: ../glib/gregex.c:302
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
678 #: ../glib/gregex.c:305
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
682 #: ../glib/gregex.c:308
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
686 #: ../glib/gregex.c:311
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
690 #: ../glib/gregex.c:314
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
694 #: ../glib/gregex.c:317
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
698 #: ../glib/gregex.c:320
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "8 進位值大於 \\377"
702 #: ../glib/gregex.c:323
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
706 #: ../glib/gregex.c:326
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
710 #: ../glib/gregex.c:329
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
714 #: ../glib/gregex.c:332
716 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
719 #: ../glib/gregex.c:337
720 msgid "unexpected repeat"
723 #: ../glib/gregex.c:341
724 msgid "code overflow"
727 #: ../glib/gregex.c:345
728 msgid "overran compiling workspace"
731 #: ../glib/gregex.c:349
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
735 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
740 #: ../glib/gregex.c:1093
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
744 #: ../glib/gregex.c:1102
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
748 #: ../glib/gregex.c:1156
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
753 #: ../glib/gregex.c:1192
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
758 #: ../glib/gregex.c:2066
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
762 #: ../glib/gregex.c:2082
763 msgid "hexadecimal digit expected"
766 #: ../glib/gregex.c:2122
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
770 #: ../glib/gregex.c:2131
771 msgid "unfinished symbolic reference"
774 #: ../glib/gregex.c:2138
775 msgid "zero-length symbolic reference"
778 #: ../glib/gregex.c:2149
779 msgid "digit expected"
782 #: ../glib/gregex.c:2167
783 msgid "illegal symbolic reference"
786 #: ../glib/gregex.c:2229
787 msgid "stray final '\\'"
790 #: ../glib/gregex.c:2233
791 msgid "unknown escape sequence"
794 #: ../glib/gregex.c:2243
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
799 #: ../glib/gshell.c:91
800 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
801 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
803 #: ../glib/gshell.c:181
804 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
805 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
807 #: ../glib/gshell.c:559
809 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
810 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
812 #: ../glib/gshell.c:566
814 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
815 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
817 #: ../glib/gshell.c:578
818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
819 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
821 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
822 msgid "Failed to read data from child process"
825 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
827 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
828 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
832 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
833 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
835 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
837 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
838 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
843 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
847 msgid "Invalid program name: %s"
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
853 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
854 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
864 msgid "Invalid working directory: %s"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
870 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
876 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
878 #: ../glib/gspawn.c:189
880 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
881 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
883 #: ../glib/gspawn.c:328
885 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
886 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
888 #: ../glib/gspawn.c:413
890 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
891 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
893 #: ../glib/gspawn.c:1205
895 msgid "Failed to fork (%s)"
898 #: ../glib/gspawn.c:1355
900 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
901 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
903 #: ../glib/gspawn.c:1365
905 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
906 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
908 #: ../glib/gspawn.c:1374
910 msgid "Failed to fork child process (%s)"
911 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
913 #: ../glib/gspawn.c:1382
915 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
916 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
918 #: ../glib/gspawn.c:1406
920 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
921 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
923 #: ../glib/gutf8.c:1062
924 msgid "Character out of range for UTF-8"
925 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
927 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
928 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
929 msgid "Invalid sequence in conversion input"
930 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
932 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
933 msgid "Character out of range for UTF-16"
934 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
936 #: ../glib/goption.c:754
940 #: ../glib/goption.c:754
944 #: ../glib/goption.c:860
945 msgid "Help Options:"
948 #: ../glib/goption.c:861
949 msgid "Show help options"
952 #: ../glib/goption.c:867
953 msgid "Show all help options"
956 #: ../glib/goption.c:929
957 msgid "Application Options:"
960 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
963 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
965 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
967 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
968 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
970 #: ../glib/goption.c:1026
972 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
973 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
975 #: ../glib/goption.c:1034
977 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
978 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
980 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
982 msgid "Error parsing option %s"
983 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
985 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
987 msgid "Missing argument for %s"
990 #: ../glib/goption.c:1916
992 msgid "Unknown option %s"
995 #: ../glib/gkeyfile.c:362
996 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
997 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
999 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1000 msgid "Not a regular file"
1003 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1004 msgid "File is empty"
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1010 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1011 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1015 msgid "Invalid group name: %s"
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1019 msgid "Key file does not start with a group"
1020 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1024 msgid "Invalid key name: %s"
1025 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1029 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1030 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1036 msgid "Key file does not have group '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1041 msgid "Key file does not have key '%s'"
1042 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1046 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1047 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1051 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1052 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1057 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1063 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1065 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1069 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1070 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1073 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1074 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1078 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1079 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1083 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1084 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1088 msgid "Integer value '%s' out of range"
1089 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1093 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1094 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1099 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1101 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1102 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1103 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1104 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1106 msgid "Too large count value passed to %s"
1107 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1109 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1110 #: ../gio/giostream.c:304 ../gio/goutputstream.c:1195
1111 msgid "Stream is already closed"
1114 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1415
1115 #: ../gio/gdbusconnection.c:1503 ../gio/gdbusconnection.c:1678
1116 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1117 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1118 msgid "Operation was cancelled"
1121 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1122 msgid "Invalid object, not initialized"
1123 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1125 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1126 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1127 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1129 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1130 msgid "Not enough space in destination"
1131 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1133 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:803
1134 msgid "Cancellable initialization not supported"
1137 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1138 msgid "Unknown type"
1141 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1151 #: ../gio/gcredentials.c:204 ../gio/gcredentials.c:339
1152 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1153 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1155 #: ../gio/gcredentials.c:297
1156 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1157 msgstr "你的平台沒有 GCredentials 支援"
1159 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1160 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1163 #: ../gio/gdbusaddress.c:140 ../gio/gdbusaddress.c:231
1164 #: ../gio/gdbusaddress.c:305
1166 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1167 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1169 #: ../gio/gdbusaddress.c:170
1172 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1173 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1175 #: ../gio/gdbusaddress.c:183
1177 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1178 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1180 #: ../gio/gdbusaddress.c:246 ../gio/gdbusaddress.c:320
1182 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1183 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1185 #: ../gio/gdbusaddress.c:257 ../gio/gdbusaddress.c:331
1187 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1188 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1190 #: ../gio/gdbusaddress.c:435
1192 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1193 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1195 #: ../gio/gdbusaddress.c:456
1198 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1200 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1202 #: ../gio/gdbusaddress.c:536
1205 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1206 "`path' or `abstract' to be set"
1207 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1209 #: ../gio/gdbusaddress.c:572
1211 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1212 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1214 #: ../gio/gdbusaddress.c:586
1216 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1217 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1219 #: ../gio/gdbusaddress.c:600
1221 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1222 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1224 #: ../gio/gdbusaddress.c:621
1225 msgid "Error auto-launching: "
1228 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
1230 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1231 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1233 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
1235 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1236 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:"
1238 #: ../gio/gdbusaddress.c:675
1240 msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
1241 msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
1243 #: ../gio/gdbusaddress.c:691
1245 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1246 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1248 #: ../gio/gdbusaddress.c:915
1249 msgid "The given address is empty"
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:984
1253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1254 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1258 msgid "Error spawning command line `%s': "
1259 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1032
1263 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1264 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1046
1268 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1269 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1119
1273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1274 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1218 ../gio/gdbusconnection.c:5787
1279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1280 "- unknown value `%s'"
1281 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1227 ../gio/gdbusconnection.c:5796
1285 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1286 "variable is not set"
1287 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1237
1291 msgid "Unknown bus type %d"
1292 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1294 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1296 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1298 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1300 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1302 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1306 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1308 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1310 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1314 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1321 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1325 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1326 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1330 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1331 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1335 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1336 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行格式不良"
1338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1342 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行第一記號格式不良"
1344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1347 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1348 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行第二記號格式不良"
1350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1352 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1353 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1357 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1358 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1362 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1363 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1367 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1368 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1372 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1373 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1377 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1378 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1382 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1383 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1385 #: ../gio/gdbusconnection.c:1047 ../gio/gdbusconnection.c:1198
1386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1514
1387 msgid "The connection is closed"
1390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1459
1391 msgid "Timeout was reached"
1394 #: ../gio/gdbusconnection.c:2013
1396 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1397 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1399 #: ../gio/gdbusconnection.c:3399 ../gio/gdbusconnection.c:3715
1402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1403 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1405 #: ../gio/gdbusconnection.c:3470
1407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1408 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1410 #: ../gio/gdbusconnection.c:3564
1412 msgid "No such property `%s'"
1415 #: ../gio/gdbusconnection.c:3576
1417 msgid "Property `%s' is not readable"
1420 #: ../gio/gdbusconnection.c:3587
1422 msgid "Property `%s' is not writable"
1425 #: ../gio/gdbusconnection.c:3657 ../gio/gdbusconnection.c:5235
1427 msgid "No such interface `%s'"
1430 #: ../gio/gdbusconnection.c:3842
1431 msgid "No such interface"
1434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4058 ../gio/gdbusconnection.c:5737
1436 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1437 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4110
1441 msgid "No such method `%s'"
1444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4141
1446 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1447 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4359
1451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1452 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4553
1456 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1457 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5337
1461 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1462 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5452
1466 msgid "A subtree is already exported for %s"
1467 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1469 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1471 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1472 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1474 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1476 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1477 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現「%c」(%d)"
1479 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1481 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1482 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1486 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1487 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
1489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1041
1491 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1492 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組。"
1494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1202
1496 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1229
1502 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1409
1507 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1508 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為「I」或「B」卻得到「%c」(%d)"
1510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1423
1512 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1513 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1480
1517 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1518 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
1520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1494
1522 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1523 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
1525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1524
1527 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1528 msgstr "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1841
1533 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1974
1538 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1539 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1541 #: ../gio/gdbusmessage.c:2020
1543 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1544 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
1546 #: ../gio/gdbusmessage.c:2030
1549 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1551 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2046
1555 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1556 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2600
1560 msgid "Error return with body of type `%s'"
1561 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2608
1564 msgid "Error return with empty body"
1567 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1569 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1570 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1572 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2867
1573 #: ../gio/gsocket.c:2948
1575 msgid "Error sending message: %s"
1576 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1578 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1579 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1580 msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
1582 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1583 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1584 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1586 #: ../gio/gdbusproxy.c:703
1589 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1591 msgstr "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1593 #: ../gio/gdbusproxy.c:1224
1595 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1596 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1598 #: ../gio/gdbusproxy.c:1245
1600 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1601 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1603 #: ../gio/gdbusserver.c:703
1604 msgid "Abstract name space not supported"
1607 #: ../gio/gdbusserver.c:793
1608 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1609 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1611 #: ../gio/gdbusserver.c:870
1613 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1614 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1616 #: ../gio/gdbusserver.c:1026
1618 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1619 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1621 #: ../gio/gdbusserver.c:1066
1623 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1624 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1626 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1630 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1634 " help Shows this information\n"
1635 " introspect Introspect a remote object\n"
1636 " monitor Monitor a remote object\n"
1637 " call Invoke a method on a remote object\n"
1639 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1643 " introspect 檢查遠端物件\n"
1647 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1649 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1650 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1655 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1657 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1660 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1661 msgid "Connect to the system bus"
1664 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1665 msgid "Connect to the session bus"
1668 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1669 msgid "Connect to given D-Bus address"
1670 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1672 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1673 msgid "Connection Endpoint Options:"
1676 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1677 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1680 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1682 msgid "No connection endpoint specified"
1685 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1687 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1690 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1693 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1694 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1696 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1699 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1701 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1703 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1704 msgid "Destination name to invoke method on"
1705 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1707 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1708 msgid "Object path to invoke method on"
1711 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1712 msgid "Method and interface name"
1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1716 msgid "Invoke a method on a remote object."
1719 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1721 msgid "Error connecting: %s\n"
1724 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1726 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1727 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1729 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1731 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1732 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1734 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1736 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1737 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1739 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1741 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1742 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1744 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1746 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1747 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1749 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1751 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1752 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1754 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1756 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1757 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1759 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1761 msgid "Destination name to introspect"
1764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1766 msgid "Object path to introspect"
1767 msgstr "「cvs」 指令的路徑"
1769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1775 msgid "Introspect a remote object."
1776 msgstr "讀出物件助記符(_K)"
1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1779 msgid "Destination name to monitor"
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1783 msgid "Object path to monitor"
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1787 msgid "Monitor a remote object."
1790 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1794 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1795 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1796 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1798 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1799 msgid "Unable to find terminal required for application"
1800 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1802 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1804 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1805 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1807 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1809 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1810 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1812 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1814 msgid "Can't create user desktop file %s"
1815 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1817 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1819 msgid "Custom definition for %s"
1822 #: ../gio/gdrive.c:363
1823 msgid "drive doesn't implement eject"
1824 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for drive objects that
1828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1829 #: ../gio/gdrive.c:443
1830 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1831 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1833 #: ../gio/gdrive.c:520
1834 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1835 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1837 #: ../gio/gdrive.c:725
1838 msgid "drive doesn't implement start"
1839 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1841 #: ../gio/gdrive.c:827
1842 msgid "drive doesn't implement stop"
1843 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1845 #: ../gio/gemblem.c:324
1847 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1848 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1850 #: ../gio/gemblem.c:334
1852 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1853 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1855 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1857 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1858 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1860 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1862 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1863 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1865 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1866 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1867 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1869 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
1870 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1871 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1872 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1873 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1874 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1875 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1876 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1877 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1878 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1879 msgid "Operation not supported"
1882 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1883 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1884 #. Translators: This is an error message when trying to
1885 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1887 #. Translators: This is an error message when trying to find
1888 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1890 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1083
1892 msgid "Containing mount does not exist"
1895 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
1896 msgid "Can't copy over directory"
1899 #: ../gio/gfile.c:2469
1900 msgid "Can't copy directory over directory"
1901 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1903 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
1904 msgid "Target file exists"
1907 #: ../gio/gfile.c:2495
1908 msgid "Can't recursively copy directory"
1911 #: ../gio/gfile.c:2755
1912 msgid "Splice not supported"
1915 #: ../gio/gfile.c:2759
1917 msgid "Error splicing file: %s"
1918 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1920 #: ../gio/gfile.c:2906
1921 msgid "Can't copy special file"
1924 #: ../gio/gfile.c:3480
1925 msgid "Invalid symlink value given"
1926 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1928 #: ../gio/gfile.c:3573
1929 msgid "Trash not supported"
1932 #: ../gio/gfile.c:3622
1934 msgid "File names cannot contain '%c'"
1935 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1937 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
1938 msgid "volume doesn't implement mount"
1939 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1941 #: ../gio/gfile.c:6150
1942 msgid "No application is registered as handling this file"
1943 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1945 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1946 msgid "Enumerator is closed"
1947 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1949 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1950 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1951 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1952 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1954 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1955 msgid "File enumerator is already closed"
1956 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1958 #: ../gio/gfileicon.c:236
1960 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1961 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1963 #: ../gio/gfileicon.c:246
1964 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1965 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1967 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1968 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1969 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
1970 msgid "Stream doesn't support query_info"
1971 msgstr "串流不支援 query_info"
1973 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
1974 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
1975 msgid "Seek not supported on stream"
1978 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1979 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1980 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1982 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
1983 msgid "Truncate not supported on stream"
1984 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1986 #: ../gio/gicon.c:285
1988 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1989 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1991 #: ../gio/gicon.c:305
1993 msgid "No type for class name %s"
1994 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1996 #: ../gio/gicon.c:315
1998 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1999 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2001 #: ../gio/gicon.c:326
2003 msgid "Type %s is not classed"
2006 #: ../gio/gicon.c:340
2008 msgid "Malformed version number: %s"
2009 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2011 #: ../gio/gicon.c:354
2013 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2014 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2016 #: ../gio/gicon.c:430
2017 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2018 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2020 #: ../gio/ginputstream.c:194
2021 msgid "Input stream doesn't implement read"
2024 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2025 #. * operation running against this stream when you try to start
2027 #. Translators: This is an error you get if there is
2028 #. * already an operation running against this stream when
2029 #. * you try to start one
2030 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:314
2031 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2032 msgid "Stream has outstanding operation"
2035 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2036 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2037 msgid "Not enough space for socket address"
2038 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2040 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2041 msgid "Unsupported socket address"
2042 msgstr "不支援的 socket 位址"
2044 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2045 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2046 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2048 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2050 msgid "Invalid filename %s"
2053 #: ../gio/glocalfile.c:967
2055 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2056 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2058 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2059 msgid "Can't rename root directory"
2062 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2064 msgid "Error renaming file: %s"
2065 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2067 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2068 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2069 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2071 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2072 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2075 msgid "Invalid filename"
2078 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2080 msgid "Error opening file: %s"
2081 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2083 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2084 msgid "Can't open directory"
2087 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2089 msgid "Error removing file: %s"
2090 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2092 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2094 msgid "Error trashing file: %s"
2095 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2097 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2099 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2100 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2102 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2103 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2104 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2106 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2107 msgid "Unable to find or create trash directory"
2108 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2110 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2112 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2113 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2115 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2116 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2118 msgid "Unable to trash file: %s"
2119 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2121 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2123 msgid "Error creating directory: %s"
2124 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2126 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2128 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2129 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2131 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2133 msgid "Error making symbolic link: %s"
2134 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2136 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2138 msgid "Error moving file: %s"
2139 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2141 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2142 msgid "Can't move directory over directory"
2143 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2145 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2148 msgid "Backup file creation failed"
2151 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2153 msgid "Error removing target file: %s"
2154 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2156 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2157 msgid "Move between mounts not supported"
2158 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2160 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2161 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2162 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2164 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2165 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2166 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2168 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2169 msgid "Invalid extended attribute name"
2172 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2174 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2175 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2177 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2179 msgid "Error stating file '%s': %s"
2180 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2182 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2183 msgid " (invalid encoding)"
2186 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2188 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2189 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2191 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2192 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2193 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2195 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2196 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2197 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2199 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2200 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2201 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2203 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2204 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2205 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2207 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2209 msgid "Error setting permissions: %s"
2210 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2212 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2214 msgid "Error setting owner: %s"
2215 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2217 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2218 msgid "symlink must be non-NULL"
2219 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2221 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2222 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2224 msgid "Error setting symlink: %s"
2225 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2227 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2228 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2229 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2231 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2233 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2234 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2237 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2238 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2240 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2242 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2243 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2245 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2246 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2247 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2249 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2251 msgid "Setting attribute %s not supported"
2254 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2256 msgid "Error reading from file: %s"
2257 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2259 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2260 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2261 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2263 msgid "Error seeking in file: %s"
2264 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2266 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2267 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2269 msgid "Error closing file: %s"
2270 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2272 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2273 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2274 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2276 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2277 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2279 msgid "Error writing to file: %s"
2280 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2282 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2284 msgid "Error removing old backup link: %s"
2285 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2287 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2289 msgid "Error creating backup copy: %s"
2290 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2292 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2294 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2295 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2297 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2299 msgid "Error truncating file: %s"
2300 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2302 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2303 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2304 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2306 msgid "Error opening file '%s': %s"
2307 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2309 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2310 msgid "Target file is a directory"
2313 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2314 msgid "Target file is not a regular file"
2315 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2317 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2318 msgid "The file was externally modified"
2319 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2321 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2323 msgid "Error removing old file: %s"
2324 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2326 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2327 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2328 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2330 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2331 msgid "Invalid seek request"
2334 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2335 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2336 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2338 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2339 msgid "Memory output stream not resizable"
2340 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2342 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2343 msgid "Failed to resize memory output stream"
2344 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2346 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2348 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2350 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2352 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2353 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2354 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2356 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2357 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2358 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2360 #. Translators: This is an error
2361 #. * message for mount objects that
2362 #. * don't implement unmount.
2363 #: ../gio/gmount.c:363
2364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2365 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2367 #. Translators: This is an error
2368 #. * message for mount objects that
2369 #. * don't implement eject.
2370 #: ../gio/gmount.c:442
2371 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2372 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2374 #. Translators: This is an error
2375 #. * message for mount objects that
2376 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2377 #: ../gio/gmount.c:522
2378 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2379 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for mount objects that
2383 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2384 #: ../gio/gmount.c:609
2385 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2386 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2388 #. Translators: This is an error
2389 #. * message for mount objects that
2390 #. * don't implement remount.
2391 #: ../gio/gmount.c:698
2392 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2393 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2395 #. Translators: This is an error
2396 #. * message for mount objects that
2397 #. * don't implement content type guessing.
2398 #: ../gio/gmount.c:782
2399 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2400 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2402 #. Translators: This is an error
2403 #. * message for mount objects that
2404 #. * don't implement content type guessing.
2405 #: ../gio/gmount.c:871
2406 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2407 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2409 #: ../gio/gnetworkaddress.c:294
2411 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2412 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2414 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2415 msgid "Output stream doesn't implement write"
2418 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2419 msgid "Source stream is already closed"
2422 #: ../gio/gresolver.c:735
2424 msgid "Error resolving '%s': %s"
2425 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2427 #: ../gio/gresolver.c:785
2429 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2430 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2432 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2434 msgid "No service record for '%s'"
2435 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2437 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2439 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2442 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2444 msgid "Error resolving '%s'"
2445 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2447 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2448 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2449 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2451 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2455 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2456 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2457 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2459 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2460 msgid "This option will be removed soon."
2461 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2463 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2464 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2465 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2467 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2469 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2470 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2471 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2473 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2474 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2475 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2477 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2479 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2480 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2482 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2484 msgid "No schema files found: "
2485 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2487 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2489 msgid "doing nothing.\n"
2492 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2494 msgid "removed existing output file.\n"
2495 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2501 " help Show this information\n"
2502 " get Get the value of a key\n"
2503 " set Set the value of a key\n"
2504 " monitor Monitor a key for changes\n"
2505 " writable Check if a key is writable\n"
2507 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2513 " monitor 監控設定鍵的更改\n"
2514 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2516 "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2520 msgid "Specify the path for the schema"
2521 msgstr "指定 schema 的路徑"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2534 msgid "Get the value of KEY"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2541 " SCHEMA The id of the schema\n"
2542 " KEY The name of the key\n"
2545 " SCHEMA 這個 schema 的 id\n"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2549 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2550 msgstr "SCHEMA 設定鍵數值"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2553 msgid "Set the value of KEY"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2559 " SCHEMA The id of the schema\n"
2560 " KEY The name of the key\n"
2561 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2566 msgid "Key %s is not writable\n"
2567 msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2570 msgid "Find out whether KEY is writable"
2571 msgstr "找出 KEY 是否可寫入"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2575 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2576 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2578 "監控 KEY 的更改並顯示更改後的數值。\n"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2583 msgid "Unknown command '%s'\n"
2586 #: ../gio/gsocket.c:274
2587 msgid "Invalid socket, not initialized"
2588 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2590 #: ../gio/gsocket.c:281
2592 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2593 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:289
2596 msgid "Socket is already closed"
2597 msgstr "Socket 已經關閉"
2599 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2617 ../gio/gsocket.c:2661
2600 msgid "Socket I/O timed out"
2601 msgstr "Socket I/O 逾時"
2603 #: ../gio/gsocket.c:419
2605 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2606 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2608 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:2019
2610 msgid "Unable to create socket: %s"
2611 msgstr "無法建立 socket:%s"
2613 #: ../gio/gsocket.c:453
2614 msgid "Unknown protocol was specified"
2617 #: ../gio/gsocket.c:1217
2619 msgid "could not get local address: %s"
2620 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2622 #: ../gio/gsocket.c:1250
2624 msgid "could not get remote address: %s"
2625 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2627 #: ../gio/gsocket.c:1308
2629 msgid "could not listen: %s"
2632 #: ../gio/gsocket.c:1382
2634 msgid "Error binding to address: %s"
2635 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2637 #: ../gio/gsocket.c:1502
2639 msgid "Error accepting connection: %s"
2640 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2642 #: ../gio/gsocket.c:1615
2643 msgid "Error connecting: "
2646 #: ../gio/gsocket.c:1619
2647 msgid "Connection in progress"
2650 #: ../gio/gsocket.c:1624
2652 msgid "Error connecting: %s"
2655 #: ../gio/gsocket.c:1667
2657 msgid "Unable to get pending error: %s"
2658 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2660 #: ../gio/gsocket.c:1763
2662 msgid "Error receiving data: %s"
2663 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2665 #: ../gio/gsocket.c:1906
2667 msgid "Error sending data: %s"
2668 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2670 #: ../gio/gsocket.c:2098
2672 msgid "Error closing socket: %s"
2673 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2675 #: ../gio/gsocket.c:2610
2677 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2678 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2680 #: ../gio/gsocket.c:2892
2681 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2682 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2684 #: ../gio/gsocket.c:3151 ../gio/gsocket.c:3292
2686 msgid "Error receiving message: %s"
2687 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2689 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
2690 msgid "Unknown error on connect"
2693 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2694 msgid "Listener is already closed"
2697 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2698 msgid "Added socket is closed"
2699 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2701 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2703 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2704 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:501
2708 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2709 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:511
2712 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2717 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2718 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2721 msgid "Received invalid fd"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:358
2725 msgid "Error sending credentials: "
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:435
2730 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2731 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:444
2736 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2737 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2738 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2742 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2743 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:491
2747 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2748 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2752 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2753 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2755 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
2756 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
2758 msgid "Error reading from unix: %s"
2759 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
2761 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
2762 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2764 msgid "Error closing unix: %s"
2765 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
2767 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2768 msgid "Filesystem root"
2771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
2773 msgid "Error writing to unix: %s"
2774 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
2776 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2777 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2778 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2780 #: ../gio/gvolume.c:406
2781 msgid "volume doesn't implement eject"
2782 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2784 #. Translators: This is an error
2785 #. * message for volume objects that
2786 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2787 #: ../gio/gvolume.c:485
2788 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2789 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2792 msgid "Can't find application"
2795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2797 msgid "Error launching application: %s"
2798 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2801 msgid "URIs not supported"
2804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2805 msgid "association changes not supported on win32"
2806 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2809 msgid "Association creation not supported on win32"
2810 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2812 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2814 msgid "Error reading from handle: %s"
2815 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2817 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2819 msgid "Error closing handle: %s"
2820 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2822 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2824 msgid "Error writing to handle: %s"
2825 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2827 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
2828 msgid "Not enough memory"
2831 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
2833 msgid "Internal error: %s"
2836 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
2837 msgid "Need more input"
2840 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
2841 msgid "Invalid compressed data"
2845 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
2846 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2848 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2849 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
2851 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2852 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
2854 #~ msgid "do not hide entries"
2857 #~ msgid "use a long listing format"
2858 #~ msgstr "使用長式表列格式"
2860 #~ msgid "[FILE...]"
2864 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2865 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2866 #~ "entity, escape it as &"
2868 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
2871 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2872 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
2874 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2875 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
2877 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2878 #~ msgstr "未完成的實體參引"
2880 #~ msgid "Unfinished character reference"
2881 #~ msgstr "未完成的字元參引"
2883 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2884 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
2886 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2887 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
2892 #~ msgid "The file containing the icon"
2898 #~ msgid "The name of the icon"
2904 #~ msgid "An array containing the icon names"
2905 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2907 #~ msgid "use default fallbacks"
2911 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2912 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2914 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2917 #~ msgid "File descriptor"
2920 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2921 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2923 #~ msgid "Close file descriptor"
2926 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2927 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2929 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2930 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2932 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2933 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"