Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.25.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-14 19:27+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-14 19:28+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
105 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
116 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:927
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1750
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1760
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1777
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI‘%s’無效"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1789
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1805
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1900
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1910
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "主機名稱無效"
158
159 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:550
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:564
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:647
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:749
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:857
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:913
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:938
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:957
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:986
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1005
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1123
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1327
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
243
244 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
245 #: ../glib/gfileutils.c:1340
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1773
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u 位元組"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1781
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1786
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1791
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1796
272 #, c-format
273 msgid "%.1f TB"
274 msgstr "%.1f TB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1801
277 #, c-format
278 msgid "%.1f PB"
279 msgstr "%.1f PB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1806
282 #, c-format
283 msgid "%.1f EB"
284 msgstr "%.1f EB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1849
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1870
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "不支援符號連結"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1407
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1752
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
305 #: ../glib/giochannel.c:2144
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
312
313 #: ../glib/giochannel.c:1943
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
316
317 #: ../glib/gmappedfile.c:150
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
321
322 #: ../glib/gmappedfile.c:229
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:373
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:389
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:493
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:577
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:589
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:615
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:653
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:661
377 #, c-format
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:666
382 msgid ""
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
385 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1013
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1053
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1121
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "s'"
403 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1205
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1246
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1290
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
423 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
424 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1424
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1460
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1471
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1480
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1647
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1661
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1677
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 "the tag <%s/>"
470 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1683
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1689
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1694
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1700
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1707
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1723
495 #, c-format
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1729
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
502
503 #: ../glib/gregex.c:130
504 msgid "corrupted object"
505 msgstr "損毀的物件"
506
507 #: ../glib/gregex.c:132
508 msgid "internal error or corrupted object"
509 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
510
511 #: ../glib/gregex.c:134
512 msgid "out of memory"
513 msgstr "記憶體耗盡"
514
515 #: ../glib/gregex.c:139
516 msgid "backtracking limit reached"
517 msgstr "已達回溯上限"
518
519 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
522
523 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
524 msgid "internal error"
525 msgstr "內部的錯誤"
526
527 #: ../glib/gregex.c:161
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
530
531 #: ../glib/gregex.c:170
532 msgid "recursion limit reached"
533 msgstr "已達遞廻上限"
534
535 #: ../glib/gregex.c:172
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
538
539 #: ../glib/gregex.c:174
540 msgid "invalid combination of newline flags"
541 msgstr "無效的換行旗標組合"
542
543 #: ../glib/gregex.c:178
544 msgid "unknown error"
545 msgstr "不明的錯誤"
546
547 #: ../glib/gregex.c:198
548 msgid "\\ at end of pattern"
549 msgstr "\\ 於模式結尾"
550
551 #: ../glib/gregex.c:201
552 msgid "\\c at end of pattern"
553 msgstr "\\c 於模式結尾"
554
555 #: ../glib/gregex.c:204
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
558
559 #: ../glib/gregex.c:211
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
562
563 #: ../glib/gregex.c:214
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
566
567 #: ../glib/gregex.c:217
568 msgid "number too big in {} quantifier"
569 msgstr "{} 裏的數字太大了"
570
571 #: ../glib/gregex.c:220
572 msgid "missing terminating ] for character class"
573 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
574
575 #: ../glib/gregex.c:223
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
578
579 #: ../glib/gregex.c:226
580 msgid "range out of order in character class"
581 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
582
583 #: ../glib/gregex.c:229
584 msgid "nothing to repeat"
585 msgstr "沒有東西可重複"
586
587 #: ../glib/gregex.c:232
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
590
591 #: ../glib/gregex.c:236
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
594
595 #: ../glib/gregex.c:240
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
598
599 #: ../glib/gregex.c:243
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
602
603 #: ../glib/gregex.c:246
604 msgid "missing terminating )"
605 msgstr "缺少結束的 )"
606
607 #: ../glib/gregex.c:250
608 msgid ") without opening ("
609 msgstr ") 沒有開頭的 ("
610
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
613 #.
614 #: ../glib/gregex.c:257
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
617
618 #: ../glib/gregex.c:260
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
620 msgstr "參照不存在的子模式"
621
622 #: ../glib/gregex.c:263
623 msgid "missing ) after comment"
624 msgstr "註解後缺少 )"
625
626 #: ../glib/gregex.c:266
627 msgid "regular expression too large"
628 msgstr "正規表示式太長"
629
630 #: ../glib/gregex.c:269
631 msgid "failed to get memory"
632 msgstr "取得記憶體失敗"
633
634 #: ../glib/gregex.c:272
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
637
638 #: ../glib/gregex.c:275
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
641
642 #: ../glib/gregex.c:278
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
645
646 #: ../glib/gregex.c:281
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
649
650 #: ../glib/gregex.c:284
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
653
654 #: ../glib/gregex.c:287
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
657
658 #: ../glib/gregex.c:290
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
661
662 #: ../glib/gregex.c:293
663 msgid "invalid condition (?(0)"
664 msgstr "無效的條件 (?(0)"
665
666 #: ../glib/gregex.c:296
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
669
670 #: ../glib/gregex.c:299
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
673
674 #: ../glib/gregex.c:302
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
677
678 #: ../glib/gregex.c:305
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
681
682 #: ../glib/gregex.c:308
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
685
686 #: ../glib/gregex.c:311
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
689
690 #: ../glib/gregex.c:314
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
693
694 #: ../glib/gregex.c:317
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
697
698 #: ../glib/gregex.c:320
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "8 進位值大於 \\377"
701
702 #: ../glib/gregex.c:323
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
705
706 #: ../glib/gregex.c:326
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
709
710 #: ../glib/gregex.c:329
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
713
714 #: ../glib/gregex.c:332
715 msgid ""
716 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
718
719 #: ../glib/gregex.c:337
720 msgid "unexpected repeat"
721 msgstr "未預期的重複"
722
723 #: ../glib/gregex.c:341
724 msgid "code overflow"
725 msgstr "程式碼溢流"
726
727 #: ../glib/gregex.c:345
728 msgid "overran compiling workspace"
729 msgstr "編譯工作區超出範圍"
730
731 #: ../glib/gregex.c:349
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
734
735 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
736 #, c-format
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
739
740 #: ../glib/gregex.c:1093
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
743
744 #: ../glib/gregex.c:1102
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
747
748 #: ../glib/gregex.c:1156
749 #, c-format
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
752
753 #: ../glib/gregex.c:1192
754 #, c-format
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
757
758 #: ../glib/gregex.c:2066
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
761
762 #: ../glib/gregex.c:2082
763 msgid "hexadecimal digit expected"
764 msgstr "應為 16 進位數字"
765
766 #: ../glib/gregex.c:2122
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
768 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
769
770 #: ../glib/gregex.c:2131
771 msgid "unfinished symbolic reference"
772 msgstr "未完成的符號參照"
773
774 #: ../glib/gregex.c:2138
775 msgid "zero-length symbolic reference"
776 msgstr "零-長度的符號參照"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2149
779 msgid "digit expected"
780 msgstr "預期數字"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2167
783 msgid "illegal symbolic reference"
784 msgstr "不合法的符號參照"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2229
787 msgid "stray final '\\'"
788 msgstr "缺少最後的「\\」"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2233
791 msgid "unknown escape sequence"
792 msgstr "不明的跳脫序列"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2243
795 #, c-format
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
798
799 #: ../glib/gshell.c:91
800 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
801 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
802
803 #: ../glib/gshell.c:181
804 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
805 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
806
807 #: ../glib/gshell.c:559
808 #, c-format
809 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
810 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
811
812 #: ../glib/gshell.c:566
813 #, c-format
814 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
815 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
816
817 #: ../glib/gshell.c:578
818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
819 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
820
821 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
822 msgid "Failed to read data from child process"
823 msgstr "無法從副進程讀取資料"
824
825 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
826 #, c-format
827 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
828 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
829
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
831 #, c-format
832 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
833 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
834
835 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
836 #, c-format
837 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
838 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
839
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
841 #, c-format
842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
843 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
844
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
846 #, c-format
847 msgid "Invalid program name: %s"
848 msgstr "程式名稱無效:%s"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
852 #, c-format
853 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
854 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
858 #, c-format
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
863 #, c-format
864 msgid "Invalid working directory: %s"
865 msgstr "無效的工作目錄:%s"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
868 #, c-format
869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
870 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
873 msgid ""
874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
875 "process"
876 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
877
878 #: ../glib/gspawn.c:189
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
881 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn.c:328
884 #, c-format
885 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
886 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn.c:413
889 #, c-format
890 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
891 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn.c:1205
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fork (%s)"
896 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn.c:1355
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
901 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn.c:1365
904 #, c-format
905 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
906 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn.c:1374
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fork child process (%s)"
911 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn.c:1382
914 #, c-format
915 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
916 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
917
918 #: ../glib/gspawn.c:1406
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
921 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
922
923 #: ../glib/gutf8.c:1062
924 msgid "Character out of range for UTF-8"
925 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
926
927 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
928 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
929 msgid "Invalid sequence in conversion input"
930 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
931
932 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
933 msgid "Character out of range for UTF-16"
934 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
935
936 #: ../glib/goption.c:754
937 msgid "Usage:"
938 msgstr "用法:"
939
940 #: ../glib/goption.c:754
941 msgid "[OPTION...]"
942 msgstr "[選項...]"
943
944 #: ../glib/goption.c:860
945 msgid "Help Options:"
946 msgstr "說明選項:"
947
948 #: ../glib/goption.c:861
949 msgid "Show help options"
950 msgstr "顯示說明的選項"
951
952 #: ../glib/goption.c:867
953 msgid "Show all help options"
954 msgstr "顯示所有的說明選項"
955
956 #: ../glib/goption.c:929
957 msgid "Application Options:"
958 msgstr "應用程式選項:"
959
960 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
961 #, c-format
962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
963 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
964
965 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
966 #, c-format
967 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
968 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
969
970 #: ../glib/goption.c:1026
971 #, c-format
972 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
973 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
974
975 #: ../glib/goption.c:1034
976 #, c-format
977 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
978 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
979
980 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
981 #, c-format
982 msgid "Error parsing option %s"
983 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
984
985 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
986 #, c-format
987 msgid "Missing argument for %s"
988 msgstr "缺少 %s 的參數"
989
990 #: ../glib/goption.c:1916
991 #, c-format
992 msgid "Unknown option %s"
993 msgstr "未知的選項 %s"
994
995 #: ../glib/gkeyfile.c:362
996 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
997 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
998
999 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1000 msgid "Not a regular file"
1001 msgstr "不是正規的檔案"
1002
1003 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1004 msgid "File is empty"
1005 msgstr "檔案是空白的"
1006
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1011 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1012
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid group name: %s"
1016 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
1017
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1019 msgid "Key file does not start with a group"
1020 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1021
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid key name: %s"
1025 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1026
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1028 #, c-format
1029 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1030 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1031
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file does not have group '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file does not have key '%s'"
1042 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1047 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1052 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1064 "interpreted."
1065 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1070 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1073 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1074 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1079 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1082 #, c-format
1083 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1084 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1087 #, c-format
1088 msgid "Integer value '%s' out of range"
1089 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1092 #, c-format
1093 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1094 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1097 #, c-format
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1099 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1100
1101 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1102 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1103 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1104 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1105 #, c-format
1106 msgid "Too large count value passed to %s"
1107 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1108
1109 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1110 #: ../gio/giostream.c:304 ../gio/goutputstream.c:1195
1111 msgid "Stream is already closed"
1112 msgstr "串流已經關閉"
1113
1114 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1415
1115 #: ../gio/gdbusconnection.c:1503 ../gio/gdbusconnection.c:1678
1116 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1117 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1118 msgid "Operation was cancelled"
1119 msgstr "操作已被取消"
1120
1121 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1122 msgid "Invalid object, not initialized"
1123 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1124
1125 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1126 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1127 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1128
1129 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1130 msgid "Not enough space in destination"
1131 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1132
1133 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:803
1134 msgid "Cancellable initialization not supported"
1135 msgstr "不支援可取消的初始化"
1136
1137 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1138 msgid "Unknown type"
1139 msgstr "不明的類型"
1140
1141 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1142 #, c-format
1143 msgid "%s filetype"
1144 msgstr "%s 檔案類型"
1145
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1147 #, c-format
1148 msgid "%s type"
1149 msgstr "%s 類型"
1150
1151 #: ../gio/gcredentials.c:204 ../gio/gcredentials.c:339
1152 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1153 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1154
1155 #: ../gio/gcredentials.c:297
1156 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1157 msgstr "你的平台沒有 GCredentials 支援"
1158
1159 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1160 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1161 msgstr "未預期的串流過早結束"
1162
1163 #: ../gio/gdbusaddress.c:140 ../gio/gdbusaddress.c:231
1164 #: ../gio/gdbusaddress.c:305
1165 #, c-format
1166 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1167 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1168
1169 #: ../gio/gdbusaddress.c:170
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1173 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1174
1175 #: ../gio/gdbusaddress.c:183
1176 #, c-format
1177 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1178 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1179
1180 #: ../gio/gdbusaddress.c:246 ../gio/gdbusaddress.c:320
1181 #, c-format
1182 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1183 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1184
1185 #: ../gio/gdbusaddress.c:257 ../gio/gdbusaddress.c:331
1186 #, c-format
1187 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1188 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1189
1190 #: ../gio/gdbusaddress.c:435
1191 #, c-format
1192 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1193 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1194
1195 #: ../gio/gdbusaddress.c:456
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1199 "sign"
1200 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1201
1202 #: ../gio/gdbusaddress.c:536
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1206 "`path' or `abstract' to be set"
1207 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1208
1209 #: ../gio/gdbusaddress.c:572
1210 #, c-format
1211 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1212 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1213
1214 #: ../gio/gdbusaddress.c:586
1215 #, c-format
1216 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1217 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1218
1219 #: ../gio/gdbusaddress.c:600
1220 #, c-format
1221 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1222 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1223
1224 #: ../gio/gdbusaddress.c:621
1225 msgid "Error auto-launching: "
1226 msgstr "自動執行失敗:"
1227
1228 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
1229 #, c-format
1230 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1231 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1232
1233 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
1234 #, c-format
1235 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1236 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:"
1237
1238 #: ../gio/gdbusaddress.c:675
1239 #, c-format
1240 msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
1241 msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
1242
1243 #: ../gio/gdbusaddress.c:691
1244 #, c-format
1245 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1246 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1247
1248 #: ../gio/gdbusaddress.c:915
1249 msgid "The given address is empty"
1250 msgstr "指定的位址是空白的"
1251
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:984
1253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1254 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1255
1256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1257 #, c-format
1258 msgid "Error spawning command line `%s': "
1259 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1260
1261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1032
1262 #, c-format
1263 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1264 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1265
1266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1046
1267 #, c-format
1268 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1269 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1270
1271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1119
1272 #, c-format
1273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1274 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1275
1276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1218 ../gio/gdbusconnection.c:5787
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1280 "- unknown value `%s'"
1281 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1282
1283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1227 ../gio/gdbusconnection.c:5796
1284 msgid ""
1285 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1286 "variable is not set"
1287 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1288
1289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1237
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown bus type %d"
1292 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1293
1294 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1296 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1297
1298 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1300 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1301
1302 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1306 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1307
1308 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1310 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1311
1312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1315 msgstr "建立目錄時發生錯誤"
1316
1317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1321 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1322
1323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1324 #, c-format
1325 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1326 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1327
1328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1329 #, c-format
1330 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1331 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1332
1333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1334 #, c-format
1335 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1336 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行格式不良"
1337
1338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1342 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行第一記號格式不良"
1343
1344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1348 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行第二記號格式不良"
1349
1350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1351 #, c-format
1352 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1353 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1354
1355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1356 #, c-format
1357 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1358 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1359
1360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1361 #, c-format
1362 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1363 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1364
1365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1366 #, c-format
1367 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1368 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1369
1370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1371 #, c-format
1372 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1373 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1374
1375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1376 #, c-format
1377 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1378 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1379
1380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1381 #, c-format
1382 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1383 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1384
1385 #: ../gio/gdbusconnection.c:1047 ../gio/gdbusconnection.c:1198
1386 #: ../gio/gdbusconnection.c:1514
1387 msgid "The connection is closed"
1388 msgstr "這個連線已關閉"
1389
1390 #: ../gio/gdbusconnection.c:1459
1391 msgid "Timeout was reached"
1392 msgstr "已達逾時時間"
1393
1394 #: ../gio/gdbusconnection.c:2013
1395 msgid ""
1396 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1397 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1398
1399 #: ../gio/gdbusconnection.c:3399 ../gio/gdbusconnection.c:3715
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1403 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1404
1405 #: ../gio/gdbusconnection.c:3470
1406 #, c-format
1407 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1408 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1409
1410 #: ../gio/gdbusconnection.c:3564
1411 #, c-format
1412 msgid "No such property `%s'"
1413 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1414
1415 #: ../gio/gdbusconnection.c:3576
1416 #, c-format
1417 msgid "Property `%s' is not readable"
1418 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1419
1420 #: ../gio/gdbusconnection.c:3587
1421 #, c-format
1422 msgid "Property `%s' is not writable"
1423 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1424
1425 #: ../gio/gdbusconnection.c:3657 ../gio/gdbusconnection.c:5235
1426 #, c-format
1427 msgid "No such interface `%s'"
1428 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1429
1430 #: ../gio/gdbusconnection.c:3842
1431 msgid "No such interface"
1432 msgstr "沒有這個介面"
1433
1434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4058 ../gio/gdbusconnection.c:5737
1435 #, c-format
1436 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1437 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1438
1439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4110
1440 #, c-format
1441 msgid "No such method `%s'"
1442 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1443
1444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4141
1445 #, c-format
1446 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1447 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1448
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4359
1450 #, c-format
1451 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1452 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1453
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4553
1455 #, c-format
1456 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1457 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1458
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5337
1460 #, c-format
1461 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1462 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1463
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5452
1465 #, c-format
1466 msgid "A subtree is already exported for %s"
1467 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1468
1469 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1470 #, c-format
1471 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1472 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1473
1474 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1475 #, c-format
1476 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1477 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現「%c」(%d)"
1478
1479 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1480 #, c-format
1481 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1482 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1483
1484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1485 #, c-format
1486 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1487 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
1488
1489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1041
1490 #, c-format
1491 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1492 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組。"
1493
1494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1202
1495 #, c-format
1496 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1229
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1409
1506 #, c-format
1507 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1508 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為「I」或「B」卻得到「%c」(%d)"
1509
1510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1423
1511 #, c-format
1512 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1513 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1514
1515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1480
1516 #, c-format
1517 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1518 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
1519
1520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1494
1521 #, c-format
1522 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1523 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
1524
1525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1524
1526 #, c-format
1527 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1528 msgstr "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1529
1530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1841
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1974
1537 #, c-format
1538 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1539 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1540
1541 #: ../gio/gdbusmessage.c:2020
1542 #, c-format
1543 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1544 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
1545
1546 #: ../gio/gdbusmessage.c:2030
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1550 "s'"
1551 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1552
1553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2046
1554 #, c-format
1555 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1556 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1557
1558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2600
1559 #, c-format
1560 msgid "Error return with body of type `%s'"
1561 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1562
1563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2608
1564 msgid "Error return with empty body"
1565 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1566
1567 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1568 #, c-format
1569 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1570 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1571
1572 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2867
1573 #: ../gio/gsocket.c:2948
1574 #, c-format
1575 msgid "Error sending message: %s"
1576 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1577
1578 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1579 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1580 msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
1581
1582 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1583 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1584 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1585
1586 #: ../gio/gdbusproxy.c:703
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1590 "the type is %s"
1591 msgstr "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1592
1593 #: ../gio/gdbusproxy.c:1224
1594 #, c-format
1595 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1596 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1597
1598 #: ../gio/gdbusproxy.c:1245
1599 #, c-format
1600 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1601 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1602
1603 #: ../gio/gdbusserver.c:703
1604 msgid "Abstract name space not supported"
1605 msgstr "不支援抽象命名空間"
1606
1607 #: ../gio/gdbusserver.c:793
1608 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1609 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1610
1611 #: ../gio/gdbusserver.c:870
1612 #, c-format
1613 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1614 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1615
1616 #: ../gio/gdbusserver.c:1026
1617 #, c-format
1618 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1619 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1620
1621 #: ../gio/gdbusserver.c:1066
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1624 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1625
1626 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1627 msgid "COMMAND"
1628 msgstr "指令"
1629
1630 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Commands:\n"
1634 "  help         Shows this information\n"
1635 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1636 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1637 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1638 "\n"
1639 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1640 msgstr ""
1641 "指令:\n"
1642 "  help         顯示這個資訊\n"
1643 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1644 "  monitor      監控遠端物件\n"
1645 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1646 "\n"
1647 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1648
1649 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1650 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1651 #, c-format
1652 msgid "Error: %s\n"
1653 msgstr "錯誤:%s\n"
1654
1655 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1658 msgstr "解析指令時出現錯誤"
1659
1660 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1661 msgid "Connect to the system bus"
1662 msgstr "連線到系統匯流排"
1663
1664 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1665 msgid "Connect to the session bus"
1666 msgstr "連線到作業階段匯流排"
1667
1668 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1669 msgid "Connect to given D-Bus address"
1670 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1671
1672 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1673 msgid "Connection Endpoint Options:"
1674 msgstr "連線端點選項:"
1675
1676 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1677 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1678 msgstr "指定連線端點的選項"
1679
1680 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1681 #, c-format
1682 msgid "No connection endpoint specified"
1683 msgstr "沒有指定連線端點"
1684
1685 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1686 #, c-format
1687 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1688 msgstr "指定了多重連線端點"
1689
1690 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1694 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1695
1696 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1700 "interface `%s'\n"
1701 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1702
1703 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1704 msgid "Destination name to invoke method on"
1705 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1706
1707 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1708 msgid "Object path to invoke method on"
1709 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1710
1711 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1712 msgid "Method and interface name"
1713 msgstr "方法和介面名稱"
1714
1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1716 msgid "Invoke a method on a remote object."
1717 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1718
1719 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1720 #, c-format
1721 msgid "Error connecting: %s\n"
1722 msgstr "連線錯誤:%s\n"
1723
1724 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1725 #, c-format
1726 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1727 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1728
1729 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1730 #, c-format
1731 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1732 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1733
1734 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1735 #, c-format
1736 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1737 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1738
1739 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1740 #, c-format
1741 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1742 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1743
1744 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1745 #, c-format
1746 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1747 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1748
1749 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1750 #, c-format
1751 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1752 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1753
1754 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1755 #, c-format
1756 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1757 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1758
1759 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Destination name to introspect"
1762 msgstr "用來識別本面板的名稱"
1763
1764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Object path to introspect"
1767 msgstr "「cvs」 指令的路徑"
1768
1769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1770 msgid "Print XML"
1771 msgstr "顯示 XML"
1772
1773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Introspect a remote object."
1776 msgstr "讀出物件助記符(_K)"
1777
1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1779 msgid "Destination name to monitor"
1780 msgstr "要監控的目的端名稱"
1781
1782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1783 msgid "Object path to monitor"
1784 msgstr "要監控的物件路徑"
1785
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1787 msgid "Monitor a remote object."
1788 msgstr "監控遠端物件。"
1789
1790 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1791 msgid "Unnamed"
1792 msgstr "未命名的"
1793
1794 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1795 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1796 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1797
1798 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1799 msgid "Unable to find terminal required for application"
1800 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1801
1802 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1803 #, c-format
1804 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1805 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1806
1807 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1808 #, c-format
1809 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1810 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1811
1812 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1813 #, c-format
1814 msgid "Can't create user desktop file %s"
1815 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1816
1817 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1818 #, c-format
1819 msgid "Custom definition for %s"
1820 msgstr "自選 %s 的定義"
1821
1822 #: ../gio/gdrive.c:363
1823 msgid "drive doesn't implement eject"
1824 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for drive objects that
1828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1829 #: ../gio/gdrive.c:443
1830 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1831 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1832
1833 #: ../gio/gdrive.c:520
1834 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1835 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1836
1837 #: ../gio/gdrive.c:725
1838 msgid "drive doesn't implement start"
1839 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1840
1841 #: ../gio/gdrive.c:827
1842 msgid "drive doesn't implement stop"
1843 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1844
1845 #: ../gio/gemblem.c:324
1846 #, c-format
1847 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1848 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1849
1850 #: ../gio/gemblem.c:334
1851 #, c-format
1852 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1853 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1854
1855 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1856 #, c-format
1857 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1858 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1859
1860 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1861 #, c-format
1862 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1863 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1864
1865 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1866 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1867 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1868
1869 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
1870 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1871 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1872 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1873 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1874 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1875 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1876 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1877 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1878 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1879 msgid "Operation not supported"
1880 msgstr "不支援的操作"
1881
1882 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1883 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1884 #. Translators: This is an error message when trying to
1885 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1886 #. * none exists.
1887 #. Translators: This is an error message when trying to find
1888 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1889 #. * exists.
1890 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1083
1892 msgid "Containing mount does not exist"
1893 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1894
1895 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
1896 msgid "Can't copy over directory"
1897 msgstr "不能複製整個目錄"
1898
1899 #: ../gio/gfile.c:2469
1900 msgid "Can't copy directory over directory"
1901 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1902
1903 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
1904 msgid "Target file exists"
1905 msgstr "目標檔案已存在"
1906
1907 #: ../gio/gfile.c:2495
1908 msgid "Can't recursively copy directory"
1909 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1910
1911 #: ../gio/gfile.c:2755
1912 msgid "Splice not supported"
1913 msgstr "不支援拼接"
1914
1915 #: ../gio/gfile.c:2759
1916 #, c-format
1917 msgid "Error splicing file: %s"
1918 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1919
1920 #: ../gio/gfile.c:2906
1921 msgid "Can't copy special file"
1922 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1923
1924 #: ../gio/gfile.c:3480
1925 msgid "Invalid symlink value given"
1926 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1927
1928 #: ../gio/gfile.c:3573
1929 msgid "Trash not supported"
1930 msgstr "不支援回收筒"
1931
1932 #: ../gio/gfile.c:3622
1933 #, c-format
1934 msgid "File names cannot contain '%c'"
1935 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1936
1937 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
1938 msgid "volume doesn't implement mount"
1939 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1940
1941 #: ../gio/gfile.c:6150
1942 msgid "No application is registered as handling this file"
1943 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1944
1945 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1946 msgid "Enumerator is closed"
1947 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1948
1949 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1950 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1951 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1952 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1953
1954 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1955 msgid "File enumerator is already closed"
1956 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1957
1958 #: ../gio/gfileicon.c:236
1959 #, c-format
1960 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1961 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1962
1963 #: ../gio/gfileicon.c:246
1964 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1965 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1966
1967 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1968 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1969 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
1970 msgid "Stream doesn't support query_info"
1971 msgstr "串流不支援 query_info"
1972
1973 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
1974 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
1975 msgid "Seek not supported on stream"
1976 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1977
1978 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1979 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1980 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1981
1982 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
1983 msgid "Truncate not supported on stream"
1984 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1985
1986 #: ../gio/gicon.c:285
1987 #, c-format
1988 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1989 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1990
1991 #: ../gio/gicon.c:305
1992 #, c-format
1993 msgid "No type for class name %s"
1994 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1995
1996 #: ../gio/gicon.c:315
1997 #, c-format
1998 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1999 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2000
2001 #: ../gio/gicon.c:326
2002 #, c-format
2003 msgid "Type %s is not classed"
2004 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2005
2006 #: ../gio/gicon.c:340
2007 #, c-format
2008 msgid "Malformed version number: %s"
2009 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2010
2011 #: ../gio/gicon.c:354
2012 #, c-format
2013 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2014 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2015
2016 #: ../gio/gicon.c:430
2017 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2018 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2019
2020 #: ../gio/ginputstream.c:194
2021 msgid "Input stream doesn't implement read"
2022 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2023
2024 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2025 #. * operation running against this stream when you try to start
2026 #. * one
2027 #. Translators: This is an error you get if there is
2028 #. * already an operation running against this stream when
2029 #. * you try to start one
2030 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:314
2031 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2032 msgid "Stream has outstanding operation"
2033 msgstr "串流有異常操作"
2034
2035 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2036 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2037 msgid "Not enough space for socket address"
2038 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2039
2040 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2041 msgid "Unsupported socket address"
2042 msgstr "不支援的 socket 位址"
2043
2044 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2045 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2046 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2047
2048 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2049 #, c-format
2050 msgid "Invalid filename %s"
2051 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2052
2053 #: ../gio/glocalfile.c:967
2054 #, c-format
2055 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2056 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2057
2058 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2059 msgid "Can't rename root directory"
2060 msgstr "不能重新命名根目錄"
2061
2062 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2063 #, c-format
2064 msgid "Error renaming file: %s"
2065 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2066
2067 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2068 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2069 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2070
2071 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2072 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2075 msgid "Invalid filename"
2076 msgstr "無效的檔案名稱"
2077
2078 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2079 #, c-format
2080 msgid "Error opening file: %s"
2081 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2082
2083 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2084 msgid "Can't open directory"
2085 msgstr "不能開啟目錄"
2086
2087 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2088 #, c-format
2089 msgid "Error removing file: %s"
2090 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2091
2092 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2093 #, c-format
2094 msgid "Error trashing file: %s"
2095 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2096
2097 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2098 #, c-format
2099 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2100 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2101
2102 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2103 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2104 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2105
2106 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2107 msgid "Unable to find or create trash directory"
2108 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2109
2110 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2113 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2114
2115 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2116 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2117 #, c-format
2118 msgid "Unable to trash file: %s"
2119 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2120
2121 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2122 #, c-format
2123 msgid "Error creating directory: %s"
2124 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2125
2126 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2127 #, c-format
2128 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2129 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2130
2131 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2132 #, c-format
2133 msgid "Error making symbolic link: %s"
2134 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2135
2136 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2137 #, c-format
2138 msgid "Error moving file: %s"
2139 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2140
2141 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2142 msgid "Can't move directory over directory"
2143 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2144
2145 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2148 msgid "Backup file creation failed"
2149 msgstr "建立備份檔案失敗"
2150
2151 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2152 #, c-format
2153 msgid "Error removing target file: %s"
2154 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2155
2156 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2157 msgid "Move between mounts not supported"
2158 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2159
2160 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2161 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2162 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2163
2164 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2165 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2166 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2167
2168 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2169 msgid "Invalid extended attribute name"
2170 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2171
2172 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2173 #, c-format
2174 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2175 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2176
2177 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2178 #, c-format
2179 msgid "Error stating file '%s': %s"
2180 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2181
2182 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2183 msgid " (invalid encoding)"
2184 msgstr "(無效的編碼)"
2185
2186 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2187 #, c-format
2188 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2189 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2190
2191 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2192 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2193 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2194
2195 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2196 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2197 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2198
2199 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2200 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2201 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2202
2203 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2204 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2205 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2206
2207 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2208 #, c-format
2209 msgid "Error setting permissions: %s"
2210 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2211
2212 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2213 #, c-format
2214 msgid "Error setting owner: %s"
2215 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2216
2217 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2218 msgid "symlink must be non-NULL"
2219 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2220
2221 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2222 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2223 #, c-format
2224 msgid "Error setting symlink: %s"
2225 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2226
2227 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2228 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2229 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2230
2231 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2232 #, c-format
2233 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2234 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2235
2236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2237 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2238 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2239
2240 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2241 #, c-format
2242 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2243 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2244
2245 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2246 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2247 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2248
2249 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2250 #, c-format
2251 msgid "Setting attribute %s not supported"
2252 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2253
2254 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2255 #, c-format
2256 msgid "Error reading from file: %s"
2257 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2258
2259 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2260 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2261 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2262 #, c-format
2263 msgid "Error seeking in file: %s"
2264 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2265
2266 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2267 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2268 #, c-format
2269 msgid "Error closing file: %s"
2270 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2271
2272 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2273 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2274 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2275
2276 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2277 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2278 #, c-format
2279 msgid "Error writing to file: %s"
2280 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2281
2282 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2283 #, c-format
2284 msgid "Error removing old backup link: %s"
2285 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2286
2287 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2288 #, c-format
2289 msgid "Error creating backup copy: %s"
2290 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2291
2292 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2293 #, c-format
2294 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2295 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2296
2297 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2298 #, c-format
2299 msgid "Error truncating file: %s"
2300 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2301
2302 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2303 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2304 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2305 #, c-format
2306 msgid "Error opening file '%s': %s"
2307 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2308
2309 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2310 msgid "Target file is a directory"
2311 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2312
2313 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2314 msgid "Target file is not a regular file"
2315 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2316
2317 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2318 msgid "The file was externally modified"
2319 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2320
2321 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2322 #, c-format
2323 msgid "Error removing old file: %s"
2324 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2325
2326 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2327 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2328 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2329
2330 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2331 msgid "Invalid seek request"
2332 msgstr "無效的搜尋要求"
2333
2334 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2335 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2336 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2337
2338 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2339 msgid "Memory output stream not resizable"
2340 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2341
2342 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2343 msgid "Failed to resize memory output stream"
2344 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2345
2346 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2347 msgid ""
2348 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2349 "address space"
2350 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2351
2352 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2353 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2354 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2355
2356 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2357 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2358 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2359
2360 #. Translators: This is an error
2361 #. * message for mount objects that
2362 #. * don't implement unmount.
2363 #: ../gio/gmount.c:363
2364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2365 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2366
2367 #. Translators: This is an error
2368 #. * message for mount objects that
2369 #. * don't implement eject.
2370 #: ../gio/gmount.c:442
2371 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2372 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2373
2374 #. Translators: This is an error
2375 #. * message for mount objects that
2376 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2377 #: ../gio/gmount.c:522
2378 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2379 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2380
2381 #. Translators: This is an error
2382 #. * message for mount objects that
2383 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2384 #: ../gio/gmount.c:609
2385 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2386 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2387
2388 #. Translators: This is an error
2389 #. * message for mount objects that
2390 #. * don't implement remount.
2391 #: ../gio/gmount.c:698
2392 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2393 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2394
2395 #. Translators: This is an error
2396 #. * message for mount objects that
2397 #. * don't implement content type guessing.
2398 #: ../gio/gmount.c:782
2399 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2400 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2401
2402 #. Translators: This is an error
2403 #. * message for mount objects that
2404 #. * don't implement content type guessing.
2405 #: ../gio/gmount.c:871
2406 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2407 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2408
2409 #: ../gio/gnetworkaddress.c:294
2410 #, c-format
2411 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2412 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2413
2414 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2415 msgid "Output stream doesn't implement write"
2416 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2417
2418 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2419 msgid "Source stream is already closed"
2420 msgstr "來源串流已經關閉"
2421
2422 #: ../gio/gresolver.c:735
2423 #, c-format
2424 msgid "Error resolving '%s': %s"
2425 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2426
2427 #: ../gio/gresolver.c:785
2428 #, c-format
2429 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2430 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2431
2432 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2433 #, c-format
2434 msgid "No service record for '%s'"
2435 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2436
2437 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2438 #, c-format
2439 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2440 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2441
2442 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2443 #, c-format
2444 msgid "Error resolving '%s'"
2445 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2446
2447 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2448 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2449 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2450
2451 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2452 msgid "DIRECTORY"
2453 msgstr "目錄"
2454
2455 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2456 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2457 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2458
2459 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2460 msgid "This option will be removed soon."
2461 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2462
2463 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2464 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2465 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2466
2467 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2468 msgid ""
2469 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2470 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2471 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2472 msgstr ""
2473 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2474 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2475 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2476
2477 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2478 #, c-format
2479 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2480 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2481
2482 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2483 #, c-format
2484 msgid "No schema files found: "
2485 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2486
2487 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2488 #, c-format
2489 msgid "doing nothing.\n"
2490 msgstr "不做任何事。\n"
2491
2492 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2493 #, c-format
2494 msgid "removed existing output file.\n"
2495 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Commands:\n"
2501 "  help        Show this information\n"
2502 "  get         Get the value of a key\n"
2503 "  set         Set the value of a key\n"
2504 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2505 "  writable    Check if a key is writable\n"
2506 "\n"
2507 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2508 msgstr ""
2509 "指令:\n"
2510 "  help        顯示這個資訊\n"
2511 "  get         取得設定鍵的數值\n"
2512 "  set         設定設定鍵的數值\n"
2513 "  monitor     監控設定鍵的更改\n"
2514 "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
2515 "\n"
2516 "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
2517
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2520 msgid "Specify the path for the schema"
2521 msgstr "指定 schema 的路徑"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2525 msgid "PATH"
2526 msgstr "路徑"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2530 msgid "SCHEMA KEY"
2531 msgstr "SCHEMA 設定鍵"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2534 msgid "Get the value of KEY"
2535 msgstr "取得 KEY 的數值"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2539 msgid ""
2540 "Arguments:\n"
2541 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2542 "  KEY         The name of the key\n"
2543 msgstr ""
2544 "引數:\n"
2545 "  SCHEMA      這個 schema 的 id\n"
2546 "  KEY         設定鍵的名稱\n"
2547
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2549 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2550 msgstr "SCHEMA 設定鍵數值"
2551
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2553 msgid "Set the value of KEY"
2554 msgstr "設定 KEY 的數值"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2557 msgid ""
2558 "Arguments:\n"
2559 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2560 "  KEY         The name of the key\n"
2561 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2565 #, c-format
2566 msgid "Key %s is not writable\n"
2567 msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
2568
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2570 msgid "Find out whether KEY is writable"
2571 msgstr "找出 KEY 是否可寫入"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2574 msgid ""
2575 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2576 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2577 msgstr ""
2578 "監控 KEY 的更改並顯示更改後的數值。\n"
2579 "監控會持續到程序中止為止。"
2580
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2582 #, c-format
2583 msgid "Unknown command '%s'\n"
2584 msgstr "不明指令「%s」\n"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:274
2587 msgid "Invalid socket, not initialized"
2588 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:281
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2593 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:289
2596 msgid "Socket is already closed"
2597 msgstr "Socket 已經關閉"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2617 ../gio/gsocket.c:2661
2600 msgid "Socket I/O timed out"
2601 msgstr "Socket I/O 逾時"
2602
2603 #: ../gio/gsocket.c:419
2604 #, c-format
2605 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2606 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2607
2608 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:2019
2609 #, c-format
2610 msgid "Unable to create socket: %s"
2611 msgstr "無法建立 socket:%s"
2612
2613 #: ../gio/gsocket.c:453
2614 msgid "Unknown protocol was specified"
2615 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:1217
2618 #, c-format
2619 msgid "could not get local address: %s"
2620 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2621
2622 #: ../gio/gsocket.c:1250
2623 #, c-format
2624 msgid "could not get remote address: %s"
2625 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2626
2627 #: ../gio/gsocket.c:1308
2628 #, c-format
2629 msgid "could not listen: %s"
2630 msgstr "無法聽取:%s"
2631
2632 #: ../gio/gsocket.c:1382
2633 #, c-format
2634 msgid "Error binding to address: %s"
2635 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2636
2637 #: ../gio/gsocket.c:1502
2638 #, c-format
2639 msgid "Error accepting connection: %s"
2640 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2641
2642 #: ../gio/gsocket.c:1615
2643 msgid "Error connecting: "
2644 msgstr "連線錯誤:"
2645
2646 #: ../gio/gsocket.c:1619
2647 msgid "Connection in progress"
2648 msgstr "連線進行中"
2649
2650 #: ../gio/gsocket.c:1624
2651 #, c-format
2652 msgid "Error connecting: %s"
2653 msgstr "連線錯誤:%s"
2654
2655 #: ../gio/gsocket.c:1667
2656 #, c-format
2657 msgid "Unable to get pending error: %s"
2658 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2659
2660 #: ../gio/gsocket.c:1763
2661 #, c-format
2662 msgid "Error receiving data: %s"
2663 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2664
2665 #: ../gio/gsocket.c:1906
2666 #, c-format
2667 msgid "Error sending data: %s"
2668 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:2098
2671 #, c-format
2672 msgid "Error closing socket: %s"
2673 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2674
2675 #: ../gio/gsocket.c:2610
2676 #, c-format
2677 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2678 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:2892
2681 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2682 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:3151 ../gio/gsocket.c:3292
2685 #, c-format
2686 msgid "Error receiving message: %s"
2687 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2688
2689 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
2690 msgid "Unknown error on connect"
2691 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2692
2693 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2694 msgid "Listener is already closed"
2695 msgstr "聽取程式已經關閉"
2696
2697 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2698 msgid "Added socket is closed"
2699 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2700
2701 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2704 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2705
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:501
2707 #, c-format
2708 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2709 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2710
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:511
2712 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2713 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2714
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2716 #, c-format
2717 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2718 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2719
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2721 msgid "Received invalid fd"
2722 msgstr "收到無效的 fd"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:358
2725 msgid "Error sending credentials: "
2726 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:435
2729 #, c-format
2730 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2731 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:444
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2737 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2738 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2741 #, c-format
2742 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2743 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2744
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:491
2746 msgid ""
2747 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2748 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2751 #, c-format
2752 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2753 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2754
2755 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
2756 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
2757 #, c-format
2758 msgid "Error reading from unix: %s"
2759 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
2760
2761 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
2762 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2763 #, c-format
2764 msgid "Error closing unix: %s"
2765 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
2766
2767 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2768 msgid "Filesystem root"
2769 msgstr "根檔案系統"
2770
2771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
2772 #, c-format
2773 msgid "Error writing to unix: %s"
2774 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
2775
2776 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2777 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2778 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2779
2780 #: ../gio/gvolume.c:406
2781 msgid "volume doesn't implement eject"
2782 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2783
2784 #. Translators: This is an error
2785 #. * message for volume objects that
2786 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2787 #: ../gio/gvolume.c:485
2788 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2789 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2790
2791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2792 msgid "Can't find application"
2793 msgstr "找不到應用程式"
2794
2795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2796 #, c-format
2797 msgid "Error launching application: %s"
2798 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2799
2800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2801 msgid "URIs not supported"
2802 msgstr "不支援 URIs"
2803
2804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2805 msgid "association changes not supported on win32"
2806 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2807
2808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2809 msgid "Association creation not supported on win32"
2810 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2811
2812 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2813 #, c-format
2814 msgid "Error reading from handle: %s"
2815 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2816
2817 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2818 #, c-format
2819 msgid "Error closing handle: %s"
2820 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2821
2822 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2823 #, c-format
2824 msgid "Error writing to handle: %s"
2825 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2826
2827 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
2828 msgid "Not enough memory"
2829 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2830
2831 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
2832 #, c-format
2833 msgid "Internal error: %s"
2834 msgstr "內部的錯誤:%s"
2835
2836 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
2837 msgid "Need more input"
2838 msgstr "需要更多輸入"
2839
2840 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
2841 msgid "Invalid compressed data"
2842 msgstr "無效的壓縮資料"
2843
2844 #, fuzzy
2845 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
2846 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2847
2848 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2849 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
2850
2851 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2852 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
2853
2854 #~ msgid "do not hide entries"
2855 #~ msgstr "不要隱藏項目"
2856
2857 #~ msgid "use a long listing format"
2858 #~ msgstr "使用長式表列格式"
2859
2860 #~ msgid "[FILE...]"
2861 #~ msgstr "[檔案...]"
2862
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2865 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2866 #~ "entity, escape it as &amp;"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
2869 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
2870
2871 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2872 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
2873
2874 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2875 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
2876
2877 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2878 #~ msgstr "未完成的實體參引"
2879
2880 #~ msgid "Unfinished character reference"
2881 #~ msgstr "未完成的字元參引"
2882
2883 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2884 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
2885
2886 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2887 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
2888
2889 #~ msgid "file"
2890 #~ msgstr "檔案"
2891
2892 #~ msgid "The file containing the icon"
2893 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
2894
2895 #~ msgid "name"
2896 #~ msgstr "名稱"
2897
2898 #~ msgid "The name of the icon"
2899 #~ msgstr "圖示的名稱"
2900
2901 #~ msgid "names"
2902 #~ msgstr "名稱"
2903
2904 #~ msgid "An array containing the icon names"
2905 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2906
2907 #~ msgid "use default fallbacks"
2908 #~ msgstr "使用預設的回饋"
2909
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2912 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2915 #~ "個以外的名稱。"
2916
2917 #~ msgid "File descriptor"
2918 #~ msgstr "檔案描述子"
2919
2920 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2921 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2922
2923 #~ msgid "Close file descriptor"
2924 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
2925
2926 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2927 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2928
2929 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2930 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2931
2932 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2933 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"