1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
11 "Project-Id-Version: glib 2.19.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 20:26+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
103 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
109 #: glib/giochannel.c:2300
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193 #: glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198 #: glib/gfileutils.c:854
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208 #: glib/gfileutils.c:910
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213 #: glib/gfileutils.c:935
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218 #: glib/gfileutils.c:954
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
223 #: glib/gfileutils.c:979
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
228 #: glib/gfileutils.c:997
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
233 #: glib/gfileutils.c:1115
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
238 #: glib/gfileutils.c:1290
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
243 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
244 #: glib/gfileutils.c:1303
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1742
254 #: glib/gfileutils.c:1747
259 #: glib/gfileutils.c:1752
264 #: glib/gfileutils.c:1795
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
269 #: glib/gfileutils.c:1816
270 msgid "Symbolic links not supported"
273 #: glib/giochannel.c:1234
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
278 #: glib/giochannel.c:1579
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
282 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
284 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
286 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
290 #: glib/giochannel.c:1770
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
294 #: glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
299 #: glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
304 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
309 #: glib/gmarkup.c:389
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
314 #: glib/gmarkup.c:493
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
319 #: glib/gmarkup.c:503
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字符;如果這個 & 字符不是作為實體使用,請"
329 #: glib/gmarkup.c:537
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "實體名稱中不應含有字符‘%s’"
334 #: glib/gmarkup.c:574
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
339 #: glib/gmarkup.c:585
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
344 "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
347 #: glib/gmarkup.c:638
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
354 #: glib/gmarkup.c:660
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
359 #: glib/gmarkup.c:675
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 msgstr "字符參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
363 #: glib/gmarkup.c:685
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
372 #: glib/gmarkup.c:771
373 msgid "Unfinished entity reference"
376 #: glib/gmarkup.c:777
377 msgid "Unfinished character reference"
380 #: glib/gmarkup.c:1063
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
384 #: glib/gmarkup.c:1091
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字符"
388 #: glib/gmarkup.c:1130
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
393 #: glib/gmarkup.c:1168
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1208
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
404 #: glib/gmarkup.c:1276
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
411 #: glib/gmarkup.c:1365
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
417 #: glib/gmarkup.c:1407
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或"
427 #: glib/gmarkup.c:1493
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
435 #: glib/gmarkup.c:1635
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
442 #: glib/gmarkup.c:1675
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
447 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
449 #: glib/gmarkup.c:1686
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
454 #: glib/gmarkup.c:1695
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
459 #: glib/gmarkup.c:1858
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
463 #: glib/gmarkup.c:1872
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
467 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
474 #: glib/gmarkup.c:1888
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
481 #: glib/gmarkup.c:1894
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
483 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
485 #: glib/gmarkup.c:1900
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
487 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
489 #: glib/gmarkup.c:1905
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
491 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
493 #: glib/gmarkup.c:1911
495 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
496 "name; no attribute value"
497 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
499 #: glib/gmarkup.c:1918
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
503 #: glib/gmarkup.c:1934
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
508 #: glib/gmarkup.c:1940
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
513 msgid "corrupted object"
517 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgid "out of memory"
525 msgid "backtracking limit reached"
528 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
529 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
530 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
532 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
533 msgid "internal error"
537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
541 msgid "recursion limit reached"
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
549 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgid "unknown error"
557 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
577 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
589 msgid "range out of order in character class"
593 msgid "nothing to repeat"
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
613 msgid "missing terminating )"
617 msgid ") without opening ("
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgid "missing ) after comment"
636 msgid "regular expression too large"
640 msgid "failed to get memory"
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
672 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "8 進位值大於 \\377"
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
729 msgid "unexpected repeat"
733 msgid "code overflow"
737 msgid "overran compiling workspace"
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
744 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
749 #: glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
753 #: glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
757 #: glib/gregex.c:1161
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
762 #: glib/gregex.c:1197
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
767 #: glib/gregex.c:2035
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
771 #: glib/gregex.c:2051
772 msgid "hexadecimal digit expected"
775 #: glib/gregex.c:2091
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
779 #: glib/gregex.c:2100
780 msgid "unfinished symbolic reference"
783 #: glib/gregex.c:2107
784 msgid "zero-length symbolic reference"
787 #: glib/gregex.c:2118
788 msgid "digit expected"
791 #: glib/gregex.c:2136
792 msgid "illegal symbolic reference"
795 #: glib/gregex.c:2198
796 msgid "stray final '\\'"
799 #: glib/gregex.c:2202
800 msgid "unknown escape sequence"
803 #: glib/gregex.c:2212
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "當分析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
814 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
818 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
819 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
824 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
828 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
830 #: glib/gspawn-win32.c:283
831 msgid "Failed to read data from child process"
834 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
836 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
837 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
839 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
841 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
842 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
846 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
847 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
851 msgid "Failed to execute child process (%s)"
852 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:442
856 msgid "Invalid program name: %s"
859 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
861 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
862 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
864 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
866 msgid "Invalid string in environment: %s"
867 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
869 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
871 msgid "Invalid working directory: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:781
876 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
877 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:995
881 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
883 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
887 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
888 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
892 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
893 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
897 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
898 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
900 #: glib/gspawn.c:1197
902 msgid "Failed to fork (%s)"
905 #: glib/gspawn.c:1347
907 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
908 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
910 #: glib/gspawn.c:1357
912 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
913 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
915 #: glib/gspawn.c:1366
917 msgid "Failed to fork child process (%s)"
918 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1374
922 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
923 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
925 #: glib/gspawn.c:1396
927 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
928 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
931 msgid "Character out of range for UTF-8"
932 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
934 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
935 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
937 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
939 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
940 msgid "Character out of range for UTF-16"
941 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
943 #: glib/goption.c:615
947 #: glib/goption.c:615
951 #: glib/goption.c:719
952 msgid "Help Options:"
955 #: glib/goption.c:720
956 msgid "Show help options"
959 #: glib/goption.c:726
960 msgid "Show all help options"
963 #: glib/goption.c:788
964 msgid "Application Options:"
967 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
972 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
974 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
977 #: glib/goption.c:885
979 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
980 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
982 #: glib/goption.c:893
984 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
987 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
989 msgid "Error parsing option %s"
990 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
992 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
994 msgid "Missing argument for %s"
997 #: glib/goption.c:1773
999 msgid "Unknown option %s"
1002 #: glib/gkeyfile.c:358
1003 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1004 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1006 #: glib/gkeyfile.c:393
1007 msgid "Not a regular file"
1010 #: glib/gkeyfile.c:401
1011 msgid "File is empty"
1014 #: glib/gkeyfile.c:761
1017 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1018 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1020 #: glib/gkeyfile.c:821
1022 msgid "Invalid group name: %s"
1025 #: glib/gkeyfile.c:843
1026 msgid "Key file does not start with a group"
1027 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1029 #: glib/gkeyfile.c:869
1031 msgid "Invalid key name: %s"
1032 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:896
1036 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1039 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1040 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1041 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1043 msgid "Key file does not have group '%s'"
1044 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1046 #: glib/gkeyfile.c:1286
1048 msgid "Key file does not have key '%s'"
1049 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1051 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1053 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1054 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1056 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1058 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1059 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1061 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1064 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1066 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1068 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1070 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1071 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1073 #: glib/gkeyfile.c:3483
1074 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1075 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1077 #: glib/gkeyfile.c:3505
1079 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1080 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3647
1084 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1085 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3661
1089 msgid "Integer value '%s' out of range"
1090 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3694
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1095 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3718
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1100 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1102 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1103 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1104 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1106 msgid "Too large count value passed to %s"
1107 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1109 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1110 #: gio/goutputstream.c:1085
1111 msgid "Stream is already closed"
1114 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1115 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1116 msgid "Operation was cancelled"
1119 #: gio/gcontenttype.c:180
1120 msgid "Unknown type"
1123 #: gio/gcontenttype.c:181
1128 #: gio/gcontenttype.c:678
1133 #: gio/gdatainputstream.c:313
1134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1137 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1141 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1142 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1143 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1145 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1146 msgid "Unable to find terminal required for application"
1147 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1151 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1152 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1156 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1161 msgid "Can't create user desktop file %s"
1162 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1166 msgid "Custom definition for %s"
1170 msgid "drive doesn't implement eject"
1171 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1174 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1175 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1177 #: gio/gemblem.c:325
1179 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1180 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1182 #: gio/gemblem.c:335
1184 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1185 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1187 #: gio/gemblemedicon.c:296
1189 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1190 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1192 #: gio/gemblemedicon.c:306
1194 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1195 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1197 #: gio/gemblemedicon.c:329
1198 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1199 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1201 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1202 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1203 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1204 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1205 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1206 msgid "Operation not supported"
1209 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1210 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1211 #. Translators: This is an error message when trying to
1212 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find
1215 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1217 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1218 #: gio/glocalfile.c:1106
1219 msgid "Containing mount does not exist"
1222 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1223 msgid "Can't copy over directory"
1227 msgid "Can't copy directory over directory"
1228 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1230 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1231 msgid "Target file exists"
1235 msgid "Can't recursively copy directory"
1239 msgid "Can't copy special file"
1243 msgid "Invalid symlink value given"
1244 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1247 msgid "Trash not supported"
1252 msgid "File names cannot contain '%c'"
1253 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1255 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1256 msgid "volume doesn't implement mount"
1257 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1260 msgid "No application is registered as handling this file"
1261 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1263 #: gio/gfileenumerator.c:206
1264 msgid "Enumerator is closed"
1265 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1267 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1268 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1269 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1270 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1273 msgid "File enumerator is already closed"
1274 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1276 #: gio/gfileicon.c:145
1280 #: gio/gfileicon.c:146
1281 msgid "The file containing the icon"
1284 #: gio/gfileicon.c:237
1286 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1287 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1289 #: gio/gfileicon.c:247
1290 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1291 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1293 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1294 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1295 msgid "Stream doesn't support query_info"
1296 msgstr "串流不支援 query_info"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1299 msgid "Seek not supported on stream"
1302 #: gio/gfileinputstream.c:383
1303 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1304 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1307 msgid "Truncate not supported on stream"
1308 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1312 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1313 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1317 msgid "No type for class name %s"
1318 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1322 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1323 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1327 msgid "Type %s is not classed"
1332 msgid "Malformed version number: %s"
1333 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1337 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1338 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1341 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1342 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1344 #: gio/ginputstream.c:202
1345 msgid "Input stream doesn't implement read"
1348 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1349 #. * operation running against this stream when you try to start
1351 #. Translators: This is an error you get if there is
1352 #. * already an operation running against this stream when
1353 #. * you try to start one
1354 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1355 msgid "Stream has outstanding operation"
1358 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1359 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1360 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1362 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1364 msgid "Invalid filename %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:990
1369 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1370 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1126
1373 msgid "Can't rename root directory"
1376 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1378 msgid "Error renaming file: %s"
1379 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1381 #: gio/glocalfile.c:1155
1382 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1383 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1385 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1386 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1387 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1388 msgid "Invalid filename"
1391 #: gio/glocalfile.c:1291
1393 msgid "Error opening file: %s"
1394 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1396 #: gio/glocalfile.c:1301
1397 msgid "Can't open directory"
1400 #: gio/glocalfile.c:1361
1402 msgid "Error removing file: %s"
1403 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1725
1407 msgid "Error trashing file: %s"
1408 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1748
1412 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1413 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1769
1416 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1417 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1419 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1420 msgid "Unable to find or create trash directory"
1421 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1423 #: gio/glocalfile.c:1902
1425 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1426 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1429 #: gio/glocalfile.c:2018
1431 msgid "Unable to trash file: %s"
1432 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1434 #: gio/glocalfile.c:2045
1436 msgid "Error creating directory: %s"
1437 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2074
1441 msgid "Error making symbolic link: %s"
1442 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1446 msgid "Error moving file: %s"
1447 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2157
1450 msgid "Can't move directory over directory"
1451 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1453 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1454 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1456 msgid "Backup file creation failed"
1459 #: gio/glocalfile.c:2203
1461 msgid "Error removing target file: %s"
1462 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2217
1465 msgid "Move between mounts not supported"
1466 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1469 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1470 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1473 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1474 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1477 msgid "Invalid extended attribute name"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1483 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1487 msgid "Error stating file '%s': %s"
1488 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1491 msgid " (invalid encoding)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1497 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1500 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1501 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1504 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1505 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1508 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1509 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1513 msgid "Error setting permissions: %s"
1514 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1518 msgid "Error setting owner: %s"
1519 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1522 msgid "symlink must be non-NULL"
1523 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1528 msgid "Error setting symlink: %s"
1529 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1532 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1533 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1536 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1537 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1541 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1542 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1545 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1546 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1550 msgid "Setting attribute %s not supported"
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1555 msgid "Error reading from file: %s"
1556 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1562 msgid "Error seeking in file: %s"
1563 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1568 msgid "Error closing file: %s"
1569 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1571 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1572 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1573 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1578 msgid "Error writing to file: %s"
1579 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1583 msgid "Error removing old backup link: %s"
1584 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1588 msgid "Error creating backup copy: %s"
1589 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1593 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1594 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1598 msgid "Error truncating file: %s"
1599 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1605 msgid "Error opening file '%s': %s"
1606 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1609 msgid "Target file is a directory"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1613 msgid "Target file is not a regular file"
1614 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1617 msgid "The file was externally modified"
1618 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1622 msgid "Error removing old file: %s"
1623 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1625 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1626 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1627 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1630 msgid "Invalid seek request"
1633 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1634 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1635 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1637 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1638 msgid "Reached maximum data array limit"
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1642 msgid "Memory output stream not resizable"
1643 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1646 msgid "Failed to resize memory output stream"
1647 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement unmount.
1653 msgid "mount doesn't implement unmount"
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement eject.
1660 msgid "mount doesn't implement eject"
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement remount.
1667 msgid "mount doesn't implement remount"
1668 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement content type guessing.
1674 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1675 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement content type guessing.
1681 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1682 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1684 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1685 msgid "Output stream doesn't implement write"
1688 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1689 msgid "Source stream is already closed"
1692 #: gio/gthemedicon.c:211
1696 #: gio/gthemedicon.c:212
1697 msgid "The name of the icon"
1700 #: gio/gthemedicon.c:223
1704 #: gio/gthemedicon.c:224
1705 msgid "An array containing the icon names"
1708 #: gio/gthemedicon.c:249
1709 msgid "use default fallbacks"
1712 #: gio/gthemedicon.c:250
1714 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1715 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1717 "是否使用縮短過在「-」字符的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
1720 #: gio/gthemedicon.c:499
1722 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1723 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1725 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1726 msgid "File descriptor"
1729 #: gio/gunixinputstream.c:162
1730 msgid "The file descriptor to read from"
1733 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1734 msgid "Close file descriptor"
1737 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1738 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1739 msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
1741 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1742 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1744 msgid "Error reading from unix: %s"
1745 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1747 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1748 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1750 msgid "Error closing unix: %s"
1751 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1753 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1754 msgid "Filesystem root"
1757 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1758 msgid "The file descriptor to write to"
1761 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1763 msgid "Error writing to unix: %s"
1764 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1766 #: gio/gvolume.c:444
1767 msgid "volume doesn't implement eject"
1768 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1771 msgid "Can't find application"
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1776 msgid "Error launching application: %s"
1777 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1779 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1780 msgid "URIs not supported"
1783 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1784 msgid "association changes not supported on win32"
1785 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1788 msgid "Association creation not supported on win32"
1789 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1791 #: tests/gio-ls.c:27
1792 msgid "do not hide entries"
1795 #: tests/gio-ls.c:29
1796 msgid "use a long listing format"
1799 #: tests/gio-ls.c:37
1804 #~ msgid_plural "%u bytes"
1805 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1807 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1808 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"