Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.29.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-30 21:16+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-03-30 21:17+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
106 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
107 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
112 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
118 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1059
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1882
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1892
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1909
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI‘%s’無效"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1921
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1937
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:2032
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2042
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "主機名稱無效"
160
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:149
163 msgctxt "GDateTime"
164 msgid "am"
165 msgstr "上午"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:151
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "上午"
172
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:153
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "pm"
177 msgstr "下午"
178
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:155
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "PM"
183 msgstr "下午"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:164
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%y/%m/%d"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:167
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%H:%M:%S"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:193
198 msgctxt "full month name"
199 msgid "January"
200 msgstr "一月"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:195
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "February"
205 msgstr "二月"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:197
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "March"
210 msgstr "三月"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:199
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "April"
215 msgstr "四月"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:201
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "May"
220 msgstr "五月"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:203
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "June"
225 msgstr "六月"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:205
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "July"
230 msgstr "七月"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:207
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "August"
235 msgstr "八月"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:209
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "September"
240 msgstr "九月"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:211
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "October"
245 msgstr "十月"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:213
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "November"
250 msgstr "十一月"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:215
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "December"
255 msgstr "十二月"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:230
258 msgctxt "abbreviated month name"
259 msgid "Jan"
260 msgstr "一月"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:232
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Feb"
265 msgstr "二月"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:234
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Mar"
270 msgstr "三月"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:236
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Apr"
275 msgstr "四月"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:238
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "May"
280 msgstr "五月"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:240
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Jun"
285 msgstr "六月"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:242
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jul"
290 msgstr "七月"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:244
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Aug"
295 msgstr "八月"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:246
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Sep"
300 msgstr "九月"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:248
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Oct"
305 msgstr "十月"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:250
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Nov"
310 msgstr "十一月"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:252
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Dec"
315 msgstr "十二月"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:267
318 msgctxt "full weekday name"
319 msgid "Monday"
320 msgstr "星期一"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:269
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Tuesday"
325 msgstr "星期二"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:271
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Wednesday"
330 msgstr "星期三"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:273
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Thursday"
335 msgstr "星期四"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:275
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Friday"
340 msgstr "星期五"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:277
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Saturday"
345 msgstr "星期六"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:279
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Sunday"
350 msgstr "星期日"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:294
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 msgid "Mon"
355 msgstr "週一"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:296
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Tue"
360 msgstr "週二"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:298
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Wed"
365 msgstr "週三"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:300
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Thu"
370 msgstr "週四"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:302
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Fri"
375 msgstr "週五"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:304
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Sat"
380 msgstr "週六"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:306
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sun"
385 msgstr "週日"
386
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
388 #, c-format
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
391
392 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
393 #, c-format
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:555
398 #, c-format
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:569
403 #, c-format
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:652
408 #, c-format
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
413 #, c-format
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
418 #, c-format
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
428 #, c-format
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:1005
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1025
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1146
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1350
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
471
472 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
473 #: ../glib/gfileutils.c:1363
474 #, c-format
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1796
479 #, c-format
480 msgid "%u byte"
481 msgid_plural "%u bytes"
482 msgstr[0] "%u 位元組"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1804
485 #, c-format
486 msgid "%.1f KB"
487 msgstr "%.1f KB"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1809
490 #, c-format
491 msgid "%.1f MB"
492 msgstr "%.1f MB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1814
495 #, c-format
496 msgid "%.1f GB"
497 msgstr "%.1f GB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1819
500 #, c-format
501 msgid "%.1f TB"
502 msgstr "%.1f TB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1824
505 #, c-format
506 msgid "%.1f PB"
507 msgstr "%.1f PB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1829
510 #, c-format
511 msgid "%.1f EB"
512 msgstr "%.1f EB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1872
515 #, c-format
516 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
517 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1893
520 msgid "Symbolic links not supported"
521 msgstr "不支援符號連結"
522
523 #: ../glib/giochannel.c:1407
524 #, c-format
525 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
526 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1752
529 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
530 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
533 #: ../glib/giochannel.c:2143
534 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
535 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
538 msgid "Channel terminates in a partial character"
539 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1943
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
543 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
544
545 #: ../glib/gmappedfile.c:150
546 #, c-format
547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
548 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
549
550 #: ../glib/gmappedfile.c:229
551 #, c-format
552 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
553 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
556 #, c-format
557 msgid "Error on line %d char %d: "
558 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
559
560 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
561 #, c-format
562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
563 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:428
566 #, c-format
567 msgid "'%s' is not a valid name "
568 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:444
571 #, c-format
572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
573 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:553
576 #, c-format
577 msgid "Error on line %d: %s"
578 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:637
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
584 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
585 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:649
588 msgid ""
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
591 "as &amp;"
592 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:675
595 #, c-format
596 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
597 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
598
599 #: ../glib/gmarkup.c:713
600 msgid ""
601 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
602 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:721
605 #, c-format
606 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
607 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:726
610 msgid ""
611 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
612 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
613 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:1077
616 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
617 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:1117
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
623 "element name"
624 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:1185
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
630 "'%s'"
631 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:1269
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
637 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1310
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
643 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
644 "character in an attribute name"
645 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1354
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
651 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
652 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:1487
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
658 "begin an element name"
659 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1523
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
665 "allowed character is '>'"
666 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1534
669 #, c-format
670 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
671 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1543
674 #, c-format
675 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
676 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1711
679 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
680 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1725
683 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
684 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
690 "element opened"
691 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1741
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
697 "the tag <%s/>"
698 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1747
701 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
702 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1753
705 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
706 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1758
709 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
710 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1764
713 msgid ""
714 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
715 "name; no attribute value"
716 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1771
719 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
720 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1787
723 #, c-format
724 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
725 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1793
728 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
729 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
730
731 #: ../glib/gregex.c:188
732 msgid "corrupted object"
733 msgstr "損毀的物件"
734
735 #: ../glib/gregex.c:190
736 msgid "internal error or corrupted object"
737 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
738
739 #: ../glib/gregex.c:192
740 msgid "out of memory"
741 msgstr "記憶體耗盡"
742
743 #: ../glib/gregex.c:197
744 msgid "backtracking limit reached"
745 msgstr "已達回溯上限"
746
747 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
748 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
749 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
750
751 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
752 msgid "internal error"
753 msgstr "內部的錯誤"
754
755 #: ../glib/gregex.c:219
756 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
757 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
758
759 #: ../glib/gregex.c:228
760 msgid "recursion limit reached"
761 msgstr "已達遞廻上限"
762
763 #: ../glib/gregex.c:230
764 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
765 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
766
767 #: ../glib/gregex.c:232
768 msgid "invalid combination of newline flags"
769 msgstr "無效的換列旗標組合"
770
771 #: ../glib/gregex.c:234
772 msgid "bad offset"
773 msgstr "錯誤的偏移"
774
775 #: ../glib/gregex.c:236
776 msgid "short utf8"
777 msgstr "短式 utf8"
778
779 #: ../glib/gregex.c:240
780 msgid "unknown error"
781 msgstr "不明的錯誤"
782
783 #: ../glib/gregex.c:260
784 msgid "\\ at end of pattern"
785 msgstr "\\ 於模式結尾"
786
787 #: ../glib/gregex.c:263
788 msgid "\\c at end of pattern"
789 msgstr "\\c 於模式結尾"
790
791 #: ../glib/gregex.c:266
792 msgid "unrecognized character follows \\"
793 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
794
795 #: ../glib/gregex.c:273
796 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
797 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
798
799 #: ../glib/gregex.c:276
800 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
801 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
802
803 #: ../glib/gregex.c:279
804 msgid "number too big in {} quantifier"
805 msgstr "{} 裏的數字太大了"
806
807 #: ../glib/gregex.c:282
808 msgid "missing terminating ] for character class"
809 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
810
811 #: ../glib/gregex.c:285
812 msgid "invalid escape sequence in character class"
813 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
814
815 #: ../glib/gregex.c:288
816 msgid "range out of order in character class"
817 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
818
819 #: ../glib/gregex.c:291
820 msgid "nothing to repeat"
821 msgstr "沒有東西可重複"
822
823 #: ../glib/gregex.c:294
824 msgid "unrecognized character after (?"
825 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
826
827 #: ../glib/gregex.c:298
828 msgid "unrecognized character after (?<"
829 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
830
831 #: ../glib/gregex.c:302
832 msgid "unrecognized character after (?P"
833 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
834
835 #: ../glib/gregex.c:305
836 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
837 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
838
839 #: ../glib/gregex.c:308
840 msgid "missing terminating )"
841 msgstr "缺少結束的 )"
842
843 #: ../glib/gregex.c:312
844 msgid ") without opening ("
845 msgstr ") 沒有開頭的 ("
846
847 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
848 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
849 #.
850 #: ../glib/gregex.c:319
851 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
852 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
853
854 #: ../glib/gregex.c:322
855 msgid "reference to non-existent subpattern"
856 msgstr "參照不存在的子模式"
857
858 #: ../glib/gregex.c:325
859 msgid "missing ) after comment"
860 msgstr "註解後缺少 )"
861
862 #: ../glib/gregex.c:328
863 msgid "regular expression too large"
864 msgstr "正規表示式太長"
865
866 #: ../glib/gregex.c:331
867 msgid "failed to get memory"
868 msgstr "取得記憶體失敗"
869
870 #: ../glib/gregex.c:334
871 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
872 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
873
874 #: ../glib/gregex.c:337
875 msgid "malformed number or name after (?("
876 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
877
878 #: ../glib/gregex.c:340
879 msgid "conditional group contains more than two branches"
880 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
881
882 #: ../glib/gregex.c:343
883 msgid "assertion expected after (?("
884 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
885
886 #: ../glib/gregex.c:346
887 msgid "unknown POSIX class name"
888 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
889
890 #: ../glib/gregex.c:349
891 msgid "POSIX collating elements are not supported"
892 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
893
894 #: ../glib/gregex.c:352
895 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
896 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
897
898 #: ../glib/gregex.c:355
899 msgid "invalid condition (?(0)"
900 msgstr "無效的條件 (?(0)"
901
902 #: ../glib/gregex.c:358
903 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
904 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
905
906 #: ../glib/gregex.c:361
907 msgid "recursive call could loop indefinitely"
908 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
909
910 #: ../glib/gregex.c:364
911 msgid "missing terminator in subpattern name"
912 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
913
914 #: ../glib/gregex.c:367
915 msgid "two named subpatterns have the same name"
916 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
917
918 #: ../glib/gregex.c:370
919 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
920 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
921
922 #: ../glib/gregex.c:373
923 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
924 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
925
926 #: ../glib/gregex.c:376
927 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
928 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
929
930 #: ../glib/gregex.c:379
931 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
932 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
933
934 #: ../glib/gregex.c:382
935 msgid "octal value is greater than \\377"
936 msgstr "8 進位值大於 \\377"
937
938 #: ../glib/gregex.c:385
939 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
940 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
941
942 #: ../glib/gregex.c:388
943 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
944 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
945
946 #: ../glib/gregex.c:391
947 msgid "inconsistent NEWLINE options"
948 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
949
950 #: ../glib/gregex.c:394
951 msgid ""
952 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
953 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
954
955 #: ../glib/gregex.c:399
956 msgid "unexpected repeat"
957 msgstr "未預期的重複"
958
959 #: ../glib/gregex.c:403
960 msgid "code overflow"
961 msgstr "程式碼溢流"
962
963 #: ../glib/gregex.c:407
964 msgid "overran compiling workspace"
965 msgstr "編譯工作區超出範圍"
966
967 #: ../glib/gregex.c:411
968 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
969 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
970
971 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
972 #, c-format
973 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
974 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
975
976 #: ../glib/gregex.c:1167
977 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
978 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
979
980 #: ../glib/gregex.c:1176
981 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
982 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
983
984 #: ../glib/gregex.c:1232
985 #, c-format
986 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
987 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
988
989 #: ../glib/gregex.c:1268
990 #, c-format
991 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
992 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
993
994 #: ../glib/gregex.c:2144
995 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
996 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
997
998 #: ../glib/gregex.c:2160
999 msgid "hexadecimal digit expected"
1000 msgstr "應為 16 進位數字"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:2200
1003 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1004 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:2209
1007 msgid "unfinished symbolic reference"
1008 msgstr "未完成的符號參照"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:2216
1011 msgid "zero-length symbolic reference"
1012 msgstr "零-長度的符號參照"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:2227
1015 msgid "digit expected"
1016 msgstr "預期數字"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:2245
1019 msgid "illegal symbolic reference"
1020 msgstr "不合法的符號參照"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:2307
1023 msgid "stray final '\\'"
1024 msgstr "缺少最後的「\\」"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:2311
1027 msgid "unknown escape sequence"
1028 msgstr "不明的跳脫序列"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:2321
1031 #, c-format
1032 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1033 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1034
1035 #: ../glib/gshell.c:91
1036 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1037 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1038
1039 #: ../glib/gshell.c:181
1040 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1041 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1042
1043 #: ../glib/gshell.c:559
1044 #, c-format
1045 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1046 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
1047
1048 #: ../glib/gshell.c:566
1049 #, c-format
1050 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1051 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1052
1053 #: ../glib/gshell.c:578
1054 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1055 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
1056
1057 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1058 msgid "Failed to read data from child process"
1059 msgstr "無法從副進程讀取資料"
1060
1061 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1062 #, c-format
1063 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1064 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1065
1066 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1067 #, c-format
1068 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1069 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1070
1071 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1072 #, c-format
1073 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1074 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1075
1076 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1077 #, c-format
1078 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1079 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1080
1081 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid program name: %s"
1084 msgstr "程式名稱無效:%s"
1085
1086 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1090 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1091
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid string in environment: %s"
1096 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1097
1098 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid working directory: %s"
1101 msgstr "無效的工作目錄:%s"
1102
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1106 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1109 msgid ""
1110 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1111 "process"
1112 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1113
1114 #: ../glib/gspawn.c:196
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1117 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn.c:335
1120 #, c-format
1121 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1122 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn.c:420
1125 #, c-format
1126 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1127 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1128
1129 #: ../glib/gspawn.c:1212
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to fork (%s)"
1132 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1133
1134 #: ../glib/gspawn.c:1362
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1137 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1138
1139 #: ../glib/gspawn.c:1372
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1142 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1143
1144 #: ../glib/gspawn.c:1381
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1147 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn.c:1389
1150 #, c-format
1151 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1152 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1153
1154 #: ../glib/gspawn.c:1413
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1157 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gutf8.c:1066
1160 msgid "Character out of range for UTF-8"
1161 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
1162
1163 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1164 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1165 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1166 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
1167
1168 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1169 msgid "Character out of range for UTF-16"
1170 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
1171
1172 #: ../glib/goption.c:760
1173 msgid "Usage:"
1174 msgstr "用法:"
1175
1176 #: ../glib/goption.c:760
1177 msgid "[OPTION...]"
1178 msgstr "[選項…]"
1179
1180 #: ../glib/goption.c:866
1181 msgid "Help Options:"
1182 msgstr "說明選項:"
1183
1184 #: ../glib/goption.c:867
1185 msgid "Show help options"
1186 msgstr "顯示說明的選項"
1187
1188 #: ../glib/goption.c:873
1189 msgid "Show all help options"
1190 msgstr "顯示所有的說明選項"
1191
1192 #: ../glib/goption.c:935
1193 msgid "Application Options:"
1194 msgstr "應用程式選項:"
1195
1196 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1199 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1200
1201 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1202 #, c-format
1203 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1204 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1205
1206 #: ../glib/goption.c:1032
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1209 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1210
1211 #: ../glib/goption.c:1040
1212 #, c-format
1213 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1214 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1215
1216 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1217 #, c-format
1218 msgid "Error parsing option %s"
1219 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1220
1221 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1222 #, c-format
1223 msgid "Missing argument for %s"
1224 msgstr "缺少 %s 的參數"
1225
1226 #: ../glib/goption.c:1921
1227 #, c-format
1228 msgid "Unknown option %s"
1229 msgstr "未知的選項 %s"
1230
1231 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1232 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1233 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1234
1235 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1236 msgid "Not a regular file"
1237 msgstr "不是正規的檔案"
1238
1239 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1240 msgid "File is empty"
1241 msgstr "檔案是空白的"
1242
1243 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1247 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1248
1249 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1250 #, c-format
1251 msgid "Invalid group name: %s"
1252 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
1253
1254 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1255 msgid "Key file does not start with a group"
1256 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1257
1258 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1259 #, c-format
1260 msgid "Invalid key name: %s"
1261 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1262
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1264 #, c-format
1265 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1266 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1267
1268 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1269 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1271 #, c-format
1272 msgid "Key file does not have group '%s'"
1273 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1276 #, c-format
1277 msgid "Key file does not have key '%s'"
1278 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1279
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1281 #, c-format
1282 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1283 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1284
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1286 #, c-format
1287 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1288 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1289
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1294 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1295
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1300 "interpreted."
1301 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1304 #, c-format
1305 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1306 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1309 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1310 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1313 #, c-format
1314 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1315 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1318 #, c-format
1319 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1320 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1323 #, c-format
1324 msgid "Integer value '%s' out of range"
1325 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1328 #, c-format
1329 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1330 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1333 #, c-format
1334 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1335 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1336
1337 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1338 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1339 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1340 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1341 #, c-format
1342 msgid "Too large count value passed to %s"
1343 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1344
1345 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1346 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1347 msgid "Stream is already closed"
1348 msgstr "串流已經關閉"
1349
1350 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1351 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1352 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1353 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1354 msgid "Operation was cancelled"
1355 msgstr "操作已被取消"
1356
1357 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1358 msgid "Invalid object, not initialized"
1359 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1360
1361 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1362 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1363 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1364
1365 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1366 msgid "Not enough space in destination"
1367 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1368
1369 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1370 msgid "Cancellable initialization not supported"
1371 msgstr "不支援可取消的初始化"
1372
1373 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1374 msgid "Unknown type"
1375 msgstr "不明的類型"
1376
1377 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1378 #, c-format
1379 msgid "%s filetype"
1380 msgstr "%s 檔案類型"
1381
1382 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1383 #, c-format
1384 msgid "%s type"
1385 msgstr "%s 類型"
1386
1387 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1388 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1389 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1390
1391 #: ../gio/gcredentials.c:396
1392 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1393 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
1394
1395 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1396 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1397 msgstr "未預期的串流過早結束"
1398
1399 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1400 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1401 #, c-format
1402 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1403 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1404
1405 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1409 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1410
1411 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1412 #, c-format
1413 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1414 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1415
1416 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1417 #, c-format
1418 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1419 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1420
1421 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1422 #, c-format
1423 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1424 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1425
1426 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1427 #, c-format
1428 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1429 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1430
1431 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1435 "sign"
1436 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1437
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1442 "`%s'"
1443 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1444
1445 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1449 "`path' or `abstract' to be set"
1450 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1453 #, c-format
1454 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1455 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1456
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1458 #, c-format
1459 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1460 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1463 #, c-format
1464 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1465 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1468 msgid "Error auto-launching: "
1469 msgstr "自動執行失敗:"
1470
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1472 #, c-format
1473 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1474 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1477 #, c-format
1478 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1479 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1482 #, c-format
1483 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1484 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1485
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1487 #, c-format
1488 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1489 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1492 #, c-format
1493 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1494 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1497 msgid "The given address is empty"
1498 msgstr "指定的位址是空白的"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1502 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1505 #, c-format
1506 msgid "Error spawning command line `%s': "
1507 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1510 #, c-format
1511 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1512 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1515 #, c-format
1516 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1517 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1520 #, c-format
1521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1522 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1523
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6188
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1528 "- unknown value `%s'"
1529 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6197
1532 msgid ""
1533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1534 "variable is not set"
1535 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1538 #, c-format
1539 msgid "Unknown bus type %d"
1540 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1541
1542 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1544 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1545
1546 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1548 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1549
1550 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1554 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1555
1556 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1558 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1559
1560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1561 #, c-format
1562 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1563 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1564
1565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1569 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1570
1571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1572 #, c-format
1573 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1574 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1575
1576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1577 #, c-format
1578 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1579 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1580
1581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1582 #, c-format
1583 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1584 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
1585
1586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1590 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1591
1592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1596 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1597
1598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1599 #, c-format
1600 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1601 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1602
1603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1604 #, c-format
1605 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1606 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1607
1608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1609 #, c-format
1610 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1611 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1612
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1614 #, c-format
1615 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1616 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1617
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1619 #, c-format
1620 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1621 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1622
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1624 #, c-format
1625 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1626 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1627
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1629 #, c-format
1630 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1631 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1632
1633 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1635 msgid "The connection is closed"
1636 msgstr "這個連線已關閉"
1637
1638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1639 msgid "Timeout was reached"
1640 msgstr "已達逾時時間"
1641
1642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1643 msgid ""
1644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1645 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1646
1647 #: ../gio/gdbusconnection.c:3753 ../gio/gdbusconnection.c:4071
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1651 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1652
1653 #: ../gio/gdbusconnection.c:3825
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1656 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1657
1658 #: ../gio/gdbusconnection.c:3920
1659 #, c-format
1660 msgid "No such property `%s'"
1661 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1662
1663 #: ../gio/gdbusconnection.c:3932
1664 #, c-format
1665 msgid "Property `%s' is not readable"
1666 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1667
1668 #: ../gio/gdbusconnection.c:3943
1669 #, c-format
1670 msgid "Property `%s' is not writable"
1671 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1672
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4013 ../gio/gdbusconnection.c:5622
1674 #, c-format
1675 msgid "No such interface `%s'"
1676 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1677
1678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
1679 msgid "No such interface"
1680 msgstr "沒有這個介面"
1681
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4420 ../gio/gdbusconnection.c:6138
1683 #, c-format
1684 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1685 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1686
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1688 #, c-format
1689 msgid "No such method `%s'"
1690 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1691
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4503
1693 #, c-format
1694 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1695 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1696
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4722
1698 #, c-format
1699 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1700 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1701
1702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4917
1703 #, c-format
1704 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1705 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1706
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5733
1708 #, c-format
1709 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1710 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1711
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5851
1713 #, c-format
1714 msgid "A subtree is already exported for %s"
1715 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1716
1717 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1718 msgid "type is INVALID"
1719 msgstr "類型為無效"
1720
1721 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1722 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1723 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1724
1725 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1726 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1727 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1728
1729 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1730 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1731 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1732
1733 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1734 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1735 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1736
1737 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1738 msgid ""
1739 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1740 "freedesktop/DBus/Local"
1741 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1742
1743 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1744 msgid ""
1745 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1746 "freedesktop.DBus.Local"
1747 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1748
1749 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1750 #, c-format
1751 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1752 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1753
1754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1758 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1759 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1760
1761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1762 #, c-format
1763 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1764 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1765
1766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1767 #, c-format
1768 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1769 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1770
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1772 #, c-format
1773 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1774 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
1775
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1780 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1781
1782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1783 #, c-format
1784 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1785 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
1786
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1791 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1792
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1797 "0x%02x"
1798 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1799
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1801 #, c-format
1802 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1803 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1804
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1806 #, c-format
1807 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1808 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
1809
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1811 #, c-format
1812 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1813 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
1814
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1816 #, c-format
1817 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1818 msgstr "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1821 msgid "Cannot deserialize message: "
1822 msgstr "不能反序列化訊息:"
1823
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1828 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1829
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1831 #, c-format
1832 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1833 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1836 msgid "Cannot serialize message: "
1837 msgstr "不能序列化訊息:"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1840 #, c-format
1841 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1842 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1848 "%s'"
1849 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
1852 #, c-format
1853 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1854 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
1857 #, c-format
1858 msgid "Error return with body of type `%s'"
1859 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
1862 msgid "Error return with empty body"
1863 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1866 #, c-format
1867 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1868 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1871 #: ../gio/gsocket.c:3108
1872 #, c-format
1873 msgid "Error sending message: %s"
1874 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1875
1876 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1877 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1878 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1879
1880 #: ../gio/gdbusproxy.c:718
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1884 "the type is %s"
1885 msgstr "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1886
1887 #: ../gio/gdbusproxy.c:1284
1888 #, c-format
1889 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1890 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1891
1892 #: ../gio/gdbusproxy.c:1305
1893 #, c-format
1894 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1895 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1896
1897 #: ../gio/gdbusproxy.c:2366 ../gio/gdbusproxy.c:2524
1898 msgid ""
1899 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1900 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1901 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
1902
1903 #: ../gio/gdbusserver.c:706
1904 msgid "Abstract name space not supported"
1905 msgstr "不支援抽象命名空間"
1906
1907 #: ../gio/gdbusserver.c:796
1908 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1909 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1910
1911 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1912 #, c-format
1913 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1914 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1915
1916 #: ../gio/gdbusserver.c:1035
1917 #, c-format
1918 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1919 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1920
1921 #: ../gio/gdbusserver.c:1075
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1924 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1925
1926 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1927 msgid "COMMAND"
1928 msgstr "指令"
1929
1930 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Commands:\n"
1934 "  help         Shows this information\n"
1935 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1936 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1937 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1938 "\n"
1939 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1940 msgstr ""
1941 "指令:\n"
1942 "  help         顯示這個資訊\n"
1943 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1944 "  monitor      監控遠端物件\n"
1945 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1946 "\n"
1947 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1948
1949 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
1951 #, c-format
1952 msgid "Error: %s\n"
1953 msgstr "錯誤:%s\n"
1954
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
1956 #, c-format
1957 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1958 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1959
1960 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1961 msgid "Connect to the system bus"
1962 msgstr "連線到系統匯流排"
1963
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1965 msgid "Connect to the session bus"
1966 msgstr "連線到作業階段匯流排"
1967
1968 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
1969 msgid "Connect to given D-Bus address"
1970 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1971
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1973 msgid "Connection Endpoint Options:"
1974 msgstr "連線端點選項:"
1975
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
1977 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1978 msgstr "指定連線端點的選項"
1979
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1981 #, c-format
1982 msgid "No connection endpoint specified"
1983 msgstr "沒有指定連線端點"
1984
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1986 #, c-format
1987 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1988 msgstr "指定了多重連線端點"
1989
1990 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1994 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1995
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2000 "interface `%s'\n"
2001 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2002
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2004 msgid "Destination name to invoke method on"
2005 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2006
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2008 msgid "Object path to invoke method on"
2009 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
2010
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2012 msgid "Method and interface name"
2013 msgstr "方法和介面名稱"
2014
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2016 msgid "Invoke a method on a remote object."
2017 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
2018
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2020 #, c-format
2021 msgid "Error connecting: %s\n"
2022 msgstr "連線錯誤:%s\n"
2023
2024 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2025 #, c-format
2026 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2027 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2028
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2030 #, c-format
2031 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2032 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2033
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2035 #, c-format
2036 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2037 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2040 #, c-format
2041 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2042 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2045 #, c-format
2046 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2047 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2048
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2050 #, c-format
2051 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2052 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2055 #, c-format
2056 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2057 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2058
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2060 msgid "Destination name to introspect"
2061 msgstr "要檢討的目的端名稱"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2064 msgid "Object path to introspect"
2065 msgstr "要檢討的物件路徑"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2068 msgid "Print XML"
2069 msgstr "顯示 XML"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2072 msgid "Introspect a remote object."
2073 msgstr "檢討遠端物件。"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2076 msgid "Destination name to monitor"
2077 msgstr "要監控的目的端名稱"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2080 msgid "Object path to monitor"
2081 msgstr "要監控的物件路徑"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2084 msgid "Monitor a remote object."
2085 msgstr "監控遠端物件。"
2086
2087 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2088 msgid "Unnamed"
2089 msgstr "未命名的"
2090
2091 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2092 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2093 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2094
2095 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2096 msgid "Unable to find terminal required for application"
2097 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2098
2099 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2100 #, c-format
2101 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2102 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2103
2104 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2105 #, c-format
2106 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2107 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2108
2109 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2110 #, c-format
2111 msgid "Can't create user desktop file %s"
2112 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2113
2114 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2115 #, c-format
2116 msgid "Custom definition for %s"
2117 msgstr "自選 %s 的定義"
2118
2119 #: ../gio/gdrive.c:363
2120 msgid "drive doesn't implement eject"
2121 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2122
2123 #. Translators: This is an error
2124 #. * message for drive objects that
2125 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2126 #: ../gio/gdrive.c:444
2127 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2128 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2129
2130 #: ../gio/gdrive.c:521
2131 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2132 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2133
2134 #: ../gio/gdrive.c:728
2135 msgid "drive doesn't implement start"
2136 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2137
2138 #: ../gio/gdrive.c:831
2139 msgid "drive doesn't implement stop"
2140 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2141
2142 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2143 msgid "TLS support is not available"
2144 msgstr "TLS 支援無法使用"
2145
2146 #: ../gio/gemblem.c:324
2147 #, c-format
2148 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2149 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2150
2151 #: ../gio/gemblem.c:334
2152 #, c-format
2153 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2154 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2155
2156 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2157 #, c-format
2158 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2159 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2160
2161 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2162 #, c-format
2163 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2164 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2165
2166 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2167 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2168 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2169
2170 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2171 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2172 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2173 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2174 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2175 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2176 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2177 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2178 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2179 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2180 msgid "Operation not supported"
2181 msgstr "不支援的操作"
2182
2183 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2184 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2185 #. Translators: This is an error message when trying to
2186 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2187 #. * none exists.
2188 #. Translators: This is an error message when trying to find
2189 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2190 #. * exists.
2191 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2192 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2193 msgid "Containing mount does not exist"
2194 msgstr "包含了不存在的掛載點"
2195
2196 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2197 msgid "Can't copy over directory"
2198 msgstr "不能複製整個目錄"
2199
2200 #: ../gio/gfile.c:2473
2201 msgid "Can't copy directory over directory"
2202 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2203
2204 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2205 msgid "Target file exists"
2206 msgstr "目標檔案已存在"
2207
2208 #: ../gio/gfile.c:2499
2209 msgid "Can't recursively copy directory"
2210 msgstr "不能遞廻複製目錄"
2211
2212 #: ../gio/gfile.c:2759
2213 msgid "Splice not supported"
2214 msgstr "不支援拼接"
2215
2216 #: ../gio/gfile.c:2763
2217 #, c-format
2218 msgid "Error splicing file: %s"
2219 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2220
2221 #: ../gio/gfile.c:2910
2222 msgid "Can't copy special file"
2223 msgstr "不能複製特殊的檔案"
2224
2225 #: ../gio/gfile.c:3484
2226 msgid "Invalid symlink value given"
2227 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2228
2229 #: ../gio/gfile.c:3578
2230 msgid "Trash not supported"
2231 msgstr "不支援回收筒"
2232
2233 #: ../gio/gfile.c:3627
2234 #, c-format
2235 msgid "File names cannot contain '%c'"
2236 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2237
2238 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2239 msgid "volume doesn't implement mount"
2240 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2241
2242 #: ../gio/gfile.c:6115
2243 msgid "No application is registered as handling this file"
2244 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2245
2246 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2247 msgid "Enumerator is closed"
2248 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2249
2250 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2251 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2252 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2253 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2254
2255 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2256 msgid "File enumerator is already closed"
2257 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2258
2259 #: ../gio/gfileicon.c:236
2260 #, c-format
2261 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2262 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2263
2264 #: ../gio/gfileicon.c:246
2265 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2266 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2267
2268 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2269 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2270 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2271 msgid "Stream doesn't support query_info"
2272 msgstr "串流不支援 query_info"
2273
2274 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2275 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2276 msgid "Seek not supported on stream"
2277 msgstr "不支援在串流中搜尋"
2278
2279 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2280 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2281 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2282
2283 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2284 msgid "Truncate not supported on stream"
2285 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2286
2287 #: ../gio/gicon.c:287
2288 #, c-format
2289 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2290 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2291
2292 #: ../gio/gicon.c:307
2293 #, c-format
2294 msgid "No type for class name %s"
2295 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2296
2297 #: ../gio/gicon.c:317
2298 #, c-format
2299 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2300 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2301
2302 #: ../gio/gicon.c:328
2303 #, c-format
2304 msgid "Type %s is not classed"
2305 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2306
2307 #: ../gio/gicon.c:342
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed version number: %s"
2310 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2311
2312 #: ../gio/gicon.c:356
2313 #, c-format
2314 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2315 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2316
2317 #: ../gio/gicon.c:432
2318 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2319 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2320
2321 #: ../gio/ginputstream.c:194
2322 msgid "Input stream doesn't implement read"
2323 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2324
2325 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2326 #. * operation running against this stream when you try to start
2327 #. * one
2328 #. Translators: This is an error you get if there is
2329 #. * already an operation running against this stream when
2330 #. * you try to start one
2331 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2332 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2333 msgid "Stream has outstanding operation"
2334 msgstr "串流有異常操作"
2335
2336 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2337 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2338 msgid "Not enough space for socket address"
2339 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2340
2341 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2342 msgid "Unsupported socket address"
2343 msgstr "不支援的 socket 位址"
2344
2345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2346 msgid "empty names are not permitted"
2347 msgstr "不允許空名名稱"
2348
2349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2350 #, c-format
2351 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2352 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2353
2354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2358 "and dash ('-') are permitted."
2359 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2360
2361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2362 #, c-format
2363 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2364 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2365
2366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2367 #, c-format
2368 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2369 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
2370
2371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2372 #, c-format
2373 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2374 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2375
2376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2377 #, c-format
2378 msgid "<child name='%s'> already specified"
2379 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2380
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2382 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2383 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2384
2385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2386 #, c-format
2387 msgid "<key name='%s'> already specified"
2388 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2389
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2394 "to modify value"
2395 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
2396
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2401 "to <key>"
2402 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2403
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2405 #, c-format
2406 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2407 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2408
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2410 #, c-format
2411 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2412 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2413
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2415 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2416 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2417
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2419 #, c-format
2420 msgid "no <key name='%s'> to override"
2421 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2422
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2424 #, c-format
2425 msgid "<override name='%s'> already specified"
2426 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2427
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2429 #, c-format
2430 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2431 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2432
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2434 #, c-format
2435 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2436 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2437
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2439 #, c-format
2440 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2441 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2442
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2444 #, c-format
2445 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2446 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2447
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2449 #, c-format
2450 msgid "Can not extend a schema with a path"
2451 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2452
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2457 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2463 "does not extend '%s'"
2464 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
2465
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2467 #, c-format
2468 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2469 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2470
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2472 #, c-format
2473 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2474 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2475
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2477 #, c-format
2478 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2479 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2480
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2482 #, c-format
2483 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2484 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2487 #, c-format
2488 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2489 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2492 #, c-format
2493 msgid "text may not appear inside <%s>"
2494 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2495
2496 #. Translators: Do not translate "--strict".
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2499 #, c-format
2500 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2501 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2504 #, c-format
2505 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2506 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2509 #, c-format
2510 msgid "Ignoring this file.\n"
2511 msgstr "忽略這個檔案。\n"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2514 #, c-format
2515 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2516 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2520 #, c-format
2521 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2522 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2526 #, c-format
2527 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2528 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2534 "%s.  "
2535 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2538 #, c-format
2539 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2540 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2546 "range given in the schema"
2547 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2553 "list of valid choices"
2554 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2557 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2558 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2561 msgid "DIRECTORY"
2562 msgstr "目錄"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2565 msgid "Abort on any errors in schemas"
2566 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2569 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2570 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2573 msgid "This option will be removed soon."
2574 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2577 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2578 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2581 msgid ""
2582 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2583 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2584 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2585 msgstr ""
2586 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2587 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2588 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2591 #, c-format
2592 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2593 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2596 #, c-format
2597 msgid "No schema files found: "
2598 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2601 #, c-format
2602 msgid "doing nothing.\n"
2603 msgstr "不做任何事。\n"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2606 #, c-format
2607 msgid "removed existing output file.\n"
2608 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2609
2610 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2611 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2612 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2613
2614 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid filename %s"
2617 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2618
2619 #: ../gio/glocalfile.c:969
2620 #, c-format
2621 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2622 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2623
2624 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2625 msgid "Can't rename root directory"
2626 msgstr "不能重新命名根目錄"
2627
2628 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2629 #, c-format
2630 msgid "Error renaming file: %s"
2631 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2632
2633 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2634 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2635 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2636
2637 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2638 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2641 msgid "Invalid filename"
2642 msgstr "無效的檔案名稱"
2643
2644 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2645 #, c-format
2646 msgid "Error opening file: %s"
2647 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2648
2649 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2650 msgid "Can't open directory"
2651 msgstr "不能開啟目錄"
2652
2653 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2654 #, c-format
2655 msgid "Error removing file: %s"
2656 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2657
2658 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2659 #, c-format
2660 msgid "Error trashing file: %s"
2661 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2662
2663 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2666 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2667
2668 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2669 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2670 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2671
2672 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2673 msgid "Unable to find or create trash directory"
2674 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2675
2676 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2679 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2680
2681 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2682 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to trash file: %s"
2685 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2686
2687 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2688 #, c-format
2689 msgid "Error creating directory: %s"
2690 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2691
2692 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2693 #, c-format
2694 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2695 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2696
2697 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2698 #, c-format
2699 msgid "Error making symbolic link: %s"
2700 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2701
2702 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2703 #, c-format
2704 msgid "Error moving file: %s"
2705 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2706
2707 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2708 msgid "Can't move directory over directory"
2709 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2710
2711 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2714 msgid "Backup file creation failed"
2715 msgstr "建立備份檔案失敗"
2716
2717 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2718 #, c-format
2719 msgid "Error removing target file: %s"
2720 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2721
2722 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2723 msgid "Move between mounts not supported"
2724 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2725
2726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2727 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2728 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2729
2730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2731 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2732 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2733
2734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2735 msgid "Invalid extended attribute name"
2736 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2737
2738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2739 #, c-format
2740 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2741 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2742
2743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2744 #, c-format
2745 msgid "Error stating file '%s': %s"
2746 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2747
2748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2749 msgid " (invalid encoding)"
2750 msgstr "(無效的編碼)"
2751
2752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2753 #, c-format
2754 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2755 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2756
2757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2758 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2759 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2760
2761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2762 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2763 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2764
2765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2766 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2767 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2768
2769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2770 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2771 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2772
2773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2774 #, c-format
2775 msgid "Error setting permissions: %s"
2776 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2777
2778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2779 #, c-format
2780 msgid "Error setting owner: %s"
2781 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2782
2783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2784 msgid "symlink must be non-NULL"
2785 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2786
2787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2789 #, c-format
2790 msgid "Error setting symlink: %s"
2791 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2792
2793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2794 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2795 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2796
2797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2798 #, c-format
2799 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2800 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2801
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2803 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2804 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2805
2806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2807 #, c-format
2808 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2809 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2810
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2812 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2813 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2814
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2816 #, c-format
2817 msgid "Setting attribute %s not supported"
2818 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2819
2820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2821 #, c-format
2822 msgid "Error reading from file: %s"
2823 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2824
2825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2826 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2828 #, c-format
2829 msgid "Error seeking in file: %s"
2830 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2831
2832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2834 #, c-format
2835 msgid "Error closing file: %s"
2836 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2837
2838 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2839 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2840 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2841
2842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2844 #, c-format
2845 msgid "Error writing to file: %s"
2846 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2847
2848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2849 #, c-format
2850 msgid "Error removing old backup link: %s"
2851 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2852
2853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2854 #, c-format
2855 msgid "Error creating backup copy: %s"
2856 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2857
2858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2859 #, c-format
2860 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2861 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2864 #, c-format
2865 msgid "Error truncating file: %s"
2866 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2871 #, c-format
2872 msgid "Error opening file '%s': %s"
2873 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2876 msgid "Target file is a directory"
2877 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2878
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2880 msgid "Target file is not a regular file"
2881 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2882
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2884 msgid "The file was externally modified"
2885 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2886
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2888 #, c-format
2889 msgid "Error removing old file: %s"
2890 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2891
2892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2893 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2894 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2895
2896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2897 msgid "Invalid seek request"
2898 msgstr "無效的搜尋要求"
2899
2900 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2901 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2902 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2903
2904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2905 msgid "Memory output stream not resizable"
2906 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2907
2908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2909 msgid "Failed to resize memory output stream"
2910 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2911
2912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2913 msgid ""
2914 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2915 "address space"
2916 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2917
2918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2919 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2920 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2921
2922 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2923 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2924 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2925
2926 #. Translators: This is an error
2927 #. * message for mount objects that
2928 #. * don't implement unmount.
2929 #: ../gio/gmount.c:363
2930 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2931 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2932
2933 #. Translators: This is an error
2934 #. * message for mount objects that
2935 #. * don't implement eject.
2936 #: ../gio/gmount.c:442
2937 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2938 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2939
2940 #. Translators: This is an error
2941 #. * message for mount objects that
2942 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2943 #: ../gio/gmount.c:523
2944 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2945 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2946
2947 #. Translators: This is an error
2948 #. * message for mount objects that
2949 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2950 #: ../gio/gmount.c:611
2951 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2952 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2953
2954 #. Translators: This is an error
2955 #. * message for mount objects that
2956 #. * don't implement remount.
2957 #: ../gio/gmount.c:701
2958 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2959 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2960
2961 #. Translators: This is an error
2962 #. * message for mount objects that
2963 #. * don't implement content type guessing.
2964 #: ../gio/gmount.c:785
2965 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2966 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2967
2968 #. Translators: This is an error
2969 #. * message for mount objects that
2970 #. * don't implement content type guessing.
2971 #: ../gio/gmount.c:874
2972 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2973 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2974
2975 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2976 #, c-format
2977 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2978 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2979
2980 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2981 msgid "Output stream doesn't implement write"
2982 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2983
2984 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2985 msgid "Source stream is already closed"
2986 msgstr "來源串流已經關閉"
2987
2988 #: ../gio/gresolver.c:737
2989 #, c-format
2990 msgid "Error resolving '%s': %s"
2991 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2992
2993 #: ../gio/gresolver.c:787
2994 #, c-format
2995 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2996 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2997
2998 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
2999 #, c-format
3000 msgid "No service record for '%s'"
3001 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
3002
3003 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3004 #, c-format
3005 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3006 msgstr "暫時無法解析「%s」"
3007
3008 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3009 #, c-format
3010 msgid "Error resolving '%s'"
3011 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3012
3013 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3014 #, c-format
3015 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3016 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3017
3018 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3019 #, c-format
3020 msgid "No such schema '%s'\n"
3021 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3022
3023 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3024 #, c-format
3025 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3026 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3027
3028 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3029 #, c-format
3030 msgid "Empty path given.\n"
3031 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3032
3033 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3034 #, c-format
3035 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3036 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3037
3038 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3039 #, c-format
3040 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3041 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3042
3043 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3044 #, c-format
3045 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3046 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3047
3048 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3049 #, c-format
3050 msgid "No such key '%s'\n"
3051 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3052
3053 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3054 #, c-format
3055 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3056 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3057
3058 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3059 msgid "Print help"
3060 msgstr "顯示求助"
3061
3062 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3063 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3064 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3065
3066 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3067 msgid "List the installed relocatable schemas"
3068 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3069
3070 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3071 msgid "List the keys in SCHEMA"
3072 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3073
3074 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3075 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3076 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3077
3078 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3079 msgid "List the children of SCHEMA"
3080 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3081
3082 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3083 #, fuzzy
3084 #| msgid "List keys and values, recursively"
3085 msgid ""
3086 "List keys and values, recursively\n"
3087 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3088 msgstr "遞迴的列出設定鍵與鍵值"
3089
3090 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3091 #, fuzzy
3092 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
3093 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3094 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3095
3096 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3097 msgid "Get the value of KEY"
3098 msgstr "取得 KEY 的數值"
3099
3100 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3101 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3102 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3103 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3104
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3106 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3107 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3108
3109 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3110 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3111 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3112
3113 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3114 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3115 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3116
3117 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3118 msgid "Reset KEY to its default value"
3119 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3120
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3122 msgid "Check if KEY is writable"
3123 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3124
3125 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3126 msgid ""
3127 "Monitor KEY for changes.\n"
3128 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3129 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3130 msgstr ""
3131 "監控 KEY 的更改。\n"
3132 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3133 "使用 ^C 可停止監控。\n"
3134
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3136 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3137 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3138
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Unknown command %s\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145 "不明指令 %s\n"
3146 "\n"
3147
3148 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3149 msgid ""
3150 "Usage:\n"
3151 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3152 "\n"
3153 "Commands:\n"
3154 "  help                      Show this information\n"
3155 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3156 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3157 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3158 "  list-children             List children of a schema\n"
3159 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3160 "  range                     Queries the range of a key\n"
3161 "  get                       Get the value of a key\n"
3162 "  set                       Set the value of a key\n"
3163 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3164 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3165 "  monitor                   Watch for changes\n"
3166 "\n"
3167 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3168 "\n"
3169 msgstr ""
3170 "用法:\n"
3171 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3172 "\n"
3173 "指令:\n"
3174 "  help                      顯示這個資訊\n"
3175 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
3176 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
3177 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
3178 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
3179 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
3180 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
3181 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
3182 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
3183 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
3184 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
3185 "  monitor                   監看更改\n"
3186 "\n"
3187 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3188 "\n"
3189
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Usage:\n"
3194 "  gsettings %s %s\n"
3195 "\n"
3196 "%s\n"
3197 "\n"
3198 msgstr ""
3199 "用法:\n"
3200 "  gsettings %s %s\n"
3201 "\n"
3202 "%s\n"
3203 "\n"
3204
3205 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3206 msgid "Arguments:\n"
3207 msgstr "引數:\n"
3208
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3210 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3211 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
3212
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3214 msgid ""
3215 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3216 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3217 msgstr ""
3218 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
3219 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3220
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3222 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3223 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3224
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3226 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3227 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
3228
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3230 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3231 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
3232
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3234 #, fuzzy, c-format
3235 #| msgid "Empty schema name given"
3236 msgid "Empty schema name given\n"
3237 msgstr "指定了空的 schema 名稱"
3238
3239 #: ../gio/gsocket.c:277
3240 msgid "Invalid socket, not initialized"
3241 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3242
3243 #: ../gio/gsocket.c:284
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3246 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3247
3248 #: ../gio/gsocket.c:292
3249 msgid "Socket is already closed"
3250 msgstr "Socket 已經關閉"
3251
3252 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3253 msgid "Socket I/O timed out"
3254 msgstr "Socket I/O 逾時"
3255
3256 #: ../gio/gsocket.c:443
3257 #, c-format
3258 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3259 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3260
3261 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3262 #, c-format
3263 msgid "Unable to create socket: %s"
3264 msgstr "無法建立 socket:%s"
3265
3266 #: ../gio/gsocket.c:477
3267 msgid "Unknown protocol was specified"
3268 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3269
3270 #: ../gio/gsocket.c:1246
3271 #, c-format
3272 msgid "could not get local address: %s"
3273 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3274
3275 #: ../gio/gsocket.c:1289
3276 #, c-format
3277 msgid "could not get remote address: %s"
3278 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3279
3280 #: ../gio/gsocket.c:1350
3281 #, c-format
3282 msgid "could not listen: %s"
3283 msgstr "無法聽取:%s"
3284
3285 #: ../gio/gsocket.c:1424
3286 #, c-format
3287 msgid "Error binding to address: %s"
3288 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3289
3290 #: ../gio/gsocket.c:1544
3291 #, c-format
3292 msgid "Error accepting connection: %s"
3293 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3294
3295 #: ../gio/gsocket.c:1661
3296 msgid "Error connecting: "
3297 msgstr "連線錯誤:"
3298
3299 #: ../gio/gsocket.c:1666
3300 msgid "Connection in progress"
3301 msgstr "連線進行中"
3302
3303 #: ../gio/gsocket.c:1673
3304 #, c-format
3305 msgid "Error connecting: %s"
3306 msgstr "連線錯誤:%s"
3307
3308 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3309 #, c-format
3310 msgid "Unable to get pending error: %s"
3311 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3312
3313 #: ../gio/gsocket.c:1848
3314 #, c-format
3315 msgid "Error receiving data: %s"
3316 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3317
3318 #: ../gio/gsocket.c:2022
3319 #, c-format
3320 msgid "Error sending data: %s"
3321 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3322
3323 #: ../gio/gsocket.c:2214
3324 #, c-format
3325 msgid "Error closing socket: %s"
3326 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3327
3328 #: ../gio/gsocket.c:2762
3329 #, c-format
3330 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3331 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3332
3333 #: ../gio/gsocket.c:3052
3334 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3335 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3336
3337 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3338 #, c-format
3339 msgid "Error receiving message: %s"
3340 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3341
3342 #: ../gio/gsocket.c:3547
3343 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3344 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3345
3346 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3347 msgid "Unknown error on connect"
3348 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3349
3350 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3351 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3352 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3353
3354 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3355 #, c-format
3356 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3357 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3358
3359 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3360 msgid "Listener is already closed"
3361 msgstr "聽取程式已經關閉"
3362
3363 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3364 msgid "Added socket is closed"
3365 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3366
3367 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3368 #, c-format
3369 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3370 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3371
3372 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3373 #, c-format
3374 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3375 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字符"
3376
3377 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3378 #, c-format
3379 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3380 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字符"
3381
3382 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3383 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3384 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3385
3386 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3387 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3388 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3389
3390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3392 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3393 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3394
3395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3396 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3397 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3398
3399 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3400 msgid ""
3401 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3402 "GLib."
3403 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3404
3405 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3406 #, c-format
3407 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3408 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3409
3410 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3411 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3412 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3413
3414 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3415 #, c-format
3416 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3417 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3418
3419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3420 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3421 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3422
3423 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3424 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3425 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3426
3427 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3428 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3429 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3430
3431 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3432 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3433 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3434
3435 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3436 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3437 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3438
3439 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3440 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3441 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3442
3443 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3444 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3445 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3446
3447 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3448 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3449 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3450
3451 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3452 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3453 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3454
3455 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3456 #, c-format
3457 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3458 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3459
3460 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3461 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3462 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
3463
3464 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3465 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3466 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
3467
3468 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3469 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3470 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
3471
3472 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3473 #, c-format
3474 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3475 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3476
3477 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3478 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3479 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3480
3481 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3482 #, c-format
3483 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3484 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3485
3486 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3487 msgid "Received invalid fd"
3488 msgstr "收到無效的 fd"
3489
3490 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3491 msgid "Error sending credentials: "
3492 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
3493
3494 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3495 #, c-format
3496 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3497 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3498
3499 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3503 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3504 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
3505
3506 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3507 #, c-format
3508 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3509 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3510
3511 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3512 msgid ""
3513 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3514 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3515
3516 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3517 #, c-format
3518 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3519 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3520
3521 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3522 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3523 #, c-format
3524 msgid "Error reading from unix: %s"
3525 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3526
3527 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3528 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3529 #, c-format
3530 msgid "Error closing unix: %s"
3531 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3532
3533 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3534 msgid "Filesystem root"
3535 msgstr "根檔案系統"
3536
3537 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3538 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3539 #, c-format
3540 msgid "Error writing to unix: %s"
3541 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3542
3543 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3544 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3545 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3546
3547 #: ../gio/gvolume.c:408
3548 msgid "volume doesn't implement eject"
3549 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3550
3551 #. Translators: This is an error
3552 #. * message for volume objects that
3553 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3554 #: ../gio/gvolume.c:488
3555 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3556 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3557
3558 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3559 msgid "Can't find application"
3560 msgstr "找不到應用程式"
3561
3562 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3563 #, c-format
3564 msgid "Error launching application: %s"
3565 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3566
3567 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3568 msgid "URIs not supported"
3569 msgstr "不支援 URIs"
3570
3571 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3572 msgid "association changes not supported on win32"
3573 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
3574
3575 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3576 msgid "Association creation not supported on win32"
3577 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3578
3579 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3580 #, c-format
3581 msgid "Error reading from handle: %s"
3582 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3583
3584 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3585 #, c-format
3586 msgid "Error closing handle: %s"
3587 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3588
3589 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3590 #, c-format
3591 msgid "Error writing to handle: %s"
3592 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3593
3594 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3595 msgid "Not enough memory"
3596 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3597
3598 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3599 #, c-format
3600 msgid "Internal error: %s"
3601 msgstr "內部的錯誤:%s"
3602
3603 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3604 msgid "Need more input"
3605 msgstr "需要更多輸入"
3606
3607 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3608 msgid "Invalid compressed data"
3609 msgstr "無效的壓縮資料"
3610
3611 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3612 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Commands:\n"
3616 #~ "  help        Show this information\n"
3617 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3618 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3619 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3620 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3621 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3622 #~ "\n"
3623 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "指令:\n"
3626 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
3627 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
3628 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
3629 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
3630 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
3631 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
3632 #~ "\n"
3633 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3634
3635 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3636 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3637
3638 #~ msgid "PATH"
3639 #~ msgstr "路徑"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Arguments:\n"
3643 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3644 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3645 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "引數:\n"
3648 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
3649 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
3650 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3651
3652 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3653 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3657 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3660 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
3661
3662 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3663 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3664
3665 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3666 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3667
3668 #, fuzzy
3669 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3670 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3671
3672 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3673 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3674
3675 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3676 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3677
3678 #~ msgid "do not hide entries"
3679 #~ msgstr "不要隱藏項目"
3680
3681 #~ msgid "use a long listing format"
3682 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3683
3684 #~ msgid "[FILE...]"
3685 #~ msgstr "[檔案…]"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3689 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3690 #~ "entity, escape it as &amp;"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3693 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
3694
3695 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3696 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3697
3698 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3699 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
3700
3701 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3702 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3703
3704 #~ msgid "Unfinished character reference"
3705 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3706
3707 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3708 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3709
3710 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3711 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3712
3713 #~ msgid "file"
3714 #~ msgstr "檔案"
3715
3716 #~ msgid "The file containing the icon"
3717 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
3718
3719 #~ msgid "The name of the icon"
3720 #~ msgstr "圖示的名稱"
3721
3722 #~ msgid "names"
3723 #~ msgstr "名稱"
3724
3725 #~ msgid "An array containing the icon names"
3726 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3727
3728 #~ msgid "use default fallbacks"
3729 #~ msgstr "使用預設的回饋"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3733 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3736 #~ "個以外的名稱。"
3737
3738 #~ msgid "File descriptor"
3739 #~ msgstr "檔案描述子"
3740
3741 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3742 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3743
3744 #~ msgid "Close file descriptor"
3745 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
3746
3747 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3748 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3749
3750 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3751 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3752
3753 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3754 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"