Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.27.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-04 20:00+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-04 20:01+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
106 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
107 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
112 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
118 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:1058
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1881
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1891
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1908
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI‘%s’無效"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1920
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1936
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:2031
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2041
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "主機名稱無效"
160
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:149
163 msgctxt "GDateTime"
164 msgid "am"
165 msgstr "上午"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:151
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "AM"
171 msgstr "上午"
172
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:153
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "pm"
177 msgstr "下午"
178
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:155
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "PM"
183 msgstr "下午"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:164
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%m/%d/%y"
189 msgstr "%y/%m/%d"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:167
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%H:%M:%S"
195 msgstr "%H:%M:%S"
196
197 #: ../glib/gdatetime.c:193
198 msgctxt "full month name"
199 msgid "January"
200 msgstr "一月"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:195
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "February"
205 msgstr "二月"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:197
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "March"
210 msgstr "三月"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:199
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "April"
215 msgstr "四月"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:201
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "May"
220 msgstr "五月"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:203
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "June"
225 msgstr "六月"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:205
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "July"
230 msgstr "七月"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:207
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "August"
235 msgstr "八月"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:209
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "September"
240 msgstr "九月"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:211
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "October"
245 msgstr "十月"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:213
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "November"
250 msgstr "十一月"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:215
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "December"
255 msgstr "十二月"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:230
258 msgctxt "abbreviated month name"
259 msgid "Jan"
260 msgstr "一月"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:232
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Feb"
265 msgstr "二月"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:234
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Mar"
270 msgstr "三月"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:236
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Apr"
275 msgstr "四月"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:238
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "May"
280 msgstr "五月"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:240
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Jun"
285 msgstr "六月"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:242
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jul"
290 msgstr "七月"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:244
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Aug"
295 msgstr "八月"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:246
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Sep"
300 msgstr "九月"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:248
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Oct"
305 msgstr "十月"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:250
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Nov"
310 msgstr "十一月"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:252
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Dec"
315 msgstr "十二月"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:267
318 msgctxt "full weekday name"
319 msgid "Monday"
320 msgstr "星期一"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:269
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Tuesday"
325 msgstr "星期二"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:271
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Wednesday"
330 msgstr "星期三"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:273
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Thursday"
335 msgstr "星期四"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:275
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Friday"
340 msgstr "星期五"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:277
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Saturday"
345 msgstr "星期六"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:279
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Sunday"
350 msgstr "星期日"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:294
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 msgid "Mon"
355 msgstr "週一"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:296
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Tue"
360 msgstr "週二"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:298
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Wed"
365 msgstr "週三"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:300
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Thu"
370 msgstr "週四"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:302
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Fri"
375 msgstr "週五"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:304
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Sat"
380 msgstr "週六"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:306
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sun"
385 msgstr "週日"
386
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
388 #, c-format
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
391
392 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
393 #, c-format
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:551
398 #, c-format
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:565
403 #, c-format
404 msgid "File \"%s\" is too large"
405 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:648
408 #, c-format
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
413 #, c-format
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
418 #, c-format
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:750
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:858
428 #, c-format
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:914
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:939
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:958
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:987
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1006
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1127
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1331
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
471
472 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
473 #: ../glib/gfileutils.c:1344
474 #, c-format
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1777
479 #, c-format
480 msgid "%u byte"
481 msgid_plural "%u bytes"
482 msgstr[0] "%u 位元組"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1785
485 #, c-format
486 msgid "%.1f KB"
487 msgstr "%.1f KB"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1790
490 #, c-format
491 msgid "%.1f MB"
492 msgstr "%.1f MB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1795
495 #, c-format
496 msgid "%.1f GB"
497 msgstr "%.1f GB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1800
500 #, c-format
501 msgid "%.1f TB"
502 msgstr "%.1f TB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1805
505 #, c-format
506 msgid "%.1f PB"
507 msgstr "%.1f PB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1810
510 #, c-format
511 msgid "%.1f EB"
512 msgstr "%.1f EB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1853
515 #, c-format
516 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
517 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1874
520 msgid "Symbolic links not supported"
521 msgstr "不支援符號連結"
522
523 #: ../glib/giochannel.c:1407
524 #, c-format
525 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
526 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1752
529 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
530 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
533 #: ../glib/giochannel.c:2144
534 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
535 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
538 msgid "Channel terminates in a partial character"
539 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
540
541 #: ../glib/giochannel.c:1943
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
543 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
544
545 #: ../glib/gmappedfile.c:150
546 #, c-format
547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
548 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
549
550 #: ../glib/gmappedfile.c:229
551 #, c-format
552 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
553 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
554
555 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
556 #, c-format
557 msgid "Error on line %d char %d: "
558 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
559
560 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
561 #, c-format
562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
563 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:378
566 #, c-format
567 msgid "'%s' is not a valid name "
568 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:394
571 #, c-format
572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
573 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
574
575 #: ../glib/gmarkup.c:498
576 #, c-format
577 msgid "Error on line %d: %s"
578 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
579
580 #: ../glib/gmarkup.c:582
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
584 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
585 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:594
588 msgid ""
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
591 "as &amp;"
592 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:620
595 #, c-format
596 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
597 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
598
599 #: ../glib/gmarkup.c:658
600 msgid ""
601 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
602 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:666
605 #, c-format
606 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
607 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:671
610 msgid ""
611 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
612 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
613 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:1018
616 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
617 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:1058
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
623 "element name"
624 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:1126
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
630 "'%s'"
631 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:1210
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
637 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1251
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
643 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
644 "character in an attribute name"
645 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1295
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
651 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
652 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:1429
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
658 "begin an element name"
659 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1465
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
665 "allowed character is '>'"
666 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:1476
669 #, c-format
670 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
671 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1485
674 #, c-format
675 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
676 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1652
679 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
680 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1666
683 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
684 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
690 "element opened"
691 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1682
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
697 "the tag <%s/>"
698 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1688
701 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
702 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1694
705 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
706 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1699
709 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
710 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1705
713 msgid ""
714 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
715 "name; no attribute value"
716 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1712
719 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
720 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1728
723 #, c-format
724 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
725 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1734
728 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
729 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
730
731 #: ../glib/gregex.c:188
732 msgid "corrupted object"
733 msgstr "損毀的物件"
734
735 #: ../glib/gregex.c:190
736 msgid "internal error or corrupted object"
737 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
738
739 #: ../glib/gregex.c:192
740 msgid "out of memory"
741 msgstr "記憶體耗盡"
742
743 #: ../glib/gregex.c:197
744 msgid "backtracking limit reached"
745 msgstr "已達回溯上限"
746
747 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
748 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
749 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
750
751 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
752 msgid "internal error"
753 msgstr "內部的錯誤"
754
755 #: ../glib/gregex.c:219
756 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
757 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
758
759 #: ../glib/gregex.c:228
760 msgid "recursion limit reached"
761 msgstr "已達遞廻上限"
762
763 #: ../glib/gregex.c:230
764 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
765 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
766
767 #: ../glib/gregex.c:232
768 msgid "invalid combination of newline flags"
769 msgstr "無效的換列旗標組合"
770
771 #: ../glib/gregex.c:236
772 msgid "unknown error"
773 msgstr "不明的錯誤"
774
775 #: ../glib/gregex.c:256
776 msgid "\\ at end of pattern"
777 msgstr "\\ 於模式結尾"
778
779 #: ../glib/gregex.c:259
780 msgid "\\c at end of pattern"
781 msgstr "\\c 於模式結尾"
782
783 #: ../glib/gregex.c:262
784 msgid "unrecognized character follows \\"
785 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
786
787 #: ../glib/gregex.c:269
788 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
789 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
790
791 #: ../glib/gregex.c:272
792 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
793 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
794
795 #: ../glib/gregex.c:275
796 msgid "number too big in {} quantifier"
797 msgstr "{} 裏的數字太大了"
798
799 #: ../glib/gregex.c:278
800 msgid "missing terminating ] for character class"
801 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
802
803 #: ../glib/gregex.c:281
804 msgid "invalid escape sequence in character class"
805 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
806
807 #: ../glib/gregex.c:284
808 msgid "range out of order in character class"
809 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
810
811 #: ../glib/gregex.c:287
812 msgid "nothing to repeat"
813 msgstr "沒有東西可重複"
814
815 #: ../glib/gregex.c:290
816 msgid "unrecognized character after (?"
817 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
818
819 #: ../glib/gregex.c:294
820 msgid "unrecognized character after (?<"
821 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
822
823 #: ../glib/gregex.c:298
824 msgid "unrecognized character after (?P"
825 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
826
827 #: ../glib/gregex.c:301
828 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
829 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
830
831 #: ../glib/gregex.c:304
832 msgid "missing terminating )"
833 msgstr "缺少結束的 )"
834
835 #: ../glib/gregex.c:308
836 msgid ") without opening ("
837 msgstr ") 沒有開頭的 ("
838
839 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
840 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
841 #.
842 #: ../glib/gregex.c:315
843 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
844 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
845
846 #: ../glib/gregex.c:318
847 msgid "reference to non-existent subpattern"
848 msgstr "參照不存在的子模式"
849
850 #: ../glib/gregex.c:321
851 msgid "missing ) after comment"
852 msgstr "註解後缺少 )"
853
854 #: ../glib/gregex.c:324
855 msgid "regular expression too large"
856 msgstr "正規表示式太長"
857
858 #: ../glib/gregex.c:327
859 msgid "failed to get memory"
860 msgstr "取得記憶體失敗"
861
862 #: ../glib/gregex.c:330
863 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
864 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
865
866 #: ../glib/gregex.c:333
867 msgid "malformed number or name after (?("
868 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
869
870 #: ../glib/gregex.c:336
871 msgid "conditional group contains more than two branches"
872 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
873
874 #: ../glib/gregex.c:339
875 msgid "assertion expected after (?("
876 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
877
878 #: ../glib/gregex.c:342
879 msgid "unknown POSIX class name"
880 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
881
882 #: ../glib/gregex.c:345
883 msgid "POSIX collating elements are not supported"
884 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
885
886 #: ../glib/gregex.c:348
887 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
888 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
889
890 #: ../glib/gregex.c:351
891 msgid "invalid condition (?(0)"
892 msgstr "無效的條件 (?(0)"
893
894 #: ../glib/gregex.c:354
895 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
896 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
897
898 #: ../glib/gregex.c:357
899 msgid "recursive call could loop indefinitely"
900 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
901
902 #: ../glib/gregex.c:360
903 msgid "missing terminator in subpattern name"
904 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
905
906 #: ../glib/gregex.c:363
907 msgid "two named subpatterns have the same name"
908 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
909
910 #: ../glib/gregex.c:366
911 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
912 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
913
914 #: ../glib/gregex.c:369
915 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
916 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
917
918 #: ../glib/gregex.c:372
919 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
920 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
921
922 #: ../glib/gregex.c:375
923 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
924 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
925
926 #: ../glib/gregex.c:378
927 msgid "octal value is greater than \\377"
928 msgstr "8 進位值大於 \\377"
929
930 #: ../glib/gregex.c:381
931 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
932 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
933
934 #: ../glib/gregex.c:384
935 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
936 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
937
938 #: ../glib/gregex.c:387
939 msgid "inconsistent NEWLINE options"
940 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
941
942 #: ../glib/gregex.c:390
943 msgid ""
944 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
945 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
946
947 #: ../glib/gregex.c:395
948 msgid "unexpected repeat"
949 msgstr "未預期的重複"
950
951 #: ../glib/gregex.c:399
952 msgid "code overflow"
953 msgstr "程式碼溢流"
954
955 #: ../glib/gregex.c:403
956 msgid "overran compiling workspace"
957 msgstr "編譯工作區超出範圍"
958
959 #: ../glib/gregex.c:407
960 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
961 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
962
963 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
964 #, c-format
965 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
966 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
967
968 #: ../glib/gregex.c:1155
969 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
970 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
971
972 #: ../glib/gregex.c:1164
973 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
974 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
975
976 #: ../glib/gregex.c:1218
977 #, c-format
978 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
979 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
980
981 #: ../glib/gregex.c:1254
982 #, c-format
983 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
984 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
985
986 #: ../glib/gregex.c:2128
987 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
988 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
989
990 #: ../glib/gregex.c:2144
991 msgid "hexadecimal digit expected"
992 msgstr "應為 16 進位數字"
993
994 #: ../glib/gregex.c:2184
995 msgid "missing '<' in symbolic reference"
996 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
997
998 #: ../glib/gregex.c:2193
999 msgid "unfinished symbolic reference"
1000 msgstr "未完成的符號參照"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:2200
1003 msgid "zero-length symbolic reference"
1004 msgstr "零-長度的符號參照"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:2211
1007 msgid "digit expected"
1008 msgstr "預期數字"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:2229
1011 msgid "illegal symbolic reference"
1012 msgstr "不合法的符號參照"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:2291
1015 msgid "stray final '\\'"
1016 msgstr "缺少最後的「\\」"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:2295
1019 msgid "unknown escape sequence"
1020 msgstr "不明的跳脫序列"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:2305
1023 #, c-format
1024 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1025 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1026
1027 #: ../glib/gshell.c:91
1028 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1029 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1030
1031 #: ../glib/gshell.c:181
1032 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1033 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1034
1035 #: ../glib/gshell.c:559
1036 #, c-format
1037 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1038 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
1039
1040 #: ../glib/gshell.c:566
1041 #, c-format
1042 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1043 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1044
1045 #: ../glib/gshell.c:578
1046 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1047 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
1048
1049 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1050 msgid "Failed to read data from child process"
1051 msgstr "無法從副進程讀取資料"
1052
1053 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1054 #, c-format
1055 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1056 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1057
1058 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1059 #, c-format
1060 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1061 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1062
1063 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1064 #, c-format
1065 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1066 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1067
1068 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1069 #, c-format
1070 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1071 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1072
1073 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid program name: %s"
1076 msgstr "程式名稱無效:%s"
1077
1078 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1079 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1082 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1083
1084 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid string in environment: %s"
1088 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1089
1090 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid working directory: %s"
1093 msgstr "無效的工作目錄:%s"
1094
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1098 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1099
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1101 msgid ""
1102 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1103 "process"
1104 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1105
1106 #: ../glib/gspawn.c:196
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1109 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1110
1111 #: ../glib/gspawn.c:335
1112 #, c-format
1113 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1114 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1115
1116 #: ../glib/gspawn.c:420
1117 #, c-format
1118 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1119 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1120
1121 #: ../glib/gspawn.c:1212
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to fork (%s)"
1124 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1125
1126 #: ../glib/gspawn.c:1362
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1129 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1130
1131 #: ../glib/gspawn.c:1372
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1134 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1135
1136 #: ../glib/gspawn.c:1381
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1139 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1140
1141 #: ../glib/gspawn.c:1389
1142 #, c-format
1143 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1144 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1145
1146 #: ../glib/gspawn.c:1413
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1149 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gutf8.c:1066
1152 msgid "Character out of range for UTF-8"
1153 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
1154
1155 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1156 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1157 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1158 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
1159
1160 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1161 msgid "Character out of range for UTF-16"
1162 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
1163
1164 #: ../glib/goption.c:760
1165 msgid "Usage:"
1166 msgstr "用法:"
1167
1168 #: ../glib/goption.c:760
1169 msgid "[OPTION...]"
1170 msgstr "[選項…]"
1171
1172 #: ../glib/goption.c:866
1173 msgid "Help Options:"
1174 msgstr "說明選項:"
1175
1176 #: ../glib/goption.c:867
1177 msgid "Show help options"
1178 msgstr "顯示說明的選項"
1179
1180 #: ../glib/goption.c:873
1181 msgid "Show all help options"
1182 msgstr "顯示所有的說明選項"
1183
1184 #: ../glib/goption.c:935
1185 msgid "Application Options:"
1186 msgstr "應用程式選項:"
1187
1188 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1191 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1192
1193 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1194 #, c-format
1195 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1196 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1197
1198 #: ../glib/goption.c:1032
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1201 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1202
1203 #: ../glib/goption.c:1040
1204 #, c-format
1205 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1206 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1207
1208 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1209 #, c-format
1210 msgid "Error parsing option %s"
1211 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1212
1213 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1214 #, c-format
1215 msgid "Missing argument for %s"
1216 msgstr "缺少 %s 的參數"
1217
1218 #: ../glib/goption.c:1922
1219 #, c-format
1220 msgid "Unknown option %s"
1221 msgstr "未知的選項 %s"
1222
1223 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1224 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1225 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1226
1227 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1228 msgid "Not a regular file"
1229 msgstr "不是正規的檔案"
1230
1231 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1232 msgid "File is empty"
1233 msgstr "檔案是空白的"
1234
1235 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1239 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1240
1241 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1242 #, c-format
1243 msgid "Invalid group name: %s"
1244 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
1245
1246 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1247 msgid "Key file does not start with a group"
1248 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1249
1250 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1251 #, c-format
1252 msgid "Invalid key name: %s"
1253 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1254
1255 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1256 #, c-format
1257 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1258 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1259
1260 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1263 #, c-format
1264 msgid "Key file does not have group '%s'"
1265 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1266
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1268 #, c-format
1269 msgid "Key file does not have key '%s'"
1270 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1271
1272 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1273 #, c-format
1274 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1275 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1276
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1278 #, c-format
1279 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1280 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1281
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1286 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1292 "interpreted."
1293 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1296 #, c-format
1297 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1298 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1301 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1302 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1305 #, c-format
1306 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1307 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1310 #, c-format
1311 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1312 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1315 #, c-format
1316 msgid "Integer value '%s' out of range"
1317 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1320 #, c-format
1321 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1322 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1325 #, c-format
1326 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1327 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1328
1329 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1330 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1331 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1332 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1333 #, c-format
1334 msgid "Too large count value passed to %s"
1335 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1336
1337 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888
1338 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1339 msgid "Stream is already closed"
1340 msgstr "串流已經關閉"
1341
1342 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1636
1343 #: ../gio/gdbusconnection.c:1725 ../gio/gdbusconnection.c:1911
1344 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:811
1345 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:837
1346 msgid "Operation was cancelled"
1347 msgstr "操作已被取消"
1348
1349 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1350 msgid "Invalid object, not initialized"
1351 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1352
1353 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1354 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1355 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1356
1357 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1358 msgid "Not enough space in destination"
1359 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1360
1361 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1362 msgid "Cancellable initialization not supported"
1363 msgstr "不支援可取消的初始化"
1364
1365 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1366 msgid "Unknown type"
1367 msgstr "不明的類型"
1368
1369 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1370 #, c-format
1371 msgid "%s filetype"
1372 msgstr "%s 檔案類型"
1373
1374 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1375 #, c-format
1376 msgid "%s type"
1377 msgstr "%s 類型"
1378
1379 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1380 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1381 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1382
1383 #: ../gio/gcredentials.c:396
1384 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1385 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
1386
1387 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1388 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1389 msgstr "未預期的串流過早結束"
1390
1391 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1392 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1393 #, c-format
1394 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1395 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1396
1397 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1401 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1402
1403 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1404 #, c-format
1405 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1406 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1407
1408 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1409 #, c-format
1410 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1411 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1412
1413 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1414 #, c-format
1415 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1416 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1417
1418 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1419 #, c-format
1420 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1421 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1422
1423 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1427 "sign"
1428 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1429
1430 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1434 "`%s'"
1435 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1436
1437 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1441 "`path' or `abstract' to be set"
1442 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1443
1444 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1445 #, c-format
1446 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1447 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1448
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1450 #, c-format
1451 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1452 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1453
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1455 #, c-format
1456 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1457 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1458
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1460 msgid "Error auto-launching: "
1461 msgstr "自動執行失敗:"
1462
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1464 #, c-format
1465 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1466 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1467
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1469 #, c-format
1470 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1471 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1472
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1474 #, c-format
1475 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1476 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1477
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1479 #, c-format
1480 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1481 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1484 #, c-format
1485 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1486 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1489 msgid "The given address is empty"
1490 msgstr "指定的位址是空白的"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1493 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1494 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1497 #, c-format
1498 msgid "Error spawning command line `%s': "
1499 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1502 #, c-format
1503 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1504 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1507 #, c-format
1508 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1509 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1514 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6167
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1520 "- unknown value `%s'"
1521 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1522
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6176
1524 msgid ""
1525 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1526 "variable is not set"
1527 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1530 #, c-format
1531 msgid "Unknown bus type %d"
1532 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1533
1534 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1536 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1537
1538 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1540 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1541
1542 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1546 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1547
1548 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1549 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1550 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1551
1552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1553 #, c-format
1554 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1555 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1556
1557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1561 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1562
1563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1564 #, c-format
1565 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1566 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1567
1568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1569 #, c-format
1570 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1571 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1572
1573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1574 #, c-format
1575 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1576 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
1577
1578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1582 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1583
1584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1588 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1589
1590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1591 #, c-format
1592 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1593 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1594
1595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1596 #, c-format
1597 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1598 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1599
1600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1601 #, c-format
1602 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1603 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1604
1605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1606 #, c-format
1607 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1608 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1609
1610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1611 #, c-format
1612 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1613 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1614
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1616 #, c-format
1617 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1618 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1619
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1621 #, c-format
1622 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1623 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1624
1625 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1626 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1736
1627 msgid "The connection is closed"
1628 msgstr "這個連線已關閉"
1629
1630 #: ../gio/gdbusconnection.c:1680
1631 msgid "Timeout was reached"
1632 msgstr "已達逾時時間"
1633
1634 #: ../gio/gdbusconnection.c:2299
1635 msgid ""
1636 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1637 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1638
1639 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751 ../gio/gdbusconnection.c:4069
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1643 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1644
1645 #: ../gio/gdbusconnection.c:3823
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1648 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1649
1650 #: ../gio/gdbusconnection.c:3918
1651 #, c-format
1652 msgid "No such property `%s'"
1653 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1654
1655 #: ../gio/gdbusconnection.c:3930
1656 #, c-format
1657 msgid "Property `%s' is not readable"
1658 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1659
1660 #: ../gio/gdbusconnection.c:3941
1661 #, c-format
1662 msgid "Property `%s' is not writable"
1663 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1664
1665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4011 ../gio/gdbusconnection.c:5601
1666 #, c-format
1667 msgid "No such interface `%s'"
1668 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1669
1670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4199
1671 msgid "No such interface"
1672 msgstr "沒有這個介面"
1673
1674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4415 ../gio/gdbusconnection.c:6117
1675 #, c-format
1676 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1677 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1678
1679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4467
1680 #, c-format
1681 msgid "No such method `%s'"
1682 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1683
1684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4498
1685 #, c-format
1686 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1687 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1688
1689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4717
1690 #, c-format
1691 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1692 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1693
1694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4911
1695 #, c-format
1696 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1697 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1698
1699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5712
1700 #, c-format
1701 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1702 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1703
1704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5830
1705 #, c-format
1706 msgid "A subtree is already exported for %s"
1707 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1708
1709 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1710 msgid "type is INVALID"
1711 msgstr "類型為無效"
1712
1713 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1714 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1715 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1716
1717 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1718 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1719 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1720
1721 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1722 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1723 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1724
1725 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1726 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1727 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1728
1729 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1730 msgid ""
1731 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1732 "freedesktop/DBus/Local"
1733 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1734
1735 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1736 msgid ""
1737 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1738 "freedesktop.DBus.Local"
1739 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1740
1741 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1742 #, c-format
1743 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1744 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1745
1746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1750 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1751 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1752
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1754 #, c-format
1755 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1756 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1757
1758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1759 #, c-format
1760 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1761 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1762
1763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1764 #, c-format
1765 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1766 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
1767
1768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1772 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1773
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1775 #, c-format
1776 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1777 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
1778
1779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1783 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1784
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1789 "0x%02x"
1790 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1791
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1793 #, c-format
1794 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1795 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1796
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1798 #, c-format
1799 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1800 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
1801
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1803 #, c-format
1804 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1805 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
1806
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1808 #, c-format
1809 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1810 msgstr "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1811
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1813 msgid "Cannot deserialize message: "
1814 msgstr "不能反序列化訊息:"
1815
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1820 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1821
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1823 #, c-format
1824 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1825 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1828 msgid "Cannot serialize message: "
1829 msgstr "不能序列化訊息:"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1832 #, c-format
1833 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1834 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1840 "%s'"
1841 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1844 #, c-format
1845 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1846 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1849 #, c-format
1850 msgid "Error return with body of type `%s'"
1851 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1854 msgid "Error return with empty body"
1855 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1858 #, c-format
1859 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1860 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023
1863 #: ../gio/gsocket.c:3104
1864 #, c-format
1865 msgid "Error sending message: %s"
1866 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1867
1868 #: ../gio/gdbusprivate.c:1756
1869 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1870 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1871
1872 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1876 "the type is %s"
1877 msgstr "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1878
1879 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1880 #, c-format
1881 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1882 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1883
1884 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1885 #, c-format
1886 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1887 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1888
1889 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1890 msgid ""
1891 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1892 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1893 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
1894
1895 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1896 msgid "Abstract name space not supported"
1897 msgstr "不支援抽象命名空間"
1898
1899 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1900 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1901 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1902
1903 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1904 #, c-format
1905 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1906 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1907
1908 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1909 #, c-format
1910 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1911 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1912
1913 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1916 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1917
1918 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1919 msgid "COMMAND"
1920 msgstr "指令"
1921
1922 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Commands:\n"
1926 "  help         Shows this information\n"
1927 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1928 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1929 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1930 "\n"
1931 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1932 msgstr ""
1933 "指令:\n"
1934 "  help         顯示這個資訊\n"
1935 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1936 "  monitor      監控遠端物件\n"
1937 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1938 "\n"
1939 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1940
1941 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1942 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1943 #, c-format
1944 msgid "Error: %s\n"
1945 msgstr "錯誤:%s\n"
1946
1947 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1948 #, c-format
1949 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1950 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1951
1952 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1953 msgid "Connect to the system bus"
1954 msgstr "連線到系統匯流排"
1955
1956 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1957 msgid "Connect to the session bus"
1958 msgstr "連線到作業階段匯流排"
1959
1960 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1961 msgid "Connect to given D-Bus address"
1962 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1963
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1965 msgid "Connection Endpoint Options:"
1966 msgstr "連線端點選項:"
1967
1968 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1969 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1970 msgstr "指定連線端點的選項"
1971
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1973 #, c-format
1974 msgid "No connection endpoint specified"
1975 msgstr "沒有指定連線端點"
1976
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1978 #, c-format
1979 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1980 msgstr "指定了多重連線端點"
1981
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1986 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1987
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1992 "interface `%s'\n"
1993 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1994
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1996 msgid "Destination name to invoke method on"
1997 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1998
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2000 msgid "Object path to invoke method on"
2001 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
2002
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2004 msgid "Method and interface name"
2005 msgstr "方法和介面名稱"
2006
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2008 msgid "Invoke a method on a remote object."
2009 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
2010
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2012 #, c-format
2013 msgid "Error connecting: %s\n"
2014 msgstr "連線錯誤:%s\n"
2015
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2017 #, c-format
2018 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2019 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2022 #, c-format
2023 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2024 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2025
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2027 #, c-format
2028 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2029 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2030
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2032 #, c-format
2033 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2034 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2035
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2037 #, c-format
2038 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2039 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2042 #, c-format
2043 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2044 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2045
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2047 #, c-format
2048 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2049 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2050
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2052 msgid "Destination name to introspect"
2053 msgstr "要檢討的目的端名稱"
2054
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2056 msgid "Object path to introspect"
2057 msgstr "要檢討的物件路徑"
2058
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2060 msgid "Print XML"
2061 msgstr "顯示 XML"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2064 msgid "Introspect a remote object."
2065 msgstr "檢討遠端物件。"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2068 msgid "Destination name to monitor"
2069 msgstr "要監控的目的端名稱"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2072 msgid "Object path to monitor"
2073 msgstr "要監控的物件路徑"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2076 msgid "Monitor a remote object."
2077 msgstr "監控遠端物件。"
2078
2079 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:471 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2080 msgid "Unnamed"
2081 msgstr "未命名的"
2082
2083 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:755
2084 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2085 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2086
2087 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:948
2088 msgid "Unable to find terminal required for application"
2089 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2090
2091 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2092 #, c-format
2093 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2094 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2095
2096 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1161
2097 #, c-format
2098 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2099 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2100
2101 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
2102 #, c-format
2103 msgid "Can't create user desktop file %s"
2104 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2105
2106 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1683
2107 #, c-format
2108 msgid "Custom definition for %s"
2109 msgstr "自選 %s 的定義"
2110
2111 #: ../gio/gdrive.c:363
2112 msgid "drive doesn't implement eject"
2113 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2114
2115 #. Translators: This is an error
2116 #. * message for drive objects that
2117 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2118 #: ../gio/gdrive.c:443
2119 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2120 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2121
2122 #: ../gio/gdrive.c:520
2123 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2124 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2125
2126 #: ../gio/gdrive.c:725
2127 msgid "drive doesn't implement start"
2128 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2129
2130 #: ../gio/gdrive.c:827
2131 msgid "drive doesn't implement stop"
2132 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2133
2134 #: ../gio/gemblem.c:324
2135 #, c-format
2136 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2137 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2138
2139 #: ../gio/gemblem.c:334
2140 #, c-format
2141 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2142 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2143
2144 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2145 #, c-format
2146 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2147 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2148
2149 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2150 #, c-format
2151 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2152 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2153
2154 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2155 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2156 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2157
2158 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2159 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2160 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2161 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2162 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2163 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2164 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2165 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2166 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2167 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2168 msgid "Operation not supported"
2169 msgstr "不支援的操作"
2170
2171 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2172 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2173 #. Translators: This is an error message when trying to
2174 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2175 #. * none exists.
2176 #. Translators: This is an error message when trying to find
2177 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2178 #. * exists.
2179 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2180 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2181 msgid "Containing mount does not exist"
2182 msgstr "包含了不存在的掛載點"
2183
2184 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2185 msgid "Can't copy over directory"
2186 msgstr "不能複製整個目錄"
2187
2188 #: ../gio/gfile.c:2472
2189 msgid "Can't copy directory over directory"
2190 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2191
2192 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2193 msgid "Target file exists"
2194 msgstr "目標檔案已存在"
2195
2196 #: ../gio/gfile.c:2498
2197 msgid "Can't recursively copy directory"
2198 msgstr "不能遞廻複製目錄"
2199
2200 #: ../gio/gfile.c:2758
2201 msgid "Splice not supported"
2202 msgstr "不支援拼接"
2203
2204 #: ../gio/gfile.c:2762
2205 #, c-format
2206 msgid "Error splicing file: %s"
2207 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2208
2209 #: ../gio/gfile.c:2909
2210 msgid "Can't copy special file"
2211 msgstr "不能複製特殊的檔案"
2212
2213 #: ../gio/gfile.c:3483
2214 msgid "Invalid symlink value given"
2215 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2216
2217 #: ../gio/gfile.c:3577
2218 msgid "Trash not supported"
2219 msgstr "不支援回收筒"
2220
2221 #: ../gio/gfile.c:3626
2222 #, c-format
2223 msgid "File names cannot contain '%c'"
2224 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2225
2226 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2227 msgid "volume doesn't implement mount"
2228 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2229
2230 #: ../gio/gfile.c:6114
2231 msgid "No application is registered as handling this file"
2232 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2233
2234 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2235 msgid "Enumerator is closed"
2236 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2237
2238 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2239 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2240 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2241 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2242
2243 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2244 msgid "File enumerator is already closed"
2245 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2246
2247 #: ../gio/gfileicon.c:236
2248 #, c-format
2249 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2250 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2251
2252 #: ../gio/gfileicon.c:246
2253 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2254 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2255
2256 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2257 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2258 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2259 msgid "Stream doesn't support query_info"
2260 msgstr "串流不支援 query_info"
2261
2262 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2263 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2264 msgid "Seek not supported on stream"
2265 msgstr "不支援在串流中搜尋"
2266
2267 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2268 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2269 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2270
2271 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2272 msgid "Truncate not supported on stream"
2273 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2274
2275 #: ../gio/gicon.c:287
2276 #, c-format
2277 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2278 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2279
2280 #: ../gio/gicon.c:307
2281 #, c-format
2282 msgid "No type for class name %s"
2283 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2284
2285 #: ../gio/gicon.c:317
2286 #, c-format
2287 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2288 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2289
2290 #: ../gio/gicon.c:328
2291 #, c-format
2292 msgid "Type %s is not classed"
2293 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2294
2295 #: ../gio/gicon.c:342
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed version number: %s"
2298 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2299
2300 #: ../gio/gicon.c:356
2301 #, c-format
2302 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2303 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2304
2305 #: ../gio/gicon.c:432
2306 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2307 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2308
2309 #: ../gio/ginputstream.c:194
2310 msgid "Input stream doesn't implement read"
2311 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2312
2313 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2314 #. * operation running against this stream when you try to start
2315 #. * one
2316 #. Translators: This is an error you get if there is
2317 #. * already an operation running against this stream when
2318 #. * you try to start one
2319 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2320 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2321 msgid "Stream has outstanding operation"
2322 msgstr "串流有異常操作"
2323
2324 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2325 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2326 msgid "Not enough space for socket address"
2327 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2328
2329 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2330 msgid "Unsupported socket address"
2331 msgstr "不支援的 socket 位址"
2332
2333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2334 msgid "empty names are not permitted"
2335 msgstr "不允許空名名稱"
2336
2337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2338 #, c-format
2339 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2340 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2341
2342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2346 "and dash ('-') are permitted."
2347 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2348
2349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2350 #, c-format
2351 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2352 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2353
2354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2355 #, c-format
2356 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2357 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
2358
2359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2360 #, c-format
2361 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2362 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2363
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2365 #, c-format
2366 msgid "<child name='%s'> already specified"
2367 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2368
2369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2370 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2371 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2372
2373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2374 #, c-format
2375 msgid "<key name='%s'> already specified"
2376 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2377
2378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2382 "to modify value"
2383 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
2384
2385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2389 "to <key>"
2390 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2391
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2393 #, c-format
2394 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2395 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2396
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2398 #, c-format
2399 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2400 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2401
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2403 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2404 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2405
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2407 #, c-format
2408 msgid "no <key name='%s'> to override"
2409 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2410
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2412 #, c-format
2413 msgid "<override name='%s'> already specified"
2414 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2415
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2417 #, c-format
2418 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2419 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2420
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2422 #, c-format
2423 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2424 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2425
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2427 #, c-format
2428 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2429 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2430
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2432 #, c-format
2433 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2434 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2435
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2437 #, c-format
2438 msgid "Can not extend a schema with a path"
2439 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2440
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2445 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2446
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2451 "does not extend '%s'"
2452 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
2453
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2455 #, c-format
2456 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2457 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2458
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2460 #, c-format
2461 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2462 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2463
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2465 #, c-format
2466 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2467 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2468
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2470 #, c-format
2471 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2472 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2473
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2475 #, c-format
2476 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2477 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2480 #, c-format
2481 msgid "text may not appear inside <%s>"
2482 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2483
2484 #. Translators: Do not translate "--strict".
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2487 #, c-format
2488 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2489 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2492 #, c-format
2493 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2494 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2497 #, c-format
2498 msgid "Ignoring this file.\n"
2499 msgstr "忽略這個檔案。\n"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2502 #, c-format
2503 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2504 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2508 #, c-format
2509 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2510 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2511
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2514 #, c-format
2515 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2516 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2522 "%s.  "
2523 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2528 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2534 "range given in the schema"
2535 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2541 "list of valid choices"
2542 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2545 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2546 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2549 msgid "DIRECTORY"
2550 msgstr "目錄"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2553 msgid "Abort on any errors in schemas"
2554 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2557 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2558 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2561 msgid "This option will be removed soon."
2562 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2565 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2566 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2569 msgid ""
2570 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2571 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2572 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2573 msgstr ""
2574 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2575 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2576 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2579 #, c-format
2580 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2581 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2584 #, c-format
2585 msgid "No schema files found: "
2586 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2589 #, c-format
2590 msgid "doing nothing.\n"
2591 msgstr "不做任何事。\n"
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2594 #, c-format
2595 msgid "removed existing output file.\n"
2596 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2597
2598 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2599 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2600 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2601
2602 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2603 #, c-format
2604 msgid "Invalid filename %s"
2605 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2606
2607 #: ../gio/glocalfile.c:967
2608 #, c-format
2609 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2610 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2611
2612 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2613 msgid "Can't rename root directory"
2614 msgstr "不能重新命名根目錄"
2615
2616 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2617 #, c-format
2618 msgid "Error renaming file: %s"
2619 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2620
2621 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2622 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2623 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2624
2625 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2626 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2629 msgid "Invalid filename"
2630 msgstr "無效的檔案名稱"
2631
2632 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2633 #, c-format
2634 msgid "Error opening file: %s"
2635 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2636
2637 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2638 msgid "Can't open directory"
2639 msgstr "不能開啟目錄"
2640
2641 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2642 #, c-format
2643 msgid "Error removing file: %s"
2644 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2645
2646 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2647 #, c-format
2648 msgid "Error trashing file: %s"
2649 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2650
2651 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2652 #, c-format
2653 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2654 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2655
2656 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2657 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2658 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2659
2660 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2661 msgid "Unable to find or create trash directory"
2662 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2663
2664 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2667 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2668
2669 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2670 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2671 #, c-format
2672 msgid "Unable to trash file: %s"
2673 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2674
2675 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2676 #, c-format
2677 msgid "Error creating directory: %s"
2678 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2679
2680 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2681 #, c-format
2682 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2683 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2684
2685 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2686 #, c-format
2687 msgid "Error making symbolic link: %s"
2688 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2689
2690 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2691 #, c-format
2692 msgid "Error moving file: %s"
2693 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2694
2695 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2696 msgid "Can't move directory over directory"
2697 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2698
2699 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2702 msgid "Backup file creation failed"
2703 msgstr "建立備份檔案失敗"
2704
2705 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2706 #, c-format
2707 msgid "Error removing target file: %s"
2708 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2709
2710 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2711 msgid "Move between mounts not supported"
2712 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2713
2714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2715 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2716 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2717
2718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2719 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2720 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2721
2722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2723 msgid "Invalid extended attribute name"
2724 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2725
2726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2727 #, c-format
2728 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2729 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2730
2731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2732 #, c-format
2733 msgid "Error stating file '%s': %s"
2734 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2735
2736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2737 msgid " (invalid encoding)"
2738 msgstr "(無效的編碼)"
2739
2740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2741 #, c-format
2742 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2743 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2744
2745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2746 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2747 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2748
2749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2750 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2751 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2752
2753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2754 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2755 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2756
2757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2758 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2759 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2760
2761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2762 #, c-format
2763 msgid "Error setting permissions: %s"
2764 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2765
2766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2767 #, c-format
2768 msgid "Error setting owner: %s"
2769 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2770
2771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2772 msgid "symlink must be non-NULL"
2773 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2774
2775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2777 #, c-format
2778 msgid "Error setting symlink: %s"
2779 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2780
2781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2782 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2783 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2784
2785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2786 #, c-format
2787 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2788 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2789
2790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2791 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2792 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2793
2794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2795 #, c-format
2796 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2797 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2798
2799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2800 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2801 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2802
2803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2804 #, c-format
2805 msgid "Setting attribute %s not supported"
2806 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2807
2808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2809 #, c-format
2810 msgid "Error reading from file: %s"
2811 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2812
2813 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2816 #, c-format
2817 msgid "Error seeking in file: %s"
2818 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2819
2820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2822 #, c-format
2823 msgid "Error closing file: %s"
2824 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2825
2826 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2827 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2828 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2829
2830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2832 #, c-format
2833 msgid "Error writing to file: %s"
2834 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2837 #, c-format
2838 msgid "Error removing old backup link: %s"
2839 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2842 #, c-format
2843 msgid "Error creating backup copy: %s"
2844 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2845
2846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2847 #, c-format
2848 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2849 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2850
2851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2852 #, c-format
2853 msgid "Error truncating file: %s"
2854 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2855
2856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2859 #, c-format
2860 msgid "Error opening file '%s': %s"
2861 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2864 msgid "Target file is a directory"
2865 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2866
2867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2868 msgid "Target file is not a regular file"
2869 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2870
2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2872 msgid "The file was externally modified"
2873 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2874
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2876 #, c-format
2877 msgid "Error removing old file: %s"
2878 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2879
2880 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2881 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2882 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2883
2884 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2885 msgid "Invalid seek request"
2886 msgstr "無效的搜尋要求"
2887
2888 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2889 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2890 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2891
2892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2893 msgid "Memory output stream not resizable"
2894 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2895
2896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2897 msgid "Failed to resize memory output stream"
2898 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2899
2900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2901 msgid ""
2902 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2903 "address space"
2904 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2905
2906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2907 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2908 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2909
2910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2911 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2912 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2913
2914 #. Translators: This is an error
2915 #. * message for mount objects that
2916 #. * don't implement unmount.
2917 #: ../gio/gmount.c:363
2918 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2919 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2920
2921 #. Translators: This is an error
2922 #. * message for mount objects that
2923 #. * don't implement eject.
2924 #: ../gio/gmount.c:442
2925 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2926 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2927
2928 #. Translators: This is an error
2929 #. * message for mount objects that
2930 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2931 #: ../gio/gmount.c:522
2932 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2933 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2934
2935 #. Translators: This is an error
2936 #. * message for mount objects that
2937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2938 #: ../gio/gmount.c:609
2939 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2940 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2941
2942 #. Translators: This is an error
2943 #. * message for mount objects that
2944 #. * don't implement remount.
2945 #: ../gio/gmount.c:698
2946 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2947 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2948
2949 #. Translators: This is an error
2950 #. * message for mount objects that
2951 #. * don't implement content type guessing.
2952 #: ../gio/gmount.c:782
2953 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2954 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2955
2956 #. Translators: This is an error
2957 #. * message for mount objects that
2958 #. * don't implement content type guessing.
2959 #: ../gio/gmount.c:871
2960 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2961 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2962
2963 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2964 #, c-format
2965 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2966 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2967
2968 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2969 msgid "Output stream doesn't implement write"
2970 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2971
2972 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2973 msgid "Source stream is already closed"
2974 msgstr "來源串流已經關閉"
2975
2976 #: ../gio/gresolver.c:737
2977 #, c-format
2978 msgid "Error resolving '%s': %s"
2979 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2980
2981 #: ../gio/gresolver.c:787
2982 #, c-format
2983 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2984 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2985
2986 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
2987 #, c-format
2988 msgid "No service record for '%s'"
2989 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2990
2991 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
2992 #, c-format
2993 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2994 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2995
2996 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
2997 #, c-format
2998 msgid "Error resolving '%s'"
2999 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3000
3001 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3002 #, c-format
3003 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3004 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3005
3006 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3007 #, c-format
3008 msgid "No such schema '%s'\n"
3009 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3010
3011 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3012 #, c-format
3013 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3014 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3015
3016 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3017 #, c-format
3018 msgid "Empty path given.\n"
3019 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3020
3021 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3022 #, c-format
3023 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3024 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3025
3026 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3027 #, c-format
3028 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3029 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3030
3031 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3032 #, c-format
3033 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3034 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3035
3036 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3037 #, c-format
3038 msgid "No such key '%s'\n"
3039 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3040
3041 #: ../gio/gsettings-tool.c:427
3042 #, c-format
3043 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3044 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3045
3046 #: ../gio/gsettings-tool.c:456
3047 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3048 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3049
3050 #: ../gio/gsettings-tool.c:462
3051 msgid "List the installed relocatable schemas"
3052 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3053
3054 #: ../gio/gsettings-tool.c:468
3055 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3056 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3057
3058 #: ../gio/gsettings-tool.c:469 ../gio/gsettings-tool.c:475
3059 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
3060 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3061 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3062
3063 #: ../gio/gsettings-tool.c:474
3064 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3065 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3066
3067 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
3068 msgid "List keys and values, recursively"
3069 msgstr "遞迴的列出設定鍵與鍵值"
3070
3071 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
3072 msgid "Gets the value of KEY"
3073 msgstr "取得 KEY 的數值"
3074
3075 #: ../gio/gsettings-tool.c:487 ../gio/gsettings-tool.c:493
3076 #: ../gio/gsettings-tool.c:505 ../gio/gsettings-tool.c:511
3077 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3078 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3079
3080 #: ../gio/gsettings-tool.c:492
3081 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3082 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3083
3084 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3085 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3086 msgstr "將 KEY 設定為 VALUE"
3087
3088 #: ../gio/gsettings-tool.c:499
3089 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3090 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3091
3092 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3093 msgid "Resets KEY to its default value"
3094 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3095
3096 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3097 msgid "Checks if KEY is writable"
3098 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3099
3100 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3101 msgid ""
3102 "Monitors KEY for changes.\n"
3103 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3104 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3105 msgstr ""
3106 "監控 KEY 的更改。\n"
3107 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3108 "使用 ^C 可停止監控。\n"
3109
3110 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
3111 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3112 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3113
3114 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Unknown command %s\n"
3118 "\n"
3119 msgstr ""
3120 "不明指令 %s\n"
3121 "\n"
3122
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3124 msgid ""
3125 "Usage:\n"
3126 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3127 "\n"
3128 "Commands:\n"
3129 "  help                      Show this information\n"
3130 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3131 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3132 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3133 "  list-children             List children of a schema\n"
3134 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3135 "  range                     Queries the range of a key\n"
3136 "  get                       Get the value of a key\n"
3137 "  set                       Set the value of a key\n"
3138 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3139 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3140 "  monitor                   Watch for changes\n"
3141 "\n"
3142 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145 "用法:\n"
3146 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3147 "\n"
3148 "指令:\n"
3149 "  help                      顯示這個資訊\n"
3150 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
3151 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
3152 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
3153 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
3154 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
3155 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
3156 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
3157 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
3158 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
3159 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
3160 "  monitor                   監看更改\n"
3161 "\n"
3162 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3163 "\n"
3164
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Usage:\n"
3169 "  gsettings %s %s\n"
3170 "\n"
3171 "%s\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "用法:\n"
3175 "  gsettings %s %s\n"
3176 "\n"
3177 "%s\n"
3178 "\n"
3179
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3181 msgid "Arguments:\n"
3182 msgstr "引數:\n"
3183
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3185 msgid ""
3186 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3187 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3188 msgstr ""
3189 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
3190 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3191
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
3193 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3194 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3195
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3197 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3198 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
3199
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
3201 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3202 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3205 #, c-format
3206 msgid "Empty schema name given"
3207 msgstr "指定了空的 schema 名稱"
3208
3209 #: ../gio/gsocket.c:277
3210 msgid "Invalid socket, not initialized"
3211 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3212
3213 #: ../gio/gsocket.c:284
3214 #, c-format
3215 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3216 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3217
3218 #: ../gio/gsocket.c:292
3219 msgid "Socket is already closed"
3220 msgstr "Socket 已經關閉"
3221
3222 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809
3223 msgid "Socket I/O timed out"
3224 msgstr "Socket I/O 逾時"
3225
3226 #: ../gio/gsocket.c:443
3227 #, c-format
3228 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3229 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3230
3231 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3232 #, c-format
3233 msgid "Unable to create socket: %s"
3234 msgstr "無法建立 socket:%s"
3235
3236 #: ../gio/gsocket.c:477
3237 msgid "Unknown protocol was specified"
3238 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3239
3240 #: ../gio/gsocket.c:1246
3241 #, c-format
3242 msgid "could not get local address: %s"
3243 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3244
3245 #: ../gio/gsocket.c:1289
3246 #, c-format
3247 msgid "could not get remote address: %s"
3248 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3249
3250 #: ../gio/gsocket.c:1350
3251 #, c-format
3252 msgid "could not listen: %s"
3253 msgstr "無法聽取:%s"
3254
3255 #: ../gio/gsocket.c:1424
3256 #, c-format
3257 msgid "Error binding to address: %s"
3258 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3259
3260 #: ../gio/gsocket.c:1544
3261 #, c-format
3262 msgid "Error accepting connection: %s"
3263 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3264
3265 #: ../gio/gsocket.c:1661
3266 msgid "Error connecting: "
3267 msgstr "連線錯誤:"
3268
3269 #: ../gio/gsocket.c:1666
3270 msgid "Connection in progress"
3271 msgstr "連線進行中"
3272
3273 #: ../gio/gsocket.c:1673
3274 #, c-format
3275 msgid "Error connecting: %s"
3276 msgstr "連線錯誤:%s"
3277
3278 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528
3279 #, c-format
3280 msgid "Unable to get pending error: %s"
3281 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3282
3283 #: ../gio/gsocket.c:1848
3284 #, c-format
3285 msgid "Error receiving data: %s"
3286 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3287
3288 #: ../gio/gsocket.c:2022
3289 #, c-format
3290 msgid "Error sending data: %s"
3291 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3292
3293 #: ../gio/gsocket.c:2214
3294 #, c-format
3295 msgid "Error closing socket: %s"
3296 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3297
3298 #: ../gio/gsocket.c:2758
3299 #, c-format
3300 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3301 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3302
3303 #: ../gio/gsocket.c:3048
3304 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3305 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3306
3307 #: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448
3308 #, c-format
3309 msgid "Error receiving message: %s"
3310 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3311
3312 #: ../gio/gsocket.c:3543
3313 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3314 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3315
3316 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1364
3317 msgid "Unknown error on connect"
3318 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3319
3320 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1248
3321 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3322 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3323
3324 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1273
3325 #, c-format
3326 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3327 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3328
3329 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3330 msgid "Listener is already closed"
3331 msgstr "聽取程式已經關閉"
3332
3333 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3334 msgid "Added socket is closed"
3335 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3336
3337 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3338 #, c-format
3339 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3340 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3341
3342 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3343 #, c-format
3344 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3345 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字符"
3346
3347 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3348 #, c-format
3349 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3350 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字符"
3351
3352 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3353 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3354 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3355
3356 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3357 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3358 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3359
3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3362 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3363 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3364
3365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3366 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3367 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3368
3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3370 msgid ""
3371 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3372 "GLib."
3373 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3374
3375 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3376 #, c-format
3377 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3378 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3379
3380 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3381 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3382 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3383
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3385 #, c-format
3386 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3387 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3388
3389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3390 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3391 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3392
3393 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3394 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3395 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3396
3397 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3398 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3399 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3400
3401 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3402 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3403 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3404
3405 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3406 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3407 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3408
3409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3410 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3411 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3412
3413 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3414 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3415 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3416
3417 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3418 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3419 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3420
3421 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3422 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3423 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3424
3425 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3426 #, c-format
3427 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3428 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3429
3430 #: ../gio/gtlscertificate.c:270
3431 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3432 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
3433
3434 #: ../gio/gtlscertificate.c:279
3435 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3436 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
3437
3438 #: ../gio/gtlscertificate.c:300
3439 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3440 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
3441
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3443 #, c-format
3444 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3445 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3446
3447 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3448 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3449 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3450
3451 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3452 #, c-format
3453 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3454 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3455
3456 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3457 msgid "Received invalid fd"
3458 msgstr "收到無效的 fd"
3459
3460 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3461 msgid "Error sending credentials: "
3462 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
3463
3464 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3465 #, c-format
3466 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3467 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3468
3469 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3473 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3474 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
3475
3476 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3477 #, c-format
3478 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3479 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3480
3481 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3482 msgid ""
3483 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3484 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3485
3486 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3487 #, c-format
3488 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3489 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3490
3491 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3492 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3493 #, c-format
3494 msgid "Error reading from unix: %s"
3495 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3496
3497 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3498 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3499 #, c-format
3500 msgid "Error closing unix: %s"
3501 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3502
3503 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3504 msgid "Filesystem root"
3505 msgstr "根檔案系統"
3506
3507 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3508 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3509 #, c-format
3510 msgid "Error writing to unix: %s"
3511 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3512
3513 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3514 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3515 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3516
3517 #: ../gio/gvolume.c:408
3518 msgid "volume doesn't implement eject"
3519 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3520
3521 #. Translators: This is an error
3522 #. * message for volume objects that
3523 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3524 #: ../gio/gvolume.c:487
3525 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3526 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3527
3528 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3529 msgid "Can't find application"
3530 msgstr "找不到應用程式"
3531
3532 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3533 #, c-format
3534 msgid "Error launching application: %s"
3535 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3536
3537 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3538 msgid "URIs not supported"
3539 msgstr "不支援 URIs"
3540
3541 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3542 msgid "association changes not supported on win32"
3543 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
3544
3545 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3546 msgid "Association creation not supported on win32"
3547 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3548
3549 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3550 #, c-format
3551 msgid "Error reading from handle: %s"
3552 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3553
3554 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3555 #, c-format
3556 msgid "Error closing handle: %s"
3557 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3558
3559 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3560 #, c-format
3561 msgid "Error writing to handle: %s"
3562 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3563
3564 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3565 msgid "Not enough memory"
3566 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3567
3568 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3569 #, c-format
3570 msgid "Internal error: %s"
3571 msgstr "內部的錯誤:%s"
3572
3573 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3574 msgid "Need more input"
3575 msgstr "需要更多輸入"
3576
3577 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3578 msgid "Invalid compressed data"
3579 msgstr "無效的壓縮資料"
3580
3581 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3582 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "Commands:\n"
3586 #~ "  help        Show this information\n"
3587 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3588 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3589 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3590 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3591 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3592 #~ "\n"
3593 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "指令:\n"
3596 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
3597 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
3598 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
3599 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
3600 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
3601 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
3602 #~ "\n"
3603 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3604
3605 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3606 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3607
3608 #~ msgid "PATH"
3609 #~ msgstr "路徑"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "Arguments:\n"
3613 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3614 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3615 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "引數:\n"
3618 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
3619 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
3620 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3621
3622 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3623 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3627 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3630 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
3631
3632 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3633 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3634
3635 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3636 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3637
3638 #, fuzzy
3639 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3640 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3641
3642 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3643 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3644
3645 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3646 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3647
3648 #~ msgid "do not hide entries"
3649 #~ msgstr "不要隱藏項目"
3650
3651 #~ msgid "use a long listing format"
3652 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3653
3654 #~ msgid "[FILE...]"
3655 #~ msgstr "[檔案…]"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3659 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3660 #~ "entity, escape it as &amp;"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3663 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
3664
3665 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3666 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3667
3668 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3669 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
3670
3671 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3672 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3673
3674 #~ msgid "Unfinished character reference"
3675 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3676
3677 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3678 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3679
3680 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3681 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3682
3683 #~ msgid "file"
3684 #~ msgstr "檔案"
3685
3686 #~ msgid "The file containing the icon"
3687 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
3688
3689 #~ msgid "The name of the icon"
3690 #~ msgstr "圖示的名稱"
3691
3692 #~ msgid "names"
3693 #~ msgstr "名稱"
3694
3695 #~ msgid "An array containing the icon names"
3696 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3697
3698 #~ msgid "use default fallbacks"
3699 #~ msgstr "使用預設的回饋"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3703 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3706 #~ "個以外的名稱。"
3707
3708 #~ msgid "File descriptor"
3709 #~ msgstr "檔案描述子"
3710
3711 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3712 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3713
3714 #~ msgid "Close file descriptor"
3715 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
3716
3717 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3718 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3719
3720 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3721 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3722
3723 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3724 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"