1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.27.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-04 20:00+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-04 20:01+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
106 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
107 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
111 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
112 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 msgid "Error during conversion: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
118 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
122 #: ../glib/gconvert.c:1058
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
127 #: ../glib/gconvert.c:1881
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
132 #: ../glib/gconvert.c:1891
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
137 #: ../glib/gconvert.c:1908
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 #: ../glib/gconvert.c:1920
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
147 #: ../glib/gconvert.c:1936
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
152 #: ../glib/gconvert.c:2031
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
157 #: ../glib/gconvert.c:2041
158 msgid "Invalid hostname"
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:149
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:151
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:153
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:155
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:164
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:167
197 #: ../glib/gdatetime.c:193
198 msgctxt "full month name"
202 #: ../glib/gdatetime.c:195
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:197
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:199
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:201
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:203
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:205
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:207
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:209
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:211
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:213
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:215
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:230
258 msgctxt "abbreviated month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:232
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:234
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:236
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:238
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:240
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:242
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:244
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:246
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:248
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:250
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:252
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:267
318 msgctxt "full weekday name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:269
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:271
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:273
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:275
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:277
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:279
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:294
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:296
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:298
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:300
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:302
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:304
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:306
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
392 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
397 #: ../glib/gfileutils.c:551
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:565
404 msgid "File \"%s\" is too large"
407 #: ../glib/gfileutils.c:648
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:750
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:858
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:914
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:939
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:958
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:987
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1006
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1127
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1331
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
472 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
473 #: ../glib/gfileutils.c:1344
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1777
481 msgid_plural "%u bytes"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1785
489 #: ../glib/gfileutils.c:1790
494 #: ../glib/gfileutils.c:1795
499 #: ../glib/gfileutils.c:1800
504 #: ../glib/gfileutils.c:1805
509 #: ../glib/gfileutils.c:1810
514 #: ../glib/gfileutils.c:1853
516 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
517 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
519 #: ../glib/gfileutils.c:1874
520 msgid "Symbolic links not supported"
523 #: ../glib/giochannel.c:1407
525 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
526 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
528 #: ../glib/giochannel.c:1752
529 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
530 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
532 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
533 #: ../glib/giochannel.c:2144
534 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
535 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
537 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
538 msgid "Channel terminates in a partial character"
539 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
541 #: ../glib/giochannel.c:1943
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
543 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
545 #: ../glib/gmappedfile.c:150
547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
548 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
550 #: ../glib/gmappedfile.c:229
552 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
553 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
555 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
557 msgid "Error on line %d char %d: "
558 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
560 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
563 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
565 #: ../glib/gmarkup.c:378
567 msgid "'%s' is not a valid name "
568 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
570 #: ../glib/gmarkup.c:394
572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
573 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
575 #: ../glib/gmarkup.c:498
577 msgid "Error on line %d: %s"
578 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
580 #: ../glib/gmarkup.c:582
583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
584 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
585 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
587 #: ../glib/gmarkup.c:594
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
592 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
594 #: ../glib/gmarkup.c:620
596 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
597 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
599 #: ../glib/gmarkup.c:658
601 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
602 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
604 #: ../glib/gmarkup.c:666
606 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
607 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
609 #: ../glib/gmarkup.c:671
611 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
612 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
613 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
615 #: ../glib/gmarkup.c:1018
616 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
617 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
619 #: ../glib/gmarkup.c:1058
622 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
624 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
626 #: ../glib/gmarkup.c:1126
629 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
631 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
633 #: ../glib/gmarkup.c:1210
636 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
637 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
639 #: ../glib/gmarkup.c:1251
642 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
643 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
644 "character in an attribute name"
645 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
647 #: ../glib/gmarkup.c:1295
650 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
651 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
652 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
654 #: ../glib/gmarkup.c:1429
657 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
658 "begin an element name"
659 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1465
664 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
665 "allowed character is '>'"
666 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1476
670 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
671 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
673 #: ../glib/gmarkup.c:1485
675 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
676 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1652
679 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
680 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1666
683 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
684 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
689 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
691 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1682
696 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
698 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1688
701 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
702 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1694
705 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
706 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1699
709 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
710 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1705
714 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
715 "name; no attribute value"
716 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1712
719 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
720 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1728
724 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
725 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1734
728 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
729 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
731 #: ../glib/gregex.c:188
732 msgid "corrupted object"
735 #: ../glib/gregex.c:190
736 msgid "internal error or corrupted object"
739 #: ../glib/gregex.c:192
740 msgid "out of memory"
743 #: ../glib/gregex.c:197
744 msgid "backtracking limit reached"
747 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
748 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
749 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
751 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
752 msgid "internal error"
755 #: ../glib/gregex.c:219
756 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
757 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
759 #: ../glib/gregex.c:228
760 msgid "recursion limit reached"
763 #: ../glib/gregex.c:230
764 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
765 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
767 #: ../glib/gregex.c:232
768 msgid "invalid combination of newline flags"
771 #: ../glib/gregex.c:236
772 msgid "unknown error"
775 #: ../glib/gregex.c:256
776 msgid "\\ at end of pattern"
779 #: ../glib/gregex.c:259
780 msgid "\\c at end of pattern"
783 #: ../glib/gregex.c:262
784 msgid "unrecognized character follows \\"
785 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
787 #: ../glib/gregex.c:269
788 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
789 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
791 #: ../glib/gregex.c:272
792 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
793 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
795 #: ../glib/gregex.c:275
796 msgid "number too big in {} quantifier"
799 #: ../glib/gregex.c:278
800 msgid "missing terminating ] for character class"
803 #: ../glib/gregex.c:281
804 msgid "invalid escape sequence in character class"
805 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
807 #: ../glib/gregex.c:284
808 msgid "range out of order in character class"
811 #: ../glib/gregex.c:287
812 msgid "nothing to repeat"
815 #: ../glib/gregex.c:290
816 msgid "unrecognized character after (?"
817 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
819 #: ../glib/gregex.c:294
820 msgid "unrecognized character after (?<"
821 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
823 #: ../glib/gregex.c:298
824 msgid "unrecognized character after (?P"
825 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
827 #: ../glib/gregex.c:301
828 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
829 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
831 #: ../glib/gregex.c:304
832 msgid "missing terminating )"
835 #: ../glib/gregex.c:308
836 msgid ") without opening ("
839 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
840 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
842 #: ../glib/gregex.c:315
843 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
844 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
846 #: ../glib/gregex.c:318
847 msgid "reference to non-existent subpattern"
850 #: ../glib/gregex.c:321
851 msgid "missing ) after comment"
854 #: ../glib/gregex.c:324
855 msgid "regular expression too large"
858 #: ../glib/gregex.c:327
859 msgid "failed to get memory"
862 #: ../glib/gregex.c:330
863 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
864 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
866 #: ../glib/gregex.c:333
867 msgid "malformed number or name after (?("
868 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
870 #: ../glib/gregex.c:336
871 msgid "conditional group contains more than two branches"
872 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
874 #: ../glib/gregex.c:339
875 msgid "assertion expected after (?("
876 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
878 #: ../glib/gregex.c:342
879 msgid "unknown POSIX class name"
880 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
882 #: ../glib/gregex.c:345
883 msgid "POSIX collating elements are not supported"
884 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
886 #: ../glib/gregex.c:348
887 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
888 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
890 #: ../glib/gregex.c:351
891 msgid "invalid condition (?(0)"
894 #: ../glib/gregex.c:354
895 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
896 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
898 #: ../glib/gregex.c:357
899 msgid "recursive call could loop indefinitely"
900 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
902 #: ../glib/gregex.c:360
903 msgid "missing terminator in subpattern name"
904 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
906 #: ../glib/gregex.c:363
907 msgid "two named subpatterns have the same name"
908 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
910 #: ../glib/gregex.c:366
911 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
912 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
914 #: ../glib/gregex.c:369
915 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
916 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
918 #: ../glib/gregex.c:372
919 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
920 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
922 #: ../glib/gregex.c:375
923 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
924 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
926 #: ../glib/gregex.c:378
927 msgid "octal value is greater than \\377"
928 msgstr "8 進位值大於 \\377"
930 #: ../glib/gregex.c:381
931 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
932 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
934 #: ../glib/gregex.c:384
935 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
936 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
938 #: ../glib/gregex.c:387
939 msgid "inconsistent NEWLINE options"
940 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
942 #: ../glib/gregex.c:390
944 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
945 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
947 #: ../glib/gregex.c:395
948 msgid "unexpected repeat"
951 #: ../glib/gregex.c:399
952 msgid "code overflow"
955 #: ../glib/gregex.c:403
956 msgid "overran compiling workspace"
959 #: ../glib/gregex.c:407
960 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
961 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
963 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
965 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
966 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
968 #: ../glib/gregex.c:1155
969 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
970 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
972 #: ../glib/gregex.c:1164
973 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
974 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
976 #: ../glib/gregex.c:1218
978 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
979 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
981 #: ../glib/gregex.c:1254
983 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
984 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
986 #: ../glib/gregex.c:2128
987 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
988 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
990 #: ../glib/gregex.c:2144
991 msgid "hexadecimal digit expected"
994 #: ../glib/gregex.c:2184
995 msgid "missing '<' in symbolic reference"
998 #: ../glib/gregex.c:2193
999 msgid "unfinished symbolic reference"
1002 #: ../glib/gregex.c:2200
1003 msgid "zero-length symbolic reference"
1006 #: ../glib/gregex.c:2211
1007 msgid "digit expected"
1010 #: ../glib/gregex.c:2229
1011 msgid "illegal symbolic reference"
1014 #: ../glib/gregex.c:2291
1015 msgid "stray final '\\'"
1018 #: ../glib/gregex.c:2295
1019 msgid "unknown escape sequence"
1022 #: ../glib/gregex.c:2305
1024 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1025 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1027 #: ../glib/gshell.c:91
1028 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1029 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1031 #: ../glib/gshell.c:181
1032 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1033 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1035 #: ../glib/gshell.c:559
1037 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1038 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
1040 #: ../glib/gshell.c:566
1042 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1043 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1045 #: ../glib/gshell.c:578
1046 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1047 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
1049 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1050 msgid "Failed to read data from child process"
1053 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1055 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1056 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1058 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1060 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1061 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1063 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1065 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1066 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1068 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1070 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1071 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1073 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1075 msgid "Invalid program name: %s"
1078 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1079 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1081 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1082 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1084 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1085 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1087 msgid "Invalid string in environment: %s"
1088 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1090 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1092 msgid "Invalid working directory: %s"
1095 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1097 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1098 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1102 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1104 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1106 #: ../glib/gspawn.c:196
1108 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1109 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1111 #: ../glib/gspawn.c:335
1113 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1114 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1116 #: ../glib/gspawn.c:420
1118 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1119 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1121 #: ../glib/gspawn.c:1212
1123 msgid "Failed to fork (%s)"
1124 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1126 #: ../glib/gspawn.c:1362
1128 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1129 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1131 #: ../glib/gspawn.c:1372
1133 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1134 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1136 #: ../glib/gspawn.c:1381
1138 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1139 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1141 #: ../glib/gspawn.c:1389
1143 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1144 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1146 #: ../glib/gspawn.c:1413
1148 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1149 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1151 #: ../glib/gutf8.c:1066
1152 msgid "Character out of range for UTF-8"
1153 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
1155 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1156 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1157 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1158 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
1160 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1161 msgid "Character out of range for UTF-16"
1162 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
1164 #: ../glib/goption.c:760
1168 #: ../glib/goption.c:760
1172 #: ../glib/goption.c:866
1173 msgid "Help Options:"
1176 #: ../glib/goption.c:867
1177 msgid "Show help options"
1180 #: ../glib/goption.c:873
1181 msgid "Show all help options"
1184 #: ../glib/goption.c:935
1185 msgid "Application Options:"
1188 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1190 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1191 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1193 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1195 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1196 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1198 #: ../glib/goption.c:1032
1200 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1201 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1203 #: ../glib/goption.c:1040
1205 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1206 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1208 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1210 msgid "Error parsing option %s"
1211 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1213 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1215 msgid "Missing argument for %s"
1218 #: ../glib/goption.c:1922
1220 msgid "Unknown option %s"
1223 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1224 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1225 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1227 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1228 msgid "Not a regular file"
1231 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1232 msgid "File is empty"
1235 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1238 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1239 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1241 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1243 msgid "Invalid group name: %s"
1246 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1247 msgid "Key file does not start with a group"
1248 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1250 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1252 msgid "Invalid key name: %s"
1253 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1255 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1257 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1258 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1260 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1264 msgid "Key file does not have group '%s'"
1265 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1269 msgid "Key file does not have key '%s'"
1270 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1272 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1274 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1275 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1279 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1280 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1285 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1286 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1291 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1293 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1297 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1298 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1301 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1302 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1306 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1307 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1311 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1312 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1316 msgid "Integer value '%s' out of range"
1317 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1321 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1322 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1326 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1327 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1329 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1330 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1331 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1332 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1334 msgid "Too large count value passed to %s"
1335 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1337 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888
1338 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1339 msgid "Stream is already closed"
1342 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1636
1343 #: ../gio/gdbusconnection.c:1725 ../gio/gdbusconnection.c:1911
1344 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:811
1345 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:837
1346 msgid "Operation was cancelled"
1349 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1350 msgid "Invalid object, not initialized"
1351 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1353 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1354 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1355 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1357 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1358 msgid "Not enough space in destination"
1359 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1361 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1362 msgid "Cancellable initialization not supported"
1365 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1366 msgid "Unknown type"
1369 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1374 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1379 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1380 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1381 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1383 #: ../gio/gcredentials.c:396
1384 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1385 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
1387 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1388 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1391 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1392 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1394 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1395 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1397 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1400 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1401 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1403 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1405 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1406 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1408 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1410 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1411 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1413 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1415 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1416 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1418 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1420 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1421 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1423 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1426 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1428 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1430 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1433 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1435 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1437 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1440 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1441 "`path' or `abstract' to be set"
1442 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1444 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1446 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1447 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1451 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1452 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1456 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1457 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1460 msgid "Error auto-launching: "
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1465 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1466 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1470 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1471 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1475 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1476 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1480 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1481 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1485 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1486 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1489 msgid "The given address is empty"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1493 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1494 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1498 msgid "Error spawning command line `%s': "
1499 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1503 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1504 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1508 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1509 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1514 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6167
1519 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1520 "- unknown value `%s'"
1521 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6176
1525 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1526 "variable is not set"
1527 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1531 msgid "Unknown bus type %d"
1532 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1534 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1536 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1538 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1540 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1542 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1546 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1548 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1549 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1550 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1554 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1555 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1560 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1561 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1565 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1566 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1570 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1571 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1575 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1576 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
1578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1581 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1582 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1587 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1588 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1592 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1593 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1597 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1598 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1602 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1603 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1607 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1608 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1612 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1613 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1617 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1618 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1622 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1623 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1625 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1626 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1736
1627 msgid "The connection is closed"
1630 #: ../gio/gdbusconnection.c:1680
1631 msgid "Timeout was reached"
1634 #: ../gio/gdbusconnection.c:2299
1636 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1637 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1639 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751 ../gio/gdbusconnection.c:4069
1642 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1643 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1645 #: ../gio/gdbusconnection.c:3823
1647 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1648 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1650 #: ../gio/gdbusconnection.c:3918
1652 msgid "No such property `%s'"
1655 #: ../gio/gdbusconnection.c:3930
1657 msgid "Property `%s' is not readable"
1660 #: ../gio/gdbusconnection.c:3941
1662 msgid "Property `%s' is not writable"
1665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4011 ../gio/gdbusconnection.c:5601
1667 msgid "No such interface `%s'"
1670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4199
1671 msgid "No such interface"
1674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4415 ../gio/gdbusconnection.c:6117
1676 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1677 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4467
1681 msgid "No such method `%s'"
1684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4498
1686 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1687 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4717
1691 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1692 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4911
1696 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1697 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5712
1701 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1702 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5830
1706 msgid "A subtree is already exported for %s"
1707 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1709 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1710 msgid "type is INVALID"
1713 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1714 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1715 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1717 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1718 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1719 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1721 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1722 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1723 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1725 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1726 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1727 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1729 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1731 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1732 "freedesktop/DBus/Local"
1733 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1735 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1737 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1738 "freedesktop.DBus.Local"
1739 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1741 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1743 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1744 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1749 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1750 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1751 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1755 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1756 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1760 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1761 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1765 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1766 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
1768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1771 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1772 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1776 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1777 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
1779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1782 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1783 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1788 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1790 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1794 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1795 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1799 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1800 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
1802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1804 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1805 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
1807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1809 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1810 msgstr "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1813 msgid "Cannot deserialize message: "
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1819 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1820 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1824 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1825 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1828 msgid "Cannot serialize message: "
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1833 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1834 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1839 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1841 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1845 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1846 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1850 msgid "Error return with body of type `%s'"
1851 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1854 msgid "Error return with empty body"
1857 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1859 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1860 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1862 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023
1863 #: ../gio/gsocket.c:3104
1865 msgid "Error sending message: %s"
1866 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1868 #: ../gio/gdbusprivate.c:1756
1869 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1870 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1872 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1875 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1877 msgstr "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1879 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1881 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1882 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1884 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1886 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1887 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1889 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1891 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1892 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1893 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
1895 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1896 msgid "Abstract name space not supported"
1899 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1900 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1901 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1903 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1905 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1906 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1908 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1910 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1911 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1913 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1915 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1916 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1918 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1922 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1926 " help Shows this information\n"
1927 " introspect Introspect a remote object\n"
1928 " monitor Monitor a remote object\n"
1929 " call Invoke a method on a remote object\n"
1931 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1935 " introspect 檢查遠端物件\n"
1939 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1941 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1942 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1947 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1949 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1950 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1952 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1953 msgid "Connect to the system bus"
1956 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1957 msgid "Connect to the session bus"
1960 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1961 msgid "Connect to given D-Bus address"
1962 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1965 msgid "Connection Endpoint Options:"
1968 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1969 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1974 msgid "No connection endpoint specified"
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1979 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1985 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1986 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1991 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1993 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1996 msgid "Destination name to invoke method on"
1997 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2000 msgid "Object path to invoke method on"
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2004 msgid "Method and interface name"
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2008 msgid "Invoke a method on a remote object."
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2013 msgid "Error connecting: %s\n"
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2018 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2019 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2023 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2024 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2028 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2029 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2033 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2034 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2038 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2039 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2043 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2044 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2048 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2049 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2051 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2052 msgid "Destination name to introspect"
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2056 msgid "Object path to introspect"
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2064 msgid "Introspect a remote object."
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2068 msgid "Destination name to monitor"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2072 msgid "Object path to monitor"
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2076 msgid "Monitor a remote object."
2079 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:471 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2083 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:755
2084 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2085 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2087 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:948
2088 msgid "Unable to find terminal required for application"
2089 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2091 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2093 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2094 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2096 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1161
2098 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2099 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2101 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
2103 msgid "Can't create user desktop file %s"
2104 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2106 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1683
2108 msgid "Custom definition for %s"
2111 #: ../gio/gdrive.c:363
2112 msgid "drive doesn't implement eject"
2113 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2115 #. Translators: This is an error
2116 #. * message for drive objects that
2117 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2118 #: ../gio/gdrive.c:443
2119 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2120 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2122 #: ../gio/gdrive.c:520
2123 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2124 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2126 #: ../gio/gdrive.c:725
2127 msgid "drive doesn't implement start"
2128 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2130 #: ../gio/gdrive.c:827
2131 msgid "drive doesn't implement stop"
2132 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2134 #: ../gio/gemblem.c:324
2136 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2137 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2139 #: ../gio/gemblem.c:334
2141 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2142 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2144 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2146 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2147 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2149 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2151 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2152 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2154 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2155 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2156 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2158 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2159 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2160 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2161 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2162 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2163 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2164 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2165 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2166 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2167 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2168 msgid "Operation not supported"
2171 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2172 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2173 #. Translators: This is an error message when trying to
2174 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2176 #. Translators: This is an error message when trying to find
2177 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2179 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2180 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2181 msgid "Containing mount does not exist"
2184 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2185 msgid "Can't copy over directory"
2188 #: ../gio/gfile.c:2472
2189 msgid "Can't copy directory over directory"
2190 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2192 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2193 msgid "Target file exists"
2196 #: ../gio/gfile.c:2498
2197 msgid "Can't recursively copy directory"
2200 #: ../gio/gfile.c:2758
2201 msgid "Splice not supported"
2204 #: ../gio/gfile.c:2762
2206 msgid "Error splicing file: %s"
2207 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2209 #: ../gio/gfile.c:2909
2210 msgid "Can't copy special file"
2213 #: ../gio/gfile.c:3483
2214 msgid "Invalid symlink value given"
2215 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2217 #: ../gio/gfile.c:3577
2218 msgid "Trash not supported"
2221 #: ../gio/gfile.c:3626
2223 msgid "File names cannot contain '%c'"
2224 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2226 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2227 msgid "volume doesn't implement mount"
2228 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2230 #: ../gio/gfile.c:6114
2231 msgid "No application is registered as handling this file"
2232 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2234 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2235 msgid "Enumerator is closed"
2236 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2238 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2239 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2240 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2241 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2243 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2244 msgid "File enumerator is already closed"
2245 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2247 #: ../gio/gfileicon.c:236
2249 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2250 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2252 #: ../gio/gfileicon.c:246
2253 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2254 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2256 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2257 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2258 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2259 msgid "Stream doesn't support query_info"
2260 msgstr "串流不支援 query_info"
2262 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2263 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2264 msgid "Seek not supported on stream"
2267 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2268 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2269 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2271 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2272 msgid "Truncate not supported on stream"
2273 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2275 #: ../gio/gicon.c:287
2277 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2278 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2280 #: ../gio/gicon.c:307
2282 msgid "No type for class name %s"
2283 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2285 #: ../gio/gicon.c:317
2287 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2288 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2290 #: ../gio/gicon.c:328
2292 msgid "Type %s is not classed"
2295 #: ../gio/gicon.c:342
2297 msgid "Malformed version number: %s"
2298 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2300 #: ../gio/gicon.c:356
2302 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2303 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2305 #: ../gio/gicon.c:432
2306 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2307 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2309 #: ../gio/ginputstream.c:194
2310 msgid "Input stream doesn't implement read"
2313 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2314 #. * operation running against this stream when you try to start
2316 #. Translators: This is an error you get if there is
2317 #. * already an operation running against this stream when
2318 #. * you try to start one
2319 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2320 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2321 msgid "Stream has outstanding operation"
2324 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2325 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2326 msgid "Not enough space for socket address"
2327 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2329 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2330 msgid "Unsupported socket address"
2331 msgstr "不支援的 socket 位址"
2333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2334 msgid "empty names are not permitted"
2337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2339 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2340 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2345 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2346 "and dash ('-') are permitted."
2347 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2351 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2352 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2356 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2357 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
2359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2361 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2362 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2366 msgid "<child name='%s'> already specified"
2367 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2370 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2371 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2375 msgid "<key name='%s'> already specified"
2376 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2381 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2383 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
2385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2388 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2390 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2394 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2395 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2399 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2400 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2403 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2404 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2408 msgid "no <key name='%s'> to override"
2409 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2413 msgid "<override name='%s'> already specified"
2414 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2418 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2419 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2423 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2424 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2428 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2429 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2433 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2434 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2438 msgid "Can not extend a schema with a path"
2439 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2444 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2445 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2450 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2451 "does not extend '%s'"
2452 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
2454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2456 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2457 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2461 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2462 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2466 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2467 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2471 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2472 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2476 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2477 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2481 msgid "text may not appear inside <%s>"
2482 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2484 #. Translators: Do not translate "--strict".
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2488 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2489 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2493 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2494 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2498 msgid "Ignoring this file.\n"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2503 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2504 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2509 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2510 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2515 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2516 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2521 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2523 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2527 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2528 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2533 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2534 "range given in the schema"
2535 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2540 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2541 "list of valid choices"
2542 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2545 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2546 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2553 msgid "Abort on any errors in schemas"
2554 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2557 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2558 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2561 msgid "This option will be removed soon."
2562 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2565 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2566 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2570 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2571 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2572 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2574 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2575 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2576 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2580 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2581 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2585 msgid "No schema files found: "
2586 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2590 msgid "doing nothing.\n"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2595 msgid "removed existing output file.\n"
2596 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2598 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2599 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2600 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2602 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2604 msgid "Invalid filename %s"
2607 #: ../gio/glocalfile.c:967
2609 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2610 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2612 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2613 msgid "Can't rename root directory"
2616 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2618 msgid "Error renaming file: %s"
2619 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2621 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2622 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2623 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2625 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2626 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2629 msgid "Invalid filename"
2632 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2634 msgid "Error opening file: %s"
2635 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2637 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2638 msgid "Can't open directory"
2641 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2643 msgid "Error removing file: %s"
2644 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2646 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2648 msgid "Error trashing file: %s"
2649 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2651 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2653 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2654 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2656 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2657 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2658 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2660 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2661 msgid "Unable to find or create trash directory"
2662 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2664 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2666 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2667 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2669 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2670 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2672 msgid "Unable to trash file: %s"
2673 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2675 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2677 msgid "Error creating directory: %s"
2678 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2680 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2682 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2683 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2685 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2687 msgid "Error making symbolic link: %s"
2688 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2690 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2692 msgid "Error moving file: %s"
2693 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2695 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2696 msgid "Can't move directory over directory"
2697 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2699 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2702 msgid "Backup file creation failed"
2705 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2707 msgid "Error removing target file: %s"
2708 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2710 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2711 msgid "Move between mounts not supported"
2712 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2715 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2716 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2719 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2720 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2723 msgid "Invalid extended attribute name"
2726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2728 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2729 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2733 msgid "Error stating file '%s': %s"
2734 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2737 msgid " (invalid encoding)"
2740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2742 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2743 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2746 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2747 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2750 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2751 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2754 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2755 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2758 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2759 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2763 msgid "Error setting permissions: %s"
2764 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2768 msgid "Error setting owner: %s"
2769 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2772 msgid "symlink must be non-NULL"
2773 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2778 msgid "Error setting symlink: %s"
2779 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2782 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2783 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2787 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2788 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2791 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2792 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2796 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2797 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2800 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2801 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2805 msgid "Setting attribute %s not supported"
2808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2810 msgid "Error reading from file: %s"
2811 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2813 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2817 msgid "Error seeking in file: %s"
2818 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2823 msgid "Error closing file: %s"
2824 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2826 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2827 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2828 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2833 msgid "Error writing to file: %s"
2834 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2838 msgid "Error removing old backup link: %s"
2839 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2843 msgid "Error creating backup copy: %s"
2844 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2848 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2849 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2853 msgid "Error truncating file: %s"
2854 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2860 msgid "Error opening file '%s': %s"
2861 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2864 msgid "Target file is a directory"
2867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2868 msgid "Target file is not a regular file"
2869 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2872 msgid "The file was externally modified"
2873 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2877 msgid "Error removing old file: %s"
2878 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2880 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2881 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2882 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2884 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2885 msgid "Invalid seek request"
2888 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2889 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2890 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2893 msgid "Memory output stream not resizable"
2894 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2897 msgid "Failed to resize memory output stream"
2898 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2902 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2904 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2907 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2908 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2911 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2912 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2914 #. Translators: This is an error
2915 #. * message for mount objects that
2916 #. * don't implement unmount.
2917 #: ../gio/gmount.c:363
2918 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2919 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2921 #. Translators: This is an error
2922 #. * message for mount objects that
2923 #. * don't implement eject.
2924 #: ../gio/gmount.c:442
2925 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2926 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2928 #. Translators: This is an error
2929 #. * message for mount objects that
2930 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2931 #: ../gio/gmount.c:522
2932 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2933 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2935 #. Translators: This is an error
2936 #. * message for mount objects that
2937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2938 #: ../gio/gmount.c:609
2939 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2940 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2942 #. Translators: This is an error
2943 #. * message for mount objects that
2944 #. * don't implement remount.
2945 #: ../gio/gmount.c:698
2946 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2947 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2949 #. Translators: This is an error
2950 #. * message for mount objects that
2951 #. * don't implement content type guessing.
2952 #: ../gio/gmount.c:782
2953 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2954 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2956 #. Translators: This is an error
2957 #. * message for mount objects that
2958 #. * don't implement content type guessing.
2959 #: ../gio/gmount.c:871
2960 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2961 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2963 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2965 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2966 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2968 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2969 msgid "Output stream doesn't implement write"
2972 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2973 msgid "Source stream is already closed"
2976 #: ../gio/gresolver.c:737
2978 msgid "Error resolving '%s': %s"
2979 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2981 #: ../gio/gresolver.c:787
2983 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2984 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2986 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
2988 msgid "No service record for '%s'"
2989 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2991 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
2993 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2996 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
2998 msgid "Error resolving '%s'"
2999 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3001 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3003 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3004 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3006 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3008 msgid "No such schema '%s'\n"
3009 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3011 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3013 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3014 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3016 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3018 msgid "Empty path given.\n"
3019 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3021 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3023 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3024 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3026 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3028 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3029 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3031 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3033 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3034 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3036 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3038 msgid "No such key '%s'\n"
3039 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3041 #: ../gio/gsettings-tool.c:427
3043 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3044 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3046 #: ../gio/gsettings-tool.c:456
3047 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3048 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3050 #: ../gio/gsettings-tool.c:462
3051 msgid "List the installed relocatable schemas"
3052 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3054 #: ../gio/gsettings-tool.c:468
3055 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3056 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3058 #: ../gio/gsettings-tool.c:469 ../gio/gsettings-tool.c:475
3059 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
3060 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3061 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3063 #: ../gio/gsettings-tool.c:474
3064 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3065 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3067 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
3068 msgid "List keys and values, recursively"
3069 msgstr "遞迴的列出設定鍵與鍵值"
3071 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
3072 msgid "Gets the value of KEY"
3075 #: ../gio/gsettings-tool.c:487 ../gio/gsettings-tool.c:493
3076 #: ../gio/gsettings-tool.c:505 ../gio/gsettings-tool.c:511
3077 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3078 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3080 #: ../gio/gsettings-tool.c:492
3081 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3082 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3084 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
3085 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3086 msgstr "將 KEY 設定為 VALUE"
3088 #: ../gio/gsettings-tool.c:499
3089 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3090 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3092 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3093 msgid "Resets KEY to its default value"
3094 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3096 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3097 msgid "Checks if KEY is writable"
3098 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3100 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3102 "Monitors KEY for changes.\n"
3103 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3104 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3107 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3110 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
3111 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3112 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3114 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3117 "Unknown command %s\n"
3123 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3126 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3129 " help Show this information\n"
3130 " list-schemas List installed schemas\n"
3131 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3132 " list-keys List keys in a schema\n"
3133 " list-children List children of a schema\n"
3134 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3135 " range Queries the range of a key\n"
3136 " get Get the value of a key\n"
3137 " set Set the value of a key\n"
3138 " reset Reset the value of a key\n"
3139 " writable Check if a key is writable\n"
3140 " monitor Watch for changes\n"
3142 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3146 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3150 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
3151 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
3152 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
3153 " list-children 列出 schema 的子項\n"
3154 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
3159 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3162 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3165 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
3169 " gsettings %s %s\n"
3175 " gsettings %s %s\n"
3180 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3181 msgid "Arguments:\n"
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3186 " SCHEMA The name of the schema\n"
3187 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3189 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
3190 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
3193 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3194 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3197 msgid " KEY The key within the schema\n"
3198 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
3201 msgid " VALUE The value to set\n"
3202 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3206 msgid "Empty schema name given"
3207 msgstr "指定了空的 schema 名稱"
3209 #: ../gio/gsocket.c:277
3210 msgid "Invalid socket, not initialized"
3211 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3213 #: ../gio/gsocket.c:284
3215 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3216 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3218 #: ../gio/gsocket.c:292
3219 msgid "Socket is already closed"
3220 msgstr "Socket 已經關閉"
3222 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809
3223 msgid "Socket I/O timed out"
3224 msgstr "Socket I/O 逾時"
3226 #: ../gio/gsocket.c:443
3228 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3229 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3231 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3233 msgid "Unable to create socket: %s"
3234 msgstr "無法建立 socket:%s"
3236 #: ../gio/gsocket.c:477
3237 msgid "Unknown protocol was specified"
3240 #: ../gio/gsocket.c:1246
3242 msgid "could not get local address: %s"
3243 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3245 #: ../gio/gsocket.c:1289
3247 msgid "could not get remote address: %s"
3248 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3250 #: ../gio/gsocket.c:1350
3252 msgid "could not listen: %s"
3255 #: ../gio/gsocket.c:1424
3257 msgid "Error binding to address: %s"
3258 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3260 #: ../gio/gsocket.c:1544
3262 msgid "Error accepting connection: %s"
3263 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3265 #: ../gio/gsocket.c:1661
3266 msgid "Error connecting: "
3269 #: ../gio/gsocket.c:1666
3270 msgid "Connection in progress"
3273 #: ../gio/gsocket.c:1673
3275 msgid "Error connecting: %s"
3278 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528
3280 msgid "Unable to get pending error: %s"
3281 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3283 #: ../gio/gsocket.c:1848
3285 msgid "Error receiving data: %s"
3286 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3288 #: ../gio/gsocket.c:2022
3290 msgid "Error sending data: %s"
3291 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3293 #: ../gio/gsocket.c:2214
3295 msgid "Error closing socket: %s"
3296 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3298 #: ../gio/gsocket.c:2758
3300 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3301 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3303 #: ../gio/gsocket.c:3048
3304 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3305 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3307 #: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448
3309 msgid "Error receiving message: %s"
3310 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3312 #: ../gio/gsocket.c:3543
3313 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3314 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3316 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1364
3317 msgid "Unknown error on connect"
3320 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1248
3321 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3322 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3324 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1273
3326 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3327 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3329 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3330 msgid "Listener is already closed"
3333 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3334 msgid "Added socket is closed"
3335 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3337 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3339 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3340 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3342 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3344 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3345 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字符"
3347 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3349 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3350 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字符"
3352 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3353 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3354 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3356 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3357 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3358 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3362 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3363 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3366 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3367 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3371 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3373 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3375 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3377 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3378 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3380 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3381 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3382 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3386 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3387 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3390 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3391 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3393 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3394 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3395 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3397 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3398 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3399 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3401 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3402 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3403 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3405 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3406 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3407 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3410 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3411 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3413 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3414 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3415 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3417 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3418 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3419 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3421 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3422 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3423 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3425 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3427 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3428 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3430 #: ../gio/gtlscertificate.c:270
3431 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3432 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
3434 #: ../gio/gtlscertificate.c:279
3435 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3436 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
3438 #: ../gio/gtlscertificate.c:300
3439 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3440 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3444 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3445 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3447 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3448 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3451 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3453 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3454 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3456 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3457 msgid "Received invalid fd"
3460 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3461 msgid "Error sending credentials: "
3464 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3466 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3467 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3469 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3472 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3473 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3474 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
3476 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3478 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3479 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3481 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3483 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3484 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3486 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3488 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3489 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3491 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3492 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3494 msgid "Error reading from unix: %s"
3495 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3497 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3498 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3500 msgid "Error closing unix: %s"
3501 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3503 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3504 msgid "Filesystem root"
3507 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3508 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3510 msgid "Error writing to unix: %s"
3511 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3513 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3514 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3515 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3517 #: ../gio/gvolume.c:408
3518 msgid "volume doesn't implement eject"
3519 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3521 #. Translators: This is an error
3522 #. * message for volume objects that
3523 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3524 #: ../gio/gvolume.c:487
3525 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3526 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3528 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3529 msgid "Can't find application"
3532 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3534 msgid "Error launching application: %s"
3535 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3537 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3538 msgid "URIs not supported"
3541 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3542 msgid "association changes not supported on win32"
3543 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
3545 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3546 msgid "Association creation not supported on win32"
3547 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3549 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3551 msgid "Error reading from handle: %s"
3552 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3554 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3556 msgid "Error closing handle: %s"
3557 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3559 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3561 msgid "Error writing to handle: %s"
3562 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3564 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3565 msgid "Not enough memory"
3568 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3570 msgid "Internal error: %s"
3573 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3574 msgid "Need more input"
3577 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3578 msgid "Invalid compressed data"
3581 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3582 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3586 #~ " help Show this information\n"
3587 #~ " get Get the value of a key\n"
3588 #~ " set Set the value of a key\n"
3589 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3590 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3591 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3593 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3597 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
3598 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
3599 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
3600 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
3601 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3603 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3605 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3606 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3613 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3614 #~ " KEY The name of the key\n"
3615 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3618 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
3620 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3622 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3623 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3626 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3627 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3629 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3632 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3633 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3635 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3636 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3639 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3640 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3642 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3643 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3645 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3646 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3648 #~ msgid "do not hide entries"
3651 #~ msgid "use a long listing format"
3652 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3654 #~ msgid "[FILE...]"
3658 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3659 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3660 #~ "entity, escape it as &"
3662 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3665 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3666 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3668 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3669 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
3671 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3672 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3674 #~ msgid "Unfinished character reference"
3675 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3677 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3678 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3680 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3681 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3686 #~ msgid "The file containing the icon"
3689 #~ msgid "The name of the icon"
3695 #~ msgid "An array containing the icon names"
3696 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3698 #~ msgid "use default fallbacks"
3702 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3703 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3705 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3708 #~ msgid "File descriptor"
3711 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3712 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3714 #~ msgid "Close file descriptor"
3717 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3718 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3720 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3721 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3723 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3724 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"