Fixed typo in public string in gsocks (630559)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.25.16\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-05 19:23+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-05 19:23+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:565 ../glib/gconvert.c:643
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:762 ../glib/gconvert.c:1155 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
105 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/gconvert.c:1080 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:802 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
116 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:1052
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1875
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1885
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1902
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI‘%s’無效"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1914
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1930
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:2025
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:2035
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "主機名稱無效"
158
159 #: ../glib/gdatetime.c:97
160 msgctxt "GDateTime"
161 msgid "am"
162 msgstr "上午"
163
164 #: ../glib/gdatetime.c:97
165 msgctxt "GDateTime"
166 msgid "AM"
167 msgstr "上午"
168
169 #: ../glib/gdatetime.c:98
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "pm"
172 msgstr "下午"
173
174 #: ../glib/gdatetime.c:98
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "PM"
177 msgstr "下午"
178
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
180 #: ../glib/gdatetime.c:107
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%m/%d/%y"
183 msgstr "%y/%m/%d"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:110
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%H:%M:%S"
189 msgstr "%H:%M:%S"
190
191 #: ../glib/gdatetime.c:161
192 msgctxt "full month name"
193 msgid "January"
194 msgstr "一月"
195
196 #: ../glib/gdatetime.c:163
197 msgctxt "full month name"
198 msgid "February"
199 msgstr "二月"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:165
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "March"
204 msgstr "三月"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:167
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "April"
209 msgstr "四月"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:169 ../glib/gdatetime.c:206
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "May"
214 msgstr "五月"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:171
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "June"
219 msgstr "六月"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:173
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "July"
224 msgstr "七月"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:175
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "August"
229 msgstr "八月"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:177
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "September"
234 msgstr "九月"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:179
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "October"
239 msgstr "十月"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:181
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "November"
244 msgstr "十一月"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:183
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "December"
249 msgstr "十二月"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:198
252 msgctxt "abbreviated month name"
253 msgid "Jan"
254 msgstr "一月"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:200
257 msgctxt "abbreviated month name"
258 msgid "Feb"
259 msgstr "二月"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:202
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Mar"
264 msgstr "三月"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:204
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Apr"
269 msgstr "四月"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:208
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Jun"
274 msgstr "六月"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:210
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Jul"
279 msgstr "七月"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:212
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Aug"
284 msgstr "八月"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:214
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Sep"
289 msgstr "九月"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:216
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Oct"
294 msgstr "十月"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:218
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Nov"
299 msgstr "十一月"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:220
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Dec"
304 msgstr "十二月"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:235
307 msgctxt "full weekday name"
308 msgid "Monday"
309 msgstr "星期一"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:237
312 msgctxt "full weekday name"
313 msgid "Tuesday"
314 msgstr "星期二"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:239
317 msgctxt "full weekday name"
318 msgid "Wednesday"
319 msgstr "星期三"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:241
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Thursday"
324 msgstr "星期四"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:243
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Friday"
329 msgstr "星期五"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:245
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Saturday"
334 msgstr "星期六"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:247
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Sunday"
339 msgstr "星期日"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:262
342 msgctxt "abbreviated weekday name"
343 msgid "Mon"
344 msgstr "週一"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:264
347 msgctxt "abbreviated weekday name"
348 msgid "Tue"
349 msgstr "週二"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:266
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
353 msgid "Wed"
354 msgstr "週三"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:268
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Thu"
359 msgstr "週四"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:270
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Fri"
364 msgstr "週五"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:272
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Sat"
369 msgstr "週六"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:274
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Sun"
374 msgstr "週日"
375
376 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
377 #, c-format
378 msgid "Error opening directory '%s': %s"
379 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
380
381 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
382 #, c-format
383 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
384 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
385
386 #: ../glib/gfileutils.c:550
387 #, c-format
388 msgid "Error reading file '%s': %s"
389 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
390
391 #: ../glib/gfileutils.c:564
392 #, c-format
393 msgid "File \"%s\" is too large"
394 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:647
397 #, c-format
398 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
399 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
402 #, c-format
403 msgid "Failed to open file '%s': %s"
404 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
407 #, c-format
408 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
409 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:749
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
414 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:857
417 #, c-format
418 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
419 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
422 #, c-format
423 msgid "Failed to create file '%s': %s"
424 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:913
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
429 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:938
432 #, c-format
433 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
434 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:957
437 #, c-format
438 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
439 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:986
442 #, c-format
443 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
444 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:1005
447 #, c-format
448 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
449 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:1126
452 #, c-format
453 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
454 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1330
457 #, c-format
458 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
459 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
460
461 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
462 #: ../glib/gfileutils.c:1343
463 #, c-format
464 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
465 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1776
468 #, c-format
469 msgid "%u byte"
470 msgid_plural "%u bytes"
471 msgstr[0] "%u 位元組"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1784
474 #, c-format
475 msgid "%.1f KB"
476 msgstr "%.1f KB"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1789
479 #, c-format
480 msgid "%.1f MB"
481 msgstr "%.1f MB"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1794
484 #, c-format
485 msgid "%.1f GB"
486 msgstr "%.1f GB"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1799
489 #, c-format
490 msgid "%.1f TB"
491 msgstr "%.1f TB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1804
494 #, c-format
495 msgid "%.1f PB"
496 msgstr "%.1f PB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1809
499 #, c-format
500 msgid "%.1f EB"
501 msgstr "%.1f EB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1852
504 #, c-format
505 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
506 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1873
509 msgid "Symbolic links not supported"
510 msgstr "不支援符號連結"
511
512 #: ../glib/giochannel.c:1407
513 #, c-format
514 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
515 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
516
517 #: ../glib/giochannel.c:1752
518 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
519 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
520
521 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
522 #: ../glib/giochannel.c:2144
523 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
524 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
525
526 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
527 msgid "Channel terminates in a partial character"
528 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
529
530 #: ../glib/giochannel.c:1943
531 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
532 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
533
534 #: ../glib/gmappedfile.c:150
535 #, c-format
536 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
537 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
538
539 #: ../glib/gmappedfile.c:229
540 #, c-format
541 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
542 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
545 #, c-format
546 msgid "Error on line %d char %d: "
547 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
548
549 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
550 #, c-format
551 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
552 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:378
555 #, c-format
556 msgid "'%s' is not a valid name "
557 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
558
559 #: ../glib/gmarkup.c:394
560 #, c-format
561 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
562 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
563
564 #: ../glib/gmarkup.c:498
565 #, c-format
566 msgid "Error on line %d: %s"
567 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:582
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
573 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
574 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
575
576 #: ../glib/gmarkup.c:594
577 msgid ""
578 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
579 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
580 "as &amp;"
581 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:620
584 #, c-format
585 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
586 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:658
589 msgid ""
590 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
591 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:666
594 #, c-format
595 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
596 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:671
599 msgid ""
600 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
601 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
602 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:1018
605 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
606 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:1058
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
612 "element name"
613 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:1126
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
619 "s'"
620 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:1210
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
626 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:1251
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
632 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
633 "character in an attribute name"
634 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:1295
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
640 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
641 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1429
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
647 "begin an element name"
648 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:1465
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
654 "allowed character is '>'"
655 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1476
658 #, c-format
659 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
660 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1485
663 #, c-format
664 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
665 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1652
668 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
669 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1666
672 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
673 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
679 "element opened"
680 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1682
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
686 "the tag <%s/>"
687 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1688
690 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
691 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1694
694 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
695 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1699
698 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
699 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1705
702 msgid ""
703 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
704 "name; no attribute value"
705 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1712
708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
709 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1728
712 #, c-format
713 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
714 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1734
717 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
718 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
719
720 #: ../glib/gregex.c:184
721 msgid "corrupted object"
722 msgstr "損毀的物件"
723
724 #: ../glib/gregex.c:186
725 msgid "internal error or corrupted object"
726 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
727
728 #: ../glib/gregex.c:188
729 msgid "out of memory"
730 msgstr "記憶體耗盡"
731
732 #: ../glib/gregex.c:193
733 msgid "backtracking limit reached"
734 msgstr "已達回溯上限"
735
736 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
737 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
738 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
739
740 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
741 msgid "internal error"
742 msgstr "內部的錯誤"
743
744 #: ../glib/gregex.c:215
745 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
746 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
747
748 #: ../glib/gregex.c:224
749 msgid "recursion limit reached"
750 msgstr "已達遞廻上限"
751
752 #: ../glib/gregex.c:226
753 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
754 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
755
756 #: ../glib/gregex.c:228
757 msgid "invalid combination of newline flags"
758 msgstr "無效的換行旗標組合"
759
760 #: ../glib/gregex.c:232
761 msgid "unknown error"
762 msgstr "不明的錯誤"
763
764 #: ../glib/gregex.c:252
765 msgid "\\ at end of pattern"
766 msgstr "\\ 於模式結尾"
767
768 #: ../glib/gregex.c:255
769 msgid "\\c at end of pattern"
770 msgstr "\\c 於模式結尾"
771
772 #: ../glib/gregex.c:258
773 msgid "unrecognized character follows \\"
774 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
775
776 #: ../glib/gregex.c:265
777 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
778 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
779
780 #: ../glib/gregex.c:268
781 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
782 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
783
784 #: ../glib/gregex.c:271
785 msgid "number too big in {} quantifier"
786 msgstr "{} 裏的數字太大了"
787
788 #: ../glib/gregex.c:274
789 msgid "missing terminating ] for character class"
790 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
791
792 #: ../glib/gregex.c:277
793 msgid "invalid escape sequence in character class"
794 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
795
796 #: ../glib/gregex.c:280
797 msgid "range out of order in character class"
798 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
799
800 #: ../glib/gregex.c:283
801 msgid "nothing to repeat"
802 msgstr "沒有東西可重複"
803
804 #: ../glib/gregex.c:286
805 msgid "unrecognized character after (?"
806 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
807
808 #: ../glib/gregex.c:290
809 msgid "unrecognized character after (?<"
810 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
811
812 #: ../glib/gregex.c:294
813 msgid "unrecognized character after (?P"
814 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
815
816 #: ../glib/gregex.c:297
817 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
818 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
819
820 #: ../glib/gregex.c:300
821 msgid "missing terminating )"
822 msgstr "缺少結束的 )"
823
824 #: ../glib/gregex.c:304
825 msgid ") without opening ("
826 msgstr ") 沒有開頭的 ("
827
828 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
829 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
830 #.
831 #: ../glib/gregex.c:311
832 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
833 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
834
835 #: ../glib/gregex.c:314
836 msgid "reference to non-existent subpattern"
837 msgstr "參照不存在的子模式"
838
839 #: ../glib/gregex.c:317
840 msgid "missing ) after comment"
841 msgstr "註解後缺少 )"
842
843 #: ../glib/gregex.c:320
844 msgid "regular expression too large"
845 msgstr "正規表示式太長"
846
847 #: ../glib/gregex.c:323
848 msgid "failed to get memory"
849 msgstr "取得記憶體失敗"
850
851 #: ../glib/gregex.c:326
852 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
853 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
854
855 #: ../glib/gregex.c:329
856 msgid "malformed number or name after (?("
857 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
858
859 #: ../glib/gregex.c:332
860 msgid "conditional group contains more than two branches"
861 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
862
863 #: ../glib/gregex.c:335
864 msgid "assertion expected after (?("
865 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
866
867 #: ../glib/gregex.c:338
868 msgid "unknown POSIX class name"
869 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
870
871 #: ../glib/gregex.c:341
872 msgid "POSIX collating elements are not supported"
873 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
874
875 #: ../glib/gregex.c:344
876 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
877 msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
878
879 #: ../glib/gregex.c:347
880 msgid "invalid condition (?(0)"
881 msgstr "無效的條件 (?(0)"
882
883 #: ../glib/gregex.c:350
884 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
885 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
886
887 #: ../glib/gregex.c:353
888 msgid "recursive call could loop indefinitely"
889 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
890
891 #: ../glib/gregex.c:356
892 msgid "missing terminator in subpattern name"
893 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
894
895 #: ../glib/gregex.c:359
896 msgid "two named subpatterns have the same name"
897 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
898
899 #: ../glib/gregex.c:362
900 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
901 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
902
903 #: ../glib/gregex.c:365
904 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
905 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
906
907 #: ../glib/gregex.c:368
908 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
909 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
910
911 #: ../glib/gregex.c:371
912 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
913 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
914
915 #: ../glib/gregex.c:374
916 msgid "octal value is greater than \\377"
917 msgstr "8 進位值大於 \\377"
918
919 #: ../glib/gregex.c:377
920 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
921 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
922
923 #: ../glib/gregex.c:380
924 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
925 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
926
927 #: ../glib/gregex.c:383
928 msgid "inconsistent NEWLINE options"
929 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
930
931 #: ../glib/gregex.c:386
932 msgid ""
933 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
934 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
935
936 #: ../glib/gregex.c:391
937 msgid "unexpected repeat"
938 msgstr "未預期的重複"
939
940 #: ../glib/gregex.c:395
941 msgid "code overflow"
942 msgstr "程式碼溢流"
943
944 #: ../glib/gregex.c:399
945 msgid "overran compiling workspace"
946 msgstr "編譯工作區超出範圍"
947
948 #: ../glib/gregex.c:403
949 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
950 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
951
952 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
953 #, c-format
954 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
955 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
956
957 #: ../glib/gregex.c:1151
958 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
959 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
960
961 #: ../glib/gregex.c:1160
962 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
963 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
964
965 #: ../glib/gregex.c:1214
966 #, c-format
967 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
968 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
969
970 #: ../glib/gregex.c:1250
971 #, c-format
972 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
973 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
974
975 #: ../glib/gregex.c:2124
976 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
977 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
978
979 #: ../glib/gregex.c:2140
980 msgid "hexadecimal digit expected"
981 msgstr "應為 16 進位數字"
982
983 #: ../glib/gregex.c:2180
984 msgid "missing '<' in symbolic reference"
985 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
986
987 #: ../glib/gregex.c:2189
988 msgid "unfinished symbolic reference"
989 msgstr "未完成的符號參照"
990
991 #: ../glib/gregex.c:2196
992 msgid "zero-length symbolic reference"
993 msgstr "零-長度的符號參照"
994
995 #: ../glib/gregex.c:2207
996 msgid "digit expected"
997 msgstr "預期數字"
998
999 #: ../glib/gregex.c:2225
1000 msgid "illegal symbolic reference"
1001 msgstr "不合法的符號參照"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:2287
1004 msgid "stray final '\\'"
1005 msgstr "缺少最後的「\\」"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:2291
1008 msgid "unknown escape sequence"
1009 msgstr "不明的跳脫序列"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:2301
1012 #, c-format
1013 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1014 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1015
1016 #: ../glib/gshell.c:91
1017 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1018 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1019
1020 #: ../glib/gshell.c:181
1021 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1022 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1023
1024 #: ../glib/gshell.c:559
1025 #, c-format
1026 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1027 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
1028
1029 #: ../glib/gshell.c:566
1030 #, c-format
1031 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1032 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1033
1034 #: ../glib/gshell.c:578
1035 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1036 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
1037
1038 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1039 msgid "Failed to read data from child process"
1040 msgstr "無法從副進程讀取資料"
1041
1042 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1484
1043 #, c-format
1044 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1045 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1046
1047 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1143
1048 #, c-format
1049 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1050 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1051
1052 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1350
1053 #, c-format
1054 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1055 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1056
1057 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1058 #, c-format
1059 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1060 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1061
1062 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid program name: %s"
1065 msgstr "程式名稱無效:%s"
1066
1067 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1068 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1071 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1072
1073 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1074 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid string in environment: %s"
1077 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1078
1079 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid working directory: %s"
1082 msgstr "無效的工作目錄:%s"
1083
1084 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1085 #, c-format
1086 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1087 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1088
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1090 msgid ""
1091 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1092 "process"
1093 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1094
1095 #: ../glib/gspawn.c:194
1096 #, c-format
1097 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1098 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1099
1100 #: ../glib/gspawn.c:333
1101 #, c-format
1102 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1103 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1104
1105 #: ../glib/gspawn.c:418
1106 #, c-format
1107 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1108 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1109
1110 #: ../glib/gspawn.c:1210
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to fork (%s)"
1113 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1114
1115 #: ../glib/gspawn.c:1360
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1118 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1119
1120 #: ../glib/gspawn.c:1370
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1123 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1124
1125 #: ../glib/gspawn.c:1379
1126 #, c-format
1127 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1128 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1129
1130 #: ../glib/gspawn.c:1387
1131 #, c-format
1132 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1133 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1134
1135 #: ../glib/gspawn.c:1411
1136 #, c-format
1137 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1138 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1139
1140 #: ../glib/gutf8.c:1066
1141 msgid "Character out of range for UTF-8"
1142 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
1143
1144 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1145 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1146 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1147 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
1148
1149 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1150 msgid "Character out of range for UTF-16"
1151 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
1152
1153 #: ../glib/goption.c:760
1154 msgid "Usage:"
1155 msgstr "用法:"
1156
1157 #: ../glib/goption.c:760
1158 msgid "[OPTION...]"
1159 msgstr "[選項...]"
1160
1161 #: ../glib/goption.c:866
1162 msgid "Help Options:"
1163 msgstr "說明選項:"
1164
1165 #: ../glib/goption.c:867
1166 msgid "Show help options"
1167 msgstr "顯示說明的選項"
1168
1169 #: ../glib/goption.c:873
1170 msgid "Show all help options"
1171 msgstr "顯示所有的說明選項"
1172
1173 #: ../glib/goption.c:935
1174 msgid "Application Options:"
1175 msgstr "應用程式選項:"
1176
1177 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1180 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1181
1182 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1183 #, c-format
1184 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1185 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1186
1187 #: ../glib/goption.c:1032
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1190 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1191
1192 #: ../glib/goption.c:1040
1193 #, c-format
1194 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1195 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1196
1197 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1198 #, c-format
1199 msgid "Error parsing option %s"
1200 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1201
1202 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1203 #, c-format
1204 msgid "Missing argument for %s"
1205 msgstr "缺少 %s 的參數"
1206
1207 #: ../glib/goption.c:1922
1208 #, c-format
1209 msgid "Unknown option %s"
1210 msgstr "未知的選項 %s"
1211
1212 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1213 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1214 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1215
1216 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1217 msgid "Not a regular file"
1218 msgstr "不是正規的檔案"
1219
1220 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1221 msgid "File is empty"
1222 msgstr "檔案是空白的"
1223
1224 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1228 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1229
1230 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1231 #, c-format
1232 msgid "Invalid group name: %s"
1233 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
1234
1235 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1236 msgid "Key file does not start with a group"
1237 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1238
1239 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1240 #, c-format
1241 msgid "Invalid key name: %s"
1242 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1243
1244 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1245 #, c-format
1246 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1247 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1248
1249 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1250 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1251 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1252 #, c-format
1253 msgid "Key file does not have group '%s'"
1254 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1255
1256 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1257 #, c-format
1258 msgid "Key file does not have key '%s'"
1259 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1260
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1262 #, c-format
1263 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1264 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1265
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1267 #, c-format
1268 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1269 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1275 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1276
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1281 "interpreted."
1282 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1283
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1285 #, c-format
1286 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1287 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1288
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1290 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1291 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1292
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1294 #, c-format
1295 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1296 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1297
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1299 #, c-format
1300 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1301 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1304 #, c-format
1305 msgid "Integer value '%s' out of range"
1306 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1309 #, c-format
1310 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1311 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1314 #, c-format
1315 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1316 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1317
1318 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1319 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1320 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1321 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1322 #, c-format
1323 msgid "Too large count value passed to %s"
1324 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1325
1326 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1327 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1328 msgid "Stream is already closed"
1329 msgstr "串流已經關閉"
1330
1331 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1332 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1333 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1334 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1335 msgid "Operation was cancelled"
1336 msgstr "操作已被取消"
1337
1338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1339 msgid "Invalid object, not initialized"
1340 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1341
1342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1343 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1344 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1345
1346 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1347 msgid "Not enough space in destination"
1348 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1349
1350 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1351 msgid "Cancellable initialization not supported"
1352 msgstr "不支援可取消的初始化"
1353
1354 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1355 msgid "Unknown type"
1356 msgstr "不明的類型"
1357
1358 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1359 #, c-format
1360 msgid "%s filetype"
1361 msgstr "%s 檔案類型"
1362
1363 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1364 #, c-format
1365 msgid "%s type"
1366 msgstr "%s 類型"
1367
1368 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1369 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1370 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1371
1372 #: ../gio/gcredentials.c:346
1373 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1374 msgstr "你的平台沒有 GCredentials 支援"
1375
1376 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1377 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1378 msgstr "未預期的串流過早結束"
1379
1380 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1382 #, c-format
1383 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1384 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1385
1386 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1390 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1391
1392 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1393 #, c-format
1394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1395 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1396
1397 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1398 #, c-format
1399 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1400 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1401
1402 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1403 #, c-format
1404 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1405 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1406
1407 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1408 #, c-format
1409 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1410 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1411
1412 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1416 "sign"
1417 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1418
1419 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1423 "`%s'"
1424 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1425
1426 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1430 "`path' or `abstract' to be set"
1431 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1432
1433 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1434 #, c-format
1435 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1436 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1437
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1439 #, c-format
1440 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1441 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1442
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1444 #, c-format
1445 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1446 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1447
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1449 msgid "Error auto-launching: "
1450 msgstr "自動執行失敗:"
1451
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1453 #, c-format
1454 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1455 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1456
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1458 #, c-format
1459 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1460 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1461
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1463 #, c-format
1464 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1465 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1468 #, c-format
1469 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1470 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1471
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1473 #, c-format
1474 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1475 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1476
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1478 msgid "The given address is empty"
1479 msgstr "指定的位址是空白的"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1483 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1486 #, c-format
1487 msgid "Error spawning command line `%s': "
1488 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1491 #, c-format
1492 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1493 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1494
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1496 #, c-format
1497 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1498 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1501 #, c-format
1502 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1503 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6034
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1509 "- unknown value `%s'"
1510 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6043
1513 msgid ""
1514 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1515 "variable is not set"
1516 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1517
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown bus type %d"
1521 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1522
1523 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1524 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1525 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1526
1527 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1528 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1529 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1530
1531 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1535 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1536
1537 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1538 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1539 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1540
1541 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1542 #, c-format
1543 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1544 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1545
1546 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1550 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1551
1552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1553 #, c-format
1554 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1555 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1556
1557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1558 #, c-format
1559 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1560 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1561
1562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1563 #, c-format
1564 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1565 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行格式不良"
1566
1567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1571 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行第一記號格式不良"
1572
1573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1577 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行第二記號格式不良"
1578
1579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1580 #, c-format
1581 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1582 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1583
1584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1585 #, c-format
1586 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1587 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1588
1589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1590 #, c-format
1591 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1592 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1593
1594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1595 #, c-format
1596 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1597 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1598
1599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1600 #, c-format
1601 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1602 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1603
1604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1605 #, c-format
1606 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1607 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1608
1609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1610 #, c-format
1611 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1612 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1613
1614 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1615 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1616 msgid "The connection is closed"
1617 msgstr "這個連線已關閉"
1618
1619 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1620 msgid "Timeout was reached"
1621 msgstr "已達逾時時間"
1622
1623 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1624 msgid ""
1625 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1626 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1627
1628 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3935
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1632 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1633
1634 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1637 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1638
1639 #: ../gio/gdbusconnection.c:3784
1640 #, c-format
1641 msgid "No such property `%s'"
1642 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
1643
1644 #: ../gio/gdbusconnection.c:3796
1645 #, c-format
1646 msgid "Property `%s' is not readable"
1647 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
1648
1649 #: ../gio/gdbusconnection.c:3807
1650 #, c-format
1651 msgid "Property `%s' is not writable"
1652 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
1653
1654 #: ../gio/gdbusconnection.c:3877 ../gio/gdbusconnection.c:5468
1655 #, c-format
1656 msgid "No such interface `%s'"
1657 msgstr "沒有這個介面「%s」"
1658
1659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
1660 msgid "No such interface"
1661 msgstr "沒有這個介面"
1662
1663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4281 ../gio/gdbusconnection.c:5984
1664 #, c-format
1665 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1666 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1667
1668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4333
1669 #, c-format
1670 msgid "No such method `%s'"
1671 msgstr "沒有這個方法「%s」"
1672
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4364
1674 #, c-format
1675 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1676 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1677
1678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4583
1679 #, c-format
1680 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1681 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1682
1683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777
1684 #, c-format
1685 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1686 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1687
1688 #: ../gio/gdbusconnection.c:5579
1689 #, c-format
1690 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1691 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1692
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:5697
1694 #, c-format
1695 msgid "A subtree is already exported for %s"
1696 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1697
1698 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1699 msgid "type is INVALID"
1700 msgstr "類型為無效"
1701
1702 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1703 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1704 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1705
1706 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1707 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1708 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1709
1710 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1711 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1712 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1713
1714 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1715 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1716 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1717
1718 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1719 msgid ""
1720 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1721 "freedesktop/DBus/Local"
1722 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1723
1724 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1725 msgid ""
1726 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1727 "freedesktop.DBus.Local"
1728 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1729
1730 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1731 #, c-format
1732 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1733 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1734
1735 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1739 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1740 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1741
1742 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1743 #, c-format
1744 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1745 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1746
1747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1748 #, c-format
1749 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1750 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1751
1752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1753 #, c-format
1754 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1755 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
1756
1757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1761 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1762
1763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1764 #, c-format
1765 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1766 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
1767
1768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1772 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1773
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1778 "0x%02x"
1779 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1780
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1782 #, c-format
1783 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1784 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1785
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1787 #, c-format
1788 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1789 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
1790
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1792 #, c-format
1793 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1794 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
1795
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1797 #, c-format
1798 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1799 msgstr "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1800
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1802 msgid "Cannot deserialize message: "
1803 msgstr "不能反序列化訊息:"
1804
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1809 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1810
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2179
1812 #, c-format
1813 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1814 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1815
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2187
1817 msgid "Cannot serialize message: "
1818 msgstr "不能序列化訊息:"
1819
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2231
1821 #, c-format
1822 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1823 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
1824
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2241
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1829 "s'"
1830 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2257
1833 #, c-format
1834 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1835 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2814
1838 #, c-format
1839 msgid "Error return with body of type `%s'"
1840 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2822
1843 msgid "Error return with empty body"
1844 msgstr "傳回空白主體錯誤"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1847 #, c-format
1848 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1849 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1850
1851 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1852 #: ../gio/gsocket.c:3050
1853 #, c-format
1854 msgid "Error sending message: %s"
1855 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1856
1857 #: ../gio/gdbusprivate.c:1724
1858 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1859 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1860
1861 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1865 "the type is %s"
1866 msgstr "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1867
1868 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1869 #, c-format
1870 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1871 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1872
1873 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1874 #, c-format
1875 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1876 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1877
1878 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1879 msgid ""
1880 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1881 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1882 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
1883
1884 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1885 msgid "Abstract name space not supported"
1886 msgstr "不支援抽象命名空間"
1887
1888 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1889 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1890 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1891
1892 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1893 #, c-format
1894 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1895 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1896
1897 #: ../gio/gdbusserver.c:1034
1898 #, c-format
1899 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1900 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1901
1902 #: ../gio/gdbusserver.c:1074
1903 #, c-format
1904 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1905 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1906
1907 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1908 msgid "COMMAND"
1909 msgstr "指令"
1910
1911 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Commands:\n"
1915 "  help         Shows this information\n"
1916 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1917 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1918 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1919 "\n"
1920 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1921 msgstr ""
1922 "指令:\n"
1923 "  help         顯示這個資訊\n"
1924 "  introspect   檢查遠端物件\n"
1925 "  monitor      監控遠端物件\n"
1926 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
1927 "\n"
1928 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1929
1930 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1931 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1932 #, c-format
1933 msgid "Error: %s\n"
1934 msgstr "錯誤:%s\n"
1935
1936 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1937 #, c-format
1938 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1939 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1940
1941 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1942 msgid "Connect to the system bus"
1943 msgstr "連線到系統匯流排"
1944
1945 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1946 msgid "Connect to the session bus"
1947 msgstr "連線到作業階段匯流排"
1948
1949 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1950 msgid "Connect to given D-Bus address"
1951 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1952
1953 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1954 msgid "Connection Endpoint Options:"
1955 msgstr "連線端點選項:"
1956
1957 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1958 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1959 msgstr "指定連線端點的選項"
1960
1961 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1962 #, c-format
1963 msgid "No connection endpoint specified"
1964 msgstr "沒有指定連線端點"
1965
1966 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1967 #, c-format
1968 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1969 msgstr "指定了多重連線端點"
1970
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1975 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1976
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1981 "interface `%s'\n"
1982 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1983
1984 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1985 msgid "Destination name to invoke method on"
1986 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1987
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1989 msgid "Object path to invoke method on"
1990 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1991
1992 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1993 msgid "Method and interface name"
1994 msgstr "方法和介面名稱"
1995
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1997 msgid "Invoke a method on a remote object."
1998 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1999
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2001 #, c-format
2002 msgid "Error connecting: %s\n"
2003 msgstr "連線錯誤:%s\n"
2004
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2006 #, c-format
2007 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2008 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2009
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2011 #, c-format
2012 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2013 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2014
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2016 #, c-format
2017 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2018 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2019
2020 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2021 #, c-format
2022 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2023 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2024
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2026 #, c-format
2027 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2028 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2029
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2031 #, c-format
2032 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2033 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2034
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2036 #, c-format
2037 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2038 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2039
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2041 msgid "Destination name to introspect"
2042 msgstr "要檢討的目的端名稱"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2045 msgid "Object path to introspect"
2046 msgstr "要檢討的物件路徑"
2047
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2049 msgid "Print XML"
2050 msgstr "顯示 XML"
2051
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2053 msgid "Introspect a remote object."
2054 msgstr "檢討遠端物件。"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2057 msgid "Destination name to monitor"
2058 msgstr "要監控的目的端名稱"
2059
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2061 msgid "Object path to monitor"
2062 msgstr "要監控的物件路徑"
2063
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2065 msgid "Monitor a remote object."
2066 msgstr "監控遠端物件。"
2067
2068 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2069 msgid "Unnamed"
2070 msgstr "未命名的"
2071
2072 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2073 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2074 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2075
2076 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2077 msgid "Unable to find terminal required for application"
2078 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2079
2080 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2081 #, c-format
2082 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2083 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2084
2085 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2086 #, c-format
2087 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2088 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2089
2090 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2091 #, c-format
2092 msgid "Can't create user desktop file %s"
2093 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2094
2095 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2096 #, c-format
2097 msgid "Custom definition for %s"
2098 msgstr "自選 %s 的定義"
2099
2100 #: ../gio/gdrive.c:363
2101 msgid "drive doesn't implement eject"
2102 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2103
2104 #. Translators: This is an error
2105 #. * message for drive objects that
2106 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2107 #: ../gio/gdrive.c:443
2108 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2109 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2110
2111 #: ../gio/gdrive.c:520
2112 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2113 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2114
2115 #: ../gio/gdrive.c:725
2116 msgid "drive doesn't implement start"
2117 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2118
2119 #: ../gio/gdrive.c:827
2120 msgid "drive doesn't implement stop"
2121 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2122
2123 #: ../gio/gemblem.c:324
2124 #, c-format
2125 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2126 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2127
2128 #: ../gio/gemblem.c:334
2129 #, c-format
2130 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2131 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2132
2133 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2134 #, c-format
2135 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2136 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2137
2138 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2139 #, c-format
2140 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2141 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2142
2143 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2144 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2145 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2146
2147 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2148 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2149 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2150 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2151 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2152 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2153 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2154 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2155 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2156 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2157 msgid "Operation not supported"
2158 msgstr "不支援的操作"
2159
2160 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2161 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2162 #. Translators: This is an error message when trying to
2163 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2164 #. * none exists.
2165 #. Translators: This is an error message when trying to find
2166 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2167 #. * exists.
2168 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2169 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2170 msgid "Containing mount does not exist"
2171 msgstr "包含了不存在的掛載點"
2172
2173 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2174 msgid "Can't copy over directory"
2175 msgstr "不能複製整個目錄"
2176
2177 #: ../gio/gfile.c:2469
2178 msgid "Can't copy directory over directory"
2179 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2180
2181 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2182 msgid "Target file exists"
2183 msgstr "目標檔案已存在"
2184
2185 #: ../gio/gfile.c:2495
2186 msgid "Can't recursively copy directory"
2187 msgstr "不能遞廻複製目錄"
2188
2189 #: ../gio/gfile.c:2755
2190 msgid "Splice not supported"
2191 msgstr "不支援拼接"
2192
2193 #: ../gio/gfile.c:2759
2194 #, c-format
2195 msgid "Error splicing file: %s"
2196 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2197
2198 #: ../gio/gfile.c:2906
2199 msgid "Can't copy special file"
2200 msgstr "不能複製特殊的檔案"
2201
2202 #: ../gio/gfile.c:3480
2203 msgid "Invalid symlink value given"
2204 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2205
2206 #: ../gio/gfile.c:3573
2207 msgid "Trash not supported"
2208 msgstr "不支援回收筒"
2209
2210 #: ../gio/gfile.c:3622
2211 #, c-format
2212 msgid "File names cannot contain '%c'"
2213 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2214
2215 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2216 msgid "volume doesn't implement mount"
2217 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2218
2219 #: ../gio/gfile.c:6150
2220 msgid "No application is registered as handling this file"
2221 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2222
2223 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2224 msgid "Enumerator is closed"
2225 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2226
2227 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2228 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2229 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2230 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2231
2232 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2233 msgid "File enumerator is already closed"
2234 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2235
2236 #: ../gio/gfileicon.c:236
2237 #, c-format
2238 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2239 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2240
2241 #: ../gio/gfileicon.c:246
2242 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2243 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2244
2245 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2246 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2247 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2248 msgid "Stream doesn't support query_info"
2249 msgstr "串流不支援 query_info"
2250
2251 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2252 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2253 msgid "Seek not supported on stream"
2254 msgstr "不支援在串流中搜尋"
2255
2256 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2257 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2258 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2259
2260 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2261 msgid "Truncate not supported on stream"
2262 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2263
2264 #: ../gio/gicon.c:285
2265 #, c-format
2266 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2267 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2268
2269 #: ../gio/gicon.c:305
2270 #, c-format
2271 msgid "No type for class name %s"
2272 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2273
2274 #: ../gio/gicon.c:315
2275 #, c-format
2276 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2277 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2278
2279 #: ../gio/gicon.c:326
2280 #, c-format
2281 msgid "Type %s is not classed"
2282 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2283
2284 #: ../gio/gicon.c:340
2285 #, c-format
2286 msgid "Malformed version number: %s"
2287 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2288
2289 #: ../gio/gicon.c:354
2290 #, c-format
2291 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2292 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2293
2294 #: ../gio/gicon.c:430
2295 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2296 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2297
2298 #: ../gio/ginputstream.c:194
2299 msgid "Input stream doesn't implement read"
2300 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2301
2302 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2303 #. * operation running against this stream when you try to start
2304 #. * one
2305 #. Translators: This is an error you get if there is
2306 #. * already an operation running against this stream when
2307 #. * you try to start one
2308 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2309 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2310 msgid "Stream has outstanding operation"
2311 msgstr "串流有異常操作"
2312
2313 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2314 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2315 msgid "Not enough space for socket address"
2316 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2317
2318 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2319 msgid "Unsupported socket address"
2320 msgstr "不支援的 socket 位址"
2321
2322 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2323 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2324 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2325
2326 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2327 #, c-format
2328 msgid "Invalid filename %s"
2329 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2330
2331 #: ../gio/glocalfile.c:967
2332 #, c-format
2333 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2334 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2335
2336 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2337 msgid "Can't rename root directory"
2338 msgstr "不能重新命名根目錄"
2339
2340 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2341 #, c-format
2342 msgid "Error renaming file: %s"
2343 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2344
2345 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2346 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2347 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2348
2349 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2350 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2351 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2352 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2353 msgid "Invalid filename"
2354 msgstr "無效的檔案名稱"
2355
2356 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2357 #, c-format
2358 msgid "Error opening file: %s"
2359 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2360
2361 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2362 msgid "Can't open directory"
2363 msgstr "不能開啟目錄"
2364
2365 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2366 #, c-format
2367 msgid "Error removing file: %s"
2368 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2369
2370 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2371 #, c-format
2372 msgid "Error trashing file: %s"
2373 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2374
2375 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2378 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2379
2380 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2381 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2382 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2383
2384 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2385 msgid "Unable to find or create trash directory"
2386 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2387
2388 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2391 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2392
2393 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2394 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to trash file: %s"
2397 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2398
2399 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2400 #, c-format
2401 msgid "Error creating directory: %s"
2402 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2403
2404 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2405 #, c-format
2406 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2407 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2408
2409 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2410 #, c-format
2411 msgid "Error making symbolic link: %s"
2412 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2413
2414 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2415 #, c-format
2416 msgid "Error moving file: %s"
2417 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2418
2419 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2420 msgid "Can't move directory over directory"
2421 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2422
2423 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2424 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2425 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2426 msgid "Backup file creation failed"
2427 msgstr "建立備份檔案失敗"
2428
2429 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2430 #, c-format
2431 msgid "Error removing target file: %s"
2432 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2433
2434 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2435 msgid "Move between mounts not supported"
2436 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2437
2438 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2439 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2440 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2441
2442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2443 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2444 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2445
2446 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2447 msgid "Invalid extended attribute name"
2448 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2449
2450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2451 #, c-format
2452 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2453 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2454
2455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2456 #, c-format
2457 msgid "Error stating file '%s': %s"
2458 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2459
2460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2461 msgid " (invalid encoding)"
2462 msgstr "(無效的編碼)"
2463
2464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2465 #, c-format
2466 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2467 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2468
2469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2470 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2471 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2472
2473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2474 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2475 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2476
2477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2478 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2479 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2480
2481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2482 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2483 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2484
2485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2486 #, c-format
2487 msgid "Error setting permissions: %s"
2488 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2489
2490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2491 #, c-format
2492 msgid "Error setting owner: %s"
2493 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2494
2495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2496 msgid "symlink must be non-NULL"
2497 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2498
2499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2501 #, c-format
2502 msgid "Error setting symlink: %s"
2503 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2504
2505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2506 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2507 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2508
2509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2510 #, c-format
2511 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2512 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2513
2514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2515 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2516 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2517
2518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2519 #, c-format
2520 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2521 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2522
2523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2524 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2525 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2526
2527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2528 #, c-format
2529 msgid "Setting attribute %s not supported"
2530 msgstr "不支援設定屬性 %s"
2531
2532 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2533 #, c-format
2534 msgid "Error reading from file: %s"
2535 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2536
2537 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2538 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2540 #, c-format
2541 msgid "Error seeking in file: %s"
2542 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2543
2544 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2546 #, c-format
2547 msgid "Error closing file: %s"
2548 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2549
2550 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2551 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2552 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2553
2554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2556 #, c-format
2557 msgid "Error writing to file: %s"
2558 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2559
2560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2561 #, c-format
2562 msgid "Error removing old backup link: %s"
2563 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2564
2565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2566 #, c-format
2567 msgid "Error creating backup copy: %s"
2568 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2569
2570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2571 #, c-format
2572 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2573 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2574
2575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2576 #, c-format
2577 msgid "Error truncating file: %s"
2578 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2579
2580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2583 #, c-format
2584 msgid "Error opening file '%s': %s"
2585 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2586
2587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2588 msgid "Target file is a directory"
2589 msgstr "目標檔案是一個目錄"
2590
2591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2592 msgid "Target file is not a regular file"
2593 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2594
2595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2596 msgid "The file was externally modified"
2597 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2598
2599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2600 #, c-format
2601 msgid "Error removing old file: %s"
2602 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2603
2604 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2605 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2606 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2607
2608 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2609 msgid "Invalid seek request"
2610 msgstr "無效的搜尋要求"
2611
2612 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2613 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2614 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2615
2616 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2617 msgid "Memory output stream not resizable"
2618 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2619
2620 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2621 msgid "Failed to resize memory output stream"
2622 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2623
2624 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2625 msgid ""
2626 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2627 "address space"
2628 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2629
2630 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2631 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2632 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2633
2634 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2635 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2636 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2637
2638 #. Translators: This is an error
2639 #. * message for mount objects that
2640 #. * don't implement unmount.
2641 #: ../gio/gmount.c:363
2642 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2643 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2644
2645 #. Translators: This is an error
2646 #. * message for mount objects that
2647 #. * don't implement eject.
2648 #: ../gio/gmount.c:442
2649 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2650 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2651
2652 #. Translators: This is an error
2653 #. * message for mount objects that
2654 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2655 #: ../gio/gmount.c:522
2656 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2657 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2658
2659 #. Translators: This is an error
2660 #. * message for mount objects that
2661 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2662 #: ../gio/gmount.c:609
2663 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2664 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2665
2666 #. Translators: This is an error
2667 #. * message for mount objects that
2668 #. * don't implement remount.
2669 #: ../gio/gmount.c:698
2670 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2671 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2672
2673 #. Translators: This is an error
2674 #. * message for mount objects that
2675 #. * don't implement content type guessing.
2676 #: ../gio/gmount.c:782
2677 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2678 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2679
2680 #. Translators: This is an error
2681 #. * message for mount objects that
2682 #. * don't implement content type guessing.
2683 #: ../gio/gmount.c:871
2684 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2685 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2686
2687 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2688 #, c-format
2689 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2690 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2691
2692 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2693 msgid "Output stream doesn't implement write"
2694 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2695
2696 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2697 msgid "Source stream is already closed"
2698 msgstr "來源串流已經關閉"
2699
2700 #: ../gio/gresolver.c:735
2701 #, c-format
2702 msgid "Error resolving '%s': %s"
2703 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2704
2705 #: ../gio/gresolver.c:785
2706 #, c-format
2707 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2708 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2709
2710 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2711 #, c-format
2712 msgid "No service record for '%s'"
2713 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2714
2715 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2716 #, c-format
2717 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2718 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2719
2720 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2721 #, c-format
2722 msgid "Error resolving '%s'"
2723 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2724
2725 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2726 msgid "empty names are not permitted"
2727 msgstr "不允許空名名稱"
2728
2729 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2730 #, c-format
2731 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2732 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2733
2734 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2738 "and dash ('-') are permitted."
2739 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2740
2741 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2742 #, c-format
2743 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2744 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2745
2746 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2747 #, c-format
2748 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2749 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
2750
2751 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2752 #, c-format
2753 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2754 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2755
2756 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2757 #, c-format
2758 msgid "<child name='%s'> already specified"
2759 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2760
2761 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2762 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2763 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2764
2765 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2766 #, c-format
2767 msgid "<key name='%s'> already specified"
2768 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2769
2770 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2774 "to modify value"
2775 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
2776
2777 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2781 "to <key>"
2782 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2783
2784 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2785 #, c-format
2786 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2787 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2788
2789 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2790 #, c-format
2791 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2792 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2793
2794 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2795 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2796 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2797
2798 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2799 #, c-format
2800 msgid "no <key name='%s'> to override"
2801 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2802
2803 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2804 #, c-format
2805 msgid "<override name='%s'> already specified"
2806 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2807
2808 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2809 #, c-format
2810 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2811 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2812
2813 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2814 #, c-format
2815 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2816 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2817
2818 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2819 #, c-format
2820 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2821 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2822
2823 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2827 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2828
2829 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2833 "does not extend '%s'"
2834 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
2835
2836 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2837 #, c-format
2838 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2839 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2840
2841 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2842 #, c-format
2843 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2844 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2845
2846 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2847 #, c-format
2848 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2849 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2850
2851 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2852 #, c-format
2853 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2854 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2855
2856 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2857 #, c-format
2858 msgid "text may not appear inside <%s>"
2859 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2860
2861 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2862 #, c-format
2863 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2864 msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
2865
2866 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2867 #, c-format
2868 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2869 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2870
2871 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2875 "range given in the schema"
2876 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
2877
2878 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2882 "list of valid choices"
2883 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2884
2885 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2886 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2887 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2888
2889 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2890 msgid "DIRECTORY"
2891 msgstr "目錄"
2892
2893 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2894 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2895 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2896
2897 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2898 msgid "This option will be removed soon."
2899 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2900
2901 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2902 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2903 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2904
2905 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2906 msgid ""
2907 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2908 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2909 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2910 msgstr ""
2911 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2912 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2913 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2914
2915 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2916 #, c-format
2917 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2918 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2919
2920 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2921 #, c-format
2922 msgid "No schema files found: "
2923 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2924
2925 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2926 #, c-format
2927 msgid "doing nothing.\n"
2928 msgstr "不做任何事。\n"
2929
2930 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2931 #, c-format
2932 msgid "removed existing output file.\n"
2933 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2934
2935 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Commands:\n"
2939 "  help        Show this information\n"
2940 "  get         Get the value of a key\n"
2941 "  set         Set the value of a key\n"
2942 "  reset       Reset the value of a key\n"
2943 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2944 "  writable    Check if a key is writable\n"
2945 "\n"
2946 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2947 msgstr ""
2948 "指令:\n"
2949 "  help        顯示這個資訊\n"
2950 "  get         取得設定鍵的數值\n"
2951 "  set         設定設定鍵的數值\n"
2952 "  reset       重設設定鍵的數值\n"
2953 "  monitor     監控設定鍵的更改\n"
2954 "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
2955 "\n"
2956 "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
2957
2958 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2959 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2960 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2961 msgid "Specify the path for the schema"
2962 msgstr "指定 schema 的路徑"
2963
2964 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2965 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2966 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2967 msgid "PATH"
2968 msgstr "路徑"
2969
2970 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2971 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2972 msgid "SCHEMA KEY"
2973 msgstr "SCHEMA 設定鍵"
2974
2975 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2976 msgid "Get the value of KEY"
2977 msgstr "取得 KEY 的數值"
2978
2979 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2980 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2981 msgid ""
2982 "Arguments:\n"
2983 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2984 "  KEY         The name of the key\n"
2985 msgstr ""
2986 "引數:\n"
2987 "  SCHEMA      這個 schema 的 id\n"
2988 "  KEY         設定鍵的名稱\n"
2989
2990 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2991 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2992 msgstr "SCHEMA 設定鍵數值"
2993
2994 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2995 msgid "Set the value of KEY"
2996 msgstr "設定 KEY 的數值"
2997
2998 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2999 msgid ""
3000 "Arguments:\n"
3001 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3002 "  KEY         The name of the key\n"
3003 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3004 msgstr ""
3005 "引數:\n"
3006 "  SCHEMA      schema 的 id\n"
3007 "  KEY         設定鍵的名稱\n"
3008 "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3009
3010 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3011 #, c-format
3012 msgid "Key %s is not writable\n"
3013 msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3014
3015 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3016 msgid "Sets KEY to its default value"
3017 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3018
3019 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3020 msgid "Find out whether KEY is writable"
3021 msgstr "找出 KEY 是否可寫入"
3022
3023 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3024 msgid ""
3025 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3026 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3027 msgstr ""
3028 "監控 KEY 的更改並顯示更改後的數值。\n"
3029 "監控會持續到程序中止為止。"
3030
3031 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3032 #, c-format
3033 msgid "Unknown command '%s'\n"
3034 msgstr "不明指令「%s」\n"
3035
3036 #: ../gio/gsocket.c:276
3037 msgid "Invalid socket, not initialized"
3038 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3039
3040 #: ../gio/gsocket.c:283
3041 #, c-format
3042 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3043 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3044
3045 #: ../gio/gsocket.c:291
3046 msgid "Socket is already closed"
3047 msgstr "Socket 已經關閉"
3048
3049 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3050 msgid "Socket I/O timed out"
3051 msgstr "Socket I/O 逾時"
3052
3053 #: ../gio/gsocket.c:421
3054 #, c-format
3055 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3056 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3057
3058 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to create socket: %s"
3061 msgstr "無法建立 socket:%s"
3062
3063 #: ../gio/gsocket.c:455
3064 msgid "Unknown protocol was specified"
3065 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3066
3067 #: ../gio/gsocket.c:1224
3068 #, c-format
3069 msgid "could not get local address: %s"
3070 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3071
3072 #: ../gio/gsocket.c:1267
3073 #, c-format
3074 msgid "could not get remote address: %s"
3075 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3076
3077 #: ../gio/gsocket.c:1328
3078 #, c-format
3079 msgid "could not listen: %s"
3080 msgstr "無法聽取:%s"
3081
3082 #: ../gio/gsocket.c:1402
3083 #, c-format
3084 msgid "Error binding to address: %s"
3085 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3086
3087 #: ../gio/gsocket.c:1522
3088 #, c-format
3089 msgid "Error accepting connection: %s"
3090 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3091
3092 #: ../gio/gsocket.c:1639
3093 msgid "Error connecting: "
3094 msgstr "連線錯誤:"
3095
3096 #: ../gio/gsocket.c:1644
3097 msgid "Connection in progress"
3098 msgstr "連線進行中"
3099
3100 #: ../gio/gsocket.c:1651
3101 #, c-format
3102 msgid "Error connecting: %s"
3103 msgstr "連線錯誤:%s"
3104
3105 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3106 #, c-format
3107 msgid "Unable to get pending error: %s"
3108 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3109
3110 #: ../gio/gsocket.c:1826
3111 #, c-format
3112 msgid "Error receiving data: %s"
3113 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3114
3115 #: ../gio/gsocket.c:2000
3116 #, c-format
3117 msgid "Error sending data: %s"
3118 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3119
3120 #: ../gio/gsocket.c:2192
3121 #, c-format
3122 msgid "Error closing socket: %s"
3123 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3124
3125 #: ../gio/gsocket.c:2709
3126 #, c-format
3127 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3128 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3129
3130 #: ../gio/gsocket.c:2994
3131 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3132 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3133
3134 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3135 #, c-format
3136 msgid "Error receiving message: %s"
3137 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3138
3139 #: ../gio/gsocket.c:3489
3140 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3141 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3142
3143 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3144 msgid "Unknown error on connect"
3145 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3146
3147 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3148 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3149 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3150
3151 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3152 #, c-format
3153 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3154 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3155
3156 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3157 msgid "Listener is already closed"
3158 msgstr "聽取程式已經關閉"
3159
3160 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3161 msgid "Added socket is closed"
3162 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3163
3164 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3165 #, c-format
3166 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3167 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3168
3169 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3170 #, c-format
3171 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3172 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字符"
3173
3174 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3175 #, c-format
3176 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3177 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字符"
3178
3179 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3180 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3181 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3182
3183 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3184 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3185 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3186
3187 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3188 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3189 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3190 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3191
3192 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3193 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3194 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3195
3196 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3197 msgid ""
3198 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3199 msgstr "SOCKSv5 需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3200
3201 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3202 #, c-format
3203 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3204 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3205
3206 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3207 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3208 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3209
3210 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3211 #, c-format
3212 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3213 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3214
3215 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3216 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3217 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3218
3219 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3220 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3221 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3222
3223 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3224 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3225 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3226
3227 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3228 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3229 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3230
3231 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3232 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3233 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3234
3235 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3236 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3237 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3238
3239 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3240 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3241 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3242
3243 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3244 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3245 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3246
3247 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3248 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3249 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3250
3251 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3252 #, c-format
3253 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3254 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3255
3256 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3257 #, c-format
3258 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3259 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3260
3261 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3262 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3263 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3264
3265 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3266 #, c-format
3267 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3268 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3269
3270 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3271 msgid "Received invalid fd"
3272 msgstr "收到無效的 fd"
3273
3274 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3275 msgid "Error sending credentials: "
3276 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
3277
3278 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3279 #, c-format
3280 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3281 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3282
3283 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3287 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3288 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
3289
3290 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3291 #, c-format
3292 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3293 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3294
3295 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3296 msgid ""
3297 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3298 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3299
3300 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3301 #, c-format
3302 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3303 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3304
3305 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3306 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3307 #, c-format
3308 msgid "Error reading from unix: %s"
3309 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3310
3311 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3312 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3313 #, c-format
3314 msgid "Error closing unix: %s"
3315 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3316
3317 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3318 msgid "Filesystem root"
3319 msgstr "根檔案系統"
3320
3321 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3322 #, c-format
3323 msgid "Error writing to unix: %s"
3324 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3325
3326 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3327 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3328 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3329
3330 #: ../gio/gvolume.c:406
3331 msgid "volume doesn't implement eject"
3332 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3333
3334 #. Translators: This is an error
3335 #. * message for volume objects that
3336 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3337 #: ../gio/gvolume.c:485
3338 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3339 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3340
3341 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3342 msgid "Can't find application"
3343 msgstr "找不到應用程式"
3344
3345 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3346 #, c-format
3347 msgid "Error launching application: %s"
3348 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3349
3350 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3351 msgid "URIs not supported"
3352 msgstr "不支援 URIs"
3353
3354 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3355 msgid "association changes not supported on win32"
3356 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
3357
3358 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3359 msgid "Association creation not supported on win32"
3360 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3361
3362 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3363 #, c-format
3364 msgid "Error reading from handle: %s"
3365 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3366
3367 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3368 #, c-format
3369 msgid "Error closing handle: %s"
3370 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3371
3372 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3373 #, c-format
3374 msgid "Error writing to handle: %s"
3375 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3376
3377 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3378 msgid "Not enough memory"
3379 msgstr "沒有足夠的記憶體"
3380
3381 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3382 #, c-format
3383 msgid "Internal error: %s"
3384 msgstr "內部的錯誤:%s"
3385
3386 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3387 msgid "Need more input"
3388 msgstr "需要更多輸入"
3389
3390 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3391 msgid "Invalid compressed data"
3392 msgstr "無效的壓縮資料"
3393
3394 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3395 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3396
3397 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3398 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3399
3400 #, fuzzy
3401 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3402 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3403
3404 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3405 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3406
3407 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3408 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3409
3410 #~ msgid "do not hide entries"
3411 #~ msgstr "不要隱藏項目"
3412
3413 #~ msgid "use a long listing format"
3414 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3415
3416 #~ msgid "[FILE...]"
3417 #~ msgstr "[檔案...]"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3421 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3422 #~ "entity, escape it as &amp;"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3425 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
3426
3427 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3428 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3429
3430 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3431 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
3432
3433 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3434 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3435
3436 #~ msgid "Unfinished character reference"
3437 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3438
3439 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3440 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3441
3442 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3443 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3444
3445 #~ msgid "file"
3446 #~ msgstr "檔案"
3447
3448 #~ msgid "The file containing the icon"
3449 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
3450
3451 #~ msgid "The name of the icon"
3452 #~ msgstr "圖示的名稱"
3453
3454 #~ msgid "names"
3455 #~ msgstr "名稱"
3456
3457 #~ msgid "An array containing the icon names"
3458 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3459
3460 #~ msgid "use default fallbacks"
3461 #~ msgstr "使用預設的回饋"
3462
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3465 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3468 #~ "個以外的名稱。"
3469
3470 #~ msgid "File descriptor"
3471 #~ msgstr "檔案描述子"
3472
3473 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3474 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3475
3476 #~ msgid "Close file descriptor"
3477 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
3478
3479 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3480 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3481
3482 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3483 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3484
3485 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3486 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"