1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 19:52+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-05 19:52+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 msgid "Too large count value passed to %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 msgid "Operation was cancelled"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
72 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
78 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 msgid "Error during conversion: %s"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
88 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
162 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
180 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
181 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
194 msgid "Error auto-launching: "
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
199 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
200 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
204 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
205 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
209 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
210 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
214 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
215 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
219 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
220 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
223 msgid "The given address is empty"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
227 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
228 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
232 msgid "Error spawning command line `%s': "
233 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
237 msgid "(Type any character to close this window)\n"
238 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
242 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
243 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
247 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
248 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
253 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
254 "- unknown value `%s'"
255 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
259 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
260 "variable is not set"
261 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
265 msgid "Unknown bus type %d"
268 #: ../gio/gdbusauth.c:298
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
272 #: ../gio/gdbusauth.c:342
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:513
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
289 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
294 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
309 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
315 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
316 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
321 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
322 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
326 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
327 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
331 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
332 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
336 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
337 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
341 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
342 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
346 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
347 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
351 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
352 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
356 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
357 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
359 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
360 msgid "The connection is closed"
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
364 msgid "Timeout was reached"
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
369 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
370 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
375 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
376 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
380 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
381 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
385 msgid "No such property `%s'"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
390 msgid "Property `%s' is not readable"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
395 msgid "Property `%s' is not writable"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
400 msgid "No such interface `%s'"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
404 msgid "No such interface"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
409 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
410 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
414 msgid "No such method `%s'"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
419 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
420 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
424 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
425 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
429 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
430 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
434 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
435 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
439 msgid "A subtree is already exported for %s"
440 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
442 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
443 msgid "type is INVALID"
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
447 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
448 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
451 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
452 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
455 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
456 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
459 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
464 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
465 "freedesktop/DBus/Local"
466 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
470 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
471 "freedesktop.DBus.Local"
472 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
476 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
477 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
478 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
483 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
484 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
485 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
489 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
490 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
494 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
495 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
499 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
500 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
505 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
507 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
508 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
512 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
518 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
519 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
524 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
526 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
530 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
531 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
535 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
536 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
541 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
545 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
546 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
547 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
550 msgid "Cannot deserialize message: "
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
556 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
557 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
562 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
564 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
567 msgid "Cannot serialize message: "
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
572 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
573 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
578 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
580 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
584 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
585 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
589 msgid "Error return with body of type `%s'"
590 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
593 msgid "Error return with empty body"
596 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
598 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
599 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
601 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
602 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
603 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
605 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
607 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
608 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
610 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
612 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
613 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
617 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
618 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
619 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
621 #: ../gio/gdbusserver.c:708
622 msgid "Abstract name space not supported"
625 #: ../gio/gdbusserver.c:795
626 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
627 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
629 #: ../gio/gdbusserver.c:873
631 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
632 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
634 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
636 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
637 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
639 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
641 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
642 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
644 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
648 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
652 " help Shows this information\n"
653 " introspect Introspect a remote object\n"
654 " monitor Monitor a remote object\n"
655 " call Invoke a method on a remote object\n"
656 " emit Emit a signal\n"
658 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
662 " introspect 檢查遠端物件\n"
667 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
678 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
679 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
682 msgid "Connect to the system bus"
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
686 msgid "Connect to the session bus"
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
690 msgid "Connect to given D-Bus address"
691 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
694 msgid "Connection Endpoint Options:"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
698 msgid "Options specifying the connection endpoint"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
703 msgid "No connection endpoint specified"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
708 msgid "Multiple connection endpoints specified"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
714 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
715 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
720 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
722 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
725 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
726 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
729 msgid "Object path to emit signal on"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
733 msgid "Signal and interface name"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
737 msgid "Emit a signal."
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
743 msgid "Error connecting: %s\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
748 msgid "Error: object path not specified.\n"
749 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
754 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
755 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
759 msgid "Error: signal not specified.\n"
760 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
764 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
765 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
769 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
770 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
774 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
775 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
779 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
780 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
784 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
785 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
789 msgid "Error flushing connection: %s\n"
790 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
793 msgid "Destination name to invoke method on"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
797 msgid "Object path to invoke method on"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
801 msgid "Method and interface name"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
805 msgid "Timeout in seconds"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
809 msgid "Invoke a method on a remote object."
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
814 msgid "Error: Destination is not specified\n"
815 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
819 msgid "Error: Object path is not specified\n"
820 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
824 msgid "Error: Method name is not specified\n"
825 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
829 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
830 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
834 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
835 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
838 msgid "Destination name to introspect"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
842 msgid "Object path to introspect"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
850 msgid "Introspect children"
851 msgstr "Introspect 子項目"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
854 msgid "Only print properties"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
858 msgid "Introspect a remote object."
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
862 msgid "Destination name to monitor"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
866 msgid "Object path to monitor"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
870 msgid "Monitor a remote object."
873 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
877 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
878 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
879 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
882 msgid "Unable to find terminal required for application"
883 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
887 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
888 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
892 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
893 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
896 msgid "Application information lacks an identifier"
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
901 msgid "Can't create user desktop file %s"
902 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
906 msgid "Custom definition for %s"
909 #: ../gio/gdrive.c:393
910 msgid "drive doesn't implement eject"
911 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
913 #. Translators: This is an error
914 #. * message for drive objects that
915 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
916 #: ../gio/gdrive.c:470
917 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
918 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
920 #: ../gio/gdrive.c:543
921 msgid "drive doesn't implement polling for media"
924 #: ../gio/gdrive.c:746
925 msgid "drive doesn't implement start"
926 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
928 #: ../gio/gdrive.c:845
929 msgid "drive doesn't implement stop"
930 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
932 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
933 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
934 msgid "TLS support is not available"
937 #: ../gio/gemblem.c:324
939 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
940 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
942 #: ../gio/gemblem.c:334
944 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
945 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
947 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
949 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
950 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
952 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
954 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
955 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
957 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
958 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
959 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
961 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
962 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
963 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
964 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
965 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
966 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
967 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
968 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
969 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
971 msgid "Operation not supported"
974 #. Translators: This is an error message when
975 #. * trying to find the enclosing (user visible)
976 #. * mount of a file, but none exists.
978 #. Translators: This is an error message when trying to
979 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
981 #. Translators: This is an error message when trying to find
982 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
984 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
985 #: ../gio/glocalfile.c:1113
986 msgid "Containing mount does not exist"
989 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
990 msgid "Can't copy over directory"
993 #: ../gio/gfile.c:2520
994 msgid "Can't copy directory over directory"
997 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
998 msgid "Target file exists"
1001 #: ../gio/gfile.c:2547
1002 msgid "Can't recursively copy directory"
1005 #: ../gio/gfile.c:2811
1006 msgid "Splice not supported"
1009 #: ../gio/gfile.c:2815
1011 msgid "Error splicing file: %s"
1012 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1014 #: ../gio/gfile.c:2961
1015 msgid "Can't copy special file"
1018 #: ../gio/gfile.c:3554
1019 msgid "Invalid symlink value given"
1020 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1022 #: ../gio/gfile.c:3714
1023 msgid "Trash not supported"
1026 #: ../gio/gfile.c:3765
1028 msgid "File names cannot contain '%c'"
1029 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1031 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1032 msgid "volume doesn't implement mount"
1033 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1035 #: ../gio/gfile.c:6398
1036 msgid "No application is registered as handling this file"
1037 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1039 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1040 msgid "Enumerator is closed"
1041 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1043 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1044 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1045 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1046 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1048 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1049 msgid "File enumerator is already closed"
1050 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1052 #: ../gio/gfileicon.c:237
1054 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1055 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1057 #: ../gio/gfileicon.c:247
1058 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1059 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1061 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1062 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1063 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1064 msgid "Stream doesn't support query_info"
1065 msgstr "串流不支援 query_info"
1067 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1068 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1069 msgid "Seek not supported on stream"
1072 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1073 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1074 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1076 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1077 msgid "Truncate not supported on stream"
1078 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1080 #: ../gio/gicon.c:284
1082 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1083 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1085 #: ../gio/gicon.c:304
1087 msgid "No type for class name %s"
1088 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1090 #: ../gio/gicon.c:314
1092 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1093 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1095 #: ../gio/gicon.c:325
1097 msgid "Type %s is not classed"
1100 #: ../gio/gicon.c:339
1102 msgid "Malformed version number: %s"
1103 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1105 #: ../gio/gicon.c:353
1107 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1108 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1110 #: ../gio/gicon.c:428
1111 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1112 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1114 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1115 msgid "No address specified"
1118 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1120 msgid "Length %u is too long for address"
1121 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1123 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1124 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1125 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1127 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1129 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1130 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1132 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1133 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1134 msgid "Not enough space for socket address"
1135 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1137 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1138 msgid "Unsupported socket address"
1139 msgstr "不支援的 socket 位址"
1141 #: ../gio/ginputstream.c:194
1142 msgid "Input stream doesn't implement read"
1145 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1146 #. * operation running against this stream when you try to start
1148 #. Translators: This is an error you get if there is
1149 #. * already an operation running against this stream when
1150 #. * you try to start one
1151 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1152 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1153 msgid "Stream has outstanding operation"
1156 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1158 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1159 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1161 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1163 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1164 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1166 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1168 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1169 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1173 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1174 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1178 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1179 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1181 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1183 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1184 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1188 msgid "Failed to create temp file: %s"
1189 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1194 "Error processing input file with xmllint:\n"
1197 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1203 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1206 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1211 msgid "Error reading file %s: %s"
1212 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1216 msgid "Error compressing file %s"
1217 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1221 msgid "text may not appear inside <%s>"
1222 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1225 msgid "name of the output file"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1229 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1235 "The directories where files are to be read from (default to current "
1237 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1240 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1246 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1247 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1250 msgid "Generate source header"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1254 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1255 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1258 msgid "Generate dependency list"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1262 msgid "Don't automatically create and register resource"
1263 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1266 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1267 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1271 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1272 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1273 "and the resource file have the extension called .gresource."
1276 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1277 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1281 msgid "You should give exactly one file name\n"
1282 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1285 msgid "empty names are not permitted"
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1290 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1291 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1296 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1297 "and hyphen ('-') are permitted."
1298 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1302 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1303 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1307 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1308 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1312 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1313 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1317 msgid "<child name='%s'> already specified"
1318 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1321 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1322 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1326 msgid "<key name='%s'> already specified"
1327 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1332 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1334 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1339 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1341 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1345 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1346 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1350 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1351 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1354 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1355 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1359 msgid "no <key name='%s'> to override"
1360 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1364 msgid "<override name='%s'> already specified"
1365 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1369 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1370 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1374 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1375 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1379 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1380 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1384 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1385 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1389 msgid "Can not extend a schema with a path"
1390 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1395 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1396 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1401 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1402 "does not extend '%s'"
1403 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1407 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1408 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1412 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1413 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1417 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1418 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1422 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1423 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1425 #. Translators: Do not translate "--strict".
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1429 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1430 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1434 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1435 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1439 msgid "Ignoring this file.\n"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1444 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1445 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1450 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1451 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1456 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1457 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1462 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1464 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1468 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1469 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1474 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1475 "range given in the schema"
1476 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1481 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1482 "list of valid choices"
1483 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1486 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1487 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1490 msgid "Abort on any errors in schemas"
1491 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1494 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1495 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1498 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1499 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1503 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1504 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1505 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1507 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1508 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1509 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1513 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1514 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1518 msgid "No schema files found: "
1519 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1523 msgid "doing nothing.\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1528 msgid "removed existing output file.\n"
1529 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1531 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1532 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1533 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1537 msgid "Invalid filename %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:967
1542 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1543 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1546 msgid "Can't rename root directory"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1551 msgid "Error renaming file: %s"
1552 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1554 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1555 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1556 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1562 msgid "Invalid filename"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1566 msgid "Can't open directory"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1571 msgid "Error opening file: %s"
1572 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1576 msgid "Error removing file: %s"
1577 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1581 msgid "Error trashing file: %s"
1582 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1586 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1587 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1590 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1591 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1594 msgid "Unable to find or create trash directory"
1595 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1599 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1600 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1605 msgid "Unable to trash file: %s"
1606 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1609 msgid "internal error"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1614 msgid "Error creating directory: %s"
1615 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1619 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1620 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1624 msgid "Error making symbolic link: %s"
1625 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1629 msgid "Error moving file: %s"
1630 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1633 msgid "Can't move directory over directory"
1634 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1639 msgid "Backup file creation failed"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1644 msgid "Error removing target file: %s"
1645 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1648 msgid "Move between mounts not supported"
1649 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1652 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1653 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1656 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1657 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1660 msgid "Invalid extended attribute name"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1665 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1666 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1669 msgid " (invalid encoding)"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1674 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1675 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1679 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1680 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1683 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1684 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1687 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1688 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1691 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1692 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1695 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1696 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1700 msgid "Error setting permissions: %s"
1701 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1705 msgid "Error setting owner: %s"
1706 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1709 msgid "symlink must be non-NULL"
1710 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1715 msgid "Error setting symlink: %s"
1716 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1719 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1720 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1724 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1725 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1728 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1729 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1733 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1734 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1737 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1738 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1742 msgid "Setting attribute %s not supported"
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1747 msgid "Error reading from file: %s"
1748 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1750 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1751 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1754 msgid "Error seeking in file: %s"
1755 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1757 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1760 msgid "Error closing file: %s"
1761 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1763 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1764 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1765 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1770 msgid "Error writing to file: %s"
1771 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1775 msgid "Error removing old backup link: %s"
1776 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1780 msgid "Error creating backup copy: %s"
1781 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1785 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1786 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1790 msgid "Error truncating file: %s"
1791 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1797 msgid "Error opening file '%s': %s"
1798 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1801 msgid "Target file is a directory"
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1805 msgid "Target file is not a regular file"
1806 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1809 msgid "The file was externally modified"
1810 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1814 msgid "Error removing old file: %s"
1815 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1817 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1818 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1819 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1821 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1822 msgid "Invalid seek request"
1825 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1826 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1827 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1829 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1830 msgid "Memory output stream not resizable"
1831 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1833 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1834 msgid "Failed to resize memory output stream"
1835 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1837 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1839 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1841 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1843 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1844 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1845 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1847 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1848 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1849 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement unmount.
1854 #: ../gio/gmount.c:395
1855 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1856 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement eject.
1861 #: ../gio/gmount.c:470
1862 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1863 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1865 #. Translators: This is an error
1866 #. * message for mount objects that
1867 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1868 #: ../gio/gmount.c:547
1869 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1870 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1872 #. Translators: This is an error
1873 #. * message for mount objects that
1874 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1875 #: ../gio/gmount.c:631
1876 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1877 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1879 #. Translators: This is an error
1880 #. * message for mount objects that
1881 #. * don't implement remount.
1882 #: ../gio/gmount.c:717
1883 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1884 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement content type guessing.
1889 #: ../gio/gmount.c:797
1890 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1891 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement content type guessing.
1896 #: ../gio/gmount.c:882
1897 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1898 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1900 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1902 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1903 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1905 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1906 msgid "Network unreachable"
1909 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1910 msgid "Host unreachable"
1913 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1914 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1916 msgid "Could not create network monitor: %s"
1917 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1919 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1920 msgid "Could not create network monitor: "
1923 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1924 msgid "Could not get network status: "
1927 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1928 msgid "Output stream doesn't implement write"
1931 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1932 msgid "Source stream is already closed"
1935 #: ../gio/gresolver.c:917
1937 msgid "Error resolving '%s': %s"
1938 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1940 #: ../gio/gresolver.c:967
1942 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1943 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1945 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
1947 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1948 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1950 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1952 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1955 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1957 msgid "Error resolving '%s'"
1958 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1960 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
1962 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1963 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1965 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1966 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1967 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
1968 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1970 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1973 #: ../gio/gresource.c:456
1975 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1976 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1978 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1980 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1981 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1983 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1984 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1987 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
1991 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
1995 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1996 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1997 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1999 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2002 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2003 "If PATH is given, only list matching resources"
2006 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2007 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2013 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2020 "List resources with details\n"
2021 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2022 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2023 "Details include the section, size and compression"
2026 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2027 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2031 msgid "Extract a resource file to stdout"
2032 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2041 "Unknown command %s\n"
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2050 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2053 " help Show this information\n"
2054 " sections List resource sections\n"
2055 " list List resources\n"
2056 " details List resources with details\n"
2057 " extract Extract a resource\n"
2059 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2063 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2067 " sections 列出資源節區\n"
2069 " details 列出資源詳細資料\n"
2072 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2079 " gresource %s%s%s %s\n"
2085 " gresource %s%s%s %s\n"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2091 msgid "Arguments:\n"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2095 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2096 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2099 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2100 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2103 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2104 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2108 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2109 " or a compiled resource file\n"
2111 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2119 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2120 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2127 msgid " PATH A resource path\n"
2128 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2130 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2132 msgid "No such schema '%s'\n"
2133 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2137 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2138 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2142 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2143 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2147 msgid "Empty path given.\n"
2148 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2152 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2153 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2157 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2158 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2162 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2163 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2167 msgid "No such key '%s'\n"
2168 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2172 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2173 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2176 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2177 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2180 msgid "List the installed relocatable schemas"
2181 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2184 msgid "List the keys in SCHEMA"
2185 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2189 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2190 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2193 msgid "List the children of SCHEMA"
2194 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2198 "List keys and values, recursively\n"
2199 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2202 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2205 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2206 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2209 msgid "Get the value of KEY"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2214 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2215 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2218 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2219 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2222 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2223 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2226 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2227 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2230 msgid "Reset KEY to its default value"
2231 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2234 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2235 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2238 msgid "Check if KEY is writable"
2239 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2243 "Monitor KEY for changes.\n"
2244 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2245 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2248 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2252 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2253 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2258 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2261 " help Show this information\n"
2262 " list-schemas List installed schemas\n"
2263 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2264 " list-keys List keys in a schema\n"
2265 " list-children List children of a schema\n"
2266 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2267 " range Queries the range of a key\n"
2268 " get Get the value of a key\n"
2269 " set Set the value of a key\n"
2270 " reset Reset the value of a key\n"
2271 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2272 " writable Check if a key is writable\n"
2273 " monitor Watch for changes\n"
2275 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2279 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2283 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2284 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2285 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2286 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2287 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2292 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2293 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2296 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2303 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2309 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2315 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2316 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2320 " SCHEMA The name of the schema\n"
2321 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2323 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2324 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2327 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2328 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2331 msgid " KEY The key within the schema\n"
2332 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2335 msgid " VALUE The value to set\n"
2336 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2340 msgid "Empty schema name given\n"
2341 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2343 #: ../gio/gsocket.c:286
2344 msgid "Invalid socket, not initialized"
2345 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2347 #: ../gio/gsocket.c:293
2349 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2350 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2352 #: ../gio/gsocket.c:301
2353 msgid "Socket is already closed"
2354 msgstr "Socket 已經關閉"
2356 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2357 msgid "Socket I/O timed out"
2358 msgstr "Socket I/O 逾時"
2360 #: ../gio/gsocket.c:476
2362 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2363 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2365 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2367 msgid "Unable to create socket: %s"
2368 msgstr "無法建立 socket:%s"
2370 #: ../gio/gsocket.c:510
2371 msgid "Unknown family was specified"
2374 #: ../gio/gsocket.c:517
2375 msgid "Unknown protocol was specified"
2378 #: ../gio/gsocket.c:1722
2380 msgid "could not get local address: %s"
2381 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2383 #: ../gio/gsocket.c:1765
2385 msgid "could not get remote address: %s"
2386 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2388 #: ../gio/gsocket.c:1826
2390 msgid "could not listen: %s"
2393 #: ../gio/gsocket.c:1900
2395 msgid "Error binding to address: %s"
2396 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2400 msgid "Error joining multicast group: %s"
2401 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2405 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2406 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:1955
2409 msgid "No support for source-specific multicast"
2410 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2412 #: ../gio/gsocket.c:2174
2414 msgid "Error accepting connection: %s"
2415 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2417 #: ../gio/gsocket.c:2295
2418 msgid "Connection in progress"
2421 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2423 msgid "Unable to get pending error: %s"
2424 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2426 #: ../gio/gsocket.c:2517
2428 msgid "Error receiving data: %s"
2429 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2431 #: ../gio/gsocket.c:2695
2433 msgid "Error sending data: %s"
2434 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:2809
2438 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2439 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:2888
2443 msgid "Error closing socket: %s"
2444 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:3522
2448 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2449 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2453 msgid "Error sending message: %s"
2454 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:3825
2457 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2458 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2460 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2462 msgid "Error receiving message: %s"
2463 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:4345
2466 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2467 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2469 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2471 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2472 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2474 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2476 msgid "Could not connect to %s: "
2479 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2480 msgid "Could not connect: "
2483 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2484 msgid "Unknown error on connect"
2487 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2488 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2489 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2491 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2493 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2494 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2496 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2497 msgid "Listener is already closed"
2500 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2501 msgid "Added socket is closed"
2502 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2504 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2506 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2507 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2509 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2510 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2511 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2513 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2515 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2516 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2519 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2520 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2522 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2523 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2524 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2528 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2529 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2532 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2533 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2537 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2539 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2542 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2543 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2546 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2547 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2551 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2552 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2555 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2556 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2559 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2560 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2563 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2564 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2567 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2568 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2571 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2572 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2575 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2576 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2579 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2580 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2583 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2584 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2587 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2588 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2590 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2592 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2593 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2595 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2596 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2597 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2599 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2600 msgid "No PEM-encoded private key found"
2601 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2603 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2604 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2605 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2607 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2608 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2609 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2611 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2612 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2613 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2615 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2617 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2619 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2621 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2623 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2624 "out after further failures."
2625 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2627 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2628 msgid "The password entered is incorrect."
2629 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2631 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2633 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2634 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2636 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2637 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2640 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2642 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2643 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2645 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2646 msgid "Received invalid fd"
2649 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2650 msgid "Error sending credentials: "
2653 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2655 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2656 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2661 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2662 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2663 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2667 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2668 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2670 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2672 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2673 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2675 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2677 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2678 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2682 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2683 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2685 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2687 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2688 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2690 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2691 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2693 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2694 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2696 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2697 msgid "Filesystem root"
2700 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2702 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2703 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2705 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2706 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2707 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2709 #: ../gio/gvolume.c:436
2710 msgid "volume doesn't implement eject"
2711 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2713 #. Translators: This is an error
2714 #. * message for volume objects that
2715 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2716 #: ../gio/gvolume.c:512
2717 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2718 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2720 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2721 msgid "Can't find application"
2724 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2726 msgid "Error launching application: %s"
2727 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2729 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2730 msgid "URIs not supported"
2733 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2734 msgid "association changes not supported on win32"
2735 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2737 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2738 msgid "Association creation not supported on win32"
2739 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2741 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2743 msgid "Error reading from handle: %s"
2744 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2746 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2748 msgid "Error closing handle: %s"
2749 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2751 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2753 msgid "Error writing to handle: %s"
2754 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2756 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2757 msgid "Not enough memory"
2760 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2762 msgid "Internal error: %s"
2765 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2766 msgid "Need more input"
2769 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2770 msgid "Invalid compressed data"
2773 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2774 msgid "Address to listen on"
2777 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2778 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2779 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
2781 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2782 msgid "Print address"
2785 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2786 msgid "Print address in shell mode"
2789 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2790 msgid "Run a dbus service"
2793 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2795 msgid "Wrong args\n"
2798 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2800 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2801 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2806 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2807 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2810 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2812 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2813 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2818 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2819 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2822 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2823 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2827 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2828 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2840 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2841 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2845 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2846 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2850 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2851 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2855 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2856 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2860 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2861 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2865 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2866 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2868 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2869 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2870 msgid "Partial character sequence at end of input"
2871 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2873 #: ../glib/gconvert.c:1053
2875 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2876 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2878 #: ../glib/gconvert.c:1870
2880 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2881 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2883 #: ../glib/gconvert.c:1880
2885 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2886 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2888 #: ../glib/gconvert.c:1897
2890 msgid "The URI '%s' is invalid"
2893 #: ../glib/gconvert.c:1909
2895 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2896 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2898 #: ../glib/gconvert.c:1925
2900 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2901 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2903 #: ../glib/gconvert.c:2020
2905 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2906 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2908 #: ../glib/gconvert.c:2030
2909 msgid "Invalid hostname"
2912 #. Translators: 'before midday' indicator
2913 #: ../glib/gdatetime.c:205
2918 #. Translators: 'after midday' indicator
2919 #: ../glib/gdatetime.c:207
2924 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2925 #: ../glib/gdatetime.c:210
2927 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2928 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2930 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2931 #: ../glib/gdatetime.c:213
2936 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2937 #: ../glib/gdatetime.c:216
2942 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2943 #: ../glib/gdatetime.c:219
2946 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2948 #: ../glib/gdatetime.c:232
2949 msgctxt "full month name"
2953 #: ../glib/gdatetime.c:234
2954 msgctxt "full month name"
2958 #: ../glib/gdatetime.c:236
2959 msgctxt "full month name"
2963 #: ../glib/gdatetime.c:238
2964 msgctxt "full month name"
2968 #: ../glib/gdatetime.c:240
2969 msgctxt "full month name"
2973 #: ../glib/gdatetime.c:242
2974 msgctxt "full month name"
2978 #: ../glib/gdatetime.c:244
2979 msgctxt "full month name"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:246
2984 msgctxt "full month name"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:248
2989 msgctxt "full month name"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:250
2994 msgctxt "full month name"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:252
2999 msgctxt "full month name"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:254
3004 msgctxt "full month name"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:269
3009 msgctxt "abbreviated month name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:271
3014 msgctxt "abbreviated month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:273
3019 msgctxt "abbreviated month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:275
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:277
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:279
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:281
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:283
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:285
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:287
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:289
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:291
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:306
3069 msgctxt "full weekday name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:308
3074 msgctxt "full weekday name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:310
3079 msgctxt "full weekday name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:312
3084 msgctxt "full weekday name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:314
3089 msgctxt "full weekday name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:316
3094 msgctxt "full weekday name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:318
3099 msgctxt "full weekday name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:333
3104 msgctxt "abbreviated weekday name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:335
3109 msgctxt "abbreviated weekday name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:337
3114 msgctxt "abbreviated weekday name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:339
3119 msgctxt "abbreviated weekday name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:341
3124 msgctxt "abbreviated weekday name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:343
3129 msgctxt "abbreviated weekday name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:345
3134 msgctxt "abbreviated weekday name"
3138 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3140 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3141 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3143 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3145 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3146 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3148 #: ../glib/gfileutils.c:686
3150 msgid "Error reading file '%s': %s"
3151 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3153 #: ../glib/gfileutils.c:700
3155 msgid "File \"%s\" is too large"
3158 #: ../glib/gfileutils.c:783
3160 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3161 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3163 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3165 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3166 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3168 #: ../glib/gfileutils.c:851
3170 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3171 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3173 #: ../glib/gfileutils.c:885
3175 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3176 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3178 #: ../glib/gfileutils.c:993
3180 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3181 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3185 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3186 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3190 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3191 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3195 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3196 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3200 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3201 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3205 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3206 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3210 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3211 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3215 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3216 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3220 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3221 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3223 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3224 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3226 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3227 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3231 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3232 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3235 msgid "Symbolic links not supported"
3238 #: ../glib/giochannel.c:1415
3240 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3241 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3243 #: ../glib/giochannel.c:1760
3244 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3245 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3247 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3248 #: ../glib/giochannel.c:2151
3249 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3250 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3252 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3253 msgid "Channel terminates in a partial character"
3254 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3256 #: ../glib/giochannel.c:1951
3257 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3258 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3260 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3261 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3262 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3265 msgid "Not a regular file"
3268 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3271 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3272 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3276 msgid "Invalid group name: %s"
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3280 msgid "Key file does not start with a group"
3281 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3285 msgid "Invalid key name: %s"
3286 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3290 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3291 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3297 msgid "Key file does not have group '%s'"
3298 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3302 msgid "Key file does not have key '%s'"
3303 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3307 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3308 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3313 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3314 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3319 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3321 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3325 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3326 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3330 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3331 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3334 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3335 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3339 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3340 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3344 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3345 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3349 msgid "Integer value '%s' out of range"
3350 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3354 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3355 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3359 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3360 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3362 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3364 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3365 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3367 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3369 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3370 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3372 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3374 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3375 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3377 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3379 msgid "Error on line %d char %d: "
3380 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3382 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3385 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3387 #: ../glib/gmarkup.c:427
3389 msgid "'%s' is not a valid name "
3390 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3392 #: ../glib/gmarkup.c:443
3394 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3395 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3397 #: ../glib/gmarkup.c:552
3399 msgid "Error on line %d: %s"
3400 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3402 #: ../glib/gmarkup.c:636
3405 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3406 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3407 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3409 #: ../glib/gmarkup.c:648
3411 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3412 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3414 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3416 #: ../glib/gmarkup.c:674
3418 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3419 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3421 #: ../glib/gmarkup.c:712
3423 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3424 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3426 #: ../glib/gmarkup.c:720
3428 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3429 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3431 #: ../glib/gmarkup.c:725
3433 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3434 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3435 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3437 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3438 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3439 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3441 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3444 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3446 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3448 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3451 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3453 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3455 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3458 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3459 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3464 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3465 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3466 "character in an attribute name"
3467 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3472 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3473 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3474 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3479 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3480 "begin an element name"
3481 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3486 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3487 "allowed character is '>'"
3488 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3492 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3493 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3497 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3498 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3501 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3502 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3505 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3506 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3513 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3518 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3520 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3524 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3528 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3532 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3537 "name; no attribute value"
3538 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3542 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3547 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3550 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3551 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3553 #: ../glib/goption.c:742
3557 #: ../glib/goption.c:742
3561 #: ../glib/goption.c:848
3562 msgid "Help Options:"
3565 #: ../glib/goption.c:849
3566 msgid "Show help options"
3569 #: ../glib/goption.c:855
3570 msgid "Show all help options"
3573 #: ../glib/goption.c:917
3574 msgid "Application Options:"
3577 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3579 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3580 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3582 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3584 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3585 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3587 #: ../glib/goption.c:1014
3589 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3590 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3592 #: ../glib/goption.c:1022
3594 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3595 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3597 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3599 msgid "Error parsing option %s"
3600 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3602 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3604 msgid "Missing argument for %s"
3607 #: ../glib/goption.c:1961
3609 msgid "Unknown option %s"
3612 #: ../glib/gregex.c:257
3613 msgid "corrupted object"
3616 #: ../glib/gregex.c:259
3617 msgid "internal error or corrupted object"
3620 #: ../glib/gregex.c:261
3621 msgid "out of memory"
3624 #: ../glib/gregex.c:266
3625 msgid "backtracking limit reached"
3628 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3629 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3630 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3632 #: ../glib/gregex.c:288
3633 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3634 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3636 #: ../glib/gregex.c:297
3637 msgid "recursion limit reached"
3640 #: ../glib/gregex.c:299
3641 msgid "invalid combination of newline flags"
3644 #: ../glib/gregex.c:301
3648 #: ../glib/gregex.c:303
3652 #: ../glib/gregex.c:305
3653 msgid "recursion loop"
3656 #: ../glib/gregex.c:309
3657 msgid "unknown error"
3660 #: ../glib/gregex.c:329
3661 msgid "\\ at end of pattern"
3664 #: ../glib/gregex.c:332
3665 msgid "\\c at end of pattern"
3668 #: ../glib/gregex.c:335
3669 msgid "unrecognized character following \\"
3670 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3672 #: ../glib/gregex.c:338
3673 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3674 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3676 #: ../glib/gregex.c:341
3677 msgid "number too big in {} quantifier"
3680 #: ../glib/gregex.c:344
3681 msgid "missing terminating ] for character class"
3682 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3684 #: ../glib/gregex.c:347
3685 msgid "invalid escape sequence in character class"
3686 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3688 #: ../glib/gregex.c:350
3689 msgid "range out of order in character class"
3690 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3692 #: ../glib/gregex.c:353
3693 msgid "nothing to repeat"
3696 #: ../glib/gregex.c:357
3697 msgid "unexpected repeat"
3700 #: ../glib/gregex.c:360
3701 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3702 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3704 #: ../glib/gregex.c:363
3705 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3706 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3708 #: ../glib/gregex.c:366
3709 msgid "missing terminating )"
3712 #: ../glib/gregex.c:369
3713 msgid "reference to non-existent subpattern"
3716 #: ../glib/gregex.c:372
3717 msgid "missing ) after comment"
3720 #: ../glib/gregex.c:375
3721 msgid "regular expression is too large"
3724 #: ../glib/gregex.c:378
3725 msgid "failed to get memory"
3728 #: ../glib/gregex.c:382
3729 msgid ") without opening ("
3732 #: ../glib/gregex.c:386
3733 msgid "code overflow"
3736 #: ../glib/gregex.c:390
3737 msgid "unrecognized character after (?<"
3738 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3740 #: ../glib/gregex.c:393
3741 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3742 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3744 #: ../glib/gregex.c:396
3745 msgid "malformed number or name after (?("
3746 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3748 #: ../glib/gregex.c:399
3749 msgid "conditional group contains more than two branches"
3750 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3752 #: ../glib/gregex.c:402
3753 msgid "assertion expected after (?("
3754 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3756 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3757 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3759 #: ../glib/gregex.c:409
3760 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3761 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3763 #: ../glib/gregex.c:412
3764 msgid "unknown POSIX class name"
3765 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3767 #: ../glib/gregex.c:415
3768 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3769 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3771 #: ../glib/gregex.c:418
3772 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3773 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3775 #: ../glib/gregex.c:421
3776 msgid "invalid condition (?(0)"
3777 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3779 #: ../glib/gregex.c:424
3780 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3781 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3783 #: ../glib/gregex.c:431
3784 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3785 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3787 #: ../glib/gregex.c:434
3788 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3789 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3791 #: ../glib/gregex.c:438
3792 msgid "unrecognized character after (?P"
3793 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3795 #: ../glib/gregex.c:441
3796 msgid "missing terminator in subpattern name"
3797 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3799 #: ../glib/gregex.c:444
3800 msgid "two named subpatterns have the same name"
3801 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3803 #: ../glib/gregex.c:447
3804 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3805 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3807 #: ../glib/gregex.c:450
3808 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3809 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3811 #: ../glib/gregex.c:453
3812 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3813 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3815 #: ../glib/gregex.c:456
3816 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3817 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3819 #: ../glib/gregex.c:459
3820 msgid "octal value is greater than \\377"
3821 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3823 #: ../glib/gregex.c:463
3824 msgid "overran compiling workspace"
3827 #: ../glib/gregex.c:467
3828 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3829 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3831 #: ../glib/gregex.c:470
3832 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3833 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3835 #: ../glib/gregex.c:473
3836 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3837 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3839 #: ../glib/gregex.c:476
3841 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3842 "or by a plain number"
3843 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3845 #: ../glib/gregex.c:480
3846 msgid "a numbered reference must not be zero"
3849 #: ../glib/gregex.c:483
3850 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3851 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3853 #: ../glib/gregex.c:486
3854 msgid "(*VERB) not recognized"
3855 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3857 #: ../glib/gregex.c:489
3858 msgid "number is too big"
3861 #: ../glib/gregex.c:492
3862 msgid "missing subpattern name after (?&"
3865 #: ../glib/gregex.c:495
3866 msgid "digit expected after (?+"
3869 #: ../glib/gregex.c:498
3870 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3871 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
3873 #: ../glib/gregex.c:501
3874 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3875 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3877 #: ../glib/gregex.c:504
3878 msgid "(*MARK) must have an argument"
3879 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3881 #: ../glib/gregex.c:507
3882 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3883 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
3885 #: ../glib/gregex.c:510
3886 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3887 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3889 #: ../glib/gregex.c:513
3890 msgid "\\N is not supported in a class"
3891 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3893 #: ../glib/gregex.c:516
3894 msgid "too many forward references"
3897 #: ../glib/gregex.c:519
3898 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3899 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3901 #: ../glib/gregex.c:522
3902 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3903 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
3905 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3907 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3908 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3910 #: ../glib/gregex.c:1319
3911 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3912 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3914 #: ../glib/gregex.c:1323
3915 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3916 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3918 #: ../glib/gregex.c:1331
3919 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3920 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
3922 #: ../glib/gregex.c:1390
3924 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3925 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3927 #: ../glib/gregex.c:1432
3929 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3930 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3932 #: ../glib/gregex.c:2331
3933 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3934 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3936 #: ../glib/gregex.c:2347
3937 msgid "hexadecimal digit expected"
3940 #: ../glib/gregex.c:2387
3941 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3942 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3944 #: ../glib/gregex.c:2396
3945 msgid "unfinished symbolic reference"
3948 #: ../glib/gregex.c:2403
3949 msgid "zero-length symbolic reference"
3952 #: ../glib/gregex.c:2414
3953 msgid "digit expected"
3956 #: ../glib/gregex.c:2432
3957 msgid "illegal symbolic reference"
3960 #: ../glib/gregex.c:2494
3961 msgid "stray final '\\'"
3964 #: ../glib/gregex.c:2498
3965 msgid "unknown escape sequence"
3968 #: ../glib/gregex.c:2508
3970 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3971 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3973 #: ../glib/gshell.c:88
3974 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3975 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3977 #: ../glib/gshell.c:178
3978 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3979 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3981 #: ../glib/gshell.c:574
3983 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3984 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
3986 #: ../glib/gshell.c:581
3988 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3989 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3991 #: ../glib/gshell.c:593
3992 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3993 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
3995 #: ../glib/gspawn.c:208
3997 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3998 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4000 #: ../glib/gspawn.c:351
4002 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4003 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4005 #: ../glib/gspawn.c:436
4007 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4008 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4010 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4012 msgid "Child process exited with code %ld"
4013 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4015 #: ../glib/gspawn.c:863
4017 msgid "Child process killed by signal %ld"
4018 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4020 #: ../glib/gspawn.c:870
4022 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4023 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4025 #: ../glib/gspawn.c:877
4027 msgid "Child process exited abnormally"
4030 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4032 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4033 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4035 #: ../glib/gspawn.c:1350
4037 msgid "Failed to fork (%s)"
4038 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4040 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4042 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4043 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4045 #: ../glib/gspawn.c:1508
4047 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4048 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4050 #: ../glib/gspawn.c:1518
4052 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4053 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4055 #: ../glib/gspawn.c:1527
4057 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4058 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4060 #: ../glib/gspawn.c:1535
4062 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4063 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4065 #: ../glib/gspawn.c:1559
4067 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4068 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4070 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4072 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4073 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4076 msgid "Failed to read data from child process"
4079 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4081 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4082 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4084 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4086 msgid "Invalid program name: %s"
4089 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4090 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4092 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4093 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4098 msgid "Invalid string in environment: %s"
4099 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4103 msgid "Invalid working directory: %s"
4106 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4108 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4109 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4111 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4113 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4115 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4117 #: ../glib/gutf8.c:915
4118 msgid "Character out of range for UTF-8"
4119 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4121 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4122 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4123 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4124 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4126 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4127 msgid "Character out of range for UTF-16"
4128 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4130 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4133 msgid_plural "%u bytes"
4136 #: ../glib/gutils.c:2190
4141 #: ../glib/gutils.c:2192
4146 #: ../glib/gutils.c:2195
4151 #: ../glib/gutils.c:2198
4156 #: ../glib/gutils.c:2201
4161 #: ../glib/gutils.c:2204
4166 #: ../glib/gutils.c:2217
4171 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4176 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4181 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4186 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4191 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4196 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4197 #: ../glib/gutils.c:2268
4200 msgid_plural "%s bytes"
4203 #: ../glib/gutils.c:2323
4208 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4209 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4211 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4212 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4214 #~ msgid "No service record for '%s'"
4215 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4217 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4218 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4220 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4221 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4223 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4224 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4226 #~ msgid "File is empty"
4230 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4231 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4233 #~ msgid "This option will be removed soon."
4234 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4236 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4237 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4239 #~ msgid "Error connecting: "
4242 #~ msgid "Error connecting: %s"
4245 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4246 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4248 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4249 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4251 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4252 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4254 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4255 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4257 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4258 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4260 #~ msgctxt "GDateTime"
4264 #~ msgctxt "GDateTime"
4268 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4269 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4272 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4273 #~ "interface the type is %s"
4275 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4277 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4278 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4282 #~ " help Show this information\n"
4283 #~ " get Get the value of a key\n"
4284 #~ " set Set the value of a key\n"
4285 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4286 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4287 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4289 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4293 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4294 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4295 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4296 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4297 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4299 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4301 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4302 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4306 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4307 #~ " KEY The name of the key\n"
4308 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4311 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4313 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4315 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4316 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4319 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4320 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4322 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4325 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4326 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4328 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4329 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4332 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4333 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4335 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4336 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4338 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4339 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4341 #~ msgid "do not hide entries"
4344 #~ msgid "use a long listing format"
4345 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4348 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4349 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4350 #~ "entity, escape it as &"
4352 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4355 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4356 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4358 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4359 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4361 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4362 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4364 #~ msgid "Unfinished character reference"
4365 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4367 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4368 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4370 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4371 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4376 #~ msgid "The file containing the icon"
4382 #~ msgid "An array containing the icon names"
4383 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4385 #~ msgid "use default fallbacks"
4389 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4390 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4392 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4395 #~ msgid "File descriptor"
4398 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4399 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4401 #~ msgid "Close file descriptor"
4404 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4405 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4407 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4408 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4410 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4411 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"