Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 19:52+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-05 19:52+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "串流已經關閉"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "操作已被取消"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
72 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
78 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "不支援可取消的初始化"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
88 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s 類型"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "不明的類型"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s 檔案類型"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
120
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "未預期的串流過早結束"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "`%s'"
169 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
179 #, c-format
180 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
181 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
194 msgid "Error auto-launching: "
195 msgstr "自動執行失敗:"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
198 #, c-format
199 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
200 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
203 #, c-format
204 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
205 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
208 #, c-format
209 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
210 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
215 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
218 #, c-format
219 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
220 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
223 msgid "The given address is empty"
224 msgstr "指定的位址是空白的"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
227 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
228 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
231 #, c-format
232 msgid "Error spawning command line `%s': "
233 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
236 #, c-format
237 msgid "(Type any character to close this window)\n"
238 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
241 #, c-format
242 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
243 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
246 #, c-format
247 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
248 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
254 "- unknown value `%s'"
255 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
258 msgid ""
259 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
260 "variable is not set"
261 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
264 #, c-format
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:298
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
271
272 #: ../gio/gdbusauth.c:342
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
275
276 #: ../gio/gdbusauth.c:513
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
285
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
287 #, c-format
288 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
289 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
290
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
298 #, c-format
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
303 #, c-format
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
308 #, c-format
309 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
316 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
322 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
325 #, c-format
326 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
327 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
330 #, c-format
331 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
332 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
335 #, c-format
336 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
337 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
340 #, c-format
341 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
342 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
345 #, c-format
346 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
347 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
350 #, c-format
351 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
352 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
355 #, c-format
356 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
357 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
358
359 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
360 msgid "The connection is closed"
361 msgstr "這個連線已關閉"
362
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
364 msgid "Timeout was reached"
365 msgstr "已達逾時時間"
366
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
368 msgid ""
369 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
370 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
371
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
376 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
379 #, c-format
380 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
381 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
384 #, c-format
385 msgid "No such property `%s'"
386 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
389 #, c-format
390 msgid "Property `%s' is not readable"
391 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
394 #, c-format
395 msgid "Property `%s' is not writable"
396 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
399 #, c-format
400 msgid "No such interface `%s'"
401 msgstr "沒有這個介面「%s」"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
404 msgid "No such interface"
405 msgstr "沒有這個介面"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
408 #, c-format
409 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
410 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
413 #, c-format
414 msgid "No such method `%s'"
415 msgstr "沒有這個方法「%s」"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
418 #, c-format
419 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
420 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
423 #, c-format
424 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
425 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
428 #, c-format
429 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
430 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
433 #, c-format
434 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
435 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
438 #, c-format
439 msgid "A subtree is already exported for %s"
440 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
441
442 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
443 msgid "type is INVALID"
444 msgstr "類型為無效"
445
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
447 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
448 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
449
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
451 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
452 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
455 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
456 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
459 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
463 msgid ""
464 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
465 "freedesktop/DBus/Local"
466 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
469 msgid ""
470 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
471 "freedesktop.DBus.Local"
472 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
475 #, c-format
476 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
477 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
478 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
484 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
485 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
488 #, c-format
489 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
490 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
493 #, c-format
494 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
495 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
498 #, c-format
499 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
500 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
506 msgid_plural ""
507 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
508 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
511 #, c-format
512 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
519 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
525 "0x%02x"
526 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
529 #, c-format
530 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
531 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
534 #, c-format
535 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
536 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
541 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
544 #, c-format
545 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
546 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
547 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
550 msgid "Cannot deserialize message: "
551 msgstr "不能反序列化訊息:"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
557 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
563 "descriptors"
564 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
567 msgid "Cannot serialize message: "
568 msgstr "不能序列化訊息:"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
571 #, c-format
572 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
573 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
579 "%s'"
580 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
583 #, c-format
584 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
585 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
588 #, c-format
589 msgid "Error return with body of type `%s'"
590 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
593 msgid "Error return with empty body"
594 msgstr "傳回空白主體錯誤"
595
596 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
597 #, c-format
598 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
599 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
600
601 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
602 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
603 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
604
605 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
606 #, c-format
607 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
608 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
609
610 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
611 #, c-format
612 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
613 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
614
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
616 msgid ""
617 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
618 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
619 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
620
621 #: ../gio/gdbusserver.c:708
622 msgid "Abstract name space not supported"
623 msgstr "不支援抽象命名空間"
624
625 #: ../gio/gdbusserver.c:795
626 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
627 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
628
629 #: ../gio/gdbusserver.c:873
630 #, c-format
631 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
632 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
633
634 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
635 #, c-format
636 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
637 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
638
639 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
640 #, c-format
641 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
642 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
643
644 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
645 msgid "COMMAND"
646 msgstr "指令"
647
648 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Commands:\n"
652 "  help         Shows this information\n"
653 "  introspect   Introspect a remote object\n"
654 "  monitor      Monitor a remote object\n"
655 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
656 "  emit         Emit a signal\n"
657 "\n"
658 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
659 msgstr ""
660 "指令:\n"
661 "  help         顯示這個資訊\n"
662 "  introspect   檢查遠端物件\n"
663 "  monitor      監控遠端物件\n"
664 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
665 "  emit         發出信號\n"
666 "\n"
667 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
668
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
672 #, c-format
673 msgid "Error: %s\n"
674 msgstr "錯誤:%s\n"
675
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
677 #, c-format
678 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
679 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
680
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
682 msgid "Connect to the system bus"
683 msgstr "連線到系統匯流排"
684
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
686 msgid "Connect to the session bus"
687 msgstr "連線到作業階段匯流排"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
690 msgid "Connect to given D-Bus address"
691 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
694 msgid "Connection Endpoint Options:"
695 msgstr "連線端點選項:"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
698 msgid "Options specifying the connection endpoint"
699 msgstr "指定連線端點的選項"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
702 #, c-format
703 msgid "No connection endpoint specified"
704 msgstr "沒有指定連線端點"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
707 #, c-format
708 msgid "Multiple connection endpoints specified"
709 msgstr "指定了多重連線端點"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
715 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
721 "interface `%s'\n"
722 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
725 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
726 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
729 msgid "Object path to emit signal on"
730 msgstr "要發出信號的物件路徑"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
733 msgid "Signal and interface name"
734 msgstr "信號和介面名稱"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
737 msgid "Emit a signal."
738 msgstr "發出信號。"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
742 #, c-format
743 msgid "Error connecting: %s\n"
744 msgstr "連線錯誤:%s\n"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
747 #, c-format
748 msgid "Error: object path not specified.\n"
749 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
753 #, c-format
754 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
755 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
758 #, c-format
759 msgid "Error: signal not specified.\n"
760 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
763 #, c-format
764 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
765 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
768 #, c-format
769 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
770 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
773 #, c-format
774 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
775 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
778 #, c-format
779 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
780 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
783 #, c-format
784 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
785 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
788 #, c-format
789 msgid "Error flushing connection: %s\n"
790 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
793 msgid "Destination name to invoke method on"
794 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
797 msgid "Object path to invoke method on"
798 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
801 msgid "Method and interface name"
802 msgstr "方法和介面名稱"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
805 msgid "Timeout in seconds"
806 msgstr "逾時時間(秒)"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
809 msgid "Invoke a method on a remote object."
810 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
813 #, c-format
814 msgid "Error: Destination is not specified\n"
815 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
818 #, c-format
819 msgid "Error: Object path is not specified\n"
820 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
823 #, c-format
824 msgid "Error: Method name is not specified\n"
825 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
828 #, c-format
829 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
830 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
833 #, c-format
834 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
835 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
838 msgid "Destination name to introspect"
839 msgstr "要檢討的目的端名稱"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
842 msgid "Object path to introspect"
843 msgstr "要檢討的物件路徑"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
846 msgid "Print XML"
847 msgstr "顯示 XML"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
850 msgid "Introspect children"
851 msgstr "Introspect 子項目"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
854 msgid "Only print properties"
855 msgstr "只有列印屬性"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
858 msgid "Introspect a remote object."
859 msgstr "檢討遠端物件。"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
862 msgid "Destination name to monitor"
863 msgstr "要監控的目的端名稱"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
866 msgid "Object path to monitor"
867 msgstr "要監控的物件路徑"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
870 msgid "Monitor a remote object."
871 msgstr "監控遠端物件。"
872
873 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
874 msgid "Unnamed"
875 msgstr "未命名的"
876
877 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
878 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
879 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
880
881 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
882 msgid "Unable to find terminal required for application"
883 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
884
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
886 #, c-format
887 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
888 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
889
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
891 #, c-format
892 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
893 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
894
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
896 msgid "Application information lacks an identifier"
897 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
898
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
900 #, c-format
901 msgid "Can't create user desktop file %s"
902 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
903
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
905 #, c-format
906 msgid "Custom definition for %s"
907 msgstr "自選 %s 的定義"
908
909 #: ../gio/gdrive.c:393
910 msgid "drive doesn't implement eject"
911 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
912
913 #. Translators: This is an error
914 #. * message for drive objects that
915 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
916 #: ../gio/gdrive.c:470
917 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
918 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
919
920 #: ../gio/gdrive.c:543
921 msgid "drive doesn't implement polling for media"
922 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
923
924 #: ../gio/gdrive.c:746
925 msgid "drive doesn't implement start"
926 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
927
928 #: ../gio/gdrive.c:845
929 msgid "drive doesn't implement stop"
930 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
931
932 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
933 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
934 msgid "TLS support is not available"
935 msgstr "TLS 支援無法使用"
936
937 #: ../gio/gemblem.c:324
938 #, c-format
939 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
940 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
941
942 #: ../gio/gemblem.c:334
943 #, c-format
944 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
945 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
946
947 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
948 #, c-format
949 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
950 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
951
952 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
953 #, c-format
954 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
955 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
956
957 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
958 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
959 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
960
961 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
962 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
963 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
964 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
965 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
966 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
967 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
968 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
969 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
971 msgid "Operation not supported"
972 msgstr "不支援的操作"
973
974 #. Translators: This is an error message when
975 #. * trying to find the enclosing (user visible)
976 #. * mount of a file, but none exists.
977 #.
978 #. Translators: This is an error message when trying to
979 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
980 #. * none exists.
981 #. Translators: This is an error message when trying to find
982 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
983 #. * exists.
984 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
985 #: ../gio/glocalfile.c:1113
986 msgid "Containing mount does not exist"
987 msgstr "包含了不存在的掛載點"
988
989 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
990 msgid "Can't copy over directory"
991 msgstr "不能複製整個目錄"
992
993 #: ../gio/gfile.c:2520
994 msgid "Can't copy directory over directory"
995 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
996
997 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
998 msgid "Target file exists"
999 msgstr "目標檔案已存在"
1000
1001 #: ../gio/gfile.c:2547
1002 msgid "Can't recursively copy directory"
1003 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1004
1005 #: ../gio/gfile.c:2811
1006 msgid "Splice not supported"
1007 msgstr "不支援拼接"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:2815
1010 #, c-format
1011 msgid "Error splicing file: %s"
1012 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1013
1014 #: ../gio/gfile.c:2961
1015 msgid "Can't copy special file"
1016 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1017
1018 #: ../gio/gfile.c:3554
1019 msgid "Invalid symlink value given"
1020 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:3714
1023 msgid "Trash not supported"
1024 msgstr "不支援回收筒"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:3765
1027 #, c-format
1028 msgid "File names cannot contain '%c'"
1029 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1032 msgid "volume doesn't implement mount"
1033 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:6398
1036 msgid "No application is registered as handling this file"
1037 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1038
1039 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1040 msgid "Enumerator is closed"
1041 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1042
1043 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1044 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1045 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1046 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1047
1048 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1049 msgid "File enumerator is already closed"
1050 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1051
1052 #: ../gio/gfileicon.c:237
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1055 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1056
1057 #: ../gio/gfileicon.c:247
1058 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1059 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1060
1061 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1062 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1063 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1064 msgid "Stream doesn't support query_info"
1065 msgstr "串流不支援 query_info"
1066
1067 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1068 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1069 msgid "Seek not supported on stream"
1070 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1071
1072 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1073 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1074 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1075
1076 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1077 msgid "Truncate not supported on stream"
1078 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1079
1080 #: ../gio/gicon.c:284
1081 #, c-format
1082 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1083 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1084
1085 #: ../gio/gicon.c:304
1086 #, c-format
1087 msgid "No type for class name %s"
1088 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1089
1090 #: ../gio/gicon.c:314
1091 #, c-format
1092 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1093 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1094
1095 #: ../gio/gicon.c:325
1096 #, c-format
1097 msgid "Type %s is not classed"
1098 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1099
1100 #: ../gio/gicon.c:339
1101 #, c-format
1102 msgid "Malformed version number: %s"
1103 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1104
1105 #: ../gio/gicon.c:353
1106 #, c-format
1107 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1108 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1109
1110 #: ../gio/gicon.c:428
1111 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1112 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1113
1114 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1115 msgid "No address specified"
1116 msgstr "尚未指定位址"
1117
1118 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1119 #, c-format
1120 msgid "Length %u is too long for address"
1121 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1122
1123 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1124 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1125 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1126
1127 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1130 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1131
1132 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1133 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1134 msgid "Not enough space for socket address"
1135 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1136
1137 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1138 msgid "Unsupported socket address"
1139 msgstr "不支援的 socket 位址"
1140
1141 #: ../gio/ginputstream.c:194
1142 msgid "Input stream doesn't implement read"
1143 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1144
1145 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1146 #. * operation running against this stream when you try to start
1147 #. * one
1148 #. Translators: This is an error you get if there is
1149 #. * already an operation running against this stream when
1150 #. * you try to start one
1151 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1152 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1153 msgid "Stream has outstanding operation"
1154 msgstr "串流有異常操作"
1155
1156 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1157 #, c-format
1158 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1159 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1160
1161 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1162 #, c-format
1163 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1164 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1165
1166 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1167 #, c-format
1168 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1169 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1170
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1174 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1175
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1179 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1180
1181 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1182 #, c-format
1183 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1184 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1185
1186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to create temp file: %s"
1189 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1190
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Error processing input file with xmllint:\n"
1195 "%s"
1196 msgstr ""
1197 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1198 "%s"
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1204 "%s"
1205 msgstr ""
1206 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1207 "%s"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1210 #, c-format
1211 msgid "Error reading file %s: %s"
1212 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1215 #, c-format
1216 msgid "Error compressing file %s"
1217 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1218
1219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1220 #, c-format
1221 msgid "text may not appear inside <%s>"
1222 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1225 msgid "name of the output file"
1226 msgstr "輸出檔案的名稱"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1229 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1230 msgid "FILE"
1231 msgstr "FILE"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1234 msgid ""
1235 "The directories where files are to be read from (default to current "
1236 "directory)"
1237 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1240 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1241 msgid "DIRECTORY"
1242 msgstr "目錄"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1245 msgid ""
1246 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1247 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1250 msgid "Generate source header"
1251 msgstr "產生來源標頭"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1254 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1255 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1258 msgid "Generate dependency list"
1259 msgstr "產生相根據性清單"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1262 msgid "Don't automatically create and register resource"
1263 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1266 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1267 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1270 msgid ""
1271 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1272 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1273 "and the resource file have the extension called .gresource."
1274 msgstr ""
1275 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1276 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1277 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1280 #, c-format
1281 msgid "You should give exactly one file name\n"
1282 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1285 msgid "empty names are not permitted"
1286 msgstr "不允許空名名稱"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1289 #, c-format
1290 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1291 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1297 "and hyphen ('-') are permitted."
1298 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1301 #, c-format
1302 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1303 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1306 #, c-format
1307 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1308 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1311 #, c-format
1312 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1313 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1316 #, c-format
1317 msgid "<child name='%s'> already specified"
1318 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1321 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1322 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1325 #, c-format
1326 msgid "<key name='%s'> already specified"
1327 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1333 "to modify value"
1334 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1340 "to <key>"
1341 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1344 #, c-format
1345 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1346 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1351 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1354 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1355 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1358 #, c-format
1359 msgid "no <key name='%s'> to override"
1360 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1363 #, c-format
1364 msgid "<override name='%s'> already specified"
1365 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1368 #, c-format
1369 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1370 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1373 #, c-format
1374 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1375 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1378 #, c-format
1379 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1380 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1383 #, c-format
1384 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1385 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1388 #, c-format
1389 msgid "Can not extend a schema with a path"
1390 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1396 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1402 "does not extend '%s'"
1403 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1406 #, c-format
1407 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1408 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1411 #, c-format
1412 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1413 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1416 #, c-format
1417 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1418 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1421 #, c-format
1422 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1423 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1424
1425 #. Translators: Do not translate "--strict".
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1428 #, c-format
1429 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1430 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1433 #, c-format
1434 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1435 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1438 #, c-format
1439 msgid "Ignoring this file.\n"
1440 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1443 #, c-format
1444 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1445 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1449 #, c-format
1450 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1451 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1455 #, c-format
1456 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1457 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1463 "%s.  "
1464 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1467 #, c-format
1468 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1469 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1475 "range given in the schema"
1476 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1482 "list of valid choices"
1483 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1486 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1487 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1490 msgid "Abort on any errors in schemas"
1491 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1494 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1495 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1498 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1499 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1502 msgid ""
1503 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1504 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1505 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1506 msgstr ""
1507 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1508 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1509 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1512 #, c-format
1513 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1514 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1517 #, c-format
1518 msgid "No schema files found: "
1519 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1522 #, c-format
1523 msgid "doing nothing.\n"
1524 msgstr "不做任何事。\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1527 #, c-format
1528 msgid "removed existing output file.\n"
1529 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1530
1531 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1532 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1533 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1536 #, c-format
1537 msgid "Invalid filename %s"
1538 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:967
1541 #, c-format
1542 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1543 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1546 msgid "Can't rename root directory"
1547 msgstr "不能重新命名根目錄"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1550 #, c-format
1551 msgid "Error renaming file: %s"
1552 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1555 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1556 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1557
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1562 msgid "Invalid filename"
1563 msgstr "無效的檔案名稱"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1566 msgid "Can't open directory"
1567 msgstr "不能開啟目錄"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1570 #, c-format
1571 msgid "Error opening file: %s"
1572 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1575 #, c-format
1576 msgid "Error removing file: %s"
1577 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1580 #, c-format
1581 msgid "Error trashing file: %s"
1582 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1587 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1590 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1591 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1594 msgid "Unable to find or create trash directory"
1595 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1600 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to trash file: %s"
1606 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1609 msgid "internal error"
1610 msgstr "內部的錯誤"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1613 #, c-format
1614 msgid "Error creating directory: %s"
1615 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1618 #, c-format
1619 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1620 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1623 #, c-format
1624 msgid "Error making symbolic link: %s"
1625 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1628 #, c-format
1629 msgid "Error moving file: %s"
1630 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1633 msgid "Can't move directory over directory"
1634 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1639 msgid "Backup file creation failed"
1640 msgstr "建立備份檔案失敗"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1643 #, c-format
1644 msgid "Error removing target file: %s"
1645 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1648 msgid "Move between mounts not supported"
1649 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1652 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1653 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1656 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1657 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1660 msgid "Invalid extended attribute name"
1661 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1664 #, c-format
1665 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1666 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1669 msgid " (invalid encoding)"
1670 msgstr "(無效的編碼)"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1673 #, c-format
1674 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1675 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1678 #, c-format
1679 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1680 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1683 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1684 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1687 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1688 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1691 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1692 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1695 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1696 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1699 #, c-format
1700 msgid "Error setting permissions: %s"
1701 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1704 #, c-format
1705 msgid "Error setting owner: %s"
1706 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1709 msgid "symlink must be non-NULL"
1710 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1714 #, c-format
1715 msgid "Error setting symlink: %s"
1716 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1719 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1720 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1723 #, c-format
1724 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1725 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1728 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1729 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1732 #, c-format
1733 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1734 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1737 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1738 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1741 #, c-format
1742 msgid "Setting attribute %s not supported"
1743 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1746 #, c-format
1747 msgid "Error reading from file: %s"
1748 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1751 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1753 #, c-format
1754 msgid "Error seeking in file: %s"
1755 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1759 #, c-format
1760 msgid "Error closing file: %s"
1761 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1764 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1765 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1769 #, c-format
1770 msgid "Error writing to file: %s"
1771 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1774 #, c-format
1775 msgid "Error removing old backup link: %s"
1776 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1779 #, c-format
1780 msgid "Error creating backup copy: %s"
1781 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1784 #, c-format
1785 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1786 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1789 #, c-format
1790 msgid "Error truncating file: %s"
1791 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1796 #, c-format
1797 msgid "Error opening file '%s': %s"
1798 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1801 msgid "Target file is a directory"
1802 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1805 msgid "Target file is not a regular file"
1806 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1809 msgid "The file was externally modified"
1810 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1813 #, c-format
1814 msgid "Error removing old file: %s"
1815 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1816
1817 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1818 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1819 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1820
1821 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1822 msgid "Invalid seek request"
1823 msgstr "無效的搜尋要求"
1824
1825 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1826 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1827 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1828
1829 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1830 msgid "Memory output stream not resizable"
1831 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1832
1833 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1834 msgid "Failed to resize memory output stream"
1835 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1836
1837 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1838 msgid ""
1839 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1840 "address space"
1841 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1842
1843 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1844 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1845 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1846
1847 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1848 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1849 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1850
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement unmount.
1854 #: ../gio/gmount.c:395
1855 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1856 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1857
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement eject.
1861 #: ../gio/gmount.c:470
1862 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1863 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1864
1865 #. Translators: This is an error
1866 #. * message for mount objects that
1867 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1868 #: ../gio/gmount.c:547
1869 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1870 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1871
1872 #. Translators: This is an error
1873 #. * message for mount objects that
1874 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1875 #: ../gio/gmount.c:631
1876 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1877 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1878
1879 #. Translators: This is an error
1880 #. * message for mount objects that
1881 #. * don't implement remount.
1882 #: ../gio/gmount.c:717
1883 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1884 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1885
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement content type guessing.
1889 #: ../gio/gmount.c:797
1890 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1891 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1892
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement content type guessing.
1896 #: ../gio/gmount.c:882
1897 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1898 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1899
1900 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1901 #, c-format
1902 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1903 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1904
1905 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1906 msgid "Network unreachable"
1907 msgstr "無法連接網絡"
1908
1909 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1910 msgid "Host unreachable"
1911 msgstr "無法連接主機"
1912
1913 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1914 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not create network monitor: %s"
1917 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1918
1919 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1920 msgid "Could not create network monitor: "
1921 msgstr "無法建立網絡監控:"
1922
1923 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1924 msgid "Could not get network status: "
1925 msgstr "無法取得網絡狀態:"
1926
1927 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1928 msgid "Output stream doesn't implement write"
1929 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1930
1931 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1932 msgid "Source stream is already closed"
1933 msgstr "來源串流已經關閉"
1934
1935 #: ../gio/gresolver.c:917
1936 #, c-format
1937 msgid "Error resolving '%s': %s"
1938 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1939
1940 #: ../gio/gresolver.c:967
1941 #, c-format
1942 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1943 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1944
1945 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
1946 #, c-format
1947 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1948 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1949
1950 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1951 #, c-format
1952 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1953 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1954
1955 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1956 #, c-format
1957 msgid "Error resolving '%s'"
1958 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1959
1960 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
1961 #, c-format
1962 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1963 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1964
1965 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1966 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1967 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
1968 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1969 #, c-format
1970 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1971 msgstr "「%s」的資源不存在"
1972
1973 #: ../gio/gresource.c:456
1974 #, c-format
1975 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1976 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1977
1978 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1979 #, c-format
1980 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1981 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1982
1983 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1984 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1985 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1986
1987 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
1988 msgid "Print help"
1989 msgstr "顯示求助"
1990
1991 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
1992 msgid "[COMMAND]"
1993 msgstr "[指令]"
1994
1995 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1996 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1997 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1998
1999 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2000 msgid ""
2001 "List resources\n"
2002 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2003 "If PATH is given, only list matching resources"
2004 msgstr ""
2005 "列出資源\n"
2006 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2007 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2008
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2010 msgid "FILE [PATH]"
2011 msgstr "檔案 [路徑]"
2012
2013 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2015 msgid "SECTION"
2016 msgstr "SECTION"
2017
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2019 msgid ""
2020 "List resources with details\n"
2021 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2022 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2023 "Details include the section, size and compression"
2024 msgstr ""
2025 "列出資源詳細資料\n"
2026 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2027 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2028 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2029
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2031 msgid "Extract a resource file to stdout"
2032 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2033
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2035 msgid "FILE PATH"
2036 msgstr "檔案路徑"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Unknown command %s\n"
2042 "\n"
2043 msgstr ""
2044 "不明指令 %s\n"
2045 "\n"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2048 msgid ""
2049 "Usage:\n"
2050 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2051 "\n"
2052 "Commands:\n"
2053 "  help                      Show this information\n"
2054 "  sections                  List resource sections\n"
2055 "  list                      List resources\n"
2056 "  details                   List resources with details\n"
2057 "  extract                   Extract a resource\n"
2058 "\n"
2059 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2060 "\n"
2061 msgstr ""
2062 "用法:\n"
2063 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2064 "\n"
2065 "指令:\n"
2066 "  help                      顯示這個資訊\n"
2067 "  sections                  列出資源節區\n"
2068 "  list                      列出資源\n"
2069 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2070 "  extract                   解壓縮資源\n"
2071 "\n"
2072 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2073 "\n"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Usage:\n"
2079 "  gresource %s%s%s %s\n"
2080 "\n"
2081 "%s\n"
2082 "\n"
2083 msgstr ""
2084 "用法:\n"
2085 "  gresource %s%s%s %s\n"
2086 "\n"
2087 "%s\n"
2088 "\n"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2091 msgid "Arguments:\n"
2092 msgstr "引數:\n"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2095 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2096 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2099 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2100 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2103 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2104 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2107 msgid ""
2108 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2109 "            or a compiled resource file\n"
2110 msgstr ""
2111 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2112 "           或編譯過的資源檔案\n"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2115 msgid "[PATH]"
2116 msgstr "[路徑]"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2119 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2120 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2123 msgid "PATH"
2124 msgstr "路徑"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2127 msgid "  PATH      A resource path\n"
2128 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2129
2130 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2131 #, c-format
2132 msgid "No such schema '%s'\n"
2133 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2134
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2136 #, c-format
2137 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2138 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2139
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2141 #, c-format
2142 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2143 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2144
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2146 #, c-format
2147 msgid "Empty path given.\n"
2148 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2149
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2151 #, c-format
2152 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2153 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2154
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2156 #, c-format
2157 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2158 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2159
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2161 #, c-format
2162 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2163 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2166 #, c-format
2167 msgid "No such key '%s'\n"
2168 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2171 #, c-format
2172 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2173 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2176 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2177 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2180 msgid "List the installed relocatable schemas"
2181 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2184 msgid "List the keys in SCHEMA"
2185 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2189 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2190 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2193 msgid "List the children of SCHEMA"
2194 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2197 msgid ""
2198 "List keys and values, recursively\n"
2199 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2200 msgstr ""
2201 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2202 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2205 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2206 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2209 msgid "Get the value of KEY"
2210 msgstr "取得 KEY 的數值"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2214 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2215 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2218 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2219 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2222 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2223 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2226 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2227 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2230 msgid "Reset KEY to its default value"
2231 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2234 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2235 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2238 msgid "Check if KEY is writable"
2239 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2242 msgid ""
2243 "Monitor KEY for changes.\n"
2244 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2245 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2246 msgstr ""
2247 "監控 KEY 的更改。\n"
2248 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2249 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2252 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2253 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2256 msgid ""
2257 "Usage:\n"
2258 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2259 "\n"
2260 "Commands:\n"
2261 "  help                      Show this information\n"
2262 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2263 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2264 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2265 "  list-children             List children of a schema\n"
2266 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2267 "  range                     Queries the range of a key\n"
2268 "  get                       Get the value of a key\n"
2269 "  set                       Set the value of a key\n"
2270 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2271 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2272 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2273 "  monitor                   Watch for changes\n"
2274 "\n"
2275 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2276 "\n"
2277 msgstr ""
2278 "用法:\n"
2279 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2280 "\n"
2281 "指令:\n"
2282 "  help                      顯示這個資訊\n"
2283 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2284 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2285 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2286 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2287 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2288 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2289 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2290 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2291 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2292 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2293 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2294 "  monitor                   監看更改\n"
2295 "\n"
2296 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2297 "\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Usage:\n"
2303 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2304 "\n"
2305 "%s\n"
2306 "\n"
2307 msgstr ""
2308 "用法:\n"
2309 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2310 "\n"
2311 "%s\n"
2312 "\n"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2315 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2316 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2319 msgid ""
2320 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2321 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2322 msgstr ""
2323 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2324 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2327 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2328 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2331 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2332 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2335 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2336 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2339 #, c-format
2340 msgid "Empty schema name given\n"
2341 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2342
2343 #: ../gio/gsocket.c:286
2344 msgid "Invalid socket, not initialized"
2345 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2346
2347 #: ../gio/gsocket.c:293
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2350 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2351
2352 #: ../gio/gsocket.c:301
2353 msgid "Socket is already closed"
2354 msgstr "Socket 已經關閉"
2355
2356 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2357 msgid "Socket I/O timed out"
2358 msgstr "Socket I/O 逾時"
2359
2360 #: ../gio/gsocket.c:476
2361 #, c-format
2362 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2363 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2364
2365 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to create socket: %s"
2368 msgstr "無法建立 socket:%s"
2369
2370 #: ../gio/gsocket.c:510
2371 msgid "Unknown family was specified"
2372 msgstr "指定了不明的字族"
2373
2374 #: ../gio/gsocket.c:517
2375 msgid "Unknown protocol was specified"
2376 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2377
2378 #: ../gio/gsocket.c:1722
2379 #, c-format
2380 msgid "could not get local address: %s"
2381 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:1765
2384 #, c-format
2385 msgid "could not get remote address: %s"
2386 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:1826
2389 #, c-format
2390 msgid "could not listen: %s"
2391 msgstr "無法聽取:%s"
2392
2393 #: ../gio/gsocket.c:1900
2394 #, c-format
2395 msgid "Error binding to address: %s"
2396 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2399 #, c-format
2400 msgid "Error joining multicast group: %s"
2401 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2404 #, c-format
2405 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2406 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:1955
2409 msgid "No support for source-specific multicast"
2410 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:2174
2413 #, c-format
2414 msgid "Error accepting connection: %s"
2415 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:2295
2418 msgid "Connection in progress"
2419 msgstr "連線進行中"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to get pending error: %s"
2424 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:2517
2427 #, c-format
2428 msgid "Error receiving data: %s"
2429 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:2695
2432 #, c-format
2433 msgid "Error sending data: %s"
2434 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:2809
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2439 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:2888
2442 #, c-format
2443 msgid "Error closing socket: %s"
2444 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:3522
2447 #, c-format
2448 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2449 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2452 #, c-format
2453 msgid "Error sending message: %s"
2454 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:3825
2457 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2458 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2461 #, c-format
2462 msgid "Error receiving message: %s"
2463 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:4345
2466 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2467 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2468
2469 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2470 #, c-format
2471 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2472 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2473
2474 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not connect to %s: "
2477 msgstr "無法連接到 %s:"
2478
2479 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2480 msgid "Could not connect: "
2481 msgstr "無法連接:"
2482
2483 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2484 msgid "Unknown error on connect"
2485 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2486
2487 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2488 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2489 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2490
2491 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2492 #, c-format
2493 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2494 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2495
2496 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2497 msgid "Listener is already closed"
2498 msgstr "聽取程式已經關閉"
2499
2500 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2501 msgid "Added socket is closed"
2502 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2503
2504 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2505 #, c-format
2506 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2507 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2508
2509 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2510 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2511 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2512
2513 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2514 #, c-format
2515 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2516 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2517
2518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2519 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2520 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2521
2522 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2523 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2524 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2525
2526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2528 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2529 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2530
2531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2532 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2533 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2534
2535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2536 msgid ""
2537 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2538 "GLib."
2539 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2540
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2542 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2543 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2544
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2546 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2547 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2548
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2550 #, c-format
2551 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2552 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2553
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2555 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2556 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2557
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2559 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2560 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2561
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2563 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2564 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2565
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2567 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2568 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2571 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2572 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2573
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2575 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2576 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2577
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2579 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2580 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2581
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2583 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2584 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2585
2586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2587 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2588 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2589
2590 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2591 #, c-format
2592 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2593 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2594
2595 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2596 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2597 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2598
2599 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2600 msgid "No PEM-encoded private key found"
2601 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2602
2603 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2604 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2605 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2606
2607 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2608 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2609 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2610
2611 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2612 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2613 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2614
2615 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2616 msgid ""
2617 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2618 "is locked out."
2619 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2620
2621 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2622 msgid ""
2623 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2624 "out after further failures."
2625 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2626
2627 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2628 msgid "The password entered is incorrect."
2629 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2630
2631 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2632 #, c-format
2633 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2634 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2635
2636 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2637 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2638 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2639
2640 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2641 #, c-format
2642 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2643 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2644
2645 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2646 msgid "Received invalid fd"
2647 msgstr "收到無效的 fd"
2648
2649 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2650 msgid "Error sending credentials: "
2651 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2652
2653 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2654 #, c-format
2655 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2656 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2657
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2662 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2663 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2664
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2666 #, c-format
2667 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2668 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2669
2670 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2671 msgid ""
2672 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2673 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2674
2675 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2676 #, c-format
2677 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2678 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2679
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2681 #, c-format
2682 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2683 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2684
2685 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2686 #, c-format
2687 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2688 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2689
2690 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2691 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2692 #, c-format
2693 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2694 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2695
2696 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2697 msgid "Filesystem root"
2698 msgstr "根檔案系統"
2699
2700 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2701 #, c-format
2702 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2703 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2704
2705 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2706 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2707 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2708
2709 #: ../gio/gvolume.c:436
2710 msgid "volume doesn't implement eject"
2711 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2712
2713 #. Translators: This is an error
2714 #. * message for volume objects that
2715 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2716 #: ../gio/gvolume.c:512
2717 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2718 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2719
2720 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2721 msgid "Can't find application"
2722 msgstr "找不到應用程式"
2723
2724 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2725 #, c-format
2726 msgid "Error launching application: %s"
2727 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2728
2729 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2730 msgid "URIs not supported"
2731 msgstr "不支援 URIs"
2732
2733 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2734 msgid "association changes not supported on win32"
2735 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2736
2737 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2738 msgid "Association creation not supported on win32"
2739 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2740
2741 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2742 #, c-format
2743 msgid "Error reading from handle: %s"
2744 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2745
2746 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2747 #, c-format
2748 msgid "Error closing handle: %s"
2749 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2750
2751 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2752 #, c-format
2753 msgid "Error writing to handle: %s"
2754 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2755
2756 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2757 msgid "Not enough memory"
2758 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2759
2760 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2761 #, c-format
2762 msgid "Internal error: %s"
2763 msgstr "內部的錯誤:%s"
2764
2765 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2766 msgid "Need more input"
2767 msgstr "需要更多輸入"
2768
2769 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2770 msgid "Invalid compressed data"
2771 msgstr "無效的壓縮資料"
2772
2773 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2774 msgid "Address to listen on"
2775 msgstr "監聽的位址"
2776
2777 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2778 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2779 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
2780
2781 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2782 msgid "Print address"
2783 msgstr "顯示位址"
2784
2785 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2786 msgid "Print address in shell mode"
2787 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2788
2789 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2790 msgid "Run a dbus service"
2791 msgstr "執行 dbus 服務"
2792
2793 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2794 #, c-format
2795 msgid "Wrong args\n"
2796 msgstr "錯誤引數\n"
2797
2798 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2799 #, c-format
2800 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2801 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2802
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2805 #, c-format
2806 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2807 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2808
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2810 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2811 #, c-format
2812 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2813 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2814
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2817 #, c-format
2818 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2819 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2820
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2822 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2823 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2824
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2826 #, c-format
2827 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2828 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2829
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2839 #, c-format
2840 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2841 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2842
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2844 #, c-format
2845 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2846 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2847
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2849 #, c-format
2850 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2851 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2854 #, c-format
2855 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2856 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2857
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2859 #, c-format
2860 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2861 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2862
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2866 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2867
2868 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2869 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2870 msgid "Partial character sequence at end of input"
2871 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2872
2873 #: ../glib/gconvert.c:1053
2874 #, c-format
2875 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2876 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2877
2878 #: ../glib/gconvert.c:1870
2879 #, c-format
2880 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2881 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2882
2883 #: ../glib/gconvert.c:1880
2884 #, c-format
2885 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2886 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2887
2888 #: ../glib/gconvert.c:1897
2889 #, c-format
2890 msgid "The URI '%s' is invalid"
2891 msgstr "URI‘%s’無效"
2892
2893 #: ../glib/gconvert.c:1909
2894 #, c-format
2895 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2896 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2897
2898 #: ../glib/gconvert.c:1925
2899 #, c-format
2900 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2901 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2902
2903 #: ../glib/gconvert.c:2020
2904 #, c-format
2905 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2906 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2907
2908 #: ../glib/gconvert.c:2030
2909 msgid "Invalid hostname"
2910 msgstr "主機名稱無效"
2911
2912 #. Translators: 'before midday' indicator
2913 #: ../glib/gdatetime.c:205
2914 msgctxt "GDateTime"
2915 msgid "AM"
2916 msgstr "上午"
2917
2918 #. Translators: 'after midday' indicator
2919 #: ../glib/gdatetime.c:207
2920 msgctxt "GDateTime"
2921 msgid "PM"
2922 msgstr "下午"
2923
2924 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2925 #: ../glib/gdatetime.c:210
2926 msgctxt "GDateTime"
2927 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2928 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2929
2930 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2931 #: ../glib/gdatetime.c:213
2932 msgctxt "GDateTime"
2933 msgid "%m/%d/%y"
2934 msgstr "%y/%m/%d"
2935
2936 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2937 #: ../glib/gdatetime.c:216
2938 msgctxt "GDateTime"
2939 msgid "%H:%M:%S"
2940 msgstr "%H:%M:%S"
2941
2942 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2943 #: ../glib/gdatetime.c:219
2944 msgctxt "GDateTime"
2945 msgid "%I:%M:%S %p"
2946 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2947
2948 #: ../glib/gdatetime.c:232
2949 msgctxt "full month name"
2950 msgid "January"
2951 msgstr "一月"
2952
2953 #: ../glib/gdatetime.c:234
2954 msgctxt "full month name"
2955 msgid "February"
2956 msgstr "二月"
2957
2958 #: ../glib/gdatetime.c:236
2959 msgctxt "full month name"
2960 msgid "March"
2961 msgstr "三月"
2962
2963 #: ../glib/gdatetime.c:238
2964 msgctxt "full month name"
2965 msgid "April"
2966 msgstr "四月"
2967
2968 #: ../glib/gdatetime.c:240
2969 msgctxt "full month name"
2970 msgid "May"
2971 msgstr "五月"
2972
2973 #: ../glib/gdatetime.c:242
2974 msgctxt "full month name"
2975 msgid "June"
2976 msgstr "六月"
2977
2978 #: ../glib/gdatetime.c:244
2979 msgctxt "full month name"
2980 msgid "July"
2981 msgstr "七月"
2982
2983 #: ../glib/gdatetime.c:246
2984 msgctxt "full month name"
2985 msgid "August"
2986 msgstr "八月"
2987
2988 #: ../glib/gdatetime.c:248
2989 msgctxt "full month name"
2990 msgid "September"
2991 msgstr "九月"
2992
2993 #: ../glib/gdatetime.c:250
2994 msgctxt "full month name"
2995 msgid "October"
2996 msgstr "十月"
2997
2998 #: ../glib/gdatetime.c:252
2999 msgctxt "full month name"
3000 msgid "November"
3001 msgstr "十一月"
3002
3003 #: ../glib/gdatetime.c:254
3004 msgctxt "full month name"
3005 msgid "December"
3006 msgstr "十二月"
3007
3008 #: ../glib/gdatetime.c:269
3009 msgctxt "abbreviated month name"
3010 msgid "Jan"
3011 msgstr "一月"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:271
3014 msgctxt "abbreviated month name"
3015 msgid "Feb"
3016 msgstr "二月"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:273
3019 msgctxt "abbreviated month name"
3020 msgid "Mar"
3021 msgstr "三月"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:275
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3025 msgid "Apr"
3026 msgstr "四月"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:277
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3030 msgid "May"
3031 msgstr "五月"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:279
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3035 msgid "Jun"
3036 msgstr "六月"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:281
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3040 msgid "Jul"
3041 msgstr "七月"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:283
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3045 msgid "Aug"
3046 msgstr "八月"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:285
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3050 msgid "Sep"
3051 msgstr "九月"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:287
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3055 msgid "Oct"
3056 msgstr "十月"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:289
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3060 msgid "Nov"
3061 msgstr "十一月"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:291
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3065 msgid "Dec"
3066 msgstr "十二月"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:306
3069 msgctxt "full weekday name"
3070 msgid "Monday"
3071 msgstr "星期一"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:308
3074 msgctxt "full weekday name"
3075 msgid "Tuesday"
3076 msgstr "星期二"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:310
3079 msgctxt "full weekday name"
3080 msgid "Wednesday"
3081 msgstr "星期三"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:312
3084 msgctxt "full weekday name"
3085 msgid "Thursday"
3086 msgstr "星期四"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:314
3089 msgctxt "full weekday name"
3090 msgid "Friday"
3091 msgstr "星期五"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:316
3094 msgctxt "full weekday name"
3095 msgid "Saturday"
3096 msgstr "星期六"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:318
3099 msgctxt "full weekday name"
3100 msgid "Sunday"
3101 msgstr "星期日"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:333
3104 msgctxt "abbreviated weekday name"
3105 msgid "Mon"
3106 msgstr "週一"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:335
3109 msgctxt "abbreviated weekday name"
3110 msgid "Tue"
3111 msgstr "週二"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:337
3114 msgctxt "abbreviated weekday name"
3115 msgid "Wed"
3116 msgstr "週三"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:339
3119 msgctxt "abbreviated weekday name"
3120 msgid "Thu"
3121 msgstr "週四"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:341
3124 msgctxt "abbreviated weekday name"
3125 msgid "Fri"
3126 msgstr "週五"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:343
3129 msgctxt "abbreviated weekday name"
3130 msgid "Sat"
3131 msgstr "週六"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:345
3134 msgctxt "abbreviated weekday name"
3135 msgid "Sun"
3136 msgstr "週日"
3137
3138 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3139 #, c-format
3140 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3141 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3142
3143 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3144 #, c-format
3145 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3146 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3147
3148 #: ../glib/gfileutils.c:686
3149 #, c-format
3150 msgid "Error reading file '%s': %s"
3151 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3152
3153 #: ../glib/gfileutils.c:700
3154 #, c-format
3155 msgid "File \"%s\" is too large"
3156 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3157
3158 #: ../glib/gfileutils.c:783
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3161 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3162
3163 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3166 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3167
3168 #: ../glib/gfileutils.c:851
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3171 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3172
3173 #: ../glib/gfileutils.c:885
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3176 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3177
3178 #: ../glib/gfileutils.c:993
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3181 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3182
3183 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3186 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3187
3188 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3191 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3192
3193 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3196 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3201 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3206 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3211 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3214 #, c-format
3215 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3216 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3219 #, c-format
3220 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3221 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3222
3223 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3224 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3225 #, c-format
3226 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3227 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3228
3229 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3232 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3233
3234 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3235 msgid "Symbolic links not supported"
3236 msgstr "不支援符號連結"
3237
3238 #: ../glib/giochannel.c:1415
3239 #, c-format
3240 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3241 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3242
3243 #: ../glib/giochannel.c:1760
3244 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3245 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3246
3247 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3248 #: ../glib/giochannel.c:2151
3249 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3250 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3251
3252 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3253 msgid "Channel terminates in a partial character"
3254 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3255
3256 #: ../glib/giochannel.c:1951
3257 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3258 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3259
3260 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3261 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3262 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3263
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3265 msgid "Not a regular file"
3266 msgstr "不是正規的檔案"
3267
3268 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3272 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3273
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3275 #, c-format
3276 msgid "Invalid group name: %s"
3277 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3278
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3280 msgid "Key file does not start with a group"
3281 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3282
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3284 #, c-format
3285 msgid "Invalid key name: %s"
3286 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3287
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3289 #, c-format
3290 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3291 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3292
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3296 #, c-format
3297 msgid "Key file does not have group '%s'"
3298 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3299
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3301 #, c-format
3302 msgid "Key file does not have key '%s'"
3303 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3304
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3306 #, c-format
3307 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3308 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3309
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3314 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3320 "interpreted."
3321 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3322
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3324 #, c-format
3325 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3326 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3327
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3329 #, c-format
3330 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3331 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3332
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3334 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3335 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3336
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3338 #, c-format
3339 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3340 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3341
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3343 #, c-format
3344 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3345 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3348 #, c-format
3349 msgid "Integer value '%s' out of range"
3350 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3353 #, c-format
3354 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3355 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3358 #, c-format
3359 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3360 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3361
3362 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3365 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3366
3367 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3370 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3371
3372 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3375 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3376
3377 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3378 #, c-format
3379 msgid "Error on line %d char %d: "
3380 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3381
3382 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3383 #, c-format
3384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3385 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3386
3387 #: ../glib/gmarkup.c:427
3388 #, c-format
3389 msgid "'%s' is not a valid name "
3390 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3391
3392 #: ../glib/gmarkup.c:443
3393 #, c-format
3394 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3395 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3396
3397 #: ../glib/gmarkup.c:552
3398 #, c-format
3399 msgid "Error on line %d: %s"
3400 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3401
3402 #: ../glib/gmarkup.c:636
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3406 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3407 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3408
3409 #: ../glib/gmarkup.c:648
3410 msgid ""
3411 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3412 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3413 "as &amp;"
3414 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3415
3416 #: ../glib/gmarkup.c:674
3417 #, c-format
3418 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3419 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:712
3422 msgid ""
3423 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3424 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:720
3427 #, c-format
3428 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3429 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:725
3432 msgid ""
3433 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3434 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3435 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3436
3437 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3438 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3439 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3440
3441 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3445 "element name"
3446 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3447
3448 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3452 "'%s'"
3453 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3454
3455 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3459 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3460
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3465 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3466 "character in an attribute name"
3467 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3473 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3474 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3480 "begin an element name"
3481 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3487 "allowed character is '>'"
3488 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3489
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3491 #, c-format
3492 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3493 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3496 #, c-format
3497 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3498 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3501 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3502 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3505 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3506 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3512 "element opened"
3513 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3519 "the tag <%s/>"
3520 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3524 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3528 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3532 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3535 msgid ""
3536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3537 "name; no attribute value"
3538 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3542 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3545 #, c-format
3546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3547 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3550 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3551 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3552
3553 #: ../glib/goption.c:742
3554 msgid "Usage:"
3555 msgstr "用法:"
3556
3557 #: ../glib/goption.c:742
3558 msgid "[OPTION...]"
3559 msgstr "[選項…]"
3560
3561 #: ../glib/goption.c:848
3562 msgid "Help Options:"
3563 msgstr "說明選項:"
3564
3565 #: ../glib/goption.c:849
3566 msgid "Show help options"
3567 msgstr "顯示說明的選項"
3568
3569 #: ../glib/goption.c:855
3570 msgid "Show all help options"
3571 msgstr "顯示所有的說明選項"
3572
3573 #: ../glib/goption.c:917
3574 msgid "Application Options:"
3575 msgstr "應用程式選項:"
3576
3577 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3578 #, c-format
3579 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3580 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3581
3582 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3583 #, c-format
3584 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3585 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3586
3587 #: ../glib/goption.c:1014
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3590 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3591
3592 #: ../glib/goption.c:1022
3593 #, c-format
3594 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3595 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3596
3597 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3598 #, c-format
3599 msgid "Error parsing option %s"
3600 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3601
3602 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3603 #, c-format
3604 msgid "Missing argument for %s"
3605 msgstr "缺少 %s 的參數"
3606
3607 #: ../glib/goption.c:1961
3608 #, c-format
3609 msgid "Unknown option %s"
3610 msgstr "不明的選項 %s"
3611
3612 #: ../glib/gregex.c:257
3613 msgid "corrupted object"
3614 msgstr "損毀的物件"
3615
3616 #: ../glib/gregex.c:259
3617 msgid "internal error or corrupted object"
3618 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3619
3620 #: ../glib/gregex.c:261
3621 msgid "out of memory"
3622 msgstr "記憶體耗盡"
3623
3624 #: ../glib/gregex.c:266
3625 msgid "backtracking limit reached"
3626 msgstr "已達回溯上限"
3627
3628 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3629 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3630 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3631
3632 #: ../glib/gregex.c:288
3633 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3634 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3635
3636 #: ../glib/gregex.c:297
3637 msgid "recursion limit reached"
3638 msgstr "已達遞廻上限"
3639
3640 #: ../glib/gregex.c:299
3641 msgid "invalid combination of newline flags"
3642 msgstr "無效的換列旗標組合"
3643
3644 #: ../glib/gregex.c:301
3645 msgid "bad offset"
3646 msgstr "錯誤的偏移"
3647
3648 #: ../glib/gregex.c:303
3649 msgid "short utf8"
3650 msgstr "短式 utf8"
3651
3652 #: ../glib/gregex.c:305
3653 msgid "recursion loop"
3654 msgstr "循環廻圈"
3655
3656 #: ../glib/gregex.c:309
3657 msgid "unknown error"
3658 msgstr "不明的錯誤"
3659
3660 #: ../glib/gregex.c:329
3661 msgid "\\ at end of pattern"
3662 msgstr "\\ 於模式結尾"
3663
3664 #: ../glib/gregex.c:332
3665 msgid "\\c at end of pattern"
3666 msgstr "\\c 於模式結尾"
3667
3668 #: ../glib/gregex.c:335
3669 msgid "unrecognized character following \\"
3670 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:338
3673 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3674 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:341
3677 msgid "number too big in {} quantifier"
3678 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:344
3681 msgid "missing terminating ] for character class"
3682 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:347
3685 msgid "invalid escape sequence in character class"
3686 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:350
3689 msgid "range out of order in character class"
3690 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:353
3693 msgid "nothing to repeat"
3694 msgstr "沒有東西可重複"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:357
3697 msgid "unexpected repeat"
3698 msgstr "未預期的重複"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:360
3701 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3702 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:363
3705 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3706 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:366
3709 msgid "missing terminating )"
3710 msgstr "缺少結束的 )"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:369
3713 msgid "reference to non-existent subpattern"
3714 msgstr "參照不存在的子模式"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:372
3717 msgid "missing ) after comment"
3718 msgstr "註解後缺少 )"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:375
3721 msgid "regular expression is too large"
3722 msgstr "正規表示式太大"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:378
3725 msgid "failed to get memory"
3726 msgstr "取得記憶體失敗"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:382
3729 msgid ") without opening ("
3730 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:386
3733 msgid "code overflow"
3734 msgstr "程式碼溢流"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:390
3737 msgid "unrecognized character after (?<"
3738 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:393
3741 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3742 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:396
3745 msgid "malformed number or name after (?("
3746 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:399
3749 msgid "conditional group contains more than two branches"
3750 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:402
3753 msgid "assertion expected after (?("
3754 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3755
3756 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3757 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3758 #.
3759 #: ../glib/gregex.c:409
3760 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3761 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:412
3764 msgid "unknown POSIX class name"
3765 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:415
3768 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3769 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:418
3772 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3773 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:421
3776 msgid "invalid condition (?(0)"
3777 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:424
3780 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3781 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:431
3784 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3785 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:434
3788 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3789 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:438
3792 msgid "unrecognized character after (?P"
3793 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:441
3796 msgid "missing terminator in subpattern name"
3797 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:444
3800 msgid "two named subpatterns have the same name"
3801 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:447
3804 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3805 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:450
3808 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3809 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:453
3812 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3813 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:456
3816 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3817 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:459
3820 msgid "octal value is greater than \\377"
3821 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:463
3824 msgid "overran compiling workspace"
3825 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:467
3828 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3829 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:470
3832 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3833 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:473
3836 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3837 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:476
3840 msgid ""
3841 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3842 "or by a plain number"
3843 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:480
3846 msgid "a numbered reference must not be zero"
3847 msgstr "編號式參照必須不為零"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:483
3850 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3851 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:486
3854 msgid "(*VERB) not recognized"
3855 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:489
3858 msgid "number is too big"
3859 msgstr "數字太大"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:492
3862 msgid "missing subpattern name after (?&"
3863 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:495
3866 msgid "digit expected after (?+"
3867 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:498
3870 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3871 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:501
3874 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3875 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:504
3878 msgid "(*MARK) must have an argument"
3879 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:507
3882 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3883 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:510
3886 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3887 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:513
3890 msgid "\\N is not supported in a class"
3891 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:516
3894 msgid "too many forward references"
3895 msgstr "有太多的向前參照"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:519
3898 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3899 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:522
3902 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3903 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3906 #, c-format
3907 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3908 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:1319
3911 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3912 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:1323
3915 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3916 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:1331
3919 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3920 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:1390
3923 #, c-format
3924 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3925 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:1432
3928 #, c-format
3929 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3930 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:2331
3933 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3934 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:2347
3937 msgid "hexadecimal digit expected"
3938 msgstr "應為 16 進位數字"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:2387
3941 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3942 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:2396
3945 msgid "unfinished symbolic reference"
3946 msgstr "未完成的符號參照"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:2403
3949 msgid "zero-length symbolic reference"
3950 msgstr "零-長度的符號參照"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:2414
3953 msgid "digit expected"
3954 msgstr "預期數字"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:2432
3957 msgid "illegal symbolic reference"
3958 msgstr "不合法的符號參照"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:2494
3961 msgid "stray final '\\'"
3962 msgstr "缺少最後的「\\」"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:2498
3965 msgid "unknown escape sequence"
3966 msgstr "不明的跳脫序列"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:2508
3969 #, c-format
3970 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3971 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3972
3973 #: ../glib/gshell.c:88
3974 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3975 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3976
3977 #: ../glib/gshell.c:178
3978 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3979 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3980
3981 #: ../glib/gshell.c:574
3982 #, c-format
3983 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3984 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
3985
3986 #: ../glib/gshell.c:581
3987 #, c-format
3988 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3989 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3990
3991 #: ../glib/gshell.c:593
3992 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3993 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
3994
3995 #: ../glib/gspawn.c:208
3996 #, c-format
3997 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3998 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
3999
4000 #: ../glib/gspawn.c:351
4001 #, c-format
4002 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4003 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4004
4005 #: ../glib/gspawn.c:436
4006 #, c-format
4007 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4008 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4009
4010 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4011 #, c-format
4012 msgid "Child process exited with code %ld"
4013 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4014
4015 #: ../glib/gspawn.c:863
4016 #, c-format
4017 msgid "Child process killed by signal %ld"
4018 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4019
4020 #: ../glib/gspawn.c:870
4021 #, c-format
4022 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4023 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4024
4025 #: ../glib/gspawn.c:877
4026 #, c-format
4027 msgid "Child process exited abnormally"
4028 msgstr "子程序異常結束"
4029
4030 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4031 #, c-format
4032 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4033 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4034
4035 #: ../glib/gspawn.c:1350
4036 #, c-format
4037 msgid "Failed to fork (%s)"
4038 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4039
4040 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4041 #, c-format
4042 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4043 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4044
4045 #: ../glib/gspawn.c:1508
4046 #, c-format
4047 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4048 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4049
4050 #: ../glib/gspawn.c:1518
4051 #, c-format
4052 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4053 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4054
4055 #: ../glib/gspawn.c:1527
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4058 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4059
4060 #: ../glib/gspawn.c:1535
4061 #, c-format
4062 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4063 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4064
4065 #: ../glib/gspawn.c:1559
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4068 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4069
4070 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4073 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4074
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4076 msgid "Failed to read data from child process"
4077 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4078
4079 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4082 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4083
4084 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4085 #, c-format
4086 msgid "Invalid program name: %s"
4087 msgstr "程式名稱無效:%s"
4088
4089 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4090 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4091 #, c-format
4092 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4093 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4094
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4097 #, c-format
4098 msgid "Invalid string in environment: %s"
4099 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4100
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4102 #, c-format
4103 msgid "Invalid working directory: %s"
4104 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4105
4106 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4109 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4110
4111 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4112 msgid ""
4113 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4114 "process"
4115 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4116
4117 #: ../glib/gutf8.c:915
4118 msgid "Character out of range for UTF-8"
4119 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4120
4121 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4122 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4123 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4124 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4125
4126 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4127 msgid "Character out of range for UTF-16"
4128 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4129
4130 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4131 #, c-format
4132 msgid "%u byte"
4133 msgid_plural "%u bytes"
4134 msgstr[0] "%u 位元組"
4135
4136 #: ../glib/gutils.c:2190
4137 #, c-format
4138 msgid "%.1f KiB"
4139 msgstr "%.1f KiB"
4140
4141 #: ../glib/gutils.c:2192
4142 #, c-format
4143 msgid "%.1f MiB"
4144 msgstr "%.1f MiB"
4145
4146 #: ../glib/gutils.c:2195
4147 #, c-format
4148 msgid "%.1f GiB"
4149 msgstr "%.1f GiB"
4150
4151 #: ../glib/gutils.c:2198
4152 #, c-format
4153 msgid "%.1f TiB"
4154 msgstr "%.1f TiB"
4155
4156 #: ../glib/gutils.c:2201
4157 #, c-format
4158 msgid "%.1f PiB"
4159 msgstr "%.1f PiB"
4160
4161 #: ../glib/gutils.c:2204
4162 #, c-format
4163 msgid "%.1f EiB"
4164 msgstr "%.1f EiB"
4165
4166 #: ../glib/gutils.c:2217
4167 #, c-format
4168 msgid "%.1f kB"
4169 msgstr "%.1f kB"
4170
4171 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4172 #, c-format
4173 msgid "%.1f MB"
4174 msgstr "%.1f MB"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4177 #, c-format
4178 msgid "%.1f GB"
4179 msgstr "%.1f GB"
4180
4181 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4182 #, c-format
4183 msgid "%.1f TB"
4184 msgstr "%.1f TB"
4185
4186 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f PB"
4189 msgstr "%.1f PB"
4190
4191 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4192 #, c-format
4193 msgid "%.1f EB"
4194 msgstr "%.1f EB"
4195
4196 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4197 #: ../glib/gutils.c:2268
4198 #, c-format
4199 msgid "%s byte"
4200 msgid_plural "%s bytes"
4201 msgstr[0] "%s 位元組"
4202
4203 #: ../glib/gutils.c:2323
4204 #, c-format
4205 msgid "%.1f KB"
4206 msgstr "%.1f KB"
4207
4208 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4209 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4210
4211 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4212 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4213
4214 #~ msgid "No service record for '%s'"
4215 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4216
4217 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4218 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4219
4220 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4221 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4222
4223 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4224 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4225
4226 #~ msgid "File is empty"
4227 #~ msgstr "檔案是空白的"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4231 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4232
4233 #~ msgid "This option will be removed soon."
4234 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4235
4236 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4237 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4238
4239 #~ msgid "Error connecting: "
4240 #~ msgstr "連線錯誤:"
4241
4242 #~ msgid "Error connecting: %s"
4243 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4244
4245 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4246 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4247
4248 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4249 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4250
4251 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4252 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4253
4254 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4255 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4256
4257 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4258 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4259
4260 #~ msgctxt "GDateTime"
4261 #~ msgid "am"
4262 #~ msgstr "上午"
4263
4264 #~ msgctxt "GDateTime"
4265 #~ msgid "pm"
4266 #~ msgstr "下午"
4267
4268 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4269 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4273 #~ "interface the type is %s"
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4276
4277 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4278 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4279
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Commands:\n"
4282 #~ "  help        Show this information\n"
4283 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4284 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4285 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4286 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4287 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4288 #~ "\n"
4289 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "指令:\n"
4292 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4293 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4294 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4295 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4296 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4297 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4298 #~ "\n"
4299 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4300
4301 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4302 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4303
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Arguments:\n"
4306 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4307 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4308 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "引數:\n"
4311 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4312 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4313 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4314
4315 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4316 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4317
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4320 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4323 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4324
4325 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4326 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4327
4328 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4329 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4330
4331 #, fuzzy
4332 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4333 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4334
4335 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4336 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4337
4338 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4339 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4340
4341 #~ msgid "do not hide entries"
4342 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4343
4344 #~ msgid "use a long listing format"
4345 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4349 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4350 #~ "entity, escape it as &amp;"
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4353 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4354
4355 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4356 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4357
4358 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4359 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4360
4361 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4362 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4363
4364 #~ msgid "Unfinished character reference"
4365 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4366
4367 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4368 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4369
4370 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4371 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4372
4373 #~ msgid "file"
4374 #~ msgstr "檔案"
4375
4376 #~ msgid "The file containing the icon"
4377 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4378
4379 #~ msgid "names"
4380 #~ msgstr "名稱"
4381
4382 #~ msgid "An array containing the icon names"
4383 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4384
4385 #~ msgid "use default fallbacks"
4386 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4387
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4390 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4393 #~ "個以外的名稱。"
4394
4395 #~ msgid "File descriptor"
4396 #~ msgstr "檔案描述子"
4397
4398 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4399 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4400
4401 #~ msgid "Close file descriptor"
4402 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4403
4404 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4405 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4406
4407 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4408 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4409
4410 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4411 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"