Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). Updated Traditional
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2008.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.17.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 16:24+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-07-13 16:32+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:728 ../glib/gbookmarkfile.c:805
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:884 ../glib/gbookmarkfile.c:931
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元素‘%2$s’中的不明屬性‘%1$s’"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:739 ../glib/gbookmarkfile.c:816
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:826 ../glib/gbookmarkfile.c:942
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元素‘%2$s’的屬性‘%1$s’"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1112 ../glib/gbookmarkfile.c:1177
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1241 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "不明的標籤‘%s’,應為標籤‘%s’"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1137 ../glib/gbookmarkfile.c:1151
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1219 ../glib/gbookmarkfile.c:1271
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "‘%2$s’中有不明的標籤‘%1$s’"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI‘%s’的書籤已經存在"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2287 ../glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452 ../glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2613 ../glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2734 ../glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2957 ../glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3477 ../glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3694
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI‘%s’的書籤"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 MIME 類型"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI‘%s’的書籤中沒有定義 private flag"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI‘%s’的書籤中並沒有設定羣組"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3241 ../glib/gbookmarkfile.c:3398
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有一個名為‘%s’的應用程式註冊一個書籤給‘%s’"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3421
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
104 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
105 #: ../glib/gutf8.c:1405
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
110 #: ../glib/giochannel.c:2228
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
116 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1734
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1744
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI‘%s’無效"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1773
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1789
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1884
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1894
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "主機名稱無效"
158
159 #: ../glib/gdir.c:109 ../glib/gdir.c:129
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:654
175 #, c-format
176 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
177 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
180 #, c-format
181 msgid "Failed to open file '%s': %s"
182 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:%s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
185 #, c-format
186 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:756
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:890
195 #, c-format
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
197 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
200 #, c-format
201 msgid "Failed to create file '%s': %s"
202 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:946
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
207 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:971
210 #, c-format
211 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
212 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:990
215 #, c-format
216 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
217 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:1108
220 #, c-format
221 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
222 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:1352
225 #, c-format
226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
227 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
228
229 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
230 #: ../glib/gfileutils.c:1365
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
233 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1834
236 #, c-format
237 msgid "%.1f KB"
238 msgstr "%.1f KB"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1839
241 #, c-format
242 msgid "%.1f MB"
243 msgstr "%.1f MB"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1844
246 #, c-format
247 msgid "%.1f GB"
248 msgstr "%.1f GB"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1887
251 #, c-format
252 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
253 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1908
256 msgid "Symbolic links not supported"
257 msgstr "不支援符號連結"
258
259 #: ../glib/giochannel.c:1162
260 #, c-format
261 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
262 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
263
264 #: ../glib/giochannel.c:1507
265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
266 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
267
268 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
269 #: ../glib/giochannel.c:1899
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
274 msgid "Channel terminates in a partial character"
275 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1698
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
280
281 #: ../glib/gmappedfile.c:116
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
285
286 #: ../glib/gmappedfile.c:193
287 #, c-format
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
290
291 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
292 #, c-format
293 msgid "Error on line %d char %d: "
294 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
295
296 #: ../glib/gmarkup.c:379
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:483
302 msgid ""
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
304 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:493
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
311 "it as &amp;"
312 msgstr "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字符;如果這個 & 字符不是作為實體使用,請將 & 轉換為 &amp;"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:527
315 #, c-format
316 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
317 msgstr "實體名稱中不應含有字符‘%s’"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:564
320 #, c-format
321 msgid "Entity name '%s' is not known"
322 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:575
325 msgid ""
326 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
327 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
328 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:628
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
335 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:653
338 #, c-format
339 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
340 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:668
343 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
344 msgstr "字符參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:678
347 msgid ""
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "as &amp;"
351 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:764
354 msgid "Unfinished entity reference"
355 msgstr "未完成的實體參引"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:770
358 msgid "Unfinished character reference"
359 msgstr "未完成的字符參引"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:1056
362 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
363 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:1084
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
367 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字符"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:1120
370 #, c-format
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
372 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:1158
375 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
376 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:1198
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
382 "element name"
383 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1266
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
389 "'%s'"
390 msgstr "字符‘%s’不尋常,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字符結束"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1355
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
396 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1397
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
402 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
403 "character in an attribute name"
404 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1483
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
410 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
411 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1625
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
417 "begin an element name"
418 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1665
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
424 "allowed character is '>'"
425 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1676
428 #, c-format
429 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
430 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1685
433 #, c-format
434 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
435 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1848
438 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
439 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1862
442 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
443 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
449 "element opened"
450 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1878
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
456 "the tag <%s/>"
457 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1884
460 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
461 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1890
464 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
465 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1895
468 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
469 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1901
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
474 "name; no attribute value"
475 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1908
478 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
479 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1924
482 #, c-format
483 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
484 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1930
487 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
488 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
489
490 #: ../glib/gregex.c:131
491 msgid "corrupted object"
492 msgstr "損毀的物件"
493
494 #: ../glib/gregex.c:133
495 msgid "internal error or corrupted object"
496 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
497
498 #: ../glib/gregex.c:135
499 msgid "out of memory"
500 msgstr "記憶體耗盡"
501
502 #: ../glib/gregex.c:140
503 msgid "backtracking limit reached"
504 msgstr "已達回溯上限"
505
506 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
507 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
508 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
509
510 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
511 msgid "internal error"
512 msgstr "內部的錯誤"
513
514 #: ../glib/gregex.c:162
515 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
516 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
517
518 #: ../glib/gregex.c:171
519 msgid "recursion limit reached"
520 msgstr "已達遞廻上限"
521
522 #: ../glib/gregex.c:173
523 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
524 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
525
526 #: ../glib/gregex.c:175
527 msgid "invalid combination of newline flags"
528 msgstr "無效的換行旗標組合"
529
530 #: ../glib/gregex.c:179
531 msgid "unknown error"
532 msgstr "不明的錯誤"
533
534 #: ../glib/gregex.c:199
535 msgid "\\ at end of pattern"
536 msgstr "\\ 於模式結尾"
537
538 #: ../glib/gregex.c:202
539 msgid "\\c at end of pattern"
540 msgstr "\\c 於模式結尾"
541
542 #: ../glib/gregex.c:205
543 msgid "unrecognized character follows \\"
544 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
545
546 #: ../glib/gregex.c:212
547 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
548 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
549
550 #: ../glib/gregex.c:215
551 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
552 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
553
554 #: ../glib/gregex.c:218
555 msgid "number too big in {} quantifier"
556 msgstr "{} 裏的數字太大了"
557
558 #: ../glib/gregex.c:221
559 msgid "missing terminating ] for character class"
560 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
561
562 #: ../glib/gregex.c:224
563 msgid "invalid escape sequence in character class"
564 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
565
566 #: ../glib/gregex.c:227
567 msgid "range out of order in character class"
568 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
569
570 #: ../glib/gregex.c:230
571 msgid "nothing to repeat"
572 msgstr "沒有東西可重複"
573
574 #: ../glib/gregex.c:233
575 msgid "unrecognized character after (?"
576 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
577
578 #: ../glib/gregex.c:237
579 msgid "unrecognized character after (?<"
580 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
581
582 #: ../glib/gregex.c:241
583 msgid "unrecognized character after (?P"
584 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
585
586 #: ../glib/gregex.c:244
587 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
588 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
589
590 #: ../glib/gregex.c:247
591 msgid "missing terminating )"
592 msgstr "缺少結束的 )"
593
594 #: ../glib/gregex.c:251
595 msgid ") without opening ("
596 msgstr ") 沒有開頭的 ("
597
598 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
599 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
600 #.
601 #: ../glib/gregex.c:258
602 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
603 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
604
605 #: ../glib/gregex.c:261
606 msgid "reference to non-existent subpattern"
607 msgstr "參照不存在的子模式"
608
609 #: ../glib/gregex.c:264
610 msgid "missing ) after comment"
611 msgstr "註解後缺少 )"
612
613 #: ../glib/gregex.c:267
614 msgid "regular expression too large"
615 msgstr "正規表示式太長"
616
617 #: ../glib/gregex.c:270
618 msgid "failed to get memory"
619 msgstr "取得記憶體失敗"
620
621 #: ../glib/gregex.c:273
622 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
623 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
624
625 #: ../glib/gregex.c:276
626 msgid "malformed number or name after (?("
627 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
628
629 #: ../glib/gregex.c:279
630 msgid "conditional group contains more than two branches"
631 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
632
633 #: ../glib/gregex.c:282
634 msgid "assertion expected after (?("
635 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
636
637 #: ../glib/gregex.c:285
638 msgid "unknown POSIX class name"
639 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
640
641 #: ../glib/gregex.c:288
642 msgid "POSIX collating elements are not supported"
643 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
644
645 #: ../glib/gregex.c:291
646 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
647 msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
648
649 #: ../glib/gregex.c:294
650 msgid "invalid condition (?(0)"
651 msgstr "無效的條件 (?(0)"
652
653 #: ../glib/gregex.c:297
654 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
655 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
656
657 #: ../glib/gregex.c:300
658 msgid "recursive call could loop indefinitely"
659 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
660
661 #: ../glib/gregex.c:303
662 msgid "missing terminator in subpattern name"
663 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
664
665 #: ../glib/gregex.c:306
666 msgid "two named subpatterns have the same name"
667 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
668
669 #: ../glib/gregex.c:309
670 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
671 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
672
673 #: ../glib/gregex.c:312
674 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
675 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
676
677 #: ../glib/gregex.c:315
678 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
679 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
680
681 #: ../glib/gregex.c:318
682 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
683 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
684
685 #: ../glib/gregex.c:321
686 msgid "octal value is greater than \\377"
687 msgstr "8 進位值大於 \\377"
688
689 #: ../glib/gregex.c:324
690 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
691 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
692
693 #: ../glib/gregex.c:327
694 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
695 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
696
697 #: ../glib/gregex.c:330
698 msgid "inconsistent NEWLINE options"
699 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
700
701 #: ../glib/gregex.c:333
702 msgid ""
703 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
704 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
705
706 #: ../glib/gregex.c:338
707 msgid "unexpected repeat"
708 msgstr "未預期的重複"
709
710 #: ../glib/gregex.c:342
711 msgid "code overflow"
712 msgstr "程式碼溢流"
713
714 #: ../glib/gregex.c:346
715 msgid "overran compiling workspace"
716 msgstr "編譯工作區超出範圍"
717
718 #: ../glib/gregex.c:350
719 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
720 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
721
722 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
723 #, c-format
724 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
725 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
726
727 #: ../glib/gregex.c:1098
728 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
729 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
730
731 #: ../glib/gregex.c:1107
732 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
733 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
734
735 #: ../glib/gregex.c:1161
736 #, c-format
737 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
738 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
739
740 #: ../glib/gregex.c:1197
741 #, c-format
742 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
743 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
744
745 #: ../glib/gregex.c:2021
746 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
747 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
748
749 #: ../glib/gregex.c:2037
750 msgid "hexadecimal digit expected"
751 msgstr "應為 16 進位數字"
752
753 #: ../glib/gregex.c:2077
754 msgid "missing '<' in symbolic reference"
755 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
756
757 #: ../glib/gregex.c:2086
758 msgid "unfinished symbolic reference"
759 msgstr "未完成的符號參照"
760
761 #: ../glib/gregex.c:2093
762 msgid "zero-length symbolic reference"
763 msgstr "零-長度的符號參照"
764
765 #: ../glib/gregex.c:2104
766 msgid "digit expected"
767 msgstr "預期數字"
768
769 #: ../glib/gregex.c:2122
770 msgid "illegal symbolic reference"
771 msgstr "不合法的符號參照"
772
773 #: ../glib/gregex.c:2184
774 msgid "stray final '\\'"
775 msgstr "缺少最後的「\\」"
776
777 #: ../glib/gregex.c:2188
778 msgid "unknown escape sequence"
779 msgstr "不明的跳脫序列"
780
781 #: ../glib/gregex.c:2198
782 #, c-format
783 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
784 msgstr "當分析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
785
786 #: ../glib/gshell.c:70
787 #, c-format
788 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
789 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
790
791 #: ../glib/gshell.c:160
792 #, c-format
793 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
794 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
795
796 #: ../glib/gshell.c:538
797 #, c-format
798 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
799 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
800
801 #: ../glib/gshell.c:545
802 #, c-format
803 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
804 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
805
806 #: ../glib/gshell.c:557
807 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
808 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
809
810 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
811 msgid "Failed to read data from child process"
812 msgstr "無法從副進程讀取資料"
813
814 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1467
815 #, c-format
816 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
817 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
818
819 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1131
820 #, c-format
821 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
822 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
823
824 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1336
825 #, c-format
826 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
827 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
828
829 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
830 #, c-format
831 msgid "Failed to execute child process (%s)"
832 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
833
834 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
835 #, c-format
836 msgid "Invalid program name: %s"
837 msgstr "程式名稱無效:%s"
838
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
841 #, c-format
842 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
843 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
844
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
847 #, c-format
848 msgid "Invalid string in environment: %s"
849 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
850
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
852 #, c-format
853 msgid "Invalid working directory: %s"
854 msgstr "無效的工作目錄:%s"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
857 #, c-format
858 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
859 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
862 msgid ""
863 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
864 "process"
865 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
866
867 #: ../glib/gspawn.c:188
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
870 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn.c:325
873 #, c-format
874 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
875 msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
876
877 #: ../glib/gspawn.c:408
878 #, c-format
879 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
880 msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
881
882 #: ../glib/gspawn.c:1196
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fork (%s)"
885 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn.c:1346
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
890 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn.c:1356
893 #, c-format
894 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
895 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn.c:1365
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fork child process (%s)"
900 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn.c:1373
903 #, c-format
904 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
905 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:1395
908 #, c-format
909 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
910 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
911
912 #: ../glib/gutf8.c:1030
913 msgid "Character out of range for UTF-8"
914 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
915
916 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
917 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
918 msgid "Invalid sequence in conversion input"
919 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
920
921 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
922 msgid "Character out of range for UTF-16"
923 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
924
925 #: ../glib/goption.c:615
926 msgid "Usage:"
927 msgstr "用法:"
928
929 #: ../glib/goption.c:615
930 msgid "[OPTION...]"
931 msgstr "[選項...]"
932
933 #: ../glib/goption.c:719
934 msgid "Help Options:"
935 msgstr "說明選項:"
936
937 #: ../glib/goption.c:720
938 msgid "Show help options"
939 msgstr "顯示說明的選項"
940
941 #: ../glib/goption.c:726
942 msgid "Show all help options"
943 msgstr "顯示所有的說明選項"
944
945 #: ../glib/goption.c:788
946 msgid "Application Options:"
947 msgstr "應用程式選項:"
948
949 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
950 #, c-format
951 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
952 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
953
954 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
955 #, c-format
956 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
957 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
958
959 #: ../glib/goption.c:884
960 #, c-format
961 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
962 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
963
964 #: ../glib/goption.c:892
965 #, c-format
966 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
967 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
968
969 #: ../glib/goption.c:1229
970 #, c-format
971 msgid "Error parsing option %s"
972 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
973
974 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
975 #, c-format
976 msgid "Missing argument for %s"
977 msgstr "缺少 %s 的參數"
978
979 #: ../glib/goption.c:1766
980 #, c-format
981 msgid "Unknown option %s"
982 msgstr "未知的選項 %s"
983
984 #: ../glib/gkeyfile.c:358
985 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
986 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
987
988 #: ../glib/gkeyfile.c:393
989 msgid "Not a regular file"
990 msgstr "不是普通檔案"
991
992 #: ../glib/gkeyfile.c:401
993 msgid "File is empty"
994 msgstr "檔案是空白的"
995
996 #: ../glib/gkeyfile.c:761
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1000 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1001
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1003 #, c-format
1004 msgid "Invalid group name: %s"
1005 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
1006
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1008 msgid "Key file does not start with a group"
1009 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1010
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1012 #, c-format
1013 msgid "Invalid key name: %s"
1014 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1017 #, c-format
1018 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1019 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1020
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1024 #, c-format
1025 msgid "Key file does not have group '%s'"
1026 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1027
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1029 #, c-format
1030 msgid "Key file does not have key '%s'"
1031 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1032
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1034 #, c-format
1035 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1036 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1039 #, c-format
1040 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1041 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1047 "interpreted."
1048 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1053 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1056 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1057 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1062 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1065 #, c-format
1066 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1067 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1070 #, c-format
1071 msgid "Integer value '%s' out of range"
1072 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1075 #, c-format
1076 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1077 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1080 #, c-format
1081 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1082 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1083
1084 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1085 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1086 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1087 #: ../gio/goutputstream.c:649
1088 #, c-format
1089 msgid "Too large count value passed to %s"
1090 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1091
1092 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1093 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1094 msgid "Stream is already closed"
1095 msgstr "串流已經關閉"
1096
1097 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1098 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1099 msgid "Operation was cancelled"
1100 msgstr "操作已被取消"
1101
1102 #: ../gio/gcontenttype.c:176
1103 msgid "Unknown type"
1104 msgstr "未知的類型"
1105
1106 #: ../gio/gcontenttype.c:177
1107 #, c-format
1108 msgid "%s filetype"
1109 msgstr "%s 檔案類型"
1110
1111 #: ../gio/gcontenttype.c:667
1112 #, c-format
1113 msgid "%s type"
1114 msgstr "%s 類型"
1115
1116 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1117 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1118 msgstr "未預期的串流過早結束"
1119
1120 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1121 msgid "Unnamed"
1122 msgstr "未命名的"
1123
1124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1125 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1126 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1127
1128 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1129 msgid "Unable to find terminal required for application"
1130 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1131
1132 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1135 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1136
1137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1138 #, c-format
1139 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1140 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1141
1142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1143 #, c-format
1144 msgid "Can't create user desktop file %s"
1145 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1146
1147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1148 #, c-format
1149 msgid "Custom definition for %s"
1150 msgstr "自選 %s 的定義"
1151
1152 #: ../gio/gdrive.c:374
1153 msgid "drive doesn't implement eject"
1154 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1155
1156 #: ../gio/gdrive.c:441
1157 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1158 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1159
1160 #: ../gio/gfile.c:823 ../gio/gfile.c:1051 ../gio/gfile.c:1184
1161 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/gfile.c:1468 ../gio/gfile.c:1524
1162 #: ../gio/gfile.c:1606 ../gio/gfile.c:2663 ../gio/gfile.c:2714
1163 #: ../gio/gfile.c:2842 ../gio/gfile.c:2882 ../gio/gfile.c:3206
1164 #: ../gio/gfile.c:3608 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:3774
1165 #: ../gio/gfile.c:3854
1166 msgid "Operation not supported"
1167 msgstr "不支援操作"
1168
1169 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1170 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1171 #. Translators: This is an error message when trying to
1172 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1173 #. * none exists.
1174 #. Translators: This is an error message when trying to find
1175 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1176 #. * exists.
1177 #: ../gio/gfile.c:1303 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1178 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1179 msgid "Containing mount does not exist"
1180 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1181
1182 #: ../gio/gfile.c:1945 ../gio/glocalfile.c:2124
1183 msgid "Can't copy over directory"
1184 msgstr "不能複製整個目錄"
1185
1186 #: ../gio/gfile.c:2005
1187 msgid "Can't copy directory over directory"
1188 msgstr "不能從目錄複製到目錄"
1189
1190 #: ../gio/gfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2133
1191 msgid "Target file exists"
1192 msgstr "目標檔案已存在"
1193
1194 #: ../gio/gfile.c:2031
1195 msgid "Can't recursively copy directory"
1196 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1197
1198 #: ../gio/gfile.c:2832
1199 msgid "Invalid symlink value given"
1200 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1201
1202 #: ../gio/gfile.c:2925
1203 msgid "Trash not supported"
1204 msgstr "不支援回收筒"
1205
1206 #: ../gio/gfile.c:2972
1207 #, c-format
1208 msgid "File names cannot contain '%c'"
1209 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1210
1211 #: ../gio/gfile.c:4938 ../gio/gvolume.c:369
1212 msgid "volume doesn't implement mount"
1213 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1214
1215 #: ../gio/gfile.c:5046
1216 msgid "No application is registered as handling this file"
1217 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1218
1219 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1220 msgid "Enumerator is closed"
1221 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1222
1223 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1224 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1225 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1226 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1227
1228 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1229 msgid "File enumerator is already closed"
1230 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1231
1232 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1233 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1234 msgid "Stream doesn't support query_info"
1235 msgstr "串流不支援 query_info"
1236
1237 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1238 msgid "Seek not supported on stream"
1239 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1240
1241 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1242 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1243 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1244
1245 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1246 msgid "Truncate not supported on stream"
1247 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1248
1249 #: ../gio/ginputstream.c:196
1250 msgid "Input stream doesn't implement read"
1251 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1252
1253 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1254 #. * operation running against this stream when you try to start
1255 #. * one
1256 #. Translators: This is an error you get if there is
1257 #. * already an operation running against this stream when
1258 #. * you try to start one
1259 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1260 msgid "Stream has outstanding operation"
1261 msgstr "串流有異常操作"
1262
1263 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1264 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1265 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1266
1267 #: ../gio/glocalfile.c:601
1268 #, c-format
1269 msgid "Invalid filename %s"
1270 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1271
1272 #: ../gio/glocalfile.c:972
1273 #, c-format
1274 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1275 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1276
1277 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1278 msgid "Can't rename root directory"
1279 msgstr "不能重新命名根目錄"
1280
1281 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1282 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1283 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1284
1285 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1286 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1287 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1288 msgid "Invalid filename"
1289 msgstr "無效的檔案名稱"
1290
1291 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1292 #, c-format
1293 msgid "Error renaming file: %s"
1294 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1295
1296 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1297 #, c-format
1298 msgid "Error opening file: %s"
1299 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1300
1301 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1302 msgid "Can't open directory"
1303 msgstr "無法開啟目錄"
1304
1305 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1306 #, c-format
1307 msgid "Error removing file: %s"
1308 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1309
1310 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1311 #, c-format
1312 msgid "Error trashing file: %s"
1313 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1314
1315 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1316 #, c-format
1317 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1318 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1319
1320 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1321 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1322 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1323
1324 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1325 msgid "Unable to find or create trash directory"
1326 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1327
1328 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1329 #, c-format
1330 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1331 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1332
1333 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1334 #, c-format
1335 msgid "Unable to trash file: %s"
1336 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1337
1338 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1339 #, c-format
1340 msgid "Error creating directory: %s"
1341 msgstr "建立目錄時發生錯誤:%s"
1342
1343 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1344 #, c-format
1345 msgid "Error making symbolic link: %s"
1346 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1347
1348 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1349 #, c-format
1350 msgid "Error moving file: %s"
1351 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1352
1353 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1354 msgid "Can't move directory over directory"
1355 msgstr "不能將目錄移動到目錄"
1356
1357 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1358 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1359 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1360 msgid "Backup file creation failed"
1361 msgstr "備份檔案建立失敗"
1362
1363 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1364 #, c-format
1365 msgid "Error removing target file: %s"
1366 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1367
1368 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1369 msgid "Move between mounts not supported"
1370 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1371
1372 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1373 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1374 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1375
1376 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1377 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1378 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1379
1380 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1381 msgid "Invalid extended attribute name"
1382 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1383
1384 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1385 #, c-format
1386 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1387 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1388
1389 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1390 #, c-format
1391 msgid "Error stating file '%s': %s"
1392 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1393
1394 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1395 msgid " (invalid encoding)"
1396 msgstr "(無效的編碼)"
1397
1398 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1399 #, c-format
1400 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1401 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1404 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1405 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1406
1407 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1408 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1409 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1410
1411 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1412 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1413 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1414
1415 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1416 #, c-format
1417 msgid "Error setting permissions: %s"
1418 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1419
1420 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1855 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1421 #, c-format
1422 msgid "Error setting owner: %s"
1423 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1424
1425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1878
1426 msgid "symlink must be non-NULL"
1427 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1428
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1888 ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1430 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1918
1431 #, c-format
1432 msgid "Error setting symlink: %s"
1433 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1434
1435 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1436 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1437 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1438
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1440 #, c-format
1441 msgid "Setting attribute %s not supported"
1442 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1443
1444 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1445 #, c-format
1446 msgid "Error reading from file: %s"
1447 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1448
1449 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1450 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1452 #, c-format
1453 msgid "Error seeking in file: %s"
1454 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1457 #, c-format
1458 msgid "Error closing file: %s"
1459 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1460
1461 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1462 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1463 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1464
1465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1466 #, c-format
1467 msgid "Error writing to file: %s"
1468 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1469
1470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1471 #, c-format
1472 msgid "Error removing old backup link: %s"
1473 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1476 #, c-format
1477 msgid "Error creating backup copy: %s"
1478 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1481 #, c-format
1482 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1483 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1486 #, c-format
1487 msgid "Error truncating file: %s"
1488 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1491 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1492 #, c-format
1493 msgid "Error opening file '%s': %s"
1494 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1497 msgid "Target file is a directory"
1498 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1501 msgid "Target file is not a regular file"
1502 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1505 msgid "The file was externally modified"
1506 msgstr "該檔案已被外部程式修改"
1507
1508 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1509 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1510 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1511
1512 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1513 msgid "Invalid seek request"
1514 msgstr "無效的搜尋要求"
1515
1516 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1517 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1518 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1519
1520 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1521 msgid "Reached maximum data array limit"
1522 msgstr "已達最大資料陣列上限"
1523
1524 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1525 msgid "Memory output stream not resizable"
1526 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1527
1528 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1529 msgid "Failed to resize memory output stream"
1530 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1531
1532 #. Translators: This is an error
1533 #. * message for mount objects that
1534 #. * don't implement unmount.
1535 #: ../gio/gmount.c:357
1536 msgid "mount doesn't implement unmount"
1537 msgstr "掛載點尚未實作卸載"
1538
1539 #. Translators: This is an error
1540 #. * message for mount objects that
1541 #. * don't implement eject.
1542 #: ../gio/gmount.c:432
1543 msgid "mount doesn't implement eject"
1544 msgstr "掛載點尚未實作退出"
1545
1546 #. Translators: This is an error
1547 #. * message for mount objects that
1548 #. * don't implement remount.
1549 #: ../gio/gmount.c:514
1550 msgid "mount doesn't implement remount"
1551 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1552
1553 #. Translators: This is an error
1554 #. * message for mount objects that
1555 #. * don't implement content type guessing.
1556 #: ../gio/gmount.c:597
1557 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1558 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1559
1560 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1561 msgid "Output stream doesn't implement write"
1562 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1563
1564 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1565 msgid "Source stream is already closed"
1566 msgstr "來源串流已經關閉"
1567
1568 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1569 msgid "name"
1570 msgstr "名稱"
1571
1572 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1573 msgid "The name of the icon"
1574 msgstr "圖示的名稱"
1575
1576 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1577 msgid "names"
1578 msgstr "名稱"
1579
1580 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1581 msgid "An array containing the icon names"
1582 msgstr "包含圖示名稱的陣列"
1583
1584 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1585 msgid "use default fallbacks"
1586 msgstr "使用預設的回饋"
1587
1588 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1589 msgid ""
1590 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1591 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1592 msgstr "是否使用縮短過在「-」字符的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以外的名稱。"
1593
1594 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1595 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1596 #, c-format
1597 msgid "Error reading from unix: %s"
1598 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1599
1600 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1602 #, c-format
1603 msgid "Error closing unix: %s"
1604 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1605
1606 #: ../gio/gunixmounts.c:1789 ../gio/gunixmounts.c:1826
1607 msgid "Filesystem root"
1608 msgstr "根檔案系統"
1609
1610 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1611 #, c-format
1612 msgid "Error writing to unix: %s"
1613 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1614
1615 #: ../gio/gvolume.c:438
1616 msgid "volume doesn't implement eject"
1617 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1618
1619 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1620 msgid "Can't find application"
1621 msgstr "找不到應用程式"
1622
1623 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1624 #, c-format
1625 msgid "Error launching application: %s"
1626 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1627
1628 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1629 msgid "URIs not supported"
1630 msgstr "不支援 URIs"
1631
1632 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1633 msgid "association changes not supported on win32"
1634 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
1635
1636 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1637 msgid "Association creation not supported on win32"
1638 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1639
1640 #: ../tests/gio-ls.c:27
1641 msgid "do not hide entries"
1642 msgstr "不要隱藏項目"
1643
1644 #: ../tests/gio-ls.c:29
1645 msgid "use a long listing format"
1646 msgstr "使用長式表列格式"
1647
1648 #: ../tests/gio-ls.c:37
1649 msgid "[FILE...]"
1650 msgstr "[檔案...]"
1651
1652 #~ msgid "%u byte"
1653 #~ msgid_plural "%u bytes"
1654 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1655
1656 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1657 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"