po: update for quote changes
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 22:22+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-01 22:23+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "串流已經關閉"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "操作已被取消"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "不支援可取消的初始化"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s 類型"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "不明的類型"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s 檔案類型"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "未預期的串流過早結束"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
134 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
145 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
173 "'%s'"
174 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "'path' or 'abstract' to be set"
181 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
184 #, c-format
185 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
189 #, c-format
190 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
194 #, c-format
195 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 msgid "Error auto-launching: "
200 msgstr "自動執行失敗:"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
203 #, c-format
204 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
205 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
208 #, c-format
209 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
210 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
215 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
220 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
223 #, c-format
224 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
225 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
228 msgid "The given address is empty"
229 msgstr "指定的位址是空白的"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
232 #, c-format
233 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
234 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
241 #, c-format
242 msgid "Error spawning command line '%s': "
243 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
246 #, c-format
247 msgid "(Type any character to close this window)\n"
248 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
251 #, c-format
252 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
253 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
256 #, c-format
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
264 "- unknown value '%s'"
265 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
274 #, c-format
275 msgid "Unknown bus type %d"
276 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
277
278 #: ../gio/gdbusauth.c:298
279 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
280 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:342
283 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
284 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
285
286 #: ../gio/gdbusauth.c:513
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
290 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
293 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
294 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
295
296 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
297 #, c-format
298 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
299 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
300
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
305 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
308 #, c-format
309 msgid "Error creating directory '%s': %s"
310 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
313 #, c-format
314 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
315 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
318 #, c-format
319 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
320 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
326 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
332 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
335 #, c-format
336 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
337 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
340 #, c-format
341 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
342 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
345 #, c-format
346 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
347 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
350 #, c-format
351 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
352 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
355 #, c-format
356 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
357 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
360 #, c-format
361 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
362 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
365 #, c-format
366 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
367 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
370 msgid "The connection is closed"
371 msgstr "這個連線已關閉"
372
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
374 msgid "Timeout was reached"
375 msgstr "已達逾時時間"
376
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
378 msgid ""
379 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
380 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
389 #, c-format
390 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
391 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
394 #, c-format
395 msgid "No such property '%s'"
396 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
399 #, c-format
400 msgid "Property '%s' is not readable"
401 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
404 #, c-format
405 msgid "Property '%s' is not writable"
406 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
409 #, c-format
410 msgid "No such interface '%s'"
411 msgstr "沒有這個介面「%s」"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
414 msgid "No such interface"
415 msgstr "沒有這個介面"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
418 #, c-format
419 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
420 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
423 #, c-format
424 msgid "No such method '%s'"
425 msgstr "沒有這個方法「%s」"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
428 #, c-format
429 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
430 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
433 #, c-format
434 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
435 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
438 #, c-format
439 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
440 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
443 #, c-format
444 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
445 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
448 #, c-format
449 msgid "A subtree is already exported for %s"
450 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
451
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
453 msgid "type is INVALID"
454 msgstr "類型為無效"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
457 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
458 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
461 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
462 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
465 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
466 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
469 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
473 msgid ""
474 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
475 "freedesktop/DBus/Local"
476 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
479 msgid ""
480 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
482 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
485 #, c-format
486 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
487 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
488 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
491 #, c-format
492 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
493 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
499 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
500 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
503 #, c-format
504 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
505 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
508 #, c-format
509 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
510 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
516 msgid_plural ""
517 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
518 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
521 #, c-format
522 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
529 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
535 "0x%02x"
536 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
539 #, c-format
540 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
541 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
544 #, c-format
545 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
546 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
551 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
554 #, c-format
555 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
556 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
557 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
560 msgid "Cannot deserialize message: "
561 msgstr "不能反序列化訊息:"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
567 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
573 "descriptors"
574 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
577 msgid "Cannot serialize message: "
578 msgstr "不能序列化訊息:"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
581 #, c-format
582 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
583 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
589 "%s'"
590 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
593 #, c-format
594 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
595 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
598 #, c-format
599 msgid "Error return with body of type '%s'"
600 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
603 msgid "Error return with empty body"
604 msgstr "傳回空白主體錯誤"
605
606 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
607 #, c-format
608 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
609 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
610
611 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
612 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
613 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
614
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
616 #, c-format
617 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
618 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
619
620 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
621 #, c-format
622 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
623 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
624
625 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
626 msgid ""
627 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
628 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
629 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
630
631 #: ../gio/gdbusserver.c:709
632 msgid "Abstract name space not supported"
633 msgstr "不支援抽象命名空間"
634
635 #: ../gio/gdbusserver.c:796
636 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
637 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
638
639 #: ../gio/gdbusserver.c:874
640 #, c-format
641 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
642 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
643
644 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
645 #, c-format
646 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
647 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
648
649 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
650 #, c-format
651 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
652 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
653
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
655 msgid "COMMAND"
656 msgstr "指令"
657
658 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Commands:\n"
662 "  help         Shows this information\n"
663 "  introspect   Introspect a remote object\n"
664 "  monitor      Monitor a remote object\n"
665 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
666 "  emit         Emit a signal\n"
667 "\n"
668 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
669 msgstr ""
670 "指令:\n"
671 "  help         顯示這個資訊\n"
672 "  introspect   檢查遠端物件\n"
673 "  monitor      監控遠端物件\n"
674 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
675 "  emit         發出信號\n"
676 "\n"
677 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
678
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
682 #, c-format
683 msgid "Error: %s\n"
684 msgstr "錯誤:%s\n"
685
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
687 #, c-format
688 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
689 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
692 msgid "Connect to the system bus"
693 msgstr "連線到系統匯流排"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
696 msgid "Connect to the session bus"
697 msgstr "連線到作業階段匯流排"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
700 msgid "Connect to given D-Bus address"
701 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
704 msgid "Connection Endpoint Options:"
705 msgstr "連線端點選項:"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
708 msgid "Options specifying the connection endpoint"
709 msgstr "指定連線端點的選項"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
712 #, c-format
713 msgid "No connection endpoint specified"
714 msgstr "沒有指定連線端點"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
717 #, c-format
718 msgid "Multiple connection endpoints specified"
719 msgstr "指定了多重連線端點"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
725 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
731 "interface '%s'\n"
732 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
735 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
736 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
739 msgid "Object path to emit signal on"
740 msgstr "要發出信號的物件路徑"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
743 msgid "Signal and interface name"
744 msgstr "信號和介面名稱"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
747 msgid "Emit a signal."
748 msgstr "發出信號。"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
752 #, c-format
753 msgid "Error connecting: %s\n"
754 msgstr "連線錯誤:%s\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
757 #, c-format
758 msgid "Error: object path not specified.\n"
759 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
763 #, c-format
764 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
765 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
768 #, c-format
769 msgid "Error: signal not specified.\n"
770 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
773 #, c-format
774 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
775 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
778 #, c-format
779 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
780 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
783 #, c-format
784 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
785 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
788 #, c-format
789 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
790 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
793 #, c-format
794 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
795 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
798 #, c-format
799 msgid "Error flushing connection: %s\n"
800 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
803 msgid "Destination name to invoke method on"
804 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
807 msgid "Object path to invoke method on"
808 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
811 msgid "Method and interface name"
812 msgstr "方法和介面名稱"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
815 msgid "Timeout in seconds"
816 msgstr "逾時時間(秒)"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
819 msgid "Invoke a method on a remote object."
820 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
823 #, c-format
824 msgid "Error: Destination is not specified\n"
825 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
828 #, c-format
829 msgid "Error: Object path is not specified\n"
830 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
833 #, c-format
834 msgid "Error: Method name is not specified\n"
835 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
838 #, c-format
839 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
840 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
845 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
848 msgid "Destination name to introspect"
849 msgstr "要檢討的目的端名稱"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
852 msgid "Object path to introspect"
853 msgstr "要檢討的物件路徑"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
856 msgid "Print XML"
857 msgstr "顯示 XML"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
860 msgid "Introspect children"
861 msgstr "Introspect 子項目"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
864 msgid "Only print properties"
865 msgstr "只有列印屬性"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
868 msgid "Introspect a remote object."
869 msgstr "檢討遠端物件。"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
872 msgid "Destination name to monitor"
873 msgstr "要監控的目的端名稱"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
876 msgid "Object path to monitor"
877 msgstr "要監控的物件路徑"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
880 msgid "Monitor a remote object."
881 msgstr "監控遠端物件。"
882
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
884 msgid "Unnamed"
885 msgstr "未命名的"
886
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
888 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
889 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
890
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
892 msgid "Unable to find terminal required for application"
893 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
894
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
896 #, c-format
897 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
898 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
899
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
901 #, c-format
902 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
903 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
906 msgid "Application information lacks an identifier"
907 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
910 #, c-format
911 msgid "Can't create user desktop file %s"
912 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
915 #, c-format
916 msgid "Custom definition for %s"
917 msgstr "自選 %s 的定義"
918
919 #: ../gio/gdrive.c:394
920 msgid "drive doesn't implement eject"
921 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
922
923 #. Translators: This is an error
924 #. * message for drive objects that
925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
926 #: ../gio/gdrive.c:472
927 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
928 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
929
930 #: ../gio/gdrive.c:548
931 msgid "drive doesn't implement polling for media"
932 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
933
934 #: ../gio/gdrive.c:753
935 msgid "drive doesn't implement start"
936 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
937
938 #: ../gio/gdrive.c:855
939 msgid "drive doesn't implement stop"
940 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
941
942 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
943 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
944 msgid "TLS support is not available"
945 msgstr "TLS 支援無法使用"
946
947 #: ../gio/gemblem.c:324
948 #, c-format
949 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
950 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
951
952 #: ../gio/gemblem.c:334
953 #, c-format
954 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
955 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
956
957 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
958 #, c-format
959 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
960 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
961
962 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
963 #, c-format
964 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
965 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
966
967 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
968 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
969 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
970
971 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
972 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
973 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
974 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
975 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
976 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
977 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
978 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
979 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
980 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
981 msgid "Operation not supported"
982 msgstr "不支援的操作"
983
984 #. Translators: This is an error message when
985 #. * trying to find the enclosing (user visible)
986 #. * mount of a file, but none exists.
987 #.
988 #. Translators: This is an error message when trying to
989 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
990 #. * none exists.
991 #. Translators: This is an error message when trying to find
992 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
993 #. * exists.
994 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
995 #: ../gio/glocalfile.c:1120
996 msgid "Containing mount does not exist"
997 msgstr "包含了不存在的掛載點"
998
999 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1000 msgid "Can't copy over directory"
1001 msgstr "不能複製整個目錄"
1002
1003 #: ../gio/gfile.c:2534
1004 msgid "Can't copy directory over directory"
1005 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1008 msgid "Target file exists"
1009 msgstr "目標檔案已存在"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:2561
1012 msgid "Can't recursively copy directory"
1013 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:2825
1016 msgid "Splice not supported"
1017 msgstr "不支援拼接"
1018
1019 #: ../gio/gfile.c:2829
1020 #, c-format
1021 msgid "Error splicing file: %s"
1022 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:2960
1025 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1026 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:2964
1029 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1030 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2969
1033 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1034 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:3029
1037 msgid "Can't copy special file"
1038 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:3659
1041 msgid "Invalid symlink value given"
1042 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:3819
1045 msgid "Trash not supported"
1046 msgstr "不支援回收筒"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:3870
1049 #, c-format
1050 msgid "File names cannot contain '%c'"
1051 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1054 msgid "volume doesn't implement mount"
1055 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:6367
1058 msgid "No application is registered as handling this file"
1059 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1060
1061 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1062 msgid "Enumerator is closed"
1063 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1064
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1066 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1067 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1068 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1069
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1071 msgid "File enumerator is already closed"
1072 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1073
1074 #: ../gio/gfileicon.c:237
1075 #, c-format
1076 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1077 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1078
1079 #: ../gio/gfileicon.c:247
1080 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1081 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1082
1083 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1084 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1085 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1086 msgid "Stream doesn't support query_info"
1087 msgstr "串流不支援 query_info"
1088
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1090 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1091 msgid "Seek not supported on stream"
1092 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1093
1094 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1095 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1096 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1097
1098 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1099 msgid "Truncate not supported on stream"
1100 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1101
1102 #: ../gio/gicon.c:284
1103 #, c-format
1104 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1105 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1106
1107 #: ../gio/gicon.c:304
1108 #, c-format
1109 msgid "No type for class name %s"
1110 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1111
1112 #: ../gio/gicon.c:314
1113 #, c-format
1114 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1115 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1116
1117 #: ../gio/gicon.c:325
1118 #, c-format
1119 msgid "Type %s is not classed"
1120 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1121
1122 #: ../gio/gicon.c:339
1123 #, c-format
1124 msgid "Malformed version number: %s"
1125 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1126
1127 #: ../gio/gicon.c:353
1128 #, c-format
1129 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1130 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1131
1132 #: ../gio/gicon.c:428
1133 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1134 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1135
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1137 msgid "No address specified"
1138 msgstr "尚未指定位址"
1139
1140 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1141 #, c-format
1142 msgid "Length %u is too long for address"
1143 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1144
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1146 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1147 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1148
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1150 #, c-format
1151 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1152 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1153
1154 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1155 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1156 msgid "Not enough space for socket address"
1157 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1158
1159 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1160 msgid "Unsupported socket address"
1161 msgstr "不支援的 socket 位址"
1162
1163 #: ../gio/ginputstream.c:194
1164 msgid "Input stream doesn't implement read"
1165 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1166
1167 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1168 #. * operation running against this stream when you try to start
1169 #. * one
1170 #. Translators: This is an error you get if there is
1171 #. * already an operation running against this stream when
1172 #. * you try to start one
1173 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1174 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1175 msgid "Stream has outstanding operation"
1176 msgstr "串流有異常操作"
1177
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1179 #, c-format
1180 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1181 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1182
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1184 #, c-format
1185 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1186 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1187
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1189 #, c-format
1190 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1191 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1192
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1196 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1197
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1201 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1202
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1204 #, c-format
1205 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1206 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to create temp file: %s"
1211 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Error processing input file with xmllint:\n"
1217 "%s"
1218 msgstr ""
1219 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1220 "%s"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1226 "%s"
1227 msgstr ""
1228 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1229 "%s"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1232 #, c-format
1233 msgid "Error reading file %s: %s"
1234 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1237 #, c-format
1238 msgid "Error compressing file %s"
1239 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1242 #, c-format
1243 msgid "text may not appear inside <%s>"
1244 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1247 msgid "name of the output file"
1248 msgstr "輸出檔案的名稱"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1251 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1252 msgid "FILE"
1253 msgstr "FILE"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1256 msgid ""
1257 "The directories where files are to be read from (default to current "
1258 "directory)"
1259 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1263 msgid "DIRECTORY"
1264 msgstr "目錄"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1267 msgid ""
1268 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1269 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1272 msgid "Generate source header"
1273 msgstr "產生來源標頭"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1276 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1277 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1280 msgid "Generate dependency list"
1281 msgstr "產生相根據性清單"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1284 msgid "Don't automatically create and register resource"
1285 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1288 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1289 msgstr "不用匯出函數;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1292 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1293 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1296 msgid ""
1297 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1298 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1299 "and the resource file have the extension called .gresource."
1300 msgstr ""
1301 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1302 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1303 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1306 #, c-format
1307 msgid "You should give exactly one file name\n"
1308 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1311 msgid "empty names are not permitted"
1312 msgstr "不允許空名名稱"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1315 #, c-format
1316 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1317 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1323 "and hyphen ('-') are permitted."
1324 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1327 #, c-format
1328 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1329 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1332 #, c-format
1333 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1334 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1337 #, c-format
1338 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1339 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1342 #, c-format
1343 msgid "<child name='%s'> already specified"
1344 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1347 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1348 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1351 #, c-format
1352 msgid "<key name='%s'> already specified"
1353 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1359 "to modify value"
1360 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1366 "to <key>"
1367 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1370 #, c-format
1371 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1372 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1377 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1380 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1381 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1384 #, c-format
1385 msgid "no <key name='%s'> to override"
1386 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1389 #, c-format
1390 msgid "<override name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1394 #, c-format
1395 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1396 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1399 #, c-format
1400 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1401 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1404 #, c-format
1405 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1406 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1409 #, c-format
1410 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1411 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1414 #, c-format
1415 msgid "Can not extend a schema with a path"
1416 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1422 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1428 "does not extend '%s'"
1429 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1432 #, c-format
1433 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1434 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1437 #, c-format
1438 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1439 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1442 #, c-format
1443 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1444 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1447 #, c-format
1448 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1449 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1450
1451 #. Translators: Do not translate "--strict".
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1454 #, c-format
1455 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1456 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1459 #, c-format
1460 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1461 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1464 #, c-format
1465 msgid "Ignoring this file.\n"
1466 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1469 #, c-format
1470 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1471 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1475 #, c-format
1476 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1477 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1481 #, c-format
1482 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1483 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1489 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1492 #, c-format
1493 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1494 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1500 "range given in the schema"
1501 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1507 "list of valid choices"
1508 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1511 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1512 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1515 msgid "Abort on any errors in schemas"
1516 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1519 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1520 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1523 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1524 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1527 msgid ""
1528 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1529 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1530 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1531 msgstr ""
1532 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1533 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1534 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1537 #, c-format
1538 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1539 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1542 #, c-format
1543 msgid "No schema files found: "
1544 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1547 #, c-format
1548 msgid "doing nothing.\n"
1549 msgstr "不做任何事。\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1552 #, c-format
1553 msgid "removed existing output file.\n"
1554 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1555
1556 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1557 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1558 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1561 #, c-format
1562 msgid "Invalid filename %s"
1563 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:974
1566 #, c-format
1567 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1568 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1571 msgid "Can't rename root directory"
1572 msgstr "不能重新命名根目錄"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1575 #, c-format
1576 msgid "Error renaming file: %s"
1577 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1580 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1581 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1587 msgid "Invalid filename"
1588 msgstr "無效的檔案名稱"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1591 msgid "Can't open directory"
1592 msgstr "不能開啟目錄"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1595 #, c-format
1596 msgid "Error opening file: %s"
1597 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1600 #, c-format
1601 msgid "Error removing file: %s"
1602 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1605 #, c-format
1606 msgid "Error trashing file: %s"
1607 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1612 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1615 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1616 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1619 msgid "Unable to find or create trash directory"
1620 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1625 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to trash file: %s"
1631 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1634 msgid "internal error"
1635 msgstr "內部的錯誤"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1638 #, c-format
1639 msgid "Error creating directory: %s"
1640 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1643 #, c-format
1644 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1645 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1648 #, c-format
1649 msgid "Error making symbolic link: %s"
1650 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1653 #, c-format
1654 msgid "Error moving file: %s"
1655 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1658 msgid "Can't move directory over directory"
1659 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1664 msgid "Backup file creation failed"
1665 msgstr "建立備份檔案失敗"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1668 #, c-format
1669 msgid "Error removing target file: %s"
1670 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1673 msgid "Move between mounts not supported"
1674 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1677 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1678 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1681 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1682 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1685 msgid "Invalid extended attribute name"
1686 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1689 #, c-format
1690 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1691 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1694 msgid " (invalid encoding)"
1695 msgstr "(無效的編碼)"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1698 #, c-format
1699 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1700 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1703 #, c-format
1704 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1705 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1708 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1709 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1712 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1713 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1716 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1717 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1720 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1721 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1724 #, c-format
1725 msgid "Error setting permissions: %s"
1726 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1729 #, c-format
1730 msgid "Error setting owner: %s"
1731 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1734 msgid "symlink must be non-NULL"
1735 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1739 #, c-format
1740 msgid "Error setting symlink: %s"
1741 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1744 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1745 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1748 #, c-format
1749 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1750 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1753 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1754 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1759 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1762 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1763 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1766 #, c-format
1767 msgid "Setting attribute %s not supported"
1768 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1771 #, c-format
1772 msgid "Error reading from file: %s"
1773 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1776 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1778 #, c-format
1779 msgid "Error seeking in file: %s"
1780 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1784 #, c-format
1785 msgid "Error closing file: %s"
1786 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1789 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1790 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1794 #, c-format
1795 msgid "Error writing to file: %s"
1796 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1799 #, c-format
1800 msgid "Error removing old backup link: %s"
1801 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1804 #, c-format
1805 msgid "Error creating backup copy: %s"
1806 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1809 #, c-format
1810 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1811 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1814 #, c-format
1815 msgid "Error truncating file: %s"
1816 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1821 #, c-format
1822 msgid "Error opening file '%s': %s"
1823 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1826 msgid "Target file is a directory"
1827 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1830 msgid "Target file is not a regular file"
1831 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1834 msgid "The file was externally modified"
1835 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1838 #, c-format
1839 msgid "Error removing old file: %s"
1840 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1841
1842 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1843 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1844 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1845
1846 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1847 msgid "Invalid seek request"
1848 msgstr "無效的搜尋要求"
1849
1850 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1851 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1852 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1853
1854 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1855 msgid "Memory output stream not resizable"
1856 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1857
1858 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1859 msgid "Failed to resize memory output stream"
1860 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1861
1862 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1863 msgid ""
1864 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1865 "address space"
1866 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1869 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1870 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1871
1872 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1873 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1874 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1875
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement unmount.
1879 #: ../gio/gmount.c:395
1880 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1881 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1882
1883 #. Translators: This is an error
1884 #. * message for mount objects that
1885 #. * don't implement eject.
1886 #: ../gio/gmount.c:471
1887 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1888 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1889
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for mount objects that
1892 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1893 #: ../gio/gmount.c:549
1894 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1895 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1896
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1900 #: ../gio/gmount.c:634
1901 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1902 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement remount.
1907 #: ../gio/gmount.c:722
1908 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1909 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement content type guessing.
1914 #: ../gio/gmount.c:803
1915 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1916 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement content type guessing.
1921 #: ../gio/gmount.c:889
1922 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1923 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1924
1925 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1926 #, c-format
1927 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1928 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1929
1930 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1931 msgid "Network unreachable"
1932 msgstr "無法連接網絡"
1933
1934 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1935 msgid "Host unreachable"
1936 msgstr "無法連接主機"
1937
1938 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1939 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not create network monitor: %s"
1942 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1943
1944 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1945 msgid "Could not create network monitor: "
1946 msgstr "無法建立網絡監控:"
1947
1948 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1949 msgid "Could not get network status: "
1950 msgstr "無法取得網絡狀態:"
1951
1952 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1953 msgid "Output stream doesn't implement write"
1954 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1955
1956 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1957 msgid "Source stream is already closed"
1958 msgstr "來源串流已經關閉"
1959
1960 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1961 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1962 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1963 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1964 #, c-format
1965 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1966 msgstr "「%s」的資源不存在"
1967
1968 #: ../gio/gresource.c:456
1969 #, c-format
1970 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1971 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1972
1973 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1974 #, c-format
1975 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1976 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1977
1978 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1979 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1980 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1981
1982 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
1983 msgid "Print help"
1984 msgstr "顯示求助"
1985
1986 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
1987 msgid "[COMMAND]"
1988 msgstr "[指令]"
1989
1990 #: ../gio/gresource-tool.c:481
1991 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1992 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1993
1994 #: ../gio/gresource-tool.c:487
1995 msgid ""
1996 "List resources\n"
1997 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1998 "If PATH is given, only list matching resources"
1999 msgstr ""
2000 "列出資源\n"
2001 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2002 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2003
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2005 msgid "FILE [PATH]"
2006 msgstr "檔案 [路徑]"
2007
2008 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2010 msgid "SECTION"
2011 msgstr "SECTION"
2012
2013 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2014 msgid ""
2015 "List resources with details\n"
2016 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2017 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2018 "Details include the section, size and compression"
2019 msgstr ""
2020 "列出資源詳細資料\n"
2021 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2022 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2023 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2024
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2026 msgid "Extract a resource file to stdout"
2027 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2028
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2030 msgid "FILE PATH"
2031 msgstr "檔案路徑"
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Unknown command %s\n"
2037 "\n"
2038 msgstr ""
2039 "不明指令 %s\n"
2040 "\n"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2043 msgid ""
2044 "Usage:\n"
2045 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2046 "\n"
2047 "Commands:\n"
2048 "  help                      Show this information\n"
2049 "  sections                  List resource sections\n"
2050 "  list                      List resources\n"
2051 "  details                   List resources with details\n"
2052 "  extract                   Extract a resource\n"
2053 "\n"
2054 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2055 "\n"
2056 msgstr ""
2057 "用法:\n"
2058 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2059 "\n"
2060 "指令:\n"
2061 "  help                      顯示這個資訊\n"
2062 "  sections                  列出資源節區\n"
2063 "  list                      列出資源\n"
2064 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2065 "  extract                   解壓縮資源\n"
2066 "\n"
2067 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2068 "\n"
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Usage:\n"
2074 "  gresource %s%s%s %s\n"
2075 "\n"
2076 "%s\n"
2077 "\n"
2078 msgstr ""
2079 "用法:\n"
2080 "  gresource %s%s%s %s\n"
2081 "\n"
2082 "%s\n"
2083 "\n"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2086 msgid "Arguments:\n"
2087 msgstr "引數:\n"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2090 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2091 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2094 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2095 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2098 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2099 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2102 msgid ""
2103 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2104 "            or a compiled resource file\n"
2105 msgstr ""
2106 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2107 "           或編譯過的資源檔案\n"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2110 msgid "[PATH]"
2111 msgstr "[路徑]"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2114 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2115 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2118 msgid "PATH"
2119 msgstr "路徑"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2122 msgid "  PATH      A resource path\n"
2123 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2124
2125 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2126 #, c-format
2127 msgid "No such schema '%s'\n"
2128 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2129
2130 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2131 #, c-format
2132 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2133 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2134
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2136 #, c-format
2137 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2138 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2139
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2141 #, c-format
2142 msgid "Empty path given.\n"
2143 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2144
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2146 #, c-format
2147 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2148 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2149
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2151 #, c-format
2152 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2153 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2154
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2156 #, c-format
2157 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2158 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2159
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2161 #, c-format
2162 msgid "No such key '%s'\n"
2163 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2166 #, c-format
2167 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2168 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2171 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2172 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2175 msgid "List the installed relocatable schemas"
2176 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2179 msgid "List the keys in SCHEMA"
2180 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2184 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2185 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2188 msgid "List the children of SCHEMA"
2189 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2192 msgid ""
2193 "List keys and values, recursively\n"
2194 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2195 msgstr ""
2196 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2197 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2200 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2201 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2204 msgid "Get the value of KEY"
2205 msgstr "取得 KEY 的數值"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2209 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2210 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2213 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2214 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2217 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2218 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2221 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2222 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2225 msgid "Reset KEY to its default value"
2226 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2229 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2230 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2233 msgid "Check if KEY is writable"
2234 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2237 msgid ""
2238 "Monitor KEY for changes.\n"
2239 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2240 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2241 msgstr ""
2242 "監控 KEY 的更改。\n"
2243 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2244 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2247 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2248 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2251 msgid ""
2252 "Usage:\n"
2253 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2254 "\n"
2255 "Commands:\n"
2256 "  help                      Show this information\n"
2257 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2258 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2259 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2260 "  list-children             List children of a schema\n"
2261 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2262 "  range                     Queries the range of a key\n"
2263 "  get                       Get the value of a key\n"
2264 "  set                       Set the value of a key\n"
2265 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2266 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2267 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2268 "  monitor                   Watch for changes\n"
2269 "\n"
2270 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2271 "\n"
2272 msgstr ""
2273 "用法:\n"
2274 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2275 "\n"
2276 "指令:\n"
2277 "  help                      顯示這個資訊\n"
2278 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2279 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2280 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2281 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2282 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2283 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2284 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2285 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2286 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2287 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2288 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2289 "  monitor                   監看更改\n"
2290 "\n"
2291 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2292 "\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Usage:\n"
2298 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2299 "\n"
2300 "%s\n"
2301 "\n"
2302 msgstr ""
2303 "用法:\n"
2304 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2305 "\n"
2306 "%s\n"
2307 "\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2310 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2311 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2314 msgid ""
2315 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2316 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2317 msgstr ""
2318 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2319 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2322 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2323 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2326 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2327 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2330 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2331 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2334 #, c-format
2335 msgid "Empty schema name given\n"
2336 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2337
2338 #: ../gio/gsocket.c:311
2339 msgid "Invalid socket, not initialized"
2340 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2341
2342 #: ../gio/gsocket.c:318
2343 #, c-format
2344 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2345 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2346
2347 #: ../gio/gsocket.c:326
2348 msgid "Socket is already closed"
2349 msgstr "Socket 已經關閉"
2350
2351 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2352 msgid "Socket I/O timed out"
2353 msgstr "Socket I/O 逾時"
2354
2355 #: ../gio/gsocket.c:481
2356 #, c-format
2357 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2358 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2359
2360 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to create socket: %s"
2363 msgstr "無法建立 socket:%s"
2364
2365 #: ../gio/gsocket.c:563
2366 msgid "Unknown family was specified"
2367 msgstr "指定了不明的字族"
2368
2369 #: ../gio/gsocket.c:570
2370 msgid "Unknown protocol was specified"
2371 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2372
2373 #: ../gio/gsocket.c:1728
2374 #, c-format
2375 msgid "could not get local address: %s"
2376 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2377
2378 #: ../gio/gsocket.c:1771
2379 #, c-format
2380 msgid "could not get remote address: %s"
2381 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:1832
2384 #, c-format
2385 msgid "could not listen: %s"
2386 msgstr "無法聽取:%s"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:1904
2389 #, c-format
2390 msgid "Error binding to address: %s"
2391 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2392
2393 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2394 #, c-format
2395 msgid "Error joining multicast group: %s"
2396 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2399 #, c-format
2400 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2401 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:1959
2404 msgid "No support for source-specific multicast"
2405 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:2178
2408 #, c-format
2409 msgid "Error accepting connection: %s"
2410 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:2299
2413 msgid "Connection in progress"
2414 msgstr "連線進行中"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:2346
2417 msgid "Unable to get pending error: "
2418 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:2512
2421 #, c-format
2422 msgid "Error receiving data: %s"
2423 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:2690
2426 #, c-format
2427 msgid "Error sending data: %s"
2428 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:2804
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2433 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:2883
2436 #, c-format
2437 msgid "Error closing socket: %s"
2438 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:3518
2441 #, c-format
2442 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2443 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2446 #, c-format
2447 msgid "Error sending message: %s"
2448 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:3821
2451 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2452 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2455 #, c-format
2456 msgid "Error receiving message: %s"
2457 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:4372
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to get pending error: %s"
2462 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:4391
2465 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2466 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2467
2468 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2469 #, c-format
2470 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2471 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2472
2473 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2474 #, c-format
2475 msgid "Could not connect to %s: "
2476 msgstr "無法連接到 %s:"
2477
2478 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2479 msgid "Could not connect: "
2480 msgstr "無法連接:"
2481
2482 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2483 msgid "Unknown error on connect"
2484 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2485
2486 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2487 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2488 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2489
2490 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2491 #, c-format
2492 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2493 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2494
2495 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2496 msgid "Listener is already closed"
2497 msgstr "聽取程式已經關閉"
2498
2499 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2500 msgid "Added socket is closed"
2501 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2502
2503 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2504 #, c-format
2505 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2506 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2507
2508 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2509 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2510 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2511
2512 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2513 #, c-format
2514 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2515 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2516
2517 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2518 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2519 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2520
2521 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2522 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2523 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2524
2525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2527 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2528 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2529
2530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2531 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2532 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2533
2534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2535 msgid ""
2536 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2537 "GLib."
2538 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2539
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2541 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2542 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2543
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2545 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2546 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2547
2548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2549 #, c-format
2550 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2551 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2552
2553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2554 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2555 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2556
2557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2558 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2559 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2560
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2562 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2563 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2564
2565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2566 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2567 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2568
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2570 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2571 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2572
2573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2574 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2575 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2576
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2578 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2579 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2580
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2582 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2583 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2584
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2586 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2587 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2588
2589 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2590 #, c-format
2591 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2592 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2593
2594 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2595 #, c-format
2596 msgid "Error resolving '%s': %s"
2597 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2598
2599 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2600 #, c-format
2601 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2602 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2603
2604 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2605 #, c-format
2606 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2607 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2608
2609 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2610 #, c-format
2611 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2612 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2613
2614 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2615 #, c-format
2616 msgid "Error resolving '%s'"
2617 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2618
2619 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2620 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2621 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2622
2623 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2624 msgid "No PEM-encoded private key found"
2625 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2626
2627 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2628 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2629 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2630
2631 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2632 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2633 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2634
2635 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2636 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2637 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2638
2639 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2640 msgid ""
2641 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2642 "is locked out."
2643 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2644
2645 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2646 msgid ""
2647 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2648 "out after further failures."
2649 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2650
2651 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2652 msgid "The password entered is incorrect."
2653 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2654
2655 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2656 #, c-format
2657 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2658 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2659
2660 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2661 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2662 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2663
2664 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2665 #, c-format
2666 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2667 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2668
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2670 msgid "Received invalid fd"
2671 msgstr "收到無效的 fd"
2672
2673 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2674 msgid "Error sending credentials: "
2675 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2676
2677 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2678 #, c-format
2679 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2680 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2681
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2683 #, c-format
2684 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2685 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2686
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2688 msgid ""
2689 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2690 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2691
2692 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2693 #, c-format
2694 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2695 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2696
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2698 #, c-format
2699 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2700 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2701
2702 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2703 #, c-format
2704 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2705 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2706
2707 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2708 #, c-format
2709 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2710 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2711
2712 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2713 msgid "Filesystem root"
2714 msgstr "根檔案系統"
2715
2716 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2717 #, c-format
2718 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2719 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2720
2721 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2722 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2723 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2724
2725 #: ../gio/gvolume.c:439
2726 msgid "volume doesn't implement eject"
2727 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2728
2729 #. Translators: This is an error
2730 #. * message for volume objects that
2731 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2732 #: ../gio/gvolume.c:516
2733 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2734 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2735
2736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2737 msgid "Can't find application"
2738 msgstr "找不到應用程式"
2739
2740 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2741 #, c-format
2742 msgid "Error launching application: %s"
2743 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2744
2745 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2746 msgid "URIs not supported"
2747 msgstr "不支援 URIs"
2748
2749 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2750 msgid "association changes not supported on win32"
2751 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2752
2753 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2754 msgid "Association creation not supported on win32"
2755 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2756
2757 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2758 #, c-format
2759 msgid "Error reading from handle: %s"
2760 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2761
2762 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2763 #, c-format
2764 msgid "Error closing handle: %s"
2765 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2766
2767 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2768 #, c-format
2769 msgid "Error writing to handle: %s"
2770 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2771
2772 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2773 msgid "Not enough memory"
2774 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2775
2776 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2777 #, c-format
2778 msgid "Internal error: %s"
2779 msgstr "內部的錯誤:%s"
2780
2781 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2782 msgid "Need more input"
2783 msgstr "需要更多輸入"
2784
2785 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2786 msgid "Invalid compressed data"
2787 msgstr "無效的壓縮資料"
2788
2789 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2790 msgid "Address to listen on"
2791 msgstr "監聽的位址"
2792
2793 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2794 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2795 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
2796
2797 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2798 msgid "Print address"
2799 msgstr "顯示位址"
2800
2801 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2802 msgid "Print address in shell mode"
2803 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2804
2805 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2806 msgid "Run a dbus service"
2807 msgstr "執行 dbus 服務"
2808
2809 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrong args\n"
2812 msgstr "錯誤引數\n"
2813
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2815 #, c-format
2816 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2817 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2818
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2821 #, c-format
2822 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2823 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2824
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2827 #, c-format
2828 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2829 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2830
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2833 #, c-format
2834 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2835 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2836
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2838 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2839 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2842 #, c-format
2843 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2844 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2845
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2855 #, c-format
2856 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2857 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2860 #, c-format
2861 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2862 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2863
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2865 #, c-format
2866 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2867 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2868
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2870 #, c-format
2871 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2872 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2873
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2875 #, c-format
2876 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2877 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2878
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2882 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2883
2884 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2885 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2886 msgid "Partial character sequence at end of input"
2887 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2888
2889 #: ../glib/gconvert.c:1053
2890 #, c-format
2891 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2892 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2893
2894 #: ../glib/gconvert.c:1871
2895 #, c-format
2896 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2897 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2898
2899 #: ../glib/gconvert.c:1881
2900 #, c-format
2901 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2902 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2903
2904 #: ../glib/gconvert.c:1898
2905 #, c-format
2906 msgid "The URI '%s' is invalid"
2907 msgstr "URI‘%s’無效"
2908
2909 #: ../glib/gconvert.c:1910
2910 #, c-format
2911 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2912 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2913
2914 #: ../glib/gconvert.c:1926
2915 #, c-format
2916 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2917 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2918
2919 #: ../glib/gconvert.c:2021
2920 #, c-format
2921 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2922 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2923
2924 #: ../glib/gconvert.c:2031
2925 msgid "Invalid hostname"
2926 msgstr "主機名稱無效"
2927
2928 #. Translators: 'before midday' indicator
2929 #: ../glib/gdatetime.c:205
2930 msgctxt "GDateTime"
2931 msgid "AM"
2932 msgstr "上午"
2933
2934 #. Translators: 'after midday' indicator
2935 #: ../glib/gdatetime.c:207
2936 msgctxt "GDateTime"
2937 msgid "PM"
2938 msgstr "下午"
2939
2940 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2941 #: ../glib/gdatetime.c:210
2942 msgctxt "GDateTime"
2943 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2944 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2945
2946 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2947 #: ../glib/gdatetime.c:213
2948 msgctxt "GDateTime"
2949 msgid "%m/%d/%y"
2950 msgstr "%y/%m/%d"
2951
2952 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2953 #: ../glib/gdatetime.c:216
2954 msgctxt "GDateTime"
2955 msgid "%H:%M:%S"
2956 msgstr "%H:%M:%S"
2957
2958 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2959 #: ../glib/gdatetime.c:219
2960 msgctxt "GDateTime"
2961 msgid "%I:%M:%S %p"
2962 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2963
2964 #: ../glib/gdatetime.c:232
2965 msgctxt "full month name"
2966 msgid "January"
2967 msgstr "一月"
2968
2969 #: ../glib/gdatetime.c:234
2970 msgctxt "full month name"
2971 msgid "February"
2972 msgstr "二月"
2973
2974 #: ../glib/gdatetime.c:236
2975 msgctxt "full month name"
2976 msgid "March"
2977 msgstr "三月"
2978
2979 #: ../glib/gdatetime.c:238
2980 msgctxt "full month name"
2981 msgid "April"
2982 msgstr "四月"
2983
2984 #: ../glib/gdatetime.c:240
2985 msgctxt "full month name"
2986 msgid "May"
2987 msgstr "五月"
2988
2989 #: ../glib/gdatetime.c:242
2990 msgctxt "full month name"
2991 msgid "June"
2992 msgstr "六月"
2993
2994 #: ../glib/gdatetime.c:244
2995 msgctxt "full month name"
2996 msgid "July"
2997 msgstr "七月"
2998
2999 #: ../glib/gdatetime.c:246
3000 msgctxt "full month name"
3001 msgid "August"
3002 msgstr "八月"
3003
3004 #: ../glib/gdatetime.c:248
3005 msgctxt "full month name"
3006 msgid "September"
3007 msgstr "九月"
3008
3009 #: ../glib/gdatetime.c:250
3010 msgctxt "full month name"
3011 msgid "October"
3012 msgstr "十月"
3013
3014 #: ../glib/gdatetime.c:252
3015 msgctxt "full month name"
3016 msgid "November"
3017 msgstr "十一月"
3018
3019 #: ../glib/gdatetime.c:254
3020 msgctxt "full month name"
3021 msgid "December"
3022 msgstr "十二月"
3023
3024 #: ../glib/gdatetime.c:269
3025 msgctxt "abbreviated month name"
3026 msgid "Jan"
3027 msgstr "一月"
3028
3029 #: ../glib/gdatetime.c:271
3030 msgctxt "abbreviated month name"
3031 msgid "Feb"
3032 msgstr "二月"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:273
3035 msgctxt "abbreviated month name"
3036 msgid "Mar"
3037 msgstr "三月"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:275
3040 msgctxt "abbreviated month name"
3041 msgid "Apr"
3042 msgstr "四月"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:277
3045 msgctxt "abbreviated month name"
3046 msgid "May"
3047 msgstr "五月"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:279
3050 msgctxt "abbreviated month name"
3051 msgid "Jun"
3052 msgstr "六月"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:281
3055 msgctxt "abbreviated month name"
3056 msgid "Jul"
3057 msgstr "七月"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:283
3060 msgctxt "abbreviated month name"
3061 msgid "Aug"
3062 msgstr "八月"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:285
3065 msgctxt "abbreviated month name"
3066 msgid "Sep"
3067 msgstr "九月"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:287
3070 msgctxt "abbreviated month name"
3071 msgid "Oct"
3072 msgstr "十月"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:289
3075 msgctxt "abbreviated month name"
3076 msgid "Nov"
3077 msgstr "十一月"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:291
3080 msgctxt "abbreviated month name"
3081 msgid "Dec"
3082 msgstr "十二月"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:306
3085 msgctxt "full weekday name"
3086 msgid "Monday"
3087 msgstr "星期一"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:308
3090 msgctxt "full weekday name"
3091 msgid "Tuesday"
3092 msgstr "星期二"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:310
3095 msgctxt "full weekday name"
3096 msgid "Wednesday"
3097 msgstr "星期三"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:312
3100 msgctxt "full weekday name"
3101 msgid "Thursday"
3102 msgstr "星期四"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:314
3105 msgctxt "full weekday name"
3106 msgid "Friday"
3107 msgstr "星期五"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:316
3110 msgctxt "full weekday name"
3111 msgid "Saturday"
3112 msgstr "星期六"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:318
3115 msgctxt "full weekday name"
3116 msgid "Sunday"
3117 msgstr "星期日"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:333
3120 msgctxt "abbreviated weekday name"
3121 msgid "Mon"
3122 msgstr "週一"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:335
3125 msgctxt "abbreviated weekday name"
3126 msgid "Tue"
3127 msgstr "週二"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:337
3130 msgctxt "abbreviated weekday name"
3131 msgid "Wed"
3132 msgstr "週三"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:339
3135 msgctxt "abbreviated weekday name"
3136 msgid "Thu"
3137 msgstr "週四"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:341
3140 msgctxt "abbreviated weekday name"
3141 msgid "Fri"
3142 msgstr "週五"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:343
3145 msgctxt "abbreviated weekday name"
3146 msgid "Sat"
3147 msgstr "週六"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:345
3150 msgctxt "abbreviated weekday name"
3151 msgid "Sun"
3152 msgstr "週日"
3153
3154 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3155 #, c-format
3156 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3157 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3158
3159 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3160 #, c-format
3161 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3162 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3163 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3164
3165 #: ../glib/gfileutils.c:686
3166 #, c-format
3167 msgid "Error reading file '%s': %s"
3168 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3169
3170 #: ../glib/gfileutils.c:700
3171 #, c-format
3172 msgid "File \"%s\" is too large"
3173 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3174
3175 #: ../glib/gfileutils.c:783
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3178 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3179
3180 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3183 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3184
3185 #: ../glib/gfileutils.c:851
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3188 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3189
3190 #: ../glib/gfileutils.c:885
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3193 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3194
3195 #: ../glib/gfileutils.c:993
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3198 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3199
3200 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3203 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3204
3205 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3208 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3209
3210 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3213 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3214
3215 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3218 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3223 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3228 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3231 #, c-format
3232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3233 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3236 #, c-format
3237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3238 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3239
3240 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3242 #, c-format
3243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3244 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3249 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3252 msgid "Symbolic links not supported"
3253 msgstr "不支援符號連結"
3254
3255 #: ../glib/giochannel.c:1418
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3258 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3259
3260 #: ../glib/giochannel.c:1763
3261 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3262 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3263
3264 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3265 #: ../glib/giochannel.c:2155
3266 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3267 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3268
3269 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3270 msgid "Channel terminates in a partial character"
3271 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3272
3273 #: ../glib/giochannel.c:1954
3274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3275 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3276
3277 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3278 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3279 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3280
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3282 msgid "Not a regular file"
3283 msgstr "不是正規的檔案"
3284
3285 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3289 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3290
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3292 #, c-format
3293 msgid "Invalid group name: %s"
3294 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3295
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3297 msgid "Key file does not start with a group"
3298 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3299
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3301 #, c-format
3302 msgid "Invalid key name: %s"
3303 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3304
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3306 #, c-format
3307 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3308 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3309
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3313 #, c-format
3314 msgid "Key file does not have group '%s'"
3315 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3316
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3318 #, c-format
3319 msgid "Key file does not have key '%s'"
3320 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3323 #, c-format
3324 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3325 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3326
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3331 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3332
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3337 "interpreted."
3338 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3339
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3341 #, c-format
3342 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3343 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3346 #, c-format
3347 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3348 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3351 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3352 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3353
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3355 #, c-format
3356 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3357 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3358
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3360 #, c-format
3361 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3362 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3365 #, c-format
3366 msgid "Integer value '%s' out of range"
3367 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3370 #, c-format
3371 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3372 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3375 #, c-format
3376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3377 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3378
3379 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3382 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3383
3384 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3387 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3388
3389 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3392 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3393
3394 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3395 #, c-format
3396 msgid "Error on line %d char %d: "
3397 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3400 #, c-format
3401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3402 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3403
3404 #: ../glib/gmarkup.c:472
3405 #, c-format
3406 msgid "'%s' is not a valid name"
3407 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3408
3409 #: ../glib/gmarkup.c:488
3410 #, c-format
3411 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3412 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:598
3415 #, c-format
3416 msgid "Error on line %d: %s"
3417 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:682
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3423 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3424 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:694
3427 msgid ""
3428 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3429 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3430 "as &amp;"
3431 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3432
3433 #: ../glib/gmarkup.c:720
3434 #, c-format
3435 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3436 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3437
3438 #: ../glib/gmarkup.c:758
3439 msgid ""
3440 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3441 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3442
3443 #: ../glib/gmarkup.c:766
3444 #, c-format
3445 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3446 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3447
3448 #: ../glib/gmarkup.c:771
3449 msgid ""
3450 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3451 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3452 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3455 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3456 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3462 "element name"
3463 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3469 "'%s'"
3470 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3471
3472 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3476 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3482 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3483 "character in an attribute name"
3484 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3485
3486 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3490 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3491 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3497 "begin an element name"
3498 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3504 "allowed character is '>'"
3505 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3508 #, c-format
3509 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3510 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3513 #, c-format
3514 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3515 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3518 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3519 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3522 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3523 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3529 "element opened"
3530 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3536 "the tag <%s/>"
3537 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3541 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3544 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3545 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3548 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3549 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3552 msgid ""
3553 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3554 "name; no attribute value"
3555 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3558 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3559 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3562 #, c-format
3563 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3564 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3567 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3568 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3569
3570 #: ../glib/goption.c:754
3571 msgid "Usage:"
3572 msgstr "用法:"
3573
3574 #: ../glib/goption.c:754
3575 msgid "[OPTION...]"
3576 msgstr "[選項…]"
3577
3578 #: ../glib/goption.c:864
3579 msgid "Help Options:"
3580 msgstr "說明選項:"
3581
3582 #: ../glib/goption.c:865
3583 msgid "Show help options"
3584 msgstr "顯示說明的選項"
3585
3586 #: ../glib/goption.c:871
3587 msgid "Show all help options"
3588 msgstr "顯示所有的說明選項"
3589
3590 #: ../glib/goption.c:933
3591 msgid "Application Options:"
3592 msgstr "應用程式選項:"
3593
3594 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3595 #, c-format
3596 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3597 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3598
3599 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3600 #, c-format
3601 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3602 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3603
3604 #: ../glib/goption.c:1032
3605 #, c-format
3606 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3607 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3608
3609 #: ../glib/goption.c:1040
3610 #, c-format
3611 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3612 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3613
3614 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3615 #, c-format
3616 msgid "Error parsing option %s"
3617 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3618
3619 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3620 #, c-format
3621 msgid "Missing argument for %s"
3622 msgstr "缺少 %s 的參數"
3623
3624 #: ../glib/goption.c:1979
3625 #, c-format
3626 msgid "Unknown option %s"
3627 msgstr "不明的選項 %s"
3628
3629 #: ../glib/gregex.c:257
3630 msgid "corrupted object"
3631 msgstr "損毀的物件"
3632
3633 #: ../glib/gregex.c:259
3634 msgid "internal error or corrupted object"
3635 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:261
3638 msgid "out of memory"
3639 msgstr "記憶體耗盡"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:266
3642 msgid "backtracking limit reached"
3643 msgstr "已達回溯上限"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3646 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3647 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:288
3650 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3651 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:297
3654 msgid "recursion limit reached"
3655 msgstr "已達遞廻上限"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:299
3658 msgid "invalid combination of newline flags"
3659 msgstr "無效的換列旗標組合"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:301
3662 msgid "bad offset"
3663 msgstr "錯誤的偏移"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:303
3666 msgid "short utf8"
3667 msgstr "短式 utf8"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:305
3670 msgid "recursion loop"
3671 msgstr "循環廻圈"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:309
3674 msgid "unknown error"
3675 msgstr "不明的錯誤"
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:329
3678 msgid "\\ at end of pattern"
3679 msgstr "\\ 於模式結尾"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:332
3682 msgid "\\c at end of pattern"
3683 msgstr "\\c 於模式結尾"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:335
3686 msgid "unrecognized character following \\"
3687 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:338
3690 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3691 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:341
3694 msgid "number too big in {} quantifier"
3695 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:344
3698 msgid "missing terminating ] for character class"
3699 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:347
3702 msgid "invalid escape sequence in character class"
3703 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:350
3706 msgid "range out of order in character class"
3707 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:353
3710 msgid "nothing to repeat"
3711 msgstr "沒有東西可重複"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:357
3714 msgid "unexpected repeat"
3715 msgstr "未預期的重複"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:360
3718 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3719 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:363
3722 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3723 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:366
3726 msgid "missing terminating )"
3727 msgstr "缺少結束的 )"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:369
3730 msgid "reference to non-existent subpattern"
3731 msgstr "參照不存在的子模式"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:372
3734 msgid "missing ) after comment"
3735 msgstr "註解後缺少 )"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:375
3738 msgid "regular expression is too large"
3739 msgstr "正規表示式太大"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:378
3742 msgid "failed to get memory"
3743 msgstr "取得記憶體失敗"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:382
3746 msgid ") without opening ("
3747 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:386
3750 msgid "code overflow"
3751 msgstr "程式碼溢流"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:390
3754 msgid "unrecognized character after (?<"
3755 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:393
3758 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3759 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:396
3762 msgid "malformed number or name after (?("
3763 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:399
3766 msgid "conditional group contains more than two branches"
3767 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:402
3770 msgid "assertion expected after (?("
3771 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3772
3773 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3774 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3775 #.
3776 #: ../glib/gregex.c:409
3777 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3778 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:412
3781 msgid "unknown POSIX class name"
3782 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:415
3785 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3786 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:418
3789 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3790 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:421
3793 msgid "invalid condition (?(0)"
3794 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:424
3797 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3798 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:431
3801 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3802 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:434
3805 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3806 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:438
3809 msgid "unrecognized character after (?P"
3810 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:441
3813 msgid "missing terminator in subpattern name"
3814 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:444
3817 msgid "two named subpatterns have the same name"
3818 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:447
3821 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3822 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:450
3825 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3826 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:453
3829 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3830 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:456
3833 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3834 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:459
3837 msgid "octal value is greater than \\377"
3838 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:463
3841 msgid "overran compiling workspace"
3842 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:467
3845 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3846 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:470
3849 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3850 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:473
3853 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3854 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:476
3857 msgid ""
3858 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3859 "or by a plain number"
3860 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:480
3863 msgid "a numbered reference must not be zero"
3864 msgstr "編號式參照必須不為零"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:483
3867 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3868 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:486
3871 msgid "(*VERB) not recognized"
3872 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:489
3875 msgid "number is too big"
3876 msgstr "數字太大"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:492
3879 msgid "missing subpattern name after (?&"
3880 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:495
3883 msgid "digit expected after (?+"
3884 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:498
3887 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3888 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:501
3891 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3892 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:504
3895 msgid "(*MARK) must have an argument"
3896 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:507
3899 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3900 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:510
3903 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3904 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:513
3907 msgid "\\N is not supported in a class"
3908 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:516
3911 msgid "too many forward references"
3912 msgstr "有太多的向前參照"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:519
3915 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3916 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:522
3919 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3920 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3923 #, c-format
3924 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3925 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:1319
3928 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3929 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:1323
3932 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3933 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:1331
3936 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3937 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:1390
3940 #, c-format
3941 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3942 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:1432
3945 #, c-format
3946 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3947 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:2331
3950 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3951 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:2347
3954 msgid "hexadecimal digit expected"
3955 msgstr "應為 16 進位數字"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:2387
3958 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3959 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:2396
3962 msgid "unfinished symbolic reference"
3963 msgstr "未完成的符號參照"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:2403
3966 msgid "zero-length symbolic reference"
3967 msgstr "零-長度的符號參照"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:2414
3970 msgid "digit expected"
3971 msgstr "預期數字"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:2432
3974 msgid "illegal symbolic reference"
3975 msgstr "不合法的符號參照"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:2494
3978 msgid "stray final '\\'"
3979 msgstr "缺少最後的「\\」"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:2498
3982 msgid "unknown escape sequence"
3983 msgstr "不明的跳脫序列"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:2508
3986 #, c-format
3987 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3988 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3989
3990 #: ../glib/gshell.c:88
3991 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3992 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3993
3994 #: ../glib/gshell.c:178
3995 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3996 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3997
3998 #: ../glib/gshell.c:574
3999 #, c-format
4000 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4001 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
4002
4003 #: ../glib/gshell.c:581
4004 #, c-format
4005 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4006 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4007
4008 #: ../glib/gshell.c:593
4009 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4010 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
4011
4012 #: ../glib/gspawn.c:203
4013 #, c-format
4014 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4015 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4016
4017 #: ../glib/gspawn.c:362
4018 #, c-format
4019 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4020 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4021
4022 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4023 #, c-format
4024 msgid "Child process exited with code %ld"
4025 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4026
4027 #: ../glib/gspawn.c:861
4028 #, c-format
4029 msgid "Child process killed by signal %ld"
4030 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4031
4032 #: ../glib/gspawn.c:868
4033 #, c-format
4034 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4035 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4036
4037 #: ../glib/gspawn.c:875
4038 #, c-format
4039 msgid "Child process exited abnormally"
4040 msgstr "子程序異常結束"
4041
4042 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4043 #, c-format
4044 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4045 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4046
4047 #: ../glib/gspawn.c:1348
4048 #, c-format
4049 msgid "Failed to fork (%s)"
4050 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4051
4052 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4055 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4056
4057 #: ../glib/gspawn.c:1506
4058 #, c-format
4059 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4060 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4061
4062 #: ../glib/gspawn.c:1516
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4065 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4066
4067 #: ../glib/gspawn.c:1525
4068 #, c-format
4069 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4070 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4071
4072 #: ../glib/gspawn.c:1533
4073 #, c-format
4074 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4075 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4076
4077 #: ../glib/gspawn.c:1557
4078 #, c-format
4079 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4080 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4081
4082 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4083 #, c-format
4084 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4085 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4086
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4088 msgid "Failed to read data from child process"
4089 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4090
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4094 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4095
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4097 #, c-format
4098 msgid "Invalid program name: %s"
4099 msgstr "程式名稱無效:%s"
4100
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4103 #, c-format
4104 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4105 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4106
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4109 #, c-format
4110 msgid "Invalid string in environment: %s"
4111 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4112
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4114 #, c-format
4115 msgid "Invalid working directory: %s"
4116 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4117
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4121 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4122
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4124 msgid ""
4125 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4126 "process"
4127 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4128
4129 #: ../glib/gutf8.c:915
4130 msgid "Character out of range for UTF-8"
4131 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4132
4133 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4134 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4135 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4136 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4137
4138 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4139 msgid "Character out of range for UTF-16"
4140 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4141
4142 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4143 #, c-format
4144 msgid "%u byte"
4145 msgid_plural "%u bytes"
4146 msgstr[0] "%u 位元組"
4147
4148 #: ../glib/gutils.c:2189
4149 #, c-format
4150 msgid "%.1f KiB"
4151 msgstr "%.1f KiB"
4152
4153 #: ../glib/gutils.c:2191
4154 #, c-format
4155 msgid "%.1f MiB"
4156 msgstr "%.1f MiB"
4157
4158 #: ../glib/gutils.c:2194
4159 #, c-format
4160 msgid "%.1f GiB"
4161 msgstr "%.1f GiB"
4162
4163 #: ../glib/gutils.c:2197
4164 #, c-format
4165 msgid "%.1f TiB"
4166 msgstr "%.1f TiB"
4167
4168 #: ../glib/gutils.c:2200
4169 #, c-format
4170 msgid "%.1f PiB"
4171 msgstr "%.1f PiB"
4172
4173 #: ../glib/gutils.c:2203
4174 #, c-format
4175 msgid "%.1f EiB"
4176 msgstr "%.1f EiB"
4177
4178 #: ../glib/gutils.c:2216
4179 #, c-format
4180 msgid "%.1f kB"
4181 msgstr "%.1f kB"
4182
4183 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4184 #, c-format
4185 msgid "%.1f MB"
4186 msgstr "%.1f MB"
4187
4188 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4189 #, c-format
4190 msgid "%.1f GB"
4191 msgstr "%.1f GB"
4192
4193 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4194 #, c-format
4195 msgid "%.1f TB"
4196 msgstr "%.1f TB"
4197
4198 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4199 #, c-format
4200 msgid "%.1f PB"
4201 msgstr "%.1f PB"
4202
4203 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4204 #, c-format
4205 msgid "%.1f EB"
4206 msgstr "%.1f EB"
4207
4208 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4209 #: ../glib/gutils.c:2267
4210 #, c-format
4211 msgid "%s byte"
4212 msgid_plural "%s bytes"
4213 msgstr[0] "%s 位元組"
4214
4215 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4216 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4217 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4218 #. * Please translate as literally as possible.
4219 #.
4220 #: ../glib/gutils.c:2327
4221 #, c-format
4222 msgid "%.1f KB"
4223 msgstr "%.1f KB"
4224
4225 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4226 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4230 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4233 #~ "組,得到 %d"
4234
4235 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4236 #~ msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4237
4238 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4239 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4240
4241 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4242 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4243
4244 #~ msgid "No service record for '%s'"
4245 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4246
4247 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4248 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4249
4250 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4251 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4252
4253 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4254 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4255
4256 #~ msgid "File is empty"
4257 #~ msgstr "檔案是空白的"
4258
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4261 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4262
4263 #~ msgid "This option will be removed soon."
4264 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4265
4266 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4267 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4268
4269 #~ msgid "Error connecting: "
4270 #~ msgstr "連線錯誤:"
4271
4272 #~ msgid "Error connecting: %s"
4273 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4274
4275 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4276 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4277
4278 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4279 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4280
4281 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4282 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4283
4284 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4285 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4286
4287 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4288 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4289
4290 #~ msgctxt "GDateTime"
4291 #~ msgid "am"
4292 #~ msgstr "上午"
4293
4294 #~ msgctxt "GDateTime"
4295 #~ msgid "pm"
4296 #~ msgstr "下午"
4297
4298 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4299 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4300
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4303 #~ "interface the type is %s"
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4306
4307 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4308 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4309
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "Commands:\n"
4312 #~ "  help        Show this information\n"
4313 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4314 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4315 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4316 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4317 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4318 #~ "\n"
4319 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "指令:\n"
4322 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4323 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4324 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4325 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4326 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4327 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4328 #~ "\n"
4329 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4330
4331 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4332 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4333
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "Arguments:\n"
4336 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4337 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4338 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "引數:\n"
4341 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4342 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4343 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4344
4345 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4346 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4347
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4350 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4353 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4354
4355 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4356 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4357
4358 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4359 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4360
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4363 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4364
4365 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4366 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4367
4368 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4369 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4370
4371 #~ msgid "do not hide entries"
4372 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4373
4374 #~ msgid "use a long listing format"
4375 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4379 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4380 #~ "entity, escape it as &amp;"
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4383 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4384
4385 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4386 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4387
4388 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4389 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4390
4391 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4392 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4393
4394 #~ msgid "Unfinished character reference"
4395 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4396
4397 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4398 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4399
4400 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4401 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4402
4403 #~ msgid "file"
4404 #~ msgstr "檔案"
4405
4406 #~ msgid "The file containing the icon"
4407 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4408
4409 #~ msgid "names"
4410 #~ msgstr "名稱"
4411
4412 #~ msgid "An array containing the icon names"
4413 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4414
4415 #~ msgid "use default fallbacks"
4416 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4417
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4420 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4423 #~ "個以外的名稱。"
4424
4425 #~ msgid "File descriptor"
4426 #~ msgstr "檔案描述子"
4427
4428 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4429 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4430
4431 #~ msgid "Close file descriptor"
4432 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4433
4434 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4435 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4436
4437 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4438 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4439
4440 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4441 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"