1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
11 "Project-Id-Version: glib 2.19.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-25 20:25+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 20:26+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
103 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
104 #: ../glib/gutf8.c:1413
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
109 #: ../glib/giochannel.c:2300
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
115 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
119 #: ../glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
124 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168 #: ../glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: ../glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:854
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:910
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:935
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:954
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:1072
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:1247
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
233 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
234 #: ../glib/gfileutils.c:1260
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1699
244 #: ../glib/gfileutils.c:1704
249 #: ../glib/gfileutils.c:1709
254 #: ../glib/gfileutils.c:1752
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1773
260 msgid "Symbolic links not supported"
263 #: ../glib/giochannel.c:1234
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
268 #: ../glib/giochannel.c:1579
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
272 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
273 #: ../glib/giochannel.c:1971
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
277 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
281 #: ../glib/giochannel.c:1770
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
285 #: ../glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
290 #: ../glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
295 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
300 #: ../glib/gmarkup.c:389
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
305 #: ../glib/gmarkup.c:493
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
310 #: ../glib/gmarkup.c:503
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 msgstr "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字符;如果這個 & 字符不是作為實體使用,請將 & 轉換為 &"
318 #: ../glib/gmarkup.c:537
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "實體名稱中不應含有字符‘%s’"
323 #: ../glib/gmarkup.c:574
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
328 #: ../glib/gmarkup.c:585
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
332 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
334 #: ../glib/gmarkup.c:638
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
341 #: ../glib/gmarkup.c:660
343 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
344 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
346 #: ../glib/gmarkup.c:675
347 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
348 msgstr "字符參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
350 #: ../glib/gmarkup.c:685
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
357 #: ../glib/gmarkup.c:771
358 msgid "Unfinished entity reference"
361 #: ../glib/gmarkup.c:777
362 msgid "Unfinished character reference"
365 #: ../glib/gmarkup.c:1063
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
367 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
369 #: ../glib/gmarkup.c:1091
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
371 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字符"
373 #: ../glib/gmarkup.c:1130
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
376 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
378 #: ../glib/gmarkup.c:1168
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
382 #: ../glib/gmarkup.c:1208
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1276
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1365
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
400 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1407
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
408 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1493
413 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
414 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
415 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1635
420 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
421 "begin an element name"
422 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1675
427 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
428 "allowed character is '>'"
429 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1686
433 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
434 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1695
438 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
439 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1858
442 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
443 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1872
446 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
447 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
452 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
454 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1888
459 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
461 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1894
464 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
465 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1900
468 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
469 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1905
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
473 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1911
477 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
478 "name; no attribute value"
479 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1918
482 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
483 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1934
487 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
488 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1940
491 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
492 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
494 #: ../glib/gregex.c:131
495 msgid "corrupted object"
498 #: ../glib/gregex.c:133
499 msgid "internal error or corrupted object"
502 #: ../glib/gregex.c:135
503 msgid "out of memory"
506 #: ../glib/gregex.c:140
507 msgid "backtracking limit reached"
510 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
511 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
512 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
514 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
515 msgid "internal error"
518 #: ../glib/gregex.c:162
519 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
520 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
522 #: ../glib/gregex.c:171
523 msgid "recursion limit reached"
526 #: ../glib/gregex.c:173
527 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
528 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
530 #: ../glib/gregex.c:175
531 msgid "invalid combination of newline flags"
534 #: ../glib/gregex.c:179
535 msgid "unknown error"
538 #: ../glib/gregex.c:199
539 msgid "\\ at end of pattern"
542 #: ../glib/gregex.c:202
543 msgid "\\c at end of pattern"
546 #: ../glib/gregex.c:205
547 msgid "unrecognized character follows \\"
548 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
550 #: ../glib/gregex.c:212
551 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
552 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
554 #: ../glib/gregex.c:215
555 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
556 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
558 #: ../glib/gregex.c:218
559 msgid "number too big in {} quantifier"
562 #: ../glib/gregex.c:221
563 msgid "missing terminating ] for character class"
566 #: ../glib/gregex.c:224
567 msgid "invalid escape sequence in character class"
568 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
570 #: ../glib/gregex.c:227
571 msgid "range out of order in character class"
574 #: ../glib/gregex.c:230
575 msgid "nothing to repeat"
578 #: ../glib/gregex.c:233
579 msgid "unrecognized character after (?"
580 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
582 #: ../glib/gregex.c:237
583 msgid "unrecognized character after (?<"
584 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
586 #: ../glib/gregex.c:241
587 msgid "unrecognized character after (?P"
588 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
590 #: ../glib/gregex.c:244
591 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
592 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
594 #: ../glib/gregex.c:247
595 msgid "missing terminating )"
598 #: ../glib/gregex.c:251
599 msgid ") without opening ("
602 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
603 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
605 #: ../glib/gregex.c:258
606 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
607 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
609 #: ../glib/gregex.c:261
610 msgid "reference to non-existent subpattern"
613 #: ../glib/gregex.c:264
614 msgid "missing ) after comment"
617 #: ../glib/gregex.c:267
618 msgid "regular expression too large"
621 #: ../glib/gregex.c:270
622 msgid "failed to get memory"
625 #: ../glib/gregex.c:273
626 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
627 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
629 #: ../glib/gregex.c:276
630 msgid "malformed number or name after (?("
631 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
633 #: ../glib/gregex.c:279
634 msgid "conditional group contains more than two branches"
635 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
637 #: ../glib/gregex.c:282
638 msgid "assertion expected after (?("
639 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
641 #: ../glib/gregex.c:285
642 msgid "unknown POSIX class name"
643 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
645 #: ../glib/gregex.c:288
646 msgid "POSIX collating elements are not supported"
647 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
649 #: ../glib/gregex.c:291
650 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
651 msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
653 #: ../glib/gregex.c:294
654 msgid "invalid condition (?(0)"
657 #: ../glib/gregex.c:297
658 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
659 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
661 #: ../glib/gregex.c:300
662 msgid "recursive call could loop indefinitely"
663 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
665 #: ../glib/gregex.c:303
666 msgid "missing terminator in subpattern name"
667 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
669 #: ../glib/gregex.c:306
670 msgid "two named subpatterns have the same name"
671 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
673 #: ../glib/gregex.c:309
674 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
675 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
677 #: ../glib/gregex.c:312
678 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
679 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
681 #: ../glib/gregex.c:315
682 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
683 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
685 #: ../glib/gregex.c:318
686 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
687 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
689 #: ../glib/gregex.c:321
690 msgid "octal value is greater than \\377"
691 msgstr "8 進位值大於 \\377"
693 #: ../glib/gregex.c:324
694 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
695 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
697 #: ../glib/gregex.c:327
698 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
699 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
701 #: ../glib/gregex.c:330
702 msgid "inconsistent NEWLINE options"
703 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
705 #: ../glib/gregex.c:333
707 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
708 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
710 #: ../glib/gregex.c:338
711 msgid "unexpected repeat"
714 #: ../glib/gregex.c:342
715 msgid "code overflow"
718 #: ../glib/gregex.c:346
719 msgid "overran compiling workspace"
722 #: ../glib/gregex.c:350
723 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
724 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
726 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
728 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
729 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
731 #: ../glib/gregex.c:1098
732 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
733 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
735 #: ../glib/gregex.c:1107
736 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
737 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
739 #: ../glib/gregex.c:1161
741 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
742 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
744 #: ../glib/gregex.c:1197
746 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
747 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
749 #: ../glib/gregex.c:2033
750 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
751 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
753 #: ../glib/gregex.c:2049
754 msgid "hexadecimal digit expected"
757 #: ../glib/gregex.c:2089
758 msgid "missing '<' in symbolic reference"
761 #: ../glib/gregex.c:2098
762 msgid "unfinished symbolic reference"
765 #: ../glib/gregex.c:2105
766 msgid "zero-length symbolic reference"
769 #: ../glib/gregex.c:2116
770 msgid "digit expected"
773 #: ../glib/gregex.c:2134
774 msgid "illegal symbolic reference"
777 #: ../glib/gregex.c:2196
778 msgid "stray final '\\'"
781 #: ../glib/gregex.c:2200
782 msgid "unknown escape sequence"
785 #: ../glib/gregex.c:2210
787 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
788 msgstr "當分析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
790 #: ../glib/gshell.c:70
791 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
792 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
794 #: ../glib/gshell.c:160
795 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
796 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
798 #: ../glib/gshell.c:538
800 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
801 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
803 #: ../glib/gshell.c:545
805 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
806 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
808 #: ../glib/gshell.c:557
809 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
810 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
812 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
813 msgid "Failed to read data from child process"
816 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
818 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
819 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
821 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
823 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
824 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
826 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
828 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
829 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
831 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
833 msgid "Failed to execute child process (%s)"
834 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
838 msgid "Invalid program name: %s"
841 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
844 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
845 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
850 msgid "Invalid string in environment: %s"
851 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
855 msgid "Invalid working directory: %s"
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
860 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
861 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
865 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
867 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
869 #: ../glib/gspawn.c:188
871 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
872 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
874 #: ../glib/gspawn.c:325
876 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
877 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
879 #: ../glib/gspawn.c:408
881 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
882 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
884 #: ../glib/gspawn.c:1197
886 msgid "Failed to fork (%s)"
889 #: ../glib/gspawn.c:1347
891 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
892 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
894 #: ../glib/gspawn.c:1357
896 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
897 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
899 #: ../glib/gspawn.c:1366
901 msgid "Failed to fork child process (%s)"
902 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
904 #: ../glib/gspawn.c:1374
906 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
907 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
909 #: ../glib/gspawn.c:1396
911 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
912 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
914 #: ../glib/gutf8.c:1038
915 msgid "Character out of range for UTF-8"
916 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
918 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
919 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
920 msgid "Invalid sequence in conversion input"
921 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
923 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
924 msgid "Character out of range for UTF-16"
925 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
927 #: ../glib/goption.c:615
931 #: ../glib/goption.c:615
935 #: ../glib/goption.c:719
936 msgid "Help Options:"
939 #: ../glib/goption.c:720
940 msgid "Show help options"
943 #: ../glib/goption.c:726
944 msgid "Show all help options"
947 #: ../glib/goption.c:788
948 msgid "Application Options:"
951 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
953 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
954 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
956 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
958 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
959 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
961 #: ../glib/goption.c:885
963 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
964 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
966 #: ../glib/goption.c:893
968 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
969 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
971 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
973 msgid "Error parsing option %s"
974 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
976 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
978 msgid "Missing argument for %s"
981 #: ../glib/goption.c:1773
983 msgid "Unknown option %s"
986 #: ../glib/gkeyfile.c:358
987 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
988 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
990 #: ../glib/gkeyfile.c:393
991 msgid "Not a regular file"
994 #: ../glib/gkeyfile.c:401
995 msgid "File is empty"
998 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1001 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1002 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1004 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1006 msgid "Invalid group name: %s"
1009 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1010 msgid "Key file does not start with a group"
1011 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1015 msgid "Invalid key name: %s"
1016 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1020 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1021 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1027 msgid "Key file does not have group '%s'"
1028 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1032 msgid "Key file does not have key '%s'"
1033 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1037 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1038 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1042 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1043 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1048 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1050 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1054 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1055 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1058 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1059 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1063 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1064 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1068 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1069 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1073 msgid "Integer value '%s' out of range"
1074 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1078 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1079 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1083 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1084 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1086 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1087 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1088 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1089 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1091 msgid "Too large count value passed to %s"
1092 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1094 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1095 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1096 msgid "Stream is already closed"
1099 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
1100 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1101 msgid "Operation was cancelled"
1104 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1105 msgid "Unknown type"
1108 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1113 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1118 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1122 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1126 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1127 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1128 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1130 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1131 msgid "Unable to find terminal required for application"
1132 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1134 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1136 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1137 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1141 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1142 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1146 msgid "Can't create user desktop file %s"
1147 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1151 msgid "Custom definition for %s"
1154 #: ../gio/gdrive.c:381
1155 msgid "drive doesn't implement eject"
1156 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1158 #: ../gio/gdrive.c:451
1159 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1160 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1162 #: ../gio/gemblem.c:325
1164 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1165 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1167 #: ../gio/gemblem.c:335
1169 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1170 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1172 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1174 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1175 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1177 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1179 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1180 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1182 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1183 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1184 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1186 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1187 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1188 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2710 ../gio/gfile.c:2764
1189 #: ../gio/gfile.c:2895 ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3262
1190 #: ../gio/gfile.c:3664 ../gio/gfile.c:3748 ../gio/gfile.c:3831
1191 #: ../gio/gfile.c:3911 ../gio/gfile.c:4241 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1192 msgid "Operation not supported"
1195 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1196 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1197 #. Translators: This is an error message when trying to
1198 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1200 #. Translators: This is an error message when trying to find
1201 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1203 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
1204 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1205 msgid "Containing mount does not exist"
1208 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2145
1209 msgid "Can't copy over directory"
1212 #: ../gio/gfile.c:2023
1213 msgid "Can't copy directory over directory"
1214 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1216 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2154
1217 msgid "Target file exists"
1220 #: ../gio/gfile.c:2049
1221 msgid "Can't recursively copy directory"
1224 #: ../gio/gfile.c:2344
1225 msgid "Can't copy special file"
1228 #: ../gio/gfile.c:2885
1229 msgid "Invalid symlink value given"
1230 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1232 #: ../gio/gfile.c:2978
1233 msgid "Trash not supported"
1236 #: ../gio/gfile.c:3027
1238 msgid "File names cannot contain '%c'"
1239 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1241 #: ../gio/gfile.c:5009 ../gio/gvolume.c:370
1242 msgid "volume doesn't implement mount"
1243 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1245 #: ../gio/gfile.c:5117
1246 msgid "No application is registered as handling this file"
1247 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1249 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1250 msgid "Enumerator is closed"
1251 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1253 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1254 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1255 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1256 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1258 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1259 msgid "File enumerator is already closed"
1260 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1262 #: ../gio/gfileicon.c:145
1266 #: ../gio/gfileicon.c:146
1267 msgid "The file containing the icon"
1270 #: ../gio/gfileicon.c:237
1272 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1273 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1275 #: ../gio/gfileicon.c:247
1276 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1277 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1279 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1280 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1281 msgid "Stream doesn't support query_info"
1282 msgstr "串流不支援 query_info"
1284 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1285 msgid "Seek not supported on stream"
1288 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1289 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1290 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1292 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1293 msgid "Truncate not supported on stream"
1294 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1296 #: ../gio/gicon.c:324
1298 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1299 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1301 #: ../gio/gicon.c:344
1303 msgid "No type for class name %s"
1304 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1306 #: ../gio/gicon.c:354
1308 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1309 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1311 #: ../gio/gicon.c:365
1313 msgid "Type %s is not classed"
1316 #: ../gio/gicon.c:379
1318 msgid "Malformed version number: %s"
1319 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1321 #: ../gio/gicon.c:393
1323 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1324 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1326 #: ../gio/gicon.c:469
1327 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1328 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1330 #: ../gio/ginputstream.c:202
1331 msgid "Input stream doesn't implement read"
1334 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1335 #. * operation running against this stream when you try to start
1337 #. Translators: This is an error you get if there is
1338 #. * already an operation running against this stream when
1339 #. * you try to start one
1340 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1341 msgid "Stream has outstanding operation"
1344 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1345 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1346 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1348 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1350 msgid "Invalid filename %s"
1353 #: ../gio/glocalfile.c:982
1355 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1356 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1358 #: ../gio/glocalfile.c:1118
1359 msgid "Can't rename root directory"
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164
1364 msgid "Error renaming file: %s"
1365 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1367 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1368 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1369 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
1372 #: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1374 msgid "Invalid filename"
1377 #: ../gio/glocalfile.c:1283
1379 msgid "Error opening file: %s"
1380 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1382 #: ../gio/glocalfile.c:1293
1383 msgid "Can't open directory"
1386 #: ../gio/glocalfile.c:1353
1388 msgid "Error removing file: %s"
1389 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1391 #: ../gio/glocalfile.c:1717
1393 msgid "Error trashing file: %s"
1394 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1398 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1399 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1402 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1403 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
1406 msgid "Unable to find or create trash directory"
1407 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1894
1411 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1412 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001
1416 msgid "Unable to trash file: %s"
1417 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2028
1421 msgid "Error creating directory: %s"
1422 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1426 msgid "Error making symbolic link: %s"
1427 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211
1431 msgid "Error moving file: %s"
1432 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1435 msgid "Can't move directory over directory"
1436 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1439 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1440 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1441 msgid "Backup file creation failed"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1446 msgid "Error removing target file: %s"
1447 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:2200
1450 msgid "Move between mounts not supported"
1451 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1454 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1455 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1457 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1458 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1459 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1461 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1462 msgid "Invalid extended attribute name"
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1467 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1468 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1472 msgid "Error stating file '%s': %s"
1473 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1476 msgid " (invalid encoding)"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1481 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1482 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1485 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1486 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1489 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1490 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1493 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1494 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1498 msgid "Error setting permissions: %s"
1499 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1503 msgid "Error setting owner: %s"
1504 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1507 msgid "symlink must be non-NULL"
1508 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1513 msgid "Error setting symlink: %s"
1514 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1517 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1518 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1521 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1522 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1526 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1527 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1530 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1531 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1535 msgid "Setting attribute %s not supported"
1538 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1540 msgid "Error reading from file: %s"
1541 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1543 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1544 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1547 msgid "Error seeking in file: %s"
1548 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1550 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1553 msgid "Error closing file: %s"
1554 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1556 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1557 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1558 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1562 msgid "Error writing to file: %s"
1563 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1567 msgid "Error removing old backup link: %s"
1568 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1572 msgid "Error creating backup copy: %s"
1573 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1577 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1578 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1582 msgid "Error truncating file: %s"
1583 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1589 msgid "Error opening file '%s': %s"
1590 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1593 msgid "Target file is a directory"
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1597 msgid "Target file is not a regular file"
1598 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1601 msgid "The file was externally modified"
1602 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1606 msgid "Error removing old file: %s"
1607 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1609 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1610 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1611 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1613 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1614 msgid "Invalid seek request"
1617 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1618 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1619 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1621 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1622 msgid "Reached maximum data array limit"
1625 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1626 msgid "Memory output stream not resizable"
1627 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1629 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1630 msgid "Failed to resize memory output stream"
1631 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement unmount.
1636 #: ../gio/gmount.c:360
1637 msgid "mount doesn't implement unmount"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement eject.
1643 #: ../gio/gmount.c:435
1644 msgid "mount doesn't implement eject"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement remount.
1650 #: ../gio/gmount.c:517
1651 msgid "mount doesn't implement remount"
1652 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement content type guessing.
1657 #: ../gio/gmount.c:601
1658 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1659 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement content type guessing.
1664 #: ../gio/gmount.c:690
1665 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1666 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1668 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1669 msgid "Output stream doesn't implement write"
1672 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1673 msgid "Source stream is already closed"
1676 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1680 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1681 msgid "The name of the icon"
1684 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1688 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1689 msgid "An array containing the icon names"
1692 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1693 msgid "use default fallbacks"
1696 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1698 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1699 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1700 msgstr "是否使用縮短過在「-」字符的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以外的名稱。"
1702 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1704 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1705 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1707 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1708 msgid "File descriptor"
1711 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1712 msgid "The file descriptor to read from"
1715 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1716 msgid "Close file descriptor"
1719 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1720 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1721 msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
1723 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1724 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1726 msgid "Error reading from unix: %s"
1727 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1729 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1730 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1732 msgid "Error closing unix: %s"
1733 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1735 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1736 msgid "Filesystem root"
1739 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1740 msgid "The file descriptor to write to"
1743 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1745 msgid "Error writing to unix: %s"
1746 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1748 #: ../gio/gvolume.c:444
1749 msgid "volume doesn't implement eject"
1750 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1753 msgid "Can't find application"
1756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1758 msgid "Error launching application: %s"
1759 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1762 msgid "URIs not supported"
1765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1766 msgid "association changes not supported on win32"
1767 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
1769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1770 msgid "Association creation not supported on win32"
1771 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1773 #: ../tests/gio-ls.c:27
1774 msgid "do not hide entries"
1777 #: ../tests/gio-ls.c:29
1778 msgid "use a long listing format"
1781 #: ../tests/gio-ls.c:37
1786 #~ msgid_plural "%u bytes"
1787 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1789 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1790 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"