Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.13\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-01-29 22:56+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 22:56+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "串流已經關閉"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "操作已被取消"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
58 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
64 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "不支援可取消的初始化"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
74 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
80 #: ../glib/gconvert.c:649
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
84
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "不明的類型"
88
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "%s 檔案類型"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "%s 類型"
98
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
102
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
106
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "未預期的串流過早結束"
110
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
124 #, c-format
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
129 #, c-format
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
134 #, c-format
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
139 #, c-format
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
147 "sign"
148 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
154 "`%s'"
155 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
161 "`path' or `abstract' to be set"
162 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
165 #, c-format
166 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
167 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
170 #, c-format
171 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
172 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
177 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
180 msgid "Error auto-launching: "
181 msgstr "自動執行失敗:"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
184 #, c-format
185 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
186 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
189 #, c-format
190 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
191 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
194 #, c-format
195 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
196 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
199 #, c-format
200 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
201 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
204 #, c-format
205 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
206 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
209 msgid "The given address is empty"
210 msgstr "指定的位址是空白的"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
213 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
214 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
217 #, c-format
218 msgid "Error spawning command line `%s': "
219 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
222 #, c-format
223 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
224 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
227 #, c-format
228 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
229 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
232 #, c-format
233 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
234 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
240 "- unknown value `%s'"
241 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
244 msgid ""
245 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
246 "variable is not set"
247 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
250 #, c-format
251 msgid "Unknown bus type %d"
252 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
253
254 #: ../gio/gdbusauth.c:287
255 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
256 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
257
258 #: ../gio/gdbusauth.c:331
259 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
260 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
261
262 #: ../gio/gdbusauth.c:502
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
266 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
269 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
270 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
271
272 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
273 #, c-format
274 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
275 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
276
277 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
281 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
282
283 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
284 #, c-format
285 msgid "Error creating directory `%s': %s"
286 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
287
288 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
289 #, c-format
290 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
291 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
292
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
294 #, c-format
295 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
296 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
302 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
308 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
311 #, c-format
312 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
313 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
316 #, c-format
317 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
318 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
321 #, c-format
322 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
323 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
326 #, c-format
327 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
328 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
331 #, c-format
332 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
333 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
336 #, c-format
337 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
338 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
341 #, c-format
342 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
343 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
344
345 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
346 msgid "The connection is closed"
347 msgstr "這個連線已關閉"
348
349 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
350 msgid "Timeout was reached"
351 msgstr "已達逾時時間"
352
353 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
354 msgid ""
355 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
356 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
357
358 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
362 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
363
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
365 #, c-format
366 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
367 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
370 #, c-format
371 msgid "No such property `%s'"
372 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
375 #, c-format
376 msgid "Property `%s' is not readable"
377 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
380 #, c-format
381 msgid "Property `%s' is not writable"
382 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
385 #, c-format
386 msgid "No such interface `%s'"
387 msgstr "沒有這個介面「%s」"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
390 msgid "No such interface"
391 msgstr "沒有這個介面"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
394 #, c-format
395 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
396 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
399 #, c-format
400 msgid "No such method `%s'"
401 msgstr "沒有這個方法「%s」"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
404 #, c-format
405 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
406 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
409 #, c-format
410 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
411 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
414 #, c-format
415 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
416 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
419 #, c-format
420 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
421 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
424 #, c-format
425 msgid "A subtree is already exported for %s"
426 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
427
428 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
429 msgid "type is INVALID"
430 msgstr "類型為無效"
431
432 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
433 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
434 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
435
436 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
437 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
438 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
439
440 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
441 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
442 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
443
444 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
445 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
446 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
447
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
449 msgid ""
450 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
451 "freedesktop/DBus/Local"
452 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
455 msgid ""
456 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
457 "freedesktop.DBus.Local"
458 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
461 #, c-format
462 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
463 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
464 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
470 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
471 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
474 #, c-format
475 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
476 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
479 #, c-format
480 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
481 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
484 #, c-format
485 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
486 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
492 msgid_plural ""
493 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
494 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
497 #, c-format
498 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
499 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
505 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
511 "0x%02x"
512 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
515 #, c-format
516 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
517 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
520 #, c-format
521 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
522 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
527 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
530 #, c-format
531 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
532 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
533 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
536 msgid "Cannot deserialize message: "
537 msgstr "不能反序列化訊息:"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
543 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
549 "descriptors"
550 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
553 msgid "Cannot serialize message: "
554 msgstr "不能序列化訊息:"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
557 #, c-format
558 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
559 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
565 "%s'"
566 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
569 #, c-format
570 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
571 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
574 #, c-format
575 msgid "Error return with body of type `%s'"
576 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
579 msgid "Error return with empty body"
580 msgstr "傳回空白主體錯誤"
581
582 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
583 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
584 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
585
586 #: ../gio/gdbusproxy.c:1530
587 #, c-format
588 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
589 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
590
591 #: ../gio/gdbusproxy.c:1551
592 #, c-format
593 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
594 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
595
596 #: ../gio/gdbusproxy.c:2632 ../gio/gdbusproxy.c:2766
597 msgid ""
598 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
599 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
600 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
601
602 #: ../gio/gdbusserver.c:708
603 msgid "Abstract name space not supported"
604 msgstr "不支援抽象命名空間"
605
606 #: ../gio/gdbusserver.c:795
607 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
608 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
609
610 #: ../gio/gdbusserver.c:872
611 #, c-format
612 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
613 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
614
615 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
616 #, c-format
617 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
618 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
619
620 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
621 #, c-format
622 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
623 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
624
625 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
626 msgid "COMMAND"
627 msgstr "指令"
628
629 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Commands:\n"
633 "  help         Shows this information\n"
634 "  introspect   Introspect a remote object\n"
635 "  monitor      Monitor a remote object\n"
636 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
637 "  emit         Emit a signal\n"
638 "\n"
639 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
640 msgstr ""
641 "指令:\n"
642 "  help         顯示這個資訊\n"
643 "  introspect   檢查遠端物件\n"
644 "  monitor      監控遠端物件\n"
645 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
646 "  emit         發出信號\n"
647 "\n"
648 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
649
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
651 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
652 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
653 #, c-format
654 msgid "Error: %s\n"
655 msgstr "錯誤:%s\n"
656
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
658 #, c-format
659 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
660 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
661
662 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
663 msgid "Connect to the system bus"
664 msgstr "連線到系統匯流排"
665
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
667 msgid "Connect to the session bus"
668 msgstr "連線到作業階段匯流排"
669
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
671 msgid "Connect to given D-Bus address"
672 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
673
674 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
675 msgid "Connection Endpoint Options:"
676 msgstr "連線端點選項:"
677
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
679 msgid "Options specifying the connection endpoint"
680 msgstr "指定連線端點的選項"
681
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
683 #, c-format
684 msgid "No connection endpoint specified"
685 msgstr "沒有指定連線端點"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
688 #, c-format
689 msgid "Multiple connection endpoints specified"
690 msgstr "指定了多重連線端點"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
696 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
702 "interface `%s'\n"
703 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
706 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
707 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
710 msgid "Object path to emit signal on"
711 msgstr "要發出信號的物件路徑"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
714 msgid "Signal and interface name"
715 msgstr "信號和介面名稱"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
718 msgid "Emit a signal."
719 msgstr "發出信號。"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
723 #, c-format
724 msgid "Error connecting: %s\n"
725 msgstr "連線錯誤:%s\n"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
728 #, c-format
729 msgid "Error: object path not specified.\n"
730 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
734 #, c-format
735 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
736 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
739 #, c-format
740 msgid "Error: signal not specified.\n"
741 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
744 #, c-format
745 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
746 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
749 #, c-format
750 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
751 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
756 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
759 #, c-format
760 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
761 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
764 #, c-format
765 msgid "Error flushing connection: %s\n"
766 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
769 msgid "Destination name to invoke method on"
770 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
773 msgid "Object path to invoke method on"
774 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
777 msgid "Method and interface name"
778 msgstr "方法和介面名稱"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
781 msgid "Timeout in seconds"
782 msgstr "逾時時間(秒)"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
785 msgid "Invoke a method on a remote object."
786 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
789 #, c-format
790 msgid "Error: Destination is not specified\n"
791 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
794 #, c-format
795 msgid "Error: Object path is not specified\n"
796 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
799 #, c-format
800 msgid "Error: Method name is not specified\n"
801 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
804 #, c-format
805 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
806 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
809 #, c-format
810 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
811 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
814 msgid "Destination name to introspect"
815 msgstr "要檢討的目的端名稱"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
818 msgid "Object path to introspect"
819 msgstr "要檢討的物件路徑"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
822 msgid "Print XML"
823 msgstr "顯示 XML"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
826 msgid "Introspect children"
827 msgstr "Introspect 子項目"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
830 msgid "Only print properties"
831 msgstr "只有列印屬性"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
834 msgid "Introspect a remote object."
835 msgstr "檢討遠端物件。"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
838 msgid "Destination name to monitor"
839 msgstr "要監控的目的端名稱"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
842 msgid "Object path to monitor"
843 msgstr "要監控的物件路徑"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
846 msgid "Monitor a remote object."
847 msgstr "監控遠端物件。"
848
849 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
850 msgid "Unnamed"
851 msgstr "未命名的"
852
853 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
854 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
855 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
856
857 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
858 msgid "Unable to find terminal required for application"
859 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
860
861 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
862 #, c-format
863 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
864 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
865
866 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
867 #, c-format
868 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
869 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
870
871 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
872 msgid "Application information lacks an identifier"
873 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
874
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
876 #, c-format
877 msgid "Can't create user desktop file %s"
878 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
879
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
881 #, c-format
882 msgid "Custom definition for %s"
883 msgstr "自選 %s 的定義"
884
885 #: ../gio/gdrive.c:363
886 msgid "drive doesn't implement eject"
887 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
888
889 #. Translators: This is an error
890 #. * message for drive objects that
891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
892 #: ../gio/gdrive.c:444
893 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
894 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
895
896 #: ../gio/gdrive.c:521
897 msgid "drive doesn't implement polling for media"
898 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
899
900 #: ../gio/gdrive.c:728
901 msgid "drive doesn't implement start"
902 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
903
904 #: ../gio/gdrive.c:831
905 msgid "drive doesn't implement stop"
906 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
907
908 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
909 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
910 msgid "TLS support is not available"
911 msgstr "TLS 支援無法使用"
912
913 #: ../gio/gemblem.c:324
914 #, c-format
915 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
916 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
917
918 #: ../gio/gemblem.c:334
919 #, c-format
920 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
921 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
922
923 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
924 #, c-format
925 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
926 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
927
928 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
929 #, c-format
930 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
931 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
932
933 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
934 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
935 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
936
937 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
938 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
939 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
940 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
941 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
942 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
943 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
944 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
945 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
946 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
947 msgid "Operation not supported"
948 msgstr "不支援的操作"
949
950 #. Translators: This is an error message when trying to find the
951 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
952 #. Translators: This is an error message when trying to
953 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
954 #. * none exists.
955 #. Translators: This is an error message when trying to find
956 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
957 #. * exists.
958 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
959 #: ../gio/glocalfile.c:1094
960 msgid "Containing mount does not exist"
961 msgstr "包含了不存在的掛載點"
962
963 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
964 msgid "Can't copy over directory"
965 msgstr "不能複製整個目錄"
966
967 #: ../gio/gfile.c:2475
968 msgid "Can't copy directory over directory"
969 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
970
971 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
972 msgid "Target file exists"
973 msgstr "目標檔案已存在"
974
975 #: ../gio/gfile.c:2501
976 msgid "Can't recursively copy directory"
977 msgstr "不能遞廻複製目錄"
978
979 #: ../gio/gfile.c:2761
980 msgid "Splice not supported"
981 msgstr "不支援拼接"
982
983 #: ../gio/gfile.c:2765
984 #, c-format
985 msgid "Error splicing file: %s"
986 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
987
988 #: ../gio/gfile.c:2912
989 msgid "Can't copy special file"
990 msgstr "不能複製特殊的檔案"
991
992 #: ../gio/gfile.c:3490
993 msgid "Invalid symlink value given"
994 msgstr "提供了無效的符號連結值"
995
996 #: ../gio/gfile.c:3584
997 msgid "Trash not supported"
998 msgstr "不支援回收筒"
999
1000 #: ../gio/gfile.c:3633
1001 #, c-format
1002 msgid "File names cannot contain '%c'"
1003 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1004
1005 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1006 msgid "volume doesn't implement mount"
1007 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:6178
1010 msgid "No application is registered as handling this file"
1011 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1012
1013 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1014 msgid "Enumerator is closed"
1015 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1016
1017 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1018 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1019 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1020 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1021
1022 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1023 msgid "File enumerator is already closed"
1024 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1025
1026 #: ../gio/gfileicon.c:237
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1029 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1030
1031 #: ../gio/gfileicon.c:247
1032 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1033 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1034
1035 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1036 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1037 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1038 msgid "Stream doesn't support query_info"
1039 msgstr "串流不支援 query_info"
1040
1041 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1042 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1043 msgid "Seek not supported on stream"
1044 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1045
1046 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1047 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1048 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1049
1050 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1051 msgid "Truncate not supported on stream"
1052 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1053
1054 #: ../gio/gicon.c:284
1055 #, c-format
1056 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1057 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1058
1059 #: ../gio/gicon.c:304
1060 #, c-format
1061 msgid "No type for class name %s"
1062 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1063
1064 #: ../gio/gicon.c:314
1065 #, c-format
1066 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1067 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1068
1069 #: ../gio/gicon.c:325
1070 #, c-format
1071 msgid "Type %s is not classed"
1072 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1073
1074 #: ../gio/gicon.c:339
1075 #, c-format
1076 msgid "Malformed version number: %s"
1077 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1078
1079 #: ../gio/gicon.c:353
1080 #, c-format
1081 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1082 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1083
1084 #: ../gio/gicon.c:430
1085 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1086 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1087
1088 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1089 msgid "No address specified"
1090 msgstr "尚未指定位址"
1091
1092 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1093 #, c-format
1094 msgid "Length %u is too long for address"
1095 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1096
1097 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1098 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1099 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1100
1101 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1104 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1105
1106 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1107 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1108 msgid "Not enough space for socket address"
1109 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1110
1111 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1112 msgid "Unsupported socket address"
1113 msgstr "不支援的 socket 位址"
1114
1115 #: ../gio/ginputstream.c:194
1116 msgid "Input stream doesn't implement read"
1117 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1118
1119 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1120 #. * operation running against this stream when you try to start
1121 #. * one
1122 #. Translators: This is an error you get if there is
1123 #. * already an operation running against this stream when
1124 #. * you try to start one
1125 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1126 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1127 msgid "Stream has outstanding operation"
1128 msgstr "串流有異常操作"
1129
1130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:138 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1131 #, c-format
1132 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1133 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1134
1135 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1136 #, c-format
1137 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1138 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1139
1140 #: ../gio/glib-compile-resources.c:209
1141 #, c-format
1142 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1143 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1144
1145 #: ../gio/glib-compile-resources.c:240
1146 #, fuzzy, c-format
1147 #| msgid "Unknown option %s"
1148 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1149 msgstr "未知的選項 %s"
1150
1151 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1152 #, fuzzy, c-format
1153 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1154 msgid "Failed to create temp file: %s"
1155 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
1156
1157 #: ../gio/glib-compile-resources.c:289
1158 #, fuzzy
1159 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1160 msgid "Error processing input file with xmllint"
1161 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1162
1163 #: ../gio/glib-compile-resources.c:302
1164 #, c-format
1165 msgid "Error reading file %s: %s"
1166 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1167
1168 #: ../gio/glib-compile-resources.c:322
1169 #, c-format
1170 msgid "Error compressing file %s"
1171 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1172
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1174 #, c-format
1175 msgid "text may not appear inside <%s>"
1176 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1177
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502
1179 msgid "name of the output file"
1180 msgstr "輸出檔案的名稱"
1181
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502 ../gio/glib-compile-resources.c:535
1183 msgid "FILE"
1184 msgstr "FILE"
1185
1186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503
1187 msgid ""
1188 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1189 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1190
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1192 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1193 msgid "DIRECTORY"
1194 msgstr "目錄"
1195
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:504
1197 msgid ""
1198 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:505
1202 msgid "Generate source header"
1203 msgstr "產生來源標頭"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:506
1206 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1207 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:507
1210 msgid "Generate dependency list"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:508
1214 msgid "Don't automatically create and register resource"
1215 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:509
1218 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1219 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:538
1222 msgid ""
1223 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1224 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1225 "and the resource file have the extension called .gresource."
1226 msgstr ""
1227 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1228 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1229 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:554
1232 #, c-format
1233 msgid "You should give exactly one file name\n"
1234 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1237 msgid "empty names are not permitted"
1238 msgstr "不允許空名名稱"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1241 #, c-format
1242 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1243 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1249 "and dash ('-') are permitted."
1250 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1253 #, c-format
1254 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1255 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1258 #, c-format
1259 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1260 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1263 #, c-format
1264 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1265 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1268 #, c-format
1269 msgid "<child name='%s'> already specified"
1270 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1273 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1274 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1277 #, c-format
1278 msgid "<key name='%s'> already specified"
1279 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1285 "to modify value"
1286 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1292 "to <key>"
1293 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1296 #, c-format
1297 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1298 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1301 #, c-format
1302 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1303 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1306 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1307 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1310 #, c-format
1311 msgid "no <key name='%s'> to override"
1312 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1315 #, c-format
1316 msgid "<override name='%s'> already specified"
1317 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1320 #, c-format
1321 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1322 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1325 #, c-format
1326 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1327 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1330 #, c-format
1331 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1332 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1335 #, c-format
1336 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1337 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1340 #, c-format
1341 msgid "Can not extend a schema with a path"
1342 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1348 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1354 "does not extend '%s'"
1355 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1358 #, c-format
1359 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1360 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1363 #, c-format
1364 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1365 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1368 #, c-format
1369 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1370 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1371
1372 #. Translators: Do not translate "--strict".
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1375 #, c-format
1376 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1377 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1380 #, c-format
1381 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1382 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1385 #, c-format
1386 msgid "Ignoring this file.\n"
1387 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1390 #, c-format
1391 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1392 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1396 #, c-format
1397 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1398 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1402 #, c-format
1403 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1404 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1410 "%s.  "
1411 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1414 #, c-format
1415 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1416 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1422 "range given in the schema"
1423 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1429 "list of valid choices"
1430 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1433 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1434 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1437 msgid "Abort on any errors in schemas"
1438 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1441 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1442 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1445 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1446 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1449 msgid ""
1450 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1451 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1452 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1453 msgstr ""
1454 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1455 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1456 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1459 #, c-format
1460 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1461 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1464 #, c-format
1465 msgid "No schema files found: "
1466 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1469 #, c-format
1470 msgid "doing nothing.\n"
1471 msgstr "不做任何事。\n"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1474 #, c-format
1475 msgid "removed existing output file.\n"
1476 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1477
1478 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1479 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1480 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1483 #, c-format
1484 msgid "Invalid filename %s"
1485 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:948
1488 #, c-format
1489 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1490 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1493 msgid "Can't rename root directory"
1494 msgstr "不能重新命名根目錄"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1497 #, c-format
1498 msgid "Error renaming file: %s"
1499 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1502 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1503 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1509 msgid "Invalid filename"
1510 msgstr "無效的檔案名稱"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1513 #, c-format
1514 msgid "Error opening file: %s"
1515 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1518 msgid "Can't open directory"
1519 msgstr "不能開啟目錄"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1522 #, c-format
1523 msgid "Error removing file: %s"
1524 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1527 #, c-format
1528 msgid "Error trashing file: %s"
1529 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1534 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1537 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1538 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1541 msgid "Unable to find or create trash directory"
1542 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1547 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to trash file: %s"
1553 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1556 msgid "internal error"
1557 msgstr "內部的錯誤"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1560 #, c-format
1561 msgid "Error creating directory: %s"
1562 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1565 #, c-format
1566 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1567 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1570 #, c-format
1571 msgid "Error making symbolic link: %s"
1572 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1575 #, c-format
1576 msgid "Error moving file: %s"
1577 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1580 msgid "Can't move directory over directory"
1581 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1586 msgid "Backup file creation failed"
1587 msgstr "建立備份檔案失敗"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1590 #, c-format
1591 msgid "Error removing target file: %s"
1592 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1595 msgid "Move between mounts not supported"
1596 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1599 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1600 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1603 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1604 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1607 msgid "Invalid extended attribute name"
1608 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1613 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1616 msgid " (invalid encoding)"
1617 msgstr "(無效的編碼)"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1620 #, c-format
1621 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1622 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1625 #, c-format
1626 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1627 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1630 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1631 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1634 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1635 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1638 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1639 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1642 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1643 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting permissions: %s"
1648 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1651 #, c-format
1652 msgid "Error setting owner: %s"
1653 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1656 msgid "symlink must be non-NULL"
1657 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1661 #, c-format
1662 msgid "Error setting symlink: %s"
1663 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1666 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1667 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1670 #, c-format
1671 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1672 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1675 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1676 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1679 #, c-format
1680 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1681 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1684 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1685 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1688 #, c-format
1689 msgid "Setting attribute %s not supported"
1690 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1693 #, c-format
1694 msgid "Error reading from file: %s"
1695 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1698 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1700 #, c-format
1701 msgid "Error seeking in file: %s"
1702 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1706 #, c-format
1707 msgid "Error closing file: %s"
1708 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1711 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1712 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1716 #, c-format
1717 msgid "Error writing to file: %s"
1718 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1721 #, c-format
1722 msgid "Error removing old backup link: %s"
1723 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1726 #, c-format
1727 msgid "Error creating backup copy: %s"
1728 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1731 #, c-format
1732 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1733 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1736 #, c-format
1737 msgid "Error truncating file: %s"
1738 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1743 #, c-format
1744 msgid "Error opening file '%s': %s"
1745 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1748 msgid "Target file is a directory"
1749 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1752 msgid "Target file is not a regular file"
1753 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1756 msgid "The file was externally modified"
1757 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1760 #, c-format
1761 msgid "Error removing old file: %s"
1762 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1763
1764 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1765 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1766 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1767
1768 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1769 msgid "Invalid seek request"
1770 msgstr "無效的搜尋要求"
1771
1772 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1773 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1774 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1775
1776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1777 msgid "Memory output stream not resizable"
1778 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1779
1780 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1781 msgid "Failed to resize memory output stream"
1782 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1783
1784 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1785 msgid ""
1786 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1787 "address space"
1788 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1789
1790 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1791 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1792 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1793
1794 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1795 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1796 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement unmount.
1801 #: ../gio/gmount.c:363
1802 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1803 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement eject.
1808 #: ../gio/gmount.c:442
1809 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1810 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1811
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1815 #: ../gio/gmount.c:523
1816 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1817 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1818
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1822 #: ../gio/gmount.c:611
1823 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1824 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement remount.
1829 #: ../gio/gmount.c:701
1830 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1831 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1832
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement content type guessing.
1836 #: ../gio/gmount.c:785
1837 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1838 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1839
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement content type guessing.
1843 #: ../gio/gmount.c:874
1844 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1845 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1846
1847 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1848 #, c-format
1849 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1850 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1851
1852 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1853 msgid "Network unreachable"
1854 msgstr "無法連接網絡"
1855
1856 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1857 msgid "Host unreachable"
1858 msgstr "無法連接主機"
1859
1860 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1861 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not create network monitor: %s"
1864 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1865
1866 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1867 msgid "Could not create network monitor: "
1868 msgstr "無法建立網絡監控:"
1869
1870 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1871 msgid "Could not get network status: "
1872 msgstr "無法取得網絡狀態:"
1873
1874 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1875 msgid "Output stream doesn't implement write"
1876 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1877
1878 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1879 msgid "Source stream is already closed"
1880 msgstr "來源串流已經關閉"
1881
1882 #: ../gio/gresolver.c:764
1883 #, c-format
1884 msgid "Error resolving '%s': %s"
1885 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1886
1887 #: ../gio/gresolver.c:814
1888 #, c-format
1889 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1890 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1891
1892 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1893 #, c-format
1894 msgid "No service record for '%s'"
1895 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1896
1897 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1898 #, c-format
1899 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1900 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1901
1902 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1903 #, c-format
1904 msgid "Error resolving '%s'"
1905 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1906
1907 #: ../gio/gresource.c:275 ../gio/gresource.c:516 ../gio/gresource.c:533
1908 #: ../gio/gresource.c:642 ../gio/gresource.c:709 ../gio/gresource.c:768
1909 #: ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresourcefile.c:452
1910 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1911 #, c-format
1912 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1913 msgstr "「%s」的資源不存在"
1914
1915 #: ../gio/gresource.c:435
1916 #, c-format
1917 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1918 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1919
1920 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1921 #, c-format
1922 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1923 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1924
1925 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1926 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1927 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1928
1929 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:528
1930 msgid "Print help"
1931 msgstr "顯示求助"
1932
1933 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1934 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1935 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1936
1937 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1938 msgid ""
1939 "List resources\n"
1940 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1941 "If PATH is given, only list matching resources"
1942 msgstr ""
1943 "列出資源\n"
1944 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1945 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
1946
1947 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1948 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1949 msgid "SECTION"
1950 msgstr "SECTION"
1951
1952 #: ../gio/gresource-tool.c:491
1953 msgid ""
1954 "List resources with details\n"
1955 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1956 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1957 "Details include the section, size and compression"
1958 msgstr ""
1959 "列出資源詳細資料\n"
1960 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1961 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
1962 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
1963
1964 #: ../gio/gresource-tool.c:501
1965 msgid "Extract a resource file to stdout"
1966 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
1967
1968 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:608
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Unknown command %s\n"
1972 "\n"
1973 msgstr ""
1974 "不明指令 %s\n"
1975 "\n"
1976
1977 #: ../gio/gresource-tool.c:516
1978 msgid ""
1979 "Usage:\n"
1980 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
1981 "\n"
1982 "Commands:\n"
1983 "  help                      Show this information\n"
1984 "  sections                  List resource sections\n"
1985 "  list                      List resources\n"
1986 "  details                   List resources with details\n"
1987 "  extract                   Extract a resource\n"
1988 "\n"
1989 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
1990 "\n"
1991 msgstr ""
1992 "用法:\n"
1993 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
1994 "\n"
1995 "指令:\n"
1996 "  help                      顯示這個資訊\n"
1997 "  sections                  列出資源節區\n"
1998 "  list                      列出資源\n"
1999 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2000 "  extract                   解壓縮資源\n"
2001 "\n"
2002 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2003 "\n"
2004
2005 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Usage:\n"
2009 "  gresource %s%s%s %s\n"
2010 "\n"
2011 "%s\n"
2012 "\n"
2013 msgstr ""
2014 "用法:\n"
2015 "  gresource %s%s%s %s\n"
2016 "\n"
2017 "%s\n"
2018 "\n"
2019
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:641
2021 msgid "Arguments:\n"
2022 msgstr "引數:\n"
2023
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2025 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2026 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2027
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:648
2029 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2030 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2031
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2033 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2034 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2035
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2037 msgid ""
2038 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2039 "            or a compiled resource file\n"
2040 msgstr ""
2041 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2042 "           或編譯過的資源檔案\n"
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2045 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2046 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2047
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2049 msgid "  PATH      A resource path\n"
2050 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2051
2052 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2053 #, c-format
2054 msgid "No such schema '%s'\n"
2055 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2056
2057 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2058 #, c-format
2059 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2060 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2061
2062 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2063 #, c-format
2064 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2065 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2066
2067 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2068 #, c-format
2069 msgid "Empty path given.\n"
2070 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2071
2072 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2073 #, c-format
2074 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2075 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2076
2077 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2078 #, c-format
2079 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2080 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2081
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2083 #, c-format
2084 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2085 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2086
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2088 #, c-format
2089 msgid "No such key '%s'\n"
2090 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2091
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2093 #, c-format
2094 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2095 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2096
2097 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2098 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2099 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2100
2101 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2102 msgid "List the installed relocatable schemas"
2103 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2104
2105 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2106 msgid "List the keys in SCHEMA"
2107 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2108
2109 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
2110 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2111 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2112 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2113
2114 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
2115 msgid "List the children of SCHEMA"
2116 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2117
2118 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
2119 msgid ""
2120 "List keys and values, recursively\n"
2121 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2122 msgstr ""
2123 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2124 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2125
2126 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2127 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2128 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2129
2130 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2131 msgid "Get the value of KEY"
2132 msgstr "取得 KEY 的數值"
2133
2134 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:584 ../gio/gsettings-tool.c:596
2136 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2137 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2138
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2140 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2141 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2142
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2144 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2145 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2146
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2148 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2149 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2150
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2152 msgid "Reset KEY to its default value"
2153 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2154
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2156 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2157 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2158
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2160 msgid "Check if KEY is writable"
2161 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2164 msgid ""
2165 "Monitor KEY for changes.\n"
2166 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2167 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2168 msgstr ""
2169 "監控 KEY 的更改。\n"
2170 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2171 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2174 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2175 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2176
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:616
2178 msgid ""
2179 "Usage:\n"
2180 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2181 "\n"
2182 "Commands:\n"
2183 "  help                      Show this information\n"
2184 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2185 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2186 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2187 "  list-children             List children of a schema\n"
2188 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2189 "  range                     Queries the range of a key\n"
2190 "  get                       Get the value of a key\n"
2191 "  set                       Set the value of a key\n"
2192 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2193 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2194 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2195 "  monitor                   Watch for changes\n"
2196 "\n"
2197 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2198 "\n"
2199 msgstr ""
2200 "用法:\n"
2201 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2202 "\n"
2203 "指令:\n"
2204 "  help                      顯示這個資訊\n"
2205 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2206 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2207 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2208 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2209 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2210 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2211 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2212 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2213 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2214 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2215 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2216 "  monitor                   監看更改\n"
2217 "\n"
2218 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2219 "\n"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Usage:\n"
2225 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2226 "\n"
2227 "%s\n"
2228 "\n"
2229 msgstr ""
2230 "用法:\n"
2231 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2232 "\n"
2233 "%s\n"
2234 "\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2237 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2238 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2241 msgid ""
2242 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2243 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2244 msgstr ""
2245 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2246 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2249 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2250 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2253 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2254 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2257 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2258 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:786
2261 #, c-format
2262 msgid "Empty schema name given\n"
2263 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2264
2265 #: ../gio/gsocket.c:282
2266 msgid "Invalid socket, not initialized"
2267 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2268
2269 #: ../gio/gsocket.c:289
2270 #, c-format
2271 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2272 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2273
2274 #: ../gio/gsocket.c:297
2275 msgid "Socket is already closed"
2276 msgstr "Socket 已經關閉"
2277
2278 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2279 msgid "Socket I/O timed out"
2280 msgstr "Socket I/O 逾時"
2281
2282 #: ../gio/gsocket.c:471
2283 #, c-format
2284 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2285 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2286
2287 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to create socket: %s"
2290 msgstr "無法建立 socket:%s"
2291
2292 #: ../gio/gsocket.c:505
2293 msgid "Unknown protocol was specified"
2294 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2295
2296 #: ../gio/gsocket.c:1712
2297 #, c-format
2298 msgid "could not get local address: %s"
2299 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2300
2301 #: ../gio/gsocket.c:1755
2302 #, c-format
2303 msgid "could not get remote address: %s"
2304 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2305
2306 #: ../gio/gsocket.c:1816
2307 #, c-format
2308 msgid "could not listen: %s"
2309 msgstr "無法聽取:%s"
2310
2311 #: ../gio/gsocket.c:1890
2312 #, c-format
2313 msgid "Error binding to address: %s"
2314 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2315
2316 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2317 #, c-format
2318 msgid "Error joining multicast group: %s"
2319 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2320
2321 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2322 #, c-format
2323 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2324 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2325
2326 #: ../gio/gsocket.c:1945
2327 msgid "No support for source-specific multicast"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: ../gio/gsocket.c:2164
2331 #, c-format
2332 msgid "Error accepting connection: %s"
2333 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2334
2335 #: ../gio/gsocket.c:2285
2336 msgid "Connection in progress"
2337 msgstr "連線進行中"
2338
2339 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to get pending error: %s"
2342 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2343
2344 #: ../gio/gsocket.c:2507
2345 #, c-format
2346 msgid "Error receiving data: %s"
2347 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2348
2349 #: ../gio/gsocket.c:2685
2350 #, c-format
2351 msgid "Error sending data: %s"
2352 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2353
2354 #: ../gio/gsocket.c:2799
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2357 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2358
2359 #: ../gio/gsocket.c:2878
2360 #, c-format
2361 msgid "Error closing socket: %s"
2362 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2363
2364 #: ../gio/gsocket.c:3442
2365 #, c-format
2366 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2367 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2368
2369 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2370 #, c-format
2371 msgid "Error sending message: %s"
2372 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2373
2374 #: ../gio/gsocket.c:3734
2375 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2376 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2377
2378 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2379 #, c-format
2380 msgid "Error receiving message: %s"
2381 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:4254
2384 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2385 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2386
2387 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2388 #, c-format
2389 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2390 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2391
2392 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2393 #, c-format
2394 msgid "Could not connect to %s: "
2395 msgstr "無法連接到 %s:"
2396
2397 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2398 msgid "Could not connect: "
2399 msgstr "無法連接:"
2400
2401 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2402 msgid "Unknown error on connect"
2403 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2404
2405 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2406 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2407 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2408
2409 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2410 #, c-format
2411 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2412 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2413
2414 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2415 msgid "Listener is already closed"
2416 msgstr "聽取程式已經關閉"
2417
2418 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2419 msgid "Added socket is closed"
2420 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2421
2422 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2423 #, c-format
2424 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2425 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2426
2427 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2428 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2429 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2430
2431 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2432 #, c-format
2433 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2434 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2435
2436 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2437 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2438 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2439
2440 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2441 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2442 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2443
2444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2445 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2446 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2447 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2448
2449 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2450 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2451 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2452
2453 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2454 msgid ""
2455 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2456 "GLib."
2457 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2458
2459 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2460 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2461 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2462
2463 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2464 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2465 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2466
2467 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2468 #, c-format
2469 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2470 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2471
2472 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2473 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2474 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2475
2476 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2477 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2478 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2479
2480 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2481 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2482 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2483
2484 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2485 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2486 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2487
2488 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2489 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2490 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2491
2492 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2493 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2494 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2495
2496 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2497 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2498 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2499
2500 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2501 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2502 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2503
2504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2505 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2506 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2507
2508 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2509 #, c-format
2510 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2511 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2512
2513 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2514 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2515 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2516
2517 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2518 msgid "No PEM-encoded private key found"
2519 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2520
2521 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2522 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2523 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2524
2525 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2526 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2527 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2528
2529 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2530 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2531 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2532
2533 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2534 msgid ""
2535 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2536 "is locked out."
2537 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2538
2539 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2540 msgid ""
2541 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2542 "out after further failures."
2543 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2544
2545 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2546 msgid "The password entered is incorrect."
2547 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2548
2549 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2550 #, c-format
2551 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2552 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2553
2554 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2555 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2556 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2557
2558 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2559 #, c-format
2560 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2561 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2562
2563 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2564 msgid "Received invalid fd"
2565 msgstr "收到無效的 fd"
2566
2567 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2568 msgid "Error sending credentials: "
2569 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2570
2571 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2572 #, c-format
2573 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2574 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2575
2576 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2580 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2581 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2582
2583 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2584 #, c-format
2585 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2586 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2587
2588 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2589 msgid ""
2590 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2591 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2592
2593 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2594 #, c-format
2595 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2596 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2597
2598 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2599 #, c-format
2600 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2601 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2602
2603 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2604 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2605 #, c-format
2606 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2607 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2608
2609 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2610 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2611 #, c-format
2612 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2613 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2614
2615 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2616 msgid "Filesystem root"
2617 msgstr "根檔案系統"
2618
2619 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2620 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2621 #, c-format
2622 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2623 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2624
2625 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2626 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2627 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2628
2629 #: ../gio/gvolume.c:408
2630 msgid "volume doesn't implement eject"
2631 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2632
2633 #. Translators: This is an error
2634 #. * message for volume objects that
2635 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2636 #: ../gio/gvolume.c:488
2637 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2638 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2639
2640 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2641 msgid "Can't find application"
2642 msgstr "找不到應用程式"
2643
2644 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2645 #, c-format
2646 msgid "Error launching application: %s"
2647 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2648
2649 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2650 msgid "URIs not supported"
2651 msgstr "不支援 URIs"
2652
2653 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2654 msgid "association changes not supported on win32"
2655 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2656
2657 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2658 msgid "Association creation not supported on win32"
2659 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2660
2661 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2662 #, c-format
2663 msgid "Error reading from handle: %s"
2664 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2665
2666 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2667 #, c-format
2668 msgid "Error closing handle: %s"
2669 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2670
2671 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2672 #, c-format
2673 msgid "Error writing to handle: %s"
2674 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2675
2676 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2677 msgid "Not enough memory"
2678 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2679
2680 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2681 #, c-format
2682 msgid "Internal error: %s"
2683 msgstr "內部的錯誤:%s"
2684
2685 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2686 msgid "Need more input"
2687 msgstr "需要更多輸入"
2688
2689 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2690 msgid "Invalid compressed data"
2691 msgstr "無效的壓縮資料"
2692
2693 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2694 #, c-format
2695 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2696 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2697
2698 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2699 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2700 #, c-format
2701 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2702 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2703
2704 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2705 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2706 #, c-format
2707 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2708 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2709
2710 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2711 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2712 #, c-format
2713 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2714 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2715
2716 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2717 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2718 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2719
2720 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2721 #, c-format
2722 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2723 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2724
2725 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2726 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2727 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2728 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2731 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2732 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2733 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2734 #, c-format
2735 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2736 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2737
2738 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2739 #, c-format
2740 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2741 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2742
2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2744 #, c-format
2745 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2746 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2747
2748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2749 #, c-format
2750 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2751 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2752
2753 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2754 #, c-format
2755 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2756 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2757
2758 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2759 #, c-format
2760 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2761 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2762
2763 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2764 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2765 msgid "Partial character sequence at end of input"
2766 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2767
2768 #: ../glib/gconvert.c:1056
2769 #, c-format
2770 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2771 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2772
2773 #: ../glib/gconvert.c:1873
2774 #, c-format
2775 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2776 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2777
2778 #: ../glib/gconvert.c:1883
2779 #, c-format
2780 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2781 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2782
2783 #: ../glib/gconvert.c:1900
2784 #, c-format
2785 msgid "The URI '%s' is invalid"
2786 msgstr "URI‘%s’無效"
2787
2788 #: ../glib/gconvert.c:1912
2789 #, c-format
2790 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2791 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2792
2793 #: ../glib/gconvert.c:1928
2794 #, c-format
2795 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2796 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2797
2798 #: ../glib/gconvert.c:2023
2799 #, c-format
2800 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2801 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2802
2803 #: ../glib/gconvert.c:2033
2804 msgid "Invalid hostname"
2805 msgstr "主機名稱無效"
2806
2807 #. Translators: 'before midday' indicator
2808 #: ../glib/gdatetime.c:205
2809 msgctxt "GDateTime"
2810 msgid "AM"
2811 msgstr "上午"
2812
2813 #. Translators: 'after midday' indicator
2814 #: ../glib/gdatetime.c:207
2815 msgctxt "GDateTime"
2816 msgid "PM"
2817 msgstr "下午"
2818
2819 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2820 #: ../glib/gdatetime.c:210
2821 msgctxt "GDateTime"
2822 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2823 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2824
2825 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2826 #: ../glib/gdatetime.c:213
2827 msgctxt "GDateTime"
2828 msgid "%m/%d/%y"
2829 msgstr "%y/%m/%d"
2830
2831 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2832 #: ../glib/gdatetime.c:216
2833 msgctxt "GDateTime"
2834 msgid "%H:%M:%S"
2835 msgstr "%H:%M:%S"
2836
2837 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2838 #: ../glib/gdatetime.c:219
2839 msgctxt "GDateTime"
2840 msgid "%I:%M:%S %p"
2841 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2842
2843 #: ../glib/gdatetime.c:232
2844 msgctxt "full month name"
2845 msgid "January"
2846 msgstr "一月"
2847
2848 #: ../glib/gdatetime.c:234
2849 msgctxt "full month name"
2850 msgid "February"
2851 msgstr "二月"
2852
2853 #: ../glib/gdatetime.c:236
2854 msgctxt "full month name"
2855 msgid "March"
2856 msgstr "三月"
2857
2858 #: ../glib/gdatetime.c:238
2859 msgctxt "full month name"
2860 msgid "April"
2861 msgstr "四月"
2862
2863 #: ../glib/gdatetime.c:240
2864 msgctxt "full month name"
2865 msgid "May"
2866 msgstr "五月"
2867
2868 #: ../glib/gdatetime.c:242
2869 msgctxt "full month name"
2870 msgid "June"
2871 msgstr "六月"
2872
2873 #: ../glib/gdatetime.c:244
2874 msgctxt "full month name"
2875 msgid "July"
2876 msgstr "七月"
2877
2878 #: ../glib/gdatetime.c:246
2879 msgctxt "full month name"
2880 msgid "August"
2881 msgstr "八月"
2882
2883 #: ../glib/gdatetime.c:248
2884 msgctxt "full month name"
2885 msgid "September"
2886 msgstr "九月"
2887
2888 #: ../glib/gdatetime.c:250
2889 msgctxt "full month name"
2890 msgid "October"
2891 msgstr "十月"
2892
2893 #: ../glib/gdatetime.c:252
2894 msgctxt "full month name"
2895 msgid "November"
2896 msgstr "十一月"
2897
2898 #: ../glib/gdatetime.c:254
2899 msgctxt "full month name"
2900 msgid "December"
2901 msgstr "十二月"
2902
2903 #: ../glib/gdatetime.c:269
2904 msgctxt "abbreviated month name"
2905 msgid "Jan"
2906 msgstr "一月"
2907
2908 #: ../glib/gdatetime.c:271
2909 msgctxt "abbreviated month name"
2910 msgid "Feb"
2911 msgstr "二月"
2912
2913 #: ../glib/gdatetime.c:273
2914 msgctxt "abbreviated month name"
2915 msgid "Mar"
2916 msgstr "三月"
2917
2918 #: ../glib/gdatetime.c:275
2919 msgctxt "abbreviated month name"
2920 msgid "Apr"
2921 msgstr "四月"
2922
2923 #: ../glib/gdatetime.c:277
2924 msgctxt "abbreviated month name"
2925 msgid "May"
2926 msgstr "五月"
2927
2928 #: ../glib/gdatetime.c:279
2929 msgctxt "abbreviated month name"
2930 msgid "Jun"
2931 msgstr "六月"
2932
2933 #: ../glib/gdatetime.c:281
2934 msgctxt "abbreviated month name"
2935 msgid "Jul"
2936 msgstr "七月"
2937
2938 #: ../glib/gdatetime.c:283
2939 msgctxt "abbreviated month name"
2940 msgid "Aug"
2941 msgstr "八月"
2942
2943 #: ../glib/gdatetime.c:285
2944 msgctxt "abbreviated month name"
2945 msgid "Sep"
2946 msgstr "九月"
2947
2948 #: ../glib/gdatetime.c:287
2949 msgctxt "abbreviated month name"
2950 msgid "Oct"
2951 msgstr "十月"
2952
2953 #: ../glib/gdatetime.c:289
2954 msgctxt "abbreviated month name"
2955 msgid "Nov"
2956 msgstr "十一月"
2957
2958 #: ../glib/gdatetime.c:291
2959 msgctxt "abbreviated month name"
2960 msgid "Dec"
2961 msgstr "十二月"
2962
2963 #: ../glib/gdatetime.c:306
2964 msgctxt "full weekday name"
2965 msgid "Monday"
2966 msgstr "星期一"
2967
2968 #: ../glib/gdatetime.c:308
2969 msgctxt "full weekday name"
2970 msgid "Tuesday"
2971 msgstr "星期二"
2972
2973 #: ../glib/gdatetime.c:310
2974 msgctxt "full weekday name"
2975 msgid "Wednesday"
2976 msgstr "星期三"
2977
2978 #: ../glib/gdatetime.c:312
2979 msgctxt "full weekday name"
2980 msgid "Thursday"
2981 msgstr "星期四"
2982
2983 #: ../glib/gdatetime.c:314
2984 msgctxt "full weekday name"
2985 msgid "Friday"
2986 msgstr "星期五"
2987
2988 #: ../glib/gdatetime.c:316
2989 msgctxt "full weekday name"
2990 msgid "Saturday"
2991 msgstr "星期六"
2992
2993 #: ../glib/gdatetime.c:318
2994 msgctxt "full weekday name"
2995 msgid "Sunday"
2996 msgstr "星期日"
2997
2998 #: ../glib/gdatetime.c:333
2999 msgctxt "abbreviated weekday name"
3000 msgid "Mon"
3001 msgstr "週一"
3002
3003 #: ../glib/gdatetime.c:335
3004 msgctxt "abbreviated weekday name"
3005 msgid "Tue"
3006 msgstr "週二"
3007
3008 #: ../glib/gdatetime.c:337
3009 msgctxt "abbreviated weekday name"
3010 msgid "Wed"
3011 msgstr "週三"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:339
3014 msgctxt "abbreviated weekday name"
3015 msgid "Thu"
3016 msgstr "週四"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:341
3019 msgctxt "abbreviated weekday name"
3020 msgid "Fri"
3021 msgstr "週五"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:343
3024 msgctxt "abbreviated weekday name"
3025 msgid "Sat"
3026 msgstr "週六"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:345
3029 msgctxt "abbreviated weekday name"
3030 msgid "Sun"
3031 msgstr "週日"
3032
3033 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3034 #, c-format
3035 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3036 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3037
3038 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3039 #, c-format
3040 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3041 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3042
3043 #: ../glib/gfileutils.c:690
3044 #, c-format
3045 msgid "Error reading file '%s': %s"
3046 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3047
3048 #: ../glib/gfileutils.c:704
3049 #, c-format
3050 msgid "File \"%s\" is too large"
3051 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3052
3053 #: ../glib/gfileutils.c:787
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3056 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3057
3058 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3061 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3062
3063 #: ../glib/gfileutils.c:855
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3066 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3067
3068 #: ../glib/gfileutils.c:889
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3071 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3072
3073 #: ../glib/gfileutils.c:997
3074 #, c-format
3075 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3076 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3077
3078 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3081 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3082
3083 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3086 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3087
3088 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3091 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3092
3093 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3096 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3097
3098 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3101 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3102
3103 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3106 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3107
3108 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3109 #, c-format
3110 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3111 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3112
3113 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3114 #, c-format
3115 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3116 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3117
3118 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3119 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3120 #, c-format
3121 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3122 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3123
3124 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3127 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3128
3129 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3130 msgid "Symbolic links not supported"
3131 msgstr "不支援符號連結"
3132
3133 #: ../glib/giochannel.c:1415
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3136 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3137
3138 #: ../glib/giochannel.c:1760
3139 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3140 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3141
3142 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3143 #: ../glib/giochannel.c:2151
3144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3145 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3146
3147 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3148 msgid "Channel terminates in a partial character"
3149 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3150
3151 #: ../glib/giochannel.c:1951
3152 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3153 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3154
3155 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3156 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3157 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3158
3159 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3160 msgid "Not a regular file"
3161 msgstr "不是正規的檔案"
3162
3163 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3167 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3168
3169 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3170 #, c-format
3171 msgid "Invalid group name: %s"
3172 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3173
3174 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3175 msgid "Key file does not start with a group"
3176 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3177
3178 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3179 #, c-format
3180 msgid "Invalid key name: %s"
3181 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3182
3183 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3184 #, c-format
3185 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3186 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3187
3188 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3189 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3190 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3191 #, c-format
3192 msgid "Key file does not have group '%s'"
3193 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3194
3195 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3196 #, c-format
3197 msgid "Key file does not have key '%s'"
3198 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3199
3200 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3201 #, c-format
3202 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3203 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3204
3205 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3209 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3210
3211 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3215 "interpreted."
3216 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3217
3218 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3219 #, c-format
3220 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3221 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3222
3223 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3224 #, c-format
3225 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3226 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3227
3228 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3229 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3230 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3231
3232 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3233 #, c-format
3234 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3235 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3236
3237 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3238 #, c-format
3239 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3240 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3241
3242 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3243 #, c-format
3244 msgid "Integer value '%s' out of range"
3245 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3246
3247 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3248 #, c-format
3249 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3250 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3251
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3253 #, c-format
3254 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3255 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3256
3257 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3260 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3261
3262 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3265 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3266
3267 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3270 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3271
3272 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3273 #, c-format
3274 msgid "Error on line %d char %d: "
3275 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3276
3277 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3278 #, c-format
3279 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3280 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3281
3282 #: ../glib/gmarkup.c:430
3283 #, c-format
3284 msgid "'%s' is not a valid name "
3285 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3286
3287 #: ../glib/gmarkup.c:446
3288 #, c-format
3289 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3290 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3291
3292 #: ../glib/gmarkup.c:555
3293 #, c-format
3294 msgid "Error on line %d: %s"
3295 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3296
3297 #: ../glib/gmarkup.c:639
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3301 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3302 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3303
3304 #: ../glib/gmarkup.c:651
3305 msgid ""
3306 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3307 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3308 "as &amp;"
3309 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3310
3311 #: ../glib/gmarkup.c:677
3312 #, c-format
3313 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3314 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3315
3316 #: ../glib/gmarkup.c:715
3317 msgid ""
3318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3319 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3320
3321 #: ../glib/gmarkup.c:723
3322 #, c-format
3323 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3324 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3325
3326 #: ../glib/gmarkup.c:728
3327 msgid ""
3328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3330 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3331
3332 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3333 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3334 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3335
3336 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3340 "element name"
3341 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3342
3343 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3347 "'%s'"
3348 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3349
3350 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3354 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3355
3356 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3360 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3361 "character in an attribute name"
3362 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3363
3364 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3368 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3369 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3370
3371 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3375 "begin an element name"
3376 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3377
3378 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3382 "allowed character is '>'"
3383 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3384
3385 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3386 #, c-format
3387 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3388 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3389
3390 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3391 #, c-format
3392 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3393 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3394
3395 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3396 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3397 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3400 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3401 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3407 "element opened"
3408 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3409
3410 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3414 "the tag <%s/>"
3415 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3416
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3418 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3419 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3422 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3423 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3426 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3427 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3428
3429 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3430 msgid ""
3431 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3432 "name; no attribute value"
3433 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3436 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3437 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3438
3439 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3440 #, c-format
3441 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3442 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3443
3444 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3445 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3446 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3447
3448 #: ../glib/goption.c:759
3449 msgid "Usage:"
3450 msgstr "用法:"
3451
3452 #: ../glib/goption.c:759
3453 msgid "[OPTION...]"
3454 msgstr "[選項…]"
3455
3456 #: ../glib/goption.c:865
3457 msgid "Help Options:"
3458 msgstr "說明選項:"
3459
3460 #: ../glib/goption.c:866
3461 msgid "Show help options"
3462 msgstr "顯示說明的選項"
3463
3464 #: ../glib/goption.c:872
3465 msgid "Show all help options"
3466 msgstr "顯示所有的說明選項"
3467
3468 #: ../glib/goption.c:934
3469 msgid "Application Options:"
3470 msgstr "應用程式選項:"
3471
3472 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3473 #, c-format
3474 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3475 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3476
3477 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3478 #, c-format
3479 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3480 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3481
3482 #: ../glib/goption.c:1031
3483 #, c-format
3484 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3485 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3486
3487 #: ../glib/goption.c:1039
3488 #, c-format
3489 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3490 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3491
3492 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3493 #, c-format
3494 msgid "Error parsing option %s"
3495 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3496
3497 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3498 #, c-format
3499 msgid "Missing argument for %s"
3500 msgstr "缺少 %s 的參數"
3501
3502 #: ../glib/goption.c:1956
3503 #, c-format
3504 msgid "Unknown option %s"
3505 msgstr "未知的選項 %s"
3506
3507 #: ../glib/gregex.c:190
3508 msgid "corrupted object"
3509 msgstr "損毀的物件"
3510
3511 #: ../glib/gregex.c:192
3512 msgid "internal error or corrupted object"
3513 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3514
3515 #: ../glib/gregex.c:194
3516 msgid "out of memory"
3517 msgstr "記憶體耗盡"
3518
3519 #: ../glib/gregex.c:199
3520 msgid "backtracking limit reached"
3521 msgstr "已達回溯上限"
3522
3523 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3524 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3525 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3526
3527 #: ../glib/gregex.c:221
3528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3529 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3530
3531 #: ../glib/gregex.c:230
3532 msgid "recursion limit reached"
3533 msgstr "已達遞廻上限"
3534
3535 #: ../glib/gregex.c:232
3536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3537 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
3538
3539 #: ../glib/gregex.c:234
3540 msgid "invalid combination of newline flags"
3541 msgstr "無效的換列旗標組合"
3542
3543 #: ../glib/gregex.c:236
3544 msgid "bad offset"
3545 msgstr "錯誤的偏移"
3546
3547 #: ../glib/gregex.c:238
3548 msgid "short utf8"
3549 msgstr "短式 utf8"
3550
3551 #: ../glib/gregex.c:242
3552 msgid "unknown error"
3553 msgstr "不明的錯誤"
3554
3555 #: ../glib/gregex.c:262
3556 msgid "\\ at end of pattern"
3557 msgstr "\\ 於模式結尾"
3558
3559 #: ../glib/gregex.c:265
3560 msgid "\\c at end of pattern"
3561 msgstr "\\c 於模式結尾"
3562
3563 #: ../glib/gregex.c:268
3564 msgid "unrecognized character follows \\"
3565 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3566
3567 #: ../glib/gregex.c:275
3568 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3569 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
3570
3571 #: ../glib/gregex.c:278
3572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3573 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3574
3575 #: ../glib/gregex.c:281
3576 msgid "number too big in {} quantifier"
3577 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3578
3579 #: ../glib/gregex.c:284
3580 msgid "missing terminating ] for character class"
3581 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3582
3583 #: ../glib/gregex.c:287
3584 msgid "invalid escape sequence in character class"
3585 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3586
3587 #: ../glib/gregex.c:290
3588 msgid "range out of order in character class"
3589 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3590
3591 #: ../glib/gregex.c:293
3592 msgid "nothing to repeat"
3593 msgstr "沒有東西可重複"
3594
3595 #: ../glib/gregex.c:296
3596 msgid "unrecognized character after (?"
3597 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
3598
3599 #: ../glib/gregex.c:300
3600 msgid "unrecognized character after (?<"
3601 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3602
3603 #: ../glib/gregex.c:304
3604 msgid "unrecognized character after (?P"
3605 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3606
3607 #: ../glib/gregex.c:307
3608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3609 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3610
3611 #: ../glib/gregex.c:310
3612 msgid "missing terminating )"
3613 msgstr "缺少結束的 )"
3614
3615 #: ../glib/gregex.c:314
3616 msgid ") without opening ("
3617 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3618
3619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3621 #.
3622 #: ../glib/gregex.c:321
3623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3624 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3625
3626 #: ../glib/gregex.c:324
3627 msgid "reference to non-existent subpattern"
3628 msgstr "參照不存在的子模式"
3629
3630 #: ../glib/gregex.c:327
3631 msgid "missing ) after comment"
3632 msgstr "註解後缺少 )"
3633
3634 #: ../glib/gregex.c:330
3635 msgid "regular expression too large"
3636 msgstr "正規表示式太長"
3637
3638 #: ../glib/gregex.c:333
3639 msgid "failed to get memory"
3640 msgstr "取得記憶體失敗"
3641
3642 #: ../glib/gregex.c:336
3643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3644 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3645
3646 #: ../glib/gregex.c:339
3647 msgid "malformed number or name after (?("
3648 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3649
3650 #: ../glib/gregex.c:342
3651 msgid "conditional group contains more than two branches"
3652 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3653
3654 #: ../glib/gregex.c:345
3655 msgid "assertion expected after (?("
3656 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3657
3658 #: ../glib/gregex.c:348
3659 msgid "unknown POSIX class name"
3660 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
3661
3662 #: ../glib/gregex.c:351
3663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3664 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3665
3666 #: ../glib/gregex.c:354
3667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3668 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3669
3670 #: ../glib/gregex.c:357
3671 msgid "invalid condition (?(0)"
3672 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:360
3675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3676 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3677
3678 #: ../glib/gregex.c:363
3679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3680 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3681
3682 #: ../glib/gregex.c:366
3683 msgid "missing terminator in subpattern name"
3684 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3685
3686 #: ../glib/gregex.c:369
3687 msgid "two named subpatterns have the same name"
3688 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3689
3690 #: ../glib/gregex.c:372
3691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3692 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3693
3694 #: ../glib/gregex.c:375
3695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3696 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
3697
3698 #: ../glib/gregex.c:378
3699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3700 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3701
3702 #: ../glib/gregex.c:381
3703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3704 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:384
3707 msgid "octal value is greater than \\377"
3708 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:387
3711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3712 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:390
3715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3716 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:393
3719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3720 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:396
3723 msgid ""
3724 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3725 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:401
3728 msgid "unexpected repeat"
3729 msgstr "未預期的重複"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:405
3732 msgid "code overflow"
3733 msgstr "程式碼溢流"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:409
3736 msgid "overran compiling workspace"
3737 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:413
3740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3741 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3744 #, c-format
3745 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3746 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:1206
3749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3750 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:1215
3753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3754 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:1271
3757 #, c-format
3758 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3759 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:1307
3762 #, c-format
3763 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3764 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:2182
3767 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3768 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:2198
3771 msgid "hexadecimal digit expected"
3772 msgstr "應為 16 進位數字"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:2238
3775 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3776 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:2247
3779 msgid "unfinished symbolic reference"
3780 msgstr "未完成的符號參照"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:2254
3783 msgid "zero-length symbolic reference"
3784 msgstr "零-長度的符號參照"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:2265
3787 msgid "digit expected"
3788 msgstr "預期數字"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:2283
3791 msgid "illegal symbolic reference"
3792 msgstr "不合法的符號參照"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:2345
3795 msgid "stray final '\\'"
3796 msgstr "缺少最後的「\\」"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:2349
3799 msgid "unknown escape sequence"
3800 msgstr "不明的跳脫序列"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:2359
3803 #, c-format
3804 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3805 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3806
3807 #: ../glib/gshell.c:91
3808 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3809 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3810
3811 #: ../glib/gshell.c:181
3812 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3813 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3814
3815 #: ../glib/gshell.c:559
3816 #, c-format
3817 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3818 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
3819
3820 #: ../glib/gshell.c:566
3821 #, c-format
3822 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3823 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3824
3825 #: ../glib/gshell.c:578
3826 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3827 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
3828
3829 #: ../glib/gspawn.c:208
3830 #, c-format
3831 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3832 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
3833
3834 #: ../glib/gspawn.c:348
3835 #, c-format
3836 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3837 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
3838
3839 #: ../glib/gspawn.c:433
3840 #, c-format
3841 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3842 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
3843
3844 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3845 #, c-format
3846 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3847 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
3848
3849 #: ../glib/gspawn.c:1241
3850 #, c-format
3851 msgid "Failed to fork (%s)"
3852 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
3853
3854 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3855 #, c-format
3856 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3857 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
3858
3859 #: ../glib/gspawn.c:1397
3860 #, c-format
3861 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3862 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
3863
3864 #: ../glib/gspawn.c:1407
3865 #, c-format
3866 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3867 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
3868
3869 #: ../glib/gspawn.c:1416
3870 #, c-format
3871 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3872 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
3873
3874 #: ../glib/gspawn.c:1424
3875 #, c-format
3876 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3877 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
3878
3879 #: ../glib/gspawn.c:1448
3880 #, c-format
3881 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3882 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
3883
3884 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3885 #, c-format
3886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3887 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
3888
3889 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3890 msgid "Failed to read data from child process"
3891 msgstr "無法從副進程讀取資料"
3892
3893 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3894 #, c-format
3895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3896 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
3897
3898 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3899 #, c-format
3900 msgid "Invalid program name: %s"
3901 msgstr "程式名稱無效:%s"
3902
3903 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3905 #, c-format
3906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3907 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
3908
3909 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3910 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3911 #, c-format
3912 msgid "Invalid string in environment: %s"
3913 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
3914
3915 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3916 #, c-format
3917 msgid "Invalid working directory: %s"
3918 msgstr "無效的工作目錄:%s"
3919
3920 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3921 #, c-format
3922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3923 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
3924
3925 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3926 msgid ""
3927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3928 "process"
3929 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
3930
3931 #: ../glib/gutf8.c:915
3932 msgid "Character out of range for UTF-8"
3933 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
3934
3935 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3936 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3937 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3938 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
3939
3940 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3941 msgid "Character out of range for UTF-16"
3942 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
3943
3944 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3945 #, c-format
3946 msgid "%u byte"
3947 msgid_plural "%u bytes"
3948 msgstr[0] "%u 位元組"
3949
3950 #: ../glib/gutils.c:2172
3951 #, c-format
3952 msgid "%.1f KiB"
3953 msgstr "%.1f KiB"
3954
3955 #: ../glib/gutils.c:2174
3956 #, c-format
3957 msgid "%.1f MiB"
3958 msgstr "%.1f MiB"
3959
3960 #: ../glib/gutils.c:2177
3961 #, c-format
3962 msgid "%.1f GiB"
3963 msgstr "%.1f GiB"
3964
3965 #: ../glib/gutils.c:2180
3966 #, c-format
3967 msgid "%.1f TiB"
3968 msgstr "%.1f TiB"
3969
3970 #: ../glib/gutils.c:2183
3971 #, c-format
3972 msgid "%.1f PiB"
3973 msgstr "%.1f PiB"
3974
3975 #: ../glib/gutils.c:2186
3976 #, c-format
3977 msgid "%.1f EiB"
3978 msgstr "%.1f EiB"
3979
3980 #: ../glib/gutils.c:2199
3981 #, c-format
3982 msgid "%.1f kB"
3983 msgstr "%.1f kB"
3984
3985 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3986 #, c-format
3987 msgid "%.1f MB"
3988 msgstr "%.1f MB"
3989
3990 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
3991 #, c-format
3992 msgid "%.1f GB"
3993 msgstr "%.1f GB"
3994
3995 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
3996 #, c-format
3997 msgid "%.1f TB"
3998 msgstr "%.1f TB"
3999
4000 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4001 #, c-format
4002 msgid "%.1f PB"
4003 msgstr "%.1f PB"
4004
4005 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4006 #, c-format
4007 msgid "%.1f EB"
4008 msgstr "%.1f EB"
4009
4010 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4011 #: ../glib/gutils.c:2250
4012 #, c-format
4013 msgid "%s byte"
4014 msgid_plural "%s bytes"
4015 msgstr[0] "%s 位元組"
4016
4017 #: ../glib/gutils.c:2305
4018 #, c-format
4019 msgid "%.1f KB"
4020 msgstr "%.1f KB"
4021
4022 #~ msgid "File is empty"
4023 #~ msgstr "檔案是空白的"
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4027 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4028
4029 #~ msgid "This option will be removed soon."
4030 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4031
4032 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4033 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4034
4035 #~ msgid "Error connecting: "
4036 #~ msgstr "連線錯誤:"
4037
4038 #~ msgid "Error connecting: %s"
4039 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4040
4041 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4042 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4043
4044 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4045 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4046
4047 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4048 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4049
4050 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4051 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4052
4053 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4054 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4055
4056 #~ msgctxt "GDateTime"
4057 #~ msgid "am"
4058 #~ msgstr "上午"
4059
4060 #~ msgctxt "GDateTime"
4061 #~ msgid "pm"
4062 #~ msgstr "下午"
4063
4064 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4065 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4069 #~ "interface the type is %s"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4072
4073 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4074 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Commands:\n"
4078 #~ "  help        Show this information\n"
4079 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4080 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4081 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4082 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4083 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4084 #~ "\n"
4085 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "指令:\n"
4088 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4089 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4090 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4091 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4092 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4093 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4094 #~ "\n"
4095 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4096
4097 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4098 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4099
4100 #~ msgid "PATH"
4101 #~ msgstr "路徑"
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Arguments:\n"
4105 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4106 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4107 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "引數:\n"
4110 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4111 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4112 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4113
4114 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4115 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4119 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4122 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4123
4124 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4125 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4126
4127 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4128 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4129
4130 #, fuzzy
4131 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4132 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4133
4134 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4135 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4136
4137 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4138 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4139
4140 #~ msgid "do not hide entries"
4141 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4142
4143 #~ msgid "use a long listing format"
4144 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4148 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4149 #~ "entity, escape it as &amp;"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4152 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4153
4154 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4155 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4156
4157 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4158 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4159
4160 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4161 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4162
4163 #~ msgid "Unfinished character reference"
4164 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4165
4166 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4167 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4168
4169 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4170 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4171
4172 #~ msgid "file"
4173 #~ msgstr "檔案"
4174
4175 #~ msgid "The file containing the icon"
4176 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4177
4178 #~ msgid "names"
4179 #~ msgstr "名稱"
4180
4181 #~ msgid "An array containing the icon names"
4182 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4183
4184 #~ msgid "use default fallbacks"
4185 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4189 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4192 #~ "個以外的名稱。"
4193
4194 #~ msgid "File descriptor"
4195 #~ msgstr "檔案描述子"
4196
4197 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4198 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4199
4200 #~ msgid "Close file descriptor"
4201 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4202
4203 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4204 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4205
4206 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4207 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4208
4209 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4210 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"