Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.24.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-27 20:50+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-27 20:50+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
104 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
105 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
110 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
116 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:928
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1751
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI‘%s’無效"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "主機名稱無效"
158
159 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:914
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:939
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:958
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:987
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1006
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1124
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1328
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
243
244 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
245 #: ../glib/gfileutils.c:1341
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1774
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u 位元組"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1782
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1787
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1792
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1797
272 #, c-format
273 msgid "%.1f TB"
274 msgstr "%.1f TB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1802
277 #, c-format
278 msgid "%.1f PB"
279 msgstr "%.1f PB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1807
282 #, c-format
283 msgid "%.1f EB"
284 msgstr "%.1f EB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1850
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "不支援符號連結"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1408
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1753
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
305 #: ../glib/giochannel.c:2145
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
312
313 #: ../glib/giochannel.c:1944
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
316
317 #: ../glib/gmappedfile.c:151
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
321
322 #: ../glib/gmappedfile.c:230
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:374
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:390
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:494
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:578
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:590
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:654
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:662
377 #, c-format
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:667
382 msgid ""
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
385 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1054
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1122
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "s'"
403 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1206
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1247
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
415 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
416 "character in an attribute name"
417 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1291
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
423 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
424 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1425
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1461
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1472
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1481
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1648
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1662
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1678
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 "the tag <%s/>"
470 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1684
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
474 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1690
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
478 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1695
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1701
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
488 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1708
491 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
492 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1724
495 #, c-format
496 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
497 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1730
500 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
501 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
502
503 #: ../glib/gregex.c:131
504 msgid "corrupted object"
505 msgstr "損毀的物件"
506
507 #: ../glib/gregex.c:133
508 msgid "internal error or corrupted object"
509 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
510
511 #: ../glib/gregex.c:135
512 msgid "out of memory"
513 msgstr "記憶體耗盡"
514
515 #: ../glib/gregex.c:140
516 msgid "backtracking limit reached"
517 msgstr "已達回溯上限"
518
519 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
520 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
521 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
522
523 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
524 msgid "internal error"
525 msgstr "內部的錯誤"
526
527 #: ../glib/gregex.c:162
528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
529 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
530
531 #: ../glib/gregex.c:171
532 msgid "recursion limit reached"
533 msgstr "已達遞廻上限"
534
535 #: ../glib/gregex.c:173
536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
537 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
538
539 #: ../glib/gregex.c:175
540 msgid "invalid combination of newline flags"
541 msgstr "無效的換行旗標組合"
542
543 #: ../glib/gregex.c:179
544 msgid "unknown error"
545 msgstr "不明的錯誤"
546
547 #: ../glib/gregex.c:199
548 msgid "\\ at end of pattern"
549 msgstr "\\ 於模式結尾"
550
551 #: ../glib/gregex.c:202
552 msgid "\\c at end of pattern"
553 msgstr "\\c 於模式結尾"
554
555 #: ../glib/gregex.c:205
556 msgid "unrecognized character follows \\"
557 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
558
559 #: ../glib/gregex.c:212
560 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
561 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
562
563 #: ../glib/gregex.c:215
564 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
565 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
566
567 #: ../glib/gregex.c:218
568 msgid "number too big in {} quantifier"
569 msgstr "{} 裏的數字太大了"
570
571 #: ../glib/gregex.c:221
572 msgid "missing terminating ] for character class"
573 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
574
575 #: ../glib/gregex.c:224
576 msgid "invalid escape sequence in character class"
577 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
578
579 #: ../glib/gregex.c:227
580 msgid "range out of order in character class"
581 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
582
583 #: ../glib/gregex.c:230
584 msgid "nothing to repeat"
585 msgstr "沒有東西可重複"
586
587 #: ../glib/gregex.c:233
588 msgid "unrecognized character after (?"
589 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
590
591 #: ../glib/gregex.c:237
592 msgid "unrecognized character after (?<"
593 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
594
595 #: ../glib/gregex.c:241
596 msgid "unrecognized character after (?P"
597 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
598
599 #: ../glib/gregex.c:244
600 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
601 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
602
603 #: ../glib/gregex.c:247
604 msgid "missing terminating )"
605 msgstr "缺少結束的 )"
606
607 #: ../glib/gregex.c:251
608 msgid ") without opening ("
609 msgstr ") 沒有開頭的 ("
610
611 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
612 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
613 #.
614 #: ../glib/gregex.c:258
615 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
616 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
617
618 #: ../glib/gregex.c:261
619 msgid "reference to non-existent subpattern"
620 msgstr "參照不存在的子模式"
621
622 #: ../glib/gregex.c:264
623 msgid "missing ) after comment"
624 msgstr "註解後缺少 )"
625
626 #: ../glib/gregex.c:267
627 msgid "regular expression too large"
628 msgstr "正規表示式太長"
629
630 #: ../glib/gregex.c:270
631 msgid "failed to get memory"
632 msgstr "取得記憶體失敗"
633
634 #: ../glib/gregex.c:273
635 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
636 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
637
638 #: ../glib/gregex.c:276
639 msgid "malformed number or name after (?("
640 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
641
642 #: ../glib/gregex.c:279
643 msgid "conditional group contains more than two branches"
644 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
645
646 #: ../glib/gregex.c:282
647 msgid "assertion expected after (?("
648 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
649
650 #: ../glib/gregex.c:285
651 msgid "unknown POSIX class name"
652 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
653
654 #: ../glib/gregex.c:288
655 msgid "POSIX collating elements are not supported"
656 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
657
658 #: ../glib/gregex.c:291
659 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
660 msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
661
662 #: ../glib/gregex.c:294
663 msgid "invalid condition (?(0)"
664 msgstr "無效的條件 (?(0)"
665
666 #: ../glib/gregex.c:297
667 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
668 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
669
670 #: ../glib/gregex.c:300
671 msgid "recursive call could loop indefinitely"
672 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
673
674 #: ../glib/gregex.c:303
675 msgid "missing terminator in subpattern name"
676 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
677
678 #: ../glib/gregex.c:306
679 msgid "two named subpatterns have the same name"
680 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
681
682 #: ../glib/gregex.c:309
683 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
684 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
685
686 #: ../glib/gregex.c:312
687 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
688 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
689
690 #: ../glib/gregex.c:315
691 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
692 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
693
694 #: ../glib/gregex.c:318
695 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
696 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
697
698 #: ../glib/gregex.c:321
699 msgid "octal value is greater than \\377"
700 msgstr "8 進位值大於 \\377"
701
702 #: ../glib/gregex.c:324
703 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
704 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
705
706 #: ../glib/gregex.c:327
707 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
708 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
709
710 #: ../glib/gregex.c:330
711 msgid "inconsistent NEWLINE options"
712 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
713
714 #: ../glib/gregex.c:333
715 msgid ""
716 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
717 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
718
719 #: ../glib/gregex.c:338
720 msgid "unexpected repeat"
721 msgstr "未預期的重複"
722
723 #: ../glib/gregex.c:342
724 msgid "code overflow"
725 msgstr "程式碼溢流"
726
727 #: ../glib/gregex.c:346
728 msgid "overran compiling workspace"
729 msgstr "編譯工作區超出範圍"
730
731 #: ../glib/gregex.c:350
732 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
733 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
734
735 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
736 #, c-format
737 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
738 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
739
740 #: ../glib/gregex.c:1094
741 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
742 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
743
744 #: ../glib/gregex.c:1103
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
746 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
747
748 #: ../glib/gregex.c:1157
749 #, c-format
750 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
751 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
752
753 #: ../glib/gregex.c:1193
754 #, c-format
755 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
756 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
757
758 #: ../glib/gregex.c:2031
759 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
760 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
761
762 #: ../glib/gregex.c:2047
763 msgid "hexadecimal digit expected"
764 msgstr "應為 16 進位數字"
765
766 #: ../glib/gregex.c:2087
767 msgid "missing '<' in symbolic reference"
768 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
769
770 #: ../glib/gregex.c:2096
771 msgid "unfinished symbolic reference"
772 msgstr "未完成的符號參照"
773
774 #: ../glib/gregex.c:2103
775 msgid "zero-length symbolic reference"
776 msgstr "零-長度的符號參照"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2114
779 msgid "digit expected"
780 msgstr "預期數字"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2132
783 msgid "illegal symbolic reference"
784 msgstr "不合法的符號參照"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2194
787 msgid "stray final '\\'"
788 msgstr "缺少最後的「\\」"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2198
791 msgid "unknown escape sequence"
792 msgstr "不明的跳脫序列"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2208
795 #, c-format
796 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
797 msgstr "當分析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
798
799 #: ../glib/gshell.c:92
800 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
801 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
802
803 #: ../glib/gshell.c:182
804 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
805 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
806
807 #: ../glib/gshell.c:560
808 #, c-format
809 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
810 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
811
812 #: ../glib/gshell.c:567
813 #, c-format
814 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
815 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
816
817 #: ../glib/gshell.c:579
818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
819 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
820
821 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
822 msgid "Failed to read data from child process"
823 msgstr "無法從副進程讀取資料"
824
825 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
826 #, c-format
827 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
828 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
829
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
831 #, c-format
832 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
833 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
834
835 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
836 #, c-format
837 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
838 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
839
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
841 #, c-format
842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
843 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
844
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
846 #, c-format
847 msgid "Invalid program name: %s"
848 msgstr "程式名稱無效:%s"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
852 #, c-format
853 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
854 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
855
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
858 #, c-format
859 msgid "Invalid string in environment: %s"
860 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
863 #, c-format
864 msgid "Invalid working directory: %s"
865 msgstr "無效的工作目錄:%s"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
868 #, c-format
869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
870 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
873 msgid ""
874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
875 "process"
876 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
877
878 #: ../glib/gspawn.c:190
879 #, c-format
880 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
881 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn.c:329
884 #, c-format
885 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
886 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn.c:414
889 #, c-format
890 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
891 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn.c:1206
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fork (%s)"
896 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn.c:1356
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
901 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn.c:1366
904 #, c-format
905 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
906 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn.c:1375
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fork child process (%s)"
911 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn.c:1383
914 #, c-format
915 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
916 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
917
918 #: ../glib/gspawn.c:1407
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
921 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
922
923 #: ../glib/gutf8.c:1055
924 msgid "Character out of range for UTF-8"
925 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
926
927 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
928 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
929 msgid "Invalid sequence in conversion input"
930 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
931
932 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
933 msgid "Character out of range for UTF-16"
934 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
935
936 #: ../glib/goption.c:755
937 msgid "Usage:"
938 msgstr "用法:"
939
940 #: ../glib/goption.c:755
941 msgid "[OPTION...]"
942 msgstr "[選項...]"
943
944 #: ../glib/goption.c:861
945 msgid "Help Options:"
946 msgstr "說明選項:"
947
948 #: ../glib/goption.c:862
949 msgid "Show help options"
950 msgstr "顯示說明的選項"
951
952 #: ../glib/goption.c:868
953 msgid "Show all help options"
954 msgstr "顯示所有的說明選項"
955
956 #: ../glib/goption.c:930
957 msgid "Application Options:"
958 msgstr "應用程式選項:"
959
960 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
961 #, c-format
962 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
963 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
964
965 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
966 #, c-format
967 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
968 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
969
970 #: ../glib/goption.c:1027
971 #, c-format
972 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
973 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
974
975 #: ../glib/goption.c:1035
976 #, c-format
977 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
978 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
979
980 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
981 #, c-format
982 msgid "Error parsing option %s"
983 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
984
985 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
986 #, c-format
987 msgid "Missing argument for %s"
988 msgstr "缺少 %s 的參數"
989
990 #: ../glib/goption.c:1917
991 #, c-format
992 msgid "Unknown option %s"
993 msgstr "未知的選項 %s"
994
995 #: ../glib/gkeyfile.c:361
996 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
997 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
998
999 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1000 msgid "Not a regular file"
1001 msgstr "不是正規的檔案"
1002
1003 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1004 msgid "File is empty"
1005 msgstr "檔案是空白的"
1006
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1011 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1012
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid group name: %s"
1016 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
1017
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1019 msgid "Key file does not start with a group"
1020 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1021
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid key name: %s"
1025 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1026
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1028 #, c-format
1029 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1030 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1031
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1035 #, c-format
1036 msgid "Key file does not have group '%s'"
1037 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file does not have key '%s'"
1042 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1045 #, c-format
1046 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1047 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1052 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1064 "interpreted."
1065 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1070 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1073 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1074 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1079 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1082 #, c-format
1083 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1084 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1087 #, c-format
1088 msgid "Integer value '%s' out of range"
1089 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1092 #, c-format
1093 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1094 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1097 #, c-format
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1099 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1100
1101 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1102 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1103 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1104 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1105 #, c-format
1106 msgid "Too large count value passed to %s"
1107 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1108
1109 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1110 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1111 msgid "Stream is already closed"
1112 msgstr "串流已經關閉"
1113
1114 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1115 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1116 msgid "Operation was cancelled"
1117 msgstr "操作已被取消"
1118
1119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1120 msgid "Invalid object, not initialized"
1121 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1122
1123 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1124 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1125 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1126
1127 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1128 msgid "Not enough space in destination"
1129 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1130
1131 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
1132 msgid "Cancellable initialization not supported"
1133 msgstr "不支援可取消的初始化"
1134
1135 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1136 msgid "Unknown type"
1137 msgstr "不明的類型"
1138
1139 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1140 #, c-format
1141 msgid "%s filetype"
1142 msgstr "%s 檔案類型"
1143
1144 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1145 #, c-format
1146 msgid "%s type"
1147 msgstr "%s 類型"
1148
1149 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1150 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1151 msgstr "未預期的串流過早結束"
1152
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1154 msgid "Unnamed"
1155 msgstr "未命名的"
1156
1157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1158 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1159 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1160
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1162 msgid "Unable to find terminal required for application"
1163 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1166 #, c-format
1167 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1168 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1169
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1171 #, c-format
1172 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1176 #, c-format
1177 msgid "Can't create user desktop file %s"
1178 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1181 #, c-format
1182 msgid "Custom definition for %s"
1183 msgstr "自選 %s 的定義"
1184
1185 #: ../gio/gdrive.c:364
1186 msgid "drive doesn't implement eject"
1187 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1188
1189 #. Translators: This is an error
1190 #. * message for drive objects that
1191 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1192 #: ../gio/gdrive.c:444
1193 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1194 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1195
1196 #: ../gio/gdrive.c:521
1197 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1198 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1199
1200 #: ../gio/gdrive.c:726
1201 msgid "drive doesn't implement start"
1202 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1203
1204 #: ../gio/gdrive.c:828
1205 msgid "drive doesn't implement stop"
1206 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1207
1208 #: ../gio/gemblem.c:325
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1211 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1212
1213 #: ../gio/gemblem.c:335
1214 #, c-format
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1216 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1217
1218 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1221 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1222
1223 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1226 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1227
1228 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1229 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1230 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1231
1232 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1233 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1234 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1235 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1236 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1237 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1238 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1239 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1240 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1241 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1242 msgid "Operation not supported"
1243 msgstr "不支援的操作"
1244
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1246 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to
1248 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1249 #. * none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find
1251 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1252 #. * exists.
1253 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1254 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1256 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1259 msgid "Can't copy over directory"
1260 msgstr "不能複製整個目錄"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:2469
1263 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1267 msgid "Target file exists"
1268 msgstr "目標檔案已存在"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:2495
1271 msgid "Can't recursively copy directory"
1272 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1273
1274 #: ../gio/gfile.c:2755
1275 msgid "Splice not supported"
1276 msgstr "不支援拼接"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:2759
1279 #, c-format
1280 msgid "Error splicing file: %s"
1281 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2906
1284 msgid "Can't copy special file"
1285 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:3479
1288 msgid "Invalid symlink value given"
1289 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:3572
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "不支援回收筒"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:3621
1296 #, c-format
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:6149
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1306 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1307
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1309 msgid "Enumerator is closed"
1310 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1311
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1315 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1316
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1319 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1320
1321 #: ../gio/gfileicon.c:237
1322 #, c-format
1323 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1324 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1325
1326 #: ../gio/gfileicon.c:247
1327 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1328 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1329
1330 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1331 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1332 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "串流不支援 query_info"
1335
1336 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1337 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1338 msgid "Seek not supported on stream"
1339 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1340
1341 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1344
1345 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1348
1349 #: ../gio/gicon.c:286
1350 #, c-format
1351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1352 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1353
1354 #: ../gio/gicon.c:306
1355 #, c-format
1356 msgid "No type for class name %s"
1357 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1358
1359 #: ../gio/gicon.c:316
1360 #, c-format
1361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1362 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1363
1364 #: ../gio/gicon.c:327
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s is not classed"
1367 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1368
1369 #: ../gio/gicon.c:341
1370 #, c-format
1371 msgid "Malformed version number: %s"
1372 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1373
1374 #: ../gio/gicon.c:355
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1377 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1378
1379 #: ../gio/gicon.c:431
1380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1381 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1382
1383 #: ../gio/ginputstream.c:195
1384 msgid "Input stream doesn't implement read"
1385 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1386
1387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1388 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. * one
1390 #. Translators: This is an error you get if there is
1391 #. * already an operation running against this stream when
1392 #. * you try to start one
1393 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1394 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "串流有異常操作"
1397
1398 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1399 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1400 msgid "Not enough space for socket address"
1401 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1402
1403 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1404 msgid "Unsupported socket address"
1405 msgstr "不支援的 socket 位址"
1406
1407 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1408 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1409 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1410
1411 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1412 #, c-format
1413 msgid "Invalid filename %s"
1414 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1415
1416 #: ../gio/glocalfile.c:973
1417 #, c-format
1418 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1419 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1422 msgid "Can't rename root directory"
1423 msgstr "不能重新命名根目錄"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1426 #, c-format
1427 msgid "Error renaming file: %s"
1428 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1431 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1432 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1435 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1436 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1437 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1438 msgid "Invalid filename"
1439 msgstr "無效的檔案名稱"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1442 #, c-format
1443 msgid "Error opening file: %s"
1444 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1445
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1447 msgid "Can't open directory"
1448 msgstr "不能開啟目錄"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1451 #, c-format
1452 msgid "Error removing file: %s"
1453 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1456 #, c-format
1457 msgid "Error trashing file: %s"
1458 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1463 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1467 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1470 msgid "Unable to find or create trash directory"
1471 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1476 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1485 #, c-format
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1490 #, c-format
1491 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1492 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1495 #, c-format
1496 msgid "Error making symbolic link: %s"
1497 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1500 #, c-format
1501 msgid "Error moving file: %s"
1502 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1505 msgid "Can't move directory over directory"
1506 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1511 msgid "Backup file creation failed"
1512 msgstr "建立備份檔案失敗"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1515 #, c-format
1516 msgid "Error removing target file: %s"
1517 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1520 msgid "Move between mounts not supported"
1521 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1524 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1525 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1528 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1529 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1532 msgid "Invalid extended attribute name"
1533 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1538 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1541 #, c-format
1542 msgid "Error stating file '%s': %s"
1543 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1546 msgid " (invalid encoding)"
1547 msgstr "(無效的編碼)"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1550 #, c-format
1551 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1552 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1555 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1556 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1559 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1560 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1563 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1564 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1567 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1568 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1582 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1592 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1597 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1601 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1610 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1613 #, c-format
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1618 #, c-format
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1623 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1625 #, c-format
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1631 #, c-format
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1637 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1641 #, c-format
1642 msgid "Error writing to file: %s"
1643 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing old backup link: %s"
1648 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1651 #, c-format
1652 msgid "Error creating backup copy: %s"
1653 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1656 #, c-format
1657 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1658 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1661 #, c-format
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1668 #, c-format
1669 msgid "Error opening file '%s': %s"
1670 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1673 msgid "Target file is a directory"
1674 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1677 msgid "Target file is not a regular file"
1678 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1681 msgid "The file was externally modified"
1682 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1685 #, c-format
1686 msgid "Error removing old file: %s"
1687 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1692
1693 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1694 msgid "Invalid seek request"
1695 msgstr "無效的搜尋要求"
1696
1697 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1698 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1699 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1700
1701 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1702 msgid "Memory output stream not resizable"
1703 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1704
1705 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1706 msgid "Failed to resize memory output stream"
1707 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1708
1709 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1710 msgid ""
1711 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1712 "address space"
1713 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1714
1715 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1716 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1717 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1718
1719 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1720 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1721 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1722
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement unmount.
1726 #: ../gio/gmount.c:364
1727 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1728 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1729
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement eject.
1733 #: ../gio/gmount.c:443
1734 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1735 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1740 #: ../gio/gmount.c:523
1741 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1742 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1747 #: ../gio/gmount.c:610
1748 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1749 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement remount.
1754 #: ../gio/gmount.c:699
1755 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1756 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement content type guessing.
1761 #: ../gio/gmount.c:783
1762 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1763 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement content type guessing.
1768 #: ../gio/gmount.c:872
1769 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1770 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1771
1772 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1773 #, c-format
1774 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1775 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1776
1777 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1778 msgid "Output stream doesn't implement write"
1779 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1780
1781 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1782 msgid "Source stream is already closed"
1783 msgstr "來源串流已經關閉"
1784
1785 #: ../gio/gresolver.c:736
1786 #, c-format
1787 msgid "Error resolving '%s': %s"
1788 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1789
1790 #: ../gio/gresolver.c:786
1791 #, c-format
1792 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1793 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1794
1795 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1796 #, c-format
1797 msgid "No service record for '%s'"
1798 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1799
1800 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1801 #, c-format
1802 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1803 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1804
1805 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1806 #, c-format
1807 msgid "Error resolving '%s'"
1808 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1809
1810 #: ../gio/gsocket.c:277
1811 msgid "Invalid socket, not initialized"
1812 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
1813
1814 #: ../gio/gsocket.c:284
1815 #, c-format
1816 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1817 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
1818
1819 #: ../gio/gsocket.c:292
1820 msgid "Socket is already closed"
1821 msgstr "Socket 已經關閉"
1822
1823 #: ../gio/gsocket.c:413
1824 #, c-format
1825 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1826 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
1827
1828 #: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to create socket: %s"
1831 msgstr "無法建立 socket:%s"
1832
1833 #: ../gio/gsocket.c:447
1834 msgid "Unknown protocol was specified"
1835 msgstr "指定了不明的通訊協定"
1836
1837 #: ../gio/gsocket.c:1126
1838 #, c-format
1839 msgid "could not get local address: %s"
1840 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
1841
1842 #: ../gio/gsocket.c:1159
1843 #, c-format
1844 msgid "could not get remote address: %s"
1845 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
1846
1847 #: ../gio/gsocket.c:1217
1848 #, c-format
1849 msgid "could not listen: %s"
1850 msgstr "無法聽取:%s"
1851
1852 #: ../gio/gsocket.c:1291
1853 #, c-format
1854 msgid "Error binding to address: %s"
1855 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
1856
1857 #: ../gio/gsocket.c:1411
1858 #, c-format
1859 msgid "Error accepting connection: %s"
1860 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
1861
1862 #: ../gio/gsocket.c:1524
1863 msgid "Error connecting: "
1864 msgstr "連線錯誤:"
1865
1866 #: ../gio/gsocket.c:1528
1867 msgid "Connection in progress"
1868 msgstr "連線進行中"
1869
1870 #: ../gio/gsocket.c:1533
1871 #, c-format
1872 msgid "Error connecting: %s"
1873 msgstr "連線錯誤:%s"
1874
1875 #: ../gio/gsocket.c:1573
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to get pending error: %s"
1878 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
1879
1880 #: ../gio/gsocket.c:1669
1881 #, c-format
1882 msgid "Error receiving data: %s"
1883 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
1884
1885 #: ../gio/gsocket.c:1812
1886 #, c-format
1887 msgid "Error sending data: %s"
1888 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
1889
1890 #: ../gio/gsocket.c:2004
1891 #, c-format
1892 msgid "Error closing socket: %s"
1893 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:2481
1896 #, c-format
1897 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1898 msgstr "等候 socket 情況:%s"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
1901 #, c-format
1902 msgid "Error sending message: %s"
1903 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1904
1905 #: ../gio/gsocket.c:2745
1906 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1907 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
1910 #, c-format
1911 msgid "Error receiving message: %s"
1912 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
1913
1914 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1915 msgid "Unknown error on connect"
1916 msgstr "連線時有不明的錯誤"
1917
1918 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1919 msgid "Listener is already closed"
1920 msgstr "聽取程式已經關閉"
1921
1922 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1923 msgid "Added socket is closed"
1924 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
1925
1926 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1929 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1930
1931 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1932 #, c-format
1933 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1934 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
1935
1936 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1937 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1938 msgstr "輔助資料的未預期類型"
1939
1940 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1941 #, c-format
1942 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1943 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
1944
1945 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1946 msgid "Received invalid fd"
1947 msgstr "收到無效的 fd"
1948
1949 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1950 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1951 #, c-format
1952 msgid "Error reading from unix: %s"
1953 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1954
1955 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1956 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1957 #, c-format
1958 msgid "Error closing unix: %s"
1959 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1960
1961 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1962 msgid "Filesystem root"
1963 msgstr "根檔案系統"
1964
1965 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1966 #, c-format
1967 msgid "Error writing to unix: %s"
1968 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1969
1970 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1971 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1972 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
1973
1974 #: ../gio/gvolume.c:407
1975 msgid "volume doesn't implement eject"
1976 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for volume objects that
1980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1981 #: ../gio/gvolume.c:486
1982 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1983 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
1984
1985 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1986 msgid "Can't find application"
1987 msgstr "找不到應用程式"
1988
1989 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1990 #, c-format
1991 msgid "Error launching application: %s"
1992 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1993
1994 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1995 msgid "URIs not supported"
1996 msgstr "不支援 URIs"
1997
1998 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1999 msgid "association changes not supported on win32"
2000 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2001
2002 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2003 msgid "Association creation not supported on win32"
2004 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2005
2006 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2007 msgid "Not enough memory"
2008 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2009
2010 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2011 #, c-format
2012 msgid "Internal error: %s"
2013 msgstr "內部的錯誤:%s"
2014
2015 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2016 msgid "Need more input"
2017 msgstr "需要更多輸入"
2018
2019 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2020 msgid "Invalid compressed data"
2021 msgstr "無效的壓縮資料"
2022
2023 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2024 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
2025
2026 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2027 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
2028
2029 #~ msgid "do not hide entries"
2030 #~ msgstr "不要隱藏項目"
2031
2032 #~ msgid "use a long listing format"
2033 #~ msgstr "使用長式表列格式"
2034
2035 #~ msgid "[FILE...]"
2036 #~ msgstr "[檔案...]"
2037
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2040 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2041 #~ "entity, escape it as &amp;"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
2044 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
2045
2046 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2047 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
2048
2049 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2050 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
2051
2052 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2053 #~ msgstr "未完成的實體參引"
2054
2055 #~ msgid "Unfinished character reference"
2056 #~ msgstr "未完成的字元參引"
2057
2058 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2059 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
2060
2061 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2062 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
2063
2064 #~ msgid "file"
2065 #~ msgstr "檔案"
2066
2067 #~ msgid "The file containing the icon"
2068 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
2069
2070 #~ msgid "name"
2071 #~ msgstr "名稱"
2072
2073 #~ msgid "The name of the icon"
2074 #~ msgstr "圖示的名稱"
2075
2076 #~ msgid "names"
2077 #~ msgstr "名稱"
2078
2079 #~ msgid "An array containing the icon names"
2080 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2081
2082 #~ msgid "use default fallbacks"
2083 #~ msgstr "使用預設的回饋"
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2087 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
2090 #~ "個以外的名稱。"
2091
2092 #~ msgid "File descriptor"
2093 #~ msgstr "檔案描述子"
2094
2095 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2096 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
2097
2098 #~ msgid "Close file descriptor"
2099 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
2100
2101 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2102 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2103
2104 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2105 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2106
2107 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2108 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"