Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-21 19:16+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 19:16+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "串流已經關閉"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "操作已被取消"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "不支援可取消的初始化"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s 類型"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "不明的類型"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s 檔案類型"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
120
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "未預期的串流過早結束"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "`%s'"
169 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
179 #, c-format
180 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
181 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
194 msgid "Error auto-launching: "
195 msgstr "自動執行失敗:"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
198 #, c-format
199 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
200 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
203 #, c-format
204 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
205 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
208 #, c-format
209 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
210 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
215 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
218 #, c-format
219 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
220 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
223 msgid "The given address is empty"
224 msgstr "指定的位址是空白的"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
227 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
228 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
231 #, c-format
232 msgid "Error spawning command line `%s': "
233 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
236 #, c-format
237 msgid "(Type any character to close this window)\n"
238 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
241 #, c-format
242 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
243 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
246 #, c-format
247 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
248 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
254 "- unknown value `%s'"
255 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
258 msgid ""
259 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
260 "variable is not set"
261 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
264 #, c-format
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:298
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
271
272 #: ../gio/gdbusauth.c:342
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
275
276 #: ../gio/gdbusauth.c:513
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
285
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
287 #, c-format
288 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
289 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
290
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
298 #, c-format
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
303 #, c-format
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
308 #, c-format
309 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
316 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
322 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
325 #, c-format
326 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
327 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
330 #, c-format
331 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
332 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
335 #, c-format
336 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
337 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
340 #, c-format
341 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
342 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
345 #, c-format
346 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
347 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
350 #, c-format
351 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
352 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
355 #, c-format
356 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
357 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
358
359 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
360 msgid "The connection is closed"
361 msgstr "這個連線已關閉"
362
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
364 msgid "Timeout was reached"
365 msgstr "已達逾時時間"
366
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
368 msgid ""
369 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
370 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
371
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
376 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
379 #, c-format
380 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
381 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
384 #, c-format
385 msgid "No such property `%s'"
386 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
389 #, c-format
390 msgid "Property `%s' is not readable"
391 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
394 #, c-format
395 msgid "Property `%s' is not writable"
396 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
399 #, c-format
400 msgid "No such interface `%s'"
401 msgstr "沒有這個介面「%s」"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
404 msgid "No such interface"
405 msgstr "沒有這個介面"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
408 #, c-format
409 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
410 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
413 #, c-format
414 msgid "No such method `%s'"
415 msgstr "沒有這個方法「%s」"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
418 #, c-format
419 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
420 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
423 #, c-format
424 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
425 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
428 #, c-format
429 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
430 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
433 #, c-format
434 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
435 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
438 #, c-format
439 msgid "A subtree is already exported for %s"
440 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
441
442 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
443 msgid "type is INVALID"
444 msgstr "類型為無效"
445
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
447 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
448 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
449
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
451 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
452 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
455 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
456 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
459 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
463 msgid ""
464 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
465 "freedesktop/DBus/Local"
466 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
469 msgid ""
470 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
471 "freedesktop.DBus.Local"
472 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
475 #, c-format
476 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
477 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
478 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
484 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
485 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
488 #, c-format
489 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
490 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
493 #, c-format
494 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
495 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
498 #, c-format
499 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
500 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
506 msgid_plural ""
507 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
508 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
511 #, c-format
512 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
519 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
525 "0x%02x"
526 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
529 #, c-format
530 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
531 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
534 #, c-format
535 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
536 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
541 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
544 #, c-format
545 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
546 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
547 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
550 msgid "Cannot deserialize message: "
551 msgstr "不能反序列化訊息:"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
557 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
563 "descriptors"
564 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
567 msgid "Cannot serialize message: "
568 msgstr "不能序列化訊息:"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
571 #, c-format
572 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
573 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
579 "%s'"
580 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
583 #, c-format
584 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
585 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
588 #, c-format
589 msgid "Error return with body of type `%s'"
590 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
593 msgid "Error return with empty body"
594 msgstr "傳回空白主體錯誤"
595
596 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
597 #, c-format
598 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
599 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
600
601 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
602 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
603 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
604
605 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
606 #, c-format
607 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
608 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
609
610 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
611 #, c-format
612 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
613 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
614
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
616 msgid ""
617 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
618 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
619 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
620
621 #: ../gio/gdbusserver.c:708
622 msgid "Abstract name space not supported"
623 msgstr "不支援抽象命名空間"
624
625 #: ../gio/gdbusserver.c:795
626 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
627 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
628
629 #: ../gio/gdbusserver.c:873
630 #, c-format
631 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
632 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
633
634 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
635 #, c-format
636 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
637 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
638
639 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
640 #, c-format
641 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
642 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
643
644 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
645 msgid "COMMAND"
646 msgstr "指令"
647
648 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Commands:\n"
652 "  help         Shows this information\n"
653 "  introspect   Introspect a remote object\n"
654 "  monitor      Monitor a remote object\n"
655 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
656 "  emit         Emit a signal\n"
657 "\n"
658 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
659 msgstr ""
660 "指令:\n"
661 "  help         顯示這個資訊\n"
662 "  introspect   檢查遠端物件\n"
663 "  monitor      監控遠端物件\n"
664 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
665 "  emit         發出信號\n"
666 "\n"
667 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
668
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
672 #, c-format
673 msgid "Error: %s\n"
674 msgstr "錯誤:%s\n"
675
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
677 #, c-format
678 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
679 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
680
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
682 msgid "Connect to the system bus"
683 msgstr "連線到系統匯流排"
684
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
686 msgid "Connect to the session bus"
687 msgstr "連線到作業階段匯流排"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
690 msgid "Connect to given D-Bus address"
691 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
694 msgid "Connection Endpoint Options:"
695 msgstr "連線端點選項:"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
698 msgid "Options specifying the connection endpoint"
699 msgstr "指定連線端點的選項"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
702 #, c-format
703 msgid "No connection endpoint specified"
704 msgstr "沒有指定連線端點"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
707 #, c-format
708 msgid "Multiple connection endpoints specified"
709 msgstr "指定了多重連線端點"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
715 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
721 "interface `%s'\n"
722 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
725 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
726 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
729 msgid "Object path to emit signal on"
730 msgstr "要發出信號的物件路徑"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
733 msgid "Signal and interface name"
734 msgstr "信號和介面名稱"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
737 msgid "Emit a signal."
738 msgstr "發出信號。"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
742 #, c-format
743 msgid "Error connecting: %s\n"
744 msgstr "連線錯誤:%s\n"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
747 #, c-format
748 msgid "Error: object path not specified.\n"
749 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
753 #, c-format
754 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
755 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
758 #, c-format
759 msgid "Error: signal not specified.\n"
760 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
763 #, c-format
764 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
765 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
768 #, c-format
769 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
770 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
773 #, c-format
774 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
775 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
778 #, c-format
779 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
780 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
783 #, c-format
784 msgid "Error flushing connection: %s\n"
785 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
788 msgid "Destination name to invoke method on"
789 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
792 msgid "Object path to invoke method on"
793 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
796 msgid "Method and interface name"
797 msgstr "方法和介面名稱"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
800 msgid "Timeout in seconds"
801 msgstr "逾時時間(秒)"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
804 msgid "Invoke a method on a remote object."
805 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
808 #, c-format
809 msgid "Error: Destination is not specified\n"
810 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
813 #, c-format
814 msgid "Error: Object path is not specified\n"
815 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
818 #, c-format
819 msgid "Error: Method name is not specified\n"
820 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
823 #, c-format
824 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
825 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
828 #, c-format
829 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
830 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
833 msgid "Destination name to introspect"
834 msgstr "要檢討的目的端名稱"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
837 msgid "Object path to introspect"
838 msgstr "要檢討的物件路徑"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
841 msgid "Print XML"
842 msgstr "顯示 XML"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
845 msgid "Introspect children"
846 msgstr "Introspect 子項目"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
849 msgid "Only print properties"
850 msgstr "只有列印屬性"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
853 msgid "Introspect a remote object."
854 msgstr "檢討遠端物件。"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
857 msgid "Destination name to monitor"
858 msgstr "要監控的目的端名稱"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
861 msgid "Object path to monitor"
862 msgstr "要監控的物件路徑"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
865 msgid "Monitor a remote object."
866 msgstr "監控遠端物件。"
867
868 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
869 msgid "Unnamed"
870 msgstr "未命名的"
871
872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
873 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
874 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
875
876 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
877 msgid "Unable to find terminal required for application"
878 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
879
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
881 #, c-format
882 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
883 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
884
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
886 #, c-format
887 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
888 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
889
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
891 msgid "Application information lacks an identifier"
892 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
893
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
895 #, c-format
896 msgid "Can't create user desktop file %s"
897 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
898
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
900 #, c-format
901 msgid "Custom definition for %s"
902 msgstr "自選 %s 的定義"
903
904 #: ../gio/gdrive.c:363
905 msgid "drive doesn't implement eject"
906 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
907
908 #. Translators: This is an error
909 #. * message for drive objects that
910 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
911 #: ../gio/gdrive.c:440
912 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
913 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
914
915 #: ../gio/gdrive.c:513
916 msgid "drive doesn't implement polling for media"
917 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
918
919 #: ../gio/gdrive.c:716
920 msgid "drive doesn't implement start"
921 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
922
923 #: ../gio/gdrive.c:815
924 msgid "drive doesn't implement stop"
925 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
926
927 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
928 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
929 msgid "TLS support is not available"
930 msgstr "TLS 支援無法使用"
931
932 #: ../gio/gemblem.c:324
933 #, c-format
934 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
935 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
936
937 #: ../gio/gemblem.c:334
938 #, c-format
939 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
940 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
941
942 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
943 #, c-format
944 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
945 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
946
947 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
948 #, c-format
949 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
950 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
951
952 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
953 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
954 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
955
956 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
957 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
958 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
959 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
960 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
961 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
962 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
963 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
964 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
965 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
966 msgid "Operation not supported"
967 msgstr "不支援的操作"
968
969 #. Translators: This is an error message when trying to find the
970 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
971 #. Translators: This is an error message when trying to
972 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
973 #. * none exists.
974 #. Translators: This is an error message when trying to find
975 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
976 #. * exists.
977 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
978 #: ../gio/glocalfile.c:1113
979 msgid "Containing mount does not exist"
980 msgstr "包含了不存在的掛載點"
981
982 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
983 msgid "Can't copy over directory"
984 msgstr "不能複製整個目錄"
985
986 #: ../gio/gfile.c:2441
987 msgid "Can't copy directory over directory"
988 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
989
990 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
991 msgid "Target file exists"
992 msgstr "目標檔案已存在"
993
994 #: ../gio/gfile.c:2467
995 msgid "Can't recursively copy directory"
996 msgstr "不能遞廻複製目錄"
997
998 #: ../gio/gfile.c:2727
999 msgid "Splice not supported"
1000 msgstr "不支援拼接"
1001
1002 #: ../gio/gfile.c:2731
1003 #, c-format
1004 msgid "Error splicing file: %s"
1005 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:2878
1008 msgid "Can't copy special file"
1009 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:3460
1012 msgid "Invalid symlink value given"
1013 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:3618
1016 msgid "Trash not supported"
1017 msgstr "不支援回收筒"
1018
1019 #: ../gio/gfile.c:3667
1020 #, c-format
1021 msgid "File names cannot contain '%c'"
1022 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1025 msgid "volume doesn't implement mount"
1026 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:6253
1029 msgid "No application is registered as handling this file"
1030 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1031
1032 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1033 msgid "Enumerator is closed"
1034 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1035
1036 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1037 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1038 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1039 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1040
1041 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1042 msgid "File enumerator is already closed"
1043 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1044
1045 #: ../gio/gfileicon.c:237
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1048 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1049
1050 #: ../gio/gfileicon.c:247
1051 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1052 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1053
1054 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1055 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1056 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1057 msgid "Stream doesn't support query_info"
1058 msgstr "串流不支援 query_info"
1059
1060 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1061 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1062 msgid "Seek not supported on stream"
1063 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1064
1065 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1066 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1067 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1068
1069 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1070 msgid "Truncate not supported on stream"
1071 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1072
1073 #: ../gio/gicon.c:284
1074 #, c-format
1075 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1076 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1077
1078 #: ../gio/gicon.c:304
1079 #, c-format
1080 msgid "No type for class name %s"
1081 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1082
1083 #: ../gio/gicon.c:314
1084 #, c-format
1085 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1086 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1087
1088 #: ../gio/gicon.c:325
1089 #, c-format
1090 msgid "Type %s is not classed"
1091 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1092
1093 #: ../gio/gicon.c:339
1094 #, c-format
1095 msgid "Malformed version number: %s"
1096 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1097
1098 #: ../gio/gicon.c:353
1099 #, c-format
1100 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1101 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1102
1103 #: ../gio/gicon.c:428
1104 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1105 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1106
1107 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1108 msgid "No address specified"
1109 msgstr "尚未指定位址"
1110
1111 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1112 #, c-format
1113 msgid "Length %u is too long for address"
1114 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1115
1116 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1117 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1118 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1119
1120 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1123 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1124
1125 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1126 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1127 msgid "Not enough space for socket address"
1128 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1129
1130 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1131 msgid "Unsupported socket address"
1132 msgstr "不支援的 socket 位址"
1133
1134 #: ../gio/ginputstream.c:194
1135 msgid "Input stream doesn't implement read"
1136 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1137
1138 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1139 #. * operation running against this stream when you try to start
1140 #. * one
1141 #. Translators: This is an error you get if there is
1142 #. * already an operation running against this stream when
1143 #. * you try to start one
1144 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1145 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1146 msgid "Stream has outstanding operation"
1147 msgstr "串流有異常操作"
1148
1149 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1150 #, c-format
1151 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1152 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1153
1154 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1155 #, c-format
1156 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1157 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1158
1159 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1160 #, c-format
1161 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1162 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1163
1164 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1167 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1168
1169 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1172 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1173
1174 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1175 #, c-format
1176 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1177 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1178
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to create temp file: %s"
1182 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1183
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Error processing input file with xmllint:\n"
1188 "%s"
1189 msgstr ""
1190 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1191 "%s"
1192
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1197 "%s"
1198 msgstr ""
1199 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1200 "%s"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1203 #, c-format
1204 msgid "Error reading file %s: %s"
1205 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1208 #, c-format
1209 msgid "Error compressing file %s"
1210 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1213 #, c-format
1214 msgid "text may not appear inside <%s>"
1215 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1218 msgid "name of the output file"
1219 msgstr "輸出檔案的名稱"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1222 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1223 msgid "FILE"
1224 msgstr "FILE"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1227 msgid ""
1228 "The directories where files are to be read from (default to current "
1229 "directory)"
1230 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1233 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1234 msgid "DIRECTORY"
1235 msgstr "目錄"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1238 msgid ""
1239 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1240 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1243 msgid "Generate source header"
1244 msgstr "產生來源標頭"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1247 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1248 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1251 msgid "Generate dependency list"
1252 msgstr "產生相根據性清單"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1255 msgid "Don't automatically create and register resource"
1256 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1259 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1260 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1263 msgid ""
1264 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1265 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1266 "and the resource file have the extension called .gresource."
1267 msgstr ""
1268 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1269 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1270 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1273 #, c-format
1274 msgid "You should give exactly one file name\n"
1275 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1278 msgid "empty names are not permitted"
1279 msgstr "不允許空名名稱"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1282 #, c-format
1283 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1284 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1290 "and hyphen ('-') are permitted."
1291 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1294 #, c-format
1295 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1296 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1299 #, c-format
1300 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1301 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1304 #, c-format
1305 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1306 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1309 #, c-format
1310 msgid "<child name='%s'> already specified"
1311 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1314 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1315 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1318 #, c-format
1319 msgid "<key name='%s'> already specified"
1320 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1326 "to modify value"
1327 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1333 "to <key>"
1334 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1337 #, c-format
1338 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1339 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1342 #, c-format
1343 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1344 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1347 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1348 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1351 #, c-format
1352 msgid "no <key name='%s'> to override"
1353 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1356 #, c-format
1357 msgid "<override name='%s'> already specified"
1358 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1361 #, c-format
1362 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1363 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1366 #, c-format
1367 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1368 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1371 #, c-format
1372 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1373 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1376 #, c-format
1377 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1378 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1381 #, c-format
1382 msgid "Can not extend a schema with a path"
1383 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1389 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1395 "does not extend '%s'"
1396 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1399 #, c-format
1400 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1401 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1404 #, c-format
1405 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1406 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1409 #, c-format
1410 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1411 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1414 #, c-format
1415 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1416 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1417
1418 #. Translators: Do not translate "--strict".
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1421 #, c-format
1422 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1423 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1426 #, c-format
1427 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1428 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1431 #, c-format
1432 msgid "Ignoring this file.\n"
1433 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1436 #, c-format
1437 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1438 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1442 #, c-format
1443 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1444 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1448 #, c-format
1449 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1450 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1456 "%s.  "
1457 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1460 #, c-format
1461 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1462 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1468 "range given in the schema"
1469 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1475 "list of valid choices"
1476 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1479 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1480 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1483 msgid "Abort on any errors in schemas"
1484 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1487 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1488 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1491 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1492 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1495 msgid ""
1496 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1497 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1498 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1499 msgstr ""
1500 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1501 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1502 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1505 #, c-format
1506 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1507 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1510 #, c-format
1511 msgid "No schema files found: "
1512 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1515 #, c-format
1516 msgid "doing nothing.\n"
1517 msgstr "不做任何事。\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1520 #, c-format
1521 msgid "removed existing output file.\n"
1522 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1523
1524 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1525 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1526 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid filename %s"
1531 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:967
1534 #, c-format
1535 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1536 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1539 msgid "Can't rename root directory"
1540 msgstr "不能重新命名根目錄"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1543 #, c-format
1544 msgid "Error renaming file: %s"
1545 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1548 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1549 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1555 msgid "Invalid filename"
1556 msgstr "無效的檔案名稱"
1557
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1559 msgid "Can't open directory"
1560 msgstr "不能開啟目錄"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1563 #, c-format
1564 msgid "Error opening file: %s"
1565 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1568 #, c-format
1569 msgid "Error removing file: %s"
1570 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1573 #, c-format
1574 msgid "Error trashing file: %s"
1575 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1580 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1583 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1584 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1587 msgid "Unable to find or create trash directory"
1588 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1593 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to trash file: %s"
1599 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1602 msgid "internal error"
1603 msgstr "內部的錯誤"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1606 #, c-format
1607 msgid "Error creating directory: %s"
1608 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1611 #, c-format
1612 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1613 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1616 #, c-format
1617 msgid "Error making symbolic link: %s"
1618 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1621 #, c-format
1622 msgid "Error moving file: %s"
1623 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1626 msgid "Can't move directory over directory"
1627 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1632 msgid "Backup file creation failed"
1633 msgstr "建立備份檔案失敗"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1636 #, c-format
1637 msgid "Error removing target file: %s"
1638 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1641 msgid "Move between mounts not supported"
1642 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1645 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1646 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1649 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1650 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1653 msgid "Invalid extended attribute name"
1654 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1657 #, c-format
1658 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1659 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1662 msgid " (invalid encoding)"
1663 msgstr "(無效的編碼)"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1666 #, c-format
1667 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1668 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1671 #, c-format
1672 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1673 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1676 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1677 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1680 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1681 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1684 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1685 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1688 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1689 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1692 #, c-format
1693 msgid "Error setting permissions: %s"
1694 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1697 #, c-format
1698 msgid "Error setting owner: %s"
1699 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1702 msgid "symlink must be non-NULL"
1703 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting symlink: %s"
1709 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1712 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1713 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1716 #, c-format
1717 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1718 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1721 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1722 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1725 #, c-format
1726 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1727 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1730 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1731 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1734 #, c-format
1735 msgid "Setting attribute %s not supported"
1736 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1739 #, c-format
1740 msgid "Error reading from file: %s"
1741 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1744 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1746 #, c-format
1747 msgid "Error seeking in file: %s"
1748 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1752 #, c-format
1753 msgid "Error closing file: %s"
1754 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1757 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1758 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1762 #, c-format
1763 msgid "Error writing to file: %s"
1764 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1767 #, c-format
1768 msgid "Error removing old backup link: %s"
1769 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1772 #, c-format
1773 msgid "Error creating backup copy: %s"
1774 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1777 #, c-format
1778 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1779 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1782 #, c-format
1783 msgid "Error truncating file: %s"
1784 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1789 #, c-format
1790 msgid "Error opening file '%s': %s"
1791 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1794 msgid "Target file is a directory"
1795 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1798 msgid "Target file is not a regular file"
1799 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1802 msgid "The file was externally modified"
1803 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1806 #, c-format
1807 msgid "Error removing old file: %s"
1808 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1809
1810 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1811 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1812 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1813
1814 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1815 msgid "Invalid seek request"
1816 msgstr "無效的搜尋要求"
1817
1818 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1819 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1820 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1821
1822 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1823 msgid "Memory output stream not resizable"
1824 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1825
1826 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1827 msgid "Failed to resize memory output stream"
1828 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1829
1830 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1831 msgid ""
1832 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1833 "address space"
1834 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1835
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1837 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1838 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1839
1840 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1841 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1842 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1843
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement unmount.
1847 #: ../gio/gmount.c:363
1848 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1849 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1850
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement eject.
1854 #: ../gio/gmount.c:438
1855 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1856 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1857
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1861 #: ../gio/gmount.c:515
1862 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1863 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1864
1865 #. Translators: This is an error
1866 #. * message for mount objects that
1867 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1868 #: ../gio/gmount.c:599
1869 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1870 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1871
1872 #. Translators: This is an error
1873 #. * message for mount objects that
1874 #. * don't implement remount.
1875 #: ../gio/gmount.c:685
1876 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1877 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1878
1879 #. Translators: This is an error
1880 #. * message for mount objects that
1881 #. * don't implement content type guessing.
1882 #: ../gio/gmount.c:765
1883 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1884 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1885
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement content type guessing.
1889 #: ../gio/gmount.c:850
1890 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1891 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1892
1893 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1894 #, c-format
1895 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1896 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1897
1898 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1899 msgid "Network unreachable"
1900 msgstr "無法連接網絡"
1901
1902 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1903 msgid "Host unreachable"
1904 msgstr "無法連接主機"
1905
1906 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1907 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not create network monitor: %s"
1910 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1911
1912 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1913 msgid "Could not create network monitor: "
1914 msgstr "無法建立網絡監控:"
1915
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1917 msgid "Could not get network status: "
1918 msgstr "無法取得網絡狀態:"
1919
1920 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1921 msgid "Output stream doesn't implement write"
1922 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1923
1924 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1925 msgid "Source stream is already closed"
1926 msgstr "來源串流已經關閉"
1927
1928 #: ../gio/gresolver.c:922
1929 #, c-format
1930 msgid "Error resolving '%s': %s"
1931 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1932
1933 #: ../gio/gresolver.c:972
1934 #, c-format
1935 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1936 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1937
1938 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1939 #, c-format
1940 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1941 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1942
1943 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1944 #, c-format
1945 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1946 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1947
1948 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1949 #, c-format
1950 msgid "Error resolving '%s'"
1951 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1952
1953 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1954 #, c-format
1955 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1956 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1957
1958 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1959 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1960 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1961 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1962 #, c-format
1963 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1964 msgstr "「%s」的資源不存在"
1965
1966 #: ../gio/gresource.c:460
1967 #, c-format
1968 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1969 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1970
1971 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1972 #, c-format
1973 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1974 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1975
1976 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1977 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1978 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1979
1980 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1981 msgid "Print help"
1982 msgstr "顯示求助"
1983
1984 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1985 msgid "[COMMAND]"
1986 msgstr "[指令]"
1987
1988 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1989 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1990 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1991
1992 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1993 msgid ""
1994 "List resources\n"
1995 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1996 "If PATH is given, only list matching resources"
1997 msgstr ""
1998 "列出資源\n"
1999 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2000 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2001
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2003 msgid "FILE [PATH]"
2004 msgstr "檔案 [路徑]"
2005
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2008 msgid "SECTION"
2009 msgstr "SECTION"
2010
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2012 msgid ""
2013 "List resources with details\n"
2014 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2015 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2016 "Details include the section, size and compression"
2017 msgstr ""
2018 "列出資源詳細資料\n"
2019 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2020 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2021 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2022
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2024 msgid "Extract a resource file to stdout"
2025 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2026
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2028 msgid "FILE PATH"
2029 msgstr "檔案路徑"
2030
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Unknown command %s\n"
2035 "\n"
2036 msgstr ""
2037 "不明指令 %s\n"
2038 "\n"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2041 msgid ""
2042 "Usage:\n"
2043 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2044 "\n"
2045 "Commands:\n"
2046 "  help                      Show this information\n"
2047 "  sections                  List resource sections\n"
2048 "  list                      List resources\n"
2049 "  details                   List resources with details\n"
2050 "  extract                   Extract a resource\n"
2051 "\n"
2052 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2053 "\n"
2054 msgstr ""
2055 "用法:\n"
2056 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2057 "\n"
2058 "指令:\n"
2059 "  help                      顯示這個資訊\n"
2060 "  sections                  列出資源節區\n"
2061 "  list                      列出資源\n"
2062 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2063 "  extract                   解壓縮資源\n"
2064 "\n"
2065 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2066 "\n"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Usage:\n"
2072 "  gresource %s%s%s %s\n"
2073 "\n"
2074 "%s\n"
2075 "\n"
2076 msgstr ""
2077 "用法:\n"
2078 "  gresource %s%s%s %s\n"
2079 "\n"
2080 "%s\n"
2081 "\n"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2084 msgid "Arguments:\n"
2085 msgstr "引數:\n"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2088 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2089 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2092 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2093 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2096 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2097 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2100 msgid ""
2101 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2102 "            or a compiled resource file\n"
2103 msgstr ""
2104 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2105 "           或編譯過的資源檔案\n"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2108 msgid "[PATH]"
2109 msgstr "[路徑]"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2112 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2113 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2116 msgid "PATH"
2117 msgstr "路徑"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2120 msgid "  PATH      A resource path\n"
2121 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2122
2123 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2124 #, c-format
2125 msgid "No such schema '%s'\n"
2126 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2127
2128 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2129 #, c-format
2130 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2131 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2132
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2134 #, c-format
2135 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2136 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2137
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2139 #, c-format
2140 msgid "Empty path given.\n"
2141 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2142
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2144 #, c-format
2145 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2146 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2147
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2149 #, c-format
2150 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2151 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2152
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2154 #, c-format
2155 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2156 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2159 #, c-format
2160 msgid "No such key '%s'\n"
2161 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2164 #, c-format
2165 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2166 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2167
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2169 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2170 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2171
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2173 msgid "List the installed relocatable schemas"
2174 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2177 msgid "List the keys in SCHEMA"
2178 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2182 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2183 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2186 msgid "List the children of SCHEMA"
2187 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2190 msgid ""
2191 "List keys and values, recursively\n"
2192 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2193 msgstr ""
2194 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2195 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2198 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2199 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2202 msgid "Get the value of KEY"
2203 msgstr "取得 KEY 的數值"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2207 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2208 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2211 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2212 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2215 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2216 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2219 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2220 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2223 msgid "Reset KEY to its default value"
2224 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2227 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2228 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2231 msgid "Check if KEY is writable"
2232 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2235 msgid ""
2236 "Monitor KEY for changes.\n"
2237 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2238 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2239 msgstr ""
2240 "監控 KEY 的更改。\n"
2241 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2242 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2245 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2246 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2249 msgid ""
2250 "Usage:\n"
2251 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2252 "\n"
2253 "Commands:\n"
2254 "  help                      Show this information\n"
2255 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2256 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2257 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2258 "  list-children             List children of a schema\n"
2259 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2260 "  range                     Queries the range of a key\n"
2261 "  get                       Get the value of a key\n"
2262 "  set                       Set the value of a key\n"
2263 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2264 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2265 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2266 "  monitor                   Watch for changes\n"
2267 "\n"
2268 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2269 "\n"
2270 msgstr ""
2271 "用法:\n"
2272 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2273 "\n"
2274 "指令:\n"
2275 "  help                      顯示這個資訊\n"
2276 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2277 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2278 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2279 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2280 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2281 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2282 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2283 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2284 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2285 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2286 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2287 "  monitor                   監看更改\n"
2288 "\n"
2289 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2290 "\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Usage:\n"
2296 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2297 "\n"
2298 "%s\n"
2299 "\n"
2300 msgstr ""
2301 "用法:\n"
2302 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2303 "\n"
2304 "%s\n"
2305 "\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2308 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2309 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2312 msgid ""
2313 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2314 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2315 msgstr ""
2316 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2317 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2320 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2321 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2324 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2325 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2328 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2329 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2332 #, c-format
2333 msgid "Empty schema name given\n"
2334 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2335
2336 #: ../gio/gsocket.c:286
2337 msgid "Invalid socket, not initialized"
2338 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2339
2340 #: ../gio/gsocket.c:293
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2343 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2344
2345 #: ../gio/gsocket.c:301
2346 msgid "Socket is already closed"
2347 msgstr "Socket 已經關閉"
2348
2349 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2350 msgid "Socket I/O timed out"
2351 msgstr "Socket I/O 逾時"
2352
2353 #: ../gio/gsocket.c:476
2354 #, c-format
2355 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2356 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2357
2358 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to create socket: %s"
2361 msgstr "無法建立 socket:%s"
2362
2363 #: ../gio/gsocket.c:510
2364 msgid "Unknown family was specified"
2365 msgstr "指定了不明的字族"
2366
2367 #: ../gio/gsocket.c:517
2368 msgid "Unknown protocol was specified"
2369 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2370
2371 #: ../gio/gsocket.c:1722
2372 #, c-format
2373 msgid "could not get local address: %s"
2374 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2375
2376 #: ../gio/gsocket.c:1765
2377 #, c-format
2378 msgid "could not get remote address: %s"
2379 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2380
2381 #: ../gio/gsocket.c:1826
2382 #, c-format
2383 msgid "could not listen: %s"
2384 msgstr "無法聽取:%s"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:1900
2387 #, c-format
2388 msgid "Error binding to address: %s"
2389 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2392 #, c-format
2393 msgid "Error joining multicast group: %s"
2394 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2397 #, c-format
2398 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2399 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:1955
2402 msgid "No support for source-specific multicast"
2403 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:2174
2406 #, c-format
2407 msgid "Error accepting connection: %s"
2408 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:2295
2411 msgid "Connection in progress"
2412 msgstr "連線進行中"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to get pending error: %s"
2417 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:2517
2420 #, c-format
2421 msgid "Error receiving data: %s"
2422 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:2695
2425 #, c-format
2426 msgid "Error sending data: %s"
2427 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:2809
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2432 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:2888
2435 #, c-format
2436 msgid "Error closing socket: %s"
2437 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:3522
2440 #, c-format
2441 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2442 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2445 #, c-format
2446 msgid "Error sending message: %s"
2447 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:3825
2450 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2451 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2454 #, c-format
2455 msgid "Error receiving message: %s"
2456 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:4345
2459 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2460 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2461
2462 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2463 #, c-format
2464 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2465 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2466
2467 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2468 #, c-format
2469 msgid "Could not connect to %s: "
2470 msgstr "無法連接到 %s:"
2471
2472 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2473 msgid "Could not connect: "
2474 msgstr "無法連接:"
2475
2476 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2477 msgid "Unknown error on connect"
2478 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2479
2480 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2481 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2482 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2483
2484 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2485 #, c-format
2486 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2487 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2488
2489 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2490 msgid "Listener is already closed"
2491 msgstr "聽取程式已經關閉"
2492
2493 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2494 msgid "Added socket is closed"
2495 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2496
2497 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2498 #, c-format
2499 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2500 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2501
2502 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2503 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2504 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2505
2506 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2507 #, c-format
2508 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2509 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2510
2511 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2512 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2513 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2514
2515 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2516 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2517 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2518
2519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2520 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2521 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2522 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2523
2524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2525 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2526 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2527
2528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2529 msgid ""
2530 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2531 "GLib."
2532 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2533
2534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2535 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2536 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2537
2538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2539 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2540 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2541
2542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2543 #, c-format
2544 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2545 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2546
2547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2548 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2549 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2550
2551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2552 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2553 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2554
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2556 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2557 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2558
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2560 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2561 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2562
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2564 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2565 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2566
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2568 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2569 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2570
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2572 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2573 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2576 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2577 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2580 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2581 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2582
2583 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2584 #, c-format
2585 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2586 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2587
2588 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2589 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2590 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2591
2592 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2593 msgid "No PEM-encoded private key found"
2594 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2595
2596 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2597 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2598 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2599
2600 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2601 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2602 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2603
2604 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2605 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2606 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2607
2608 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2609 msgid ""
2610 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2611 "is locked out."
2612 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2613
2614 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2615 msgid ""
2616 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2617 "out after further failures."
2618 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2619
2620 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2621 msgid "The password entered is incorrect."
2622 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2623
2624 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2625 #, c-format
2626 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2627 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2628
2629 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2630 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2631 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2632
2633 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2634 #, c-format
2635 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2636 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2637
2638 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2639 msgid "Received invalid fd"
2640 msgstr "收到無效的 fd"
2641
2642 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2643 msgid "Error sending credentials: "
2644 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2645
2646 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2647 #, c-format
2648 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2649 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2650
2651 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2655 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2656 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2657
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2659 #, c-format
2660 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2661 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2662
2663 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2664 msgid ""
2665 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2666 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2667
2668 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2669 #, c-format
2670 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2671 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2672
2673 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2674 #, c-format
2675 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2676 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2677
2678 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2679 #, c-format
2680 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2681 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2682
2683 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2684 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2685 #, c-format
2686 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2687 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2688
2689 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2690 msgid "Filesystem root"
2691 msgstr "根檔案系統"
2692
2693 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2694 #, c-format
2695 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2696 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2697
2698 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2699 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2700 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2701
2702 #: ../gio/gvolume.c:404
2703 msgid "volume doesn't implement eject"
2704 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2705
2706 #. Translators: This is an error
2707 #. * message for volume objects that
2708 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2709 #: ../gio/gvolume.c:480
2710 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2711 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2712
2713 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2714 msgid "Can't find application"
2715 msgstr "找不到應用程式"
2716
2717 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2718 #, c-format
2719 msgid "Error launching application: %s"
2720 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2721
2722 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2723 msgid "URIs not supported"
2724 msgstr "不支援 URIs"
2725
2726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2727 msgid "association changes not supported on win32"
2728 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2729
2730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2731 msgid "Association creation not supported on win32"
2732 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2733
2734 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2735 #, c-format
2736 msgid "Error reading from handle: %s"
2737 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2738
2739 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2740 #, c-format
2741 msgid "Error closing handle: %s"
2742 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2743
2744 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2745 #, c-format
2746 msgid "Error writing to handle: %s"
2747 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2748
2749 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2750 msgid "Not enough memory"
2751 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2752
2753 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2754 #, c-format
2755 msgid "Internal error: %s"
2756 msgstr "內部的錯誤:%s"
2757
2758 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2759 msgid "Need more input"
2760 msgstr "需要更多輸入"
2761
2762 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2763 msgid "Invalid compressed data"
2764 msgstr "無效的壓縮資料"
2765
2766 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2767 msgid "Address to listen on"
2768 msgstr "監聽的位址"
2769
2770 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2771 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2772 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
2773
2774 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2775 msgid "Print address"
2776 msgstr "顯示位址"
2777
2778 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2779 msgid "Print address in shell mode"
2780 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2781
2782 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2783 msgid "Run a dbus service"
2784 msgstr "執行 dbus 服務"
2785
2786 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrong args\n"
2789 msgstr "錯誤引數\n"
2790
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2792 #, c-format
2793 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2794 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2795
2796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2798 #, c-format
2799 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2800 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2801
2802 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2804 #, c-format
2805 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2806 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2807
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2810 #, c-format
2811 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2812 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2813
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2815 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2816 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2817
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2819 #, c-format
2820 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2821 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2822
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2824 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2832 #, c-format
2833 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2834 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2835
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2837 #, c-format
2838 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2839 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2842 #, c-format
2843 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2844 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2845
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2847 #, c-format
2848 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2849 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2850
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2852 #, c-format
2853 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2854 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2855
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2857 #, c-format
2858 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2859 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2860
2861 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2862 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2863 msgid "Partial character sequence at end of input"
2864 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2865
2866 #: ../glib/gconvert.c:1057
2867 #, c-format
2868 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2869 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2870
2871 #: ../glib/gconvert.c:1874
2872 #, c-format
2873 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2874 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2875
2876 #: ../glib/gconvert.c:1884
2877 #, c-format
2878 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2879 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2880
2881 #: ../glib/gconvert.c:1901
2882 #, c-format
2883 msgid "The URI '%s' is invalid"
2884 msgstr "URI‘%s’無效"
2885
2886 #: ../glib/gconvert.c:1913
2887 #, c-format
2888 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2889 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2890
2891 #: ../glib/gconvert.c:1929
2892 #, c-format
2893 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2894 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2895
2896 #: ../glib/gconvert.c:2024
2897 #, c-format
2898 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2899 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2900
2901 #: ../glib/gconvert.c:2034
2902 msgid "Invalid hostname"
2903 msgstr "主機名稱無效"
2904
2905 #. Translators: 'before midday' indicator
2906 #: ../glib/gdatetime.c:205
2907 msgctxt "GDateTime"
2908 msgid "AM"
2909 msgstr "上午"
2910
2911 #. Translators: 'after midday' indicator
2912 #: ../glib/gdatetime.c:207
2913 msgctxt "GDateTime"
2914 msgid "PM"
2915 msgstr "下午"
2916
2917 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2918 #: ../glib/gdatetime.c:210
2919 msgctxt "GDateTime"
2920 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2921 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2922
2923 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2924 #: ../glib/gdatetime.c:213
2925 msgctxt "GDateTime"
2926 msgid "%m/%d/%y"
2927 msgstr "%y/%m/%d"
2928
2929 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2930 #: ../glib/gdatetime.c:216
2931 msgctxt "GDateTime"
2932 msgid "%H:%M:%S"
2933 msgstr "%H:%M:%S"
2934
2935 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2936 #: ../glib/gdatetime.c:219
2937 msgctxt "GDateTime"
2938 msgid "%I:%M:%S %p"
2939 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2940
2941 #: ../glib/gdatetime.c:232
2942 msgctxt "full month name"
2943 msgid "January"
2944 msgstr "一月"
2945
2946 #: ../glib/gdatetime.c:234
2947 msgctxt "full month name"
2948 msgid "February"
2949 msgstr "二月"
2950
2951 #: ../glib/gdatetime.c:236
2952 msgctxt "full month name"
2953 msgid "March"
2954 msgstr "三月"
2955
2956 #: ../glib/gdatetime.c:238
2957 msgctxt "full month name"
2958 msgid "April"
2959 msgstr "四月"
2960
2961 #: ../glib/gdatetime.c:240
2962 msgctxt "full month name"
2963 msgid "May"
2964 msgstr "五月"
2965
2966 #: ../glib/gdatetime.c:242
2967 msgctxt "full month name"
2968 msgid "June"
2969 msgstr "六月"
2970
2971 #: ../glib/gdatetime.c:244
2972 msgctxt "full month name"
2973 msgid "July"
2974 msgstr "七月"
2975
2976 #: ../glib/gdatetime.c:246
2977 msgctxt "full month name"
2978 msgid "August"
2979 msgstr "八月"
2980
2981 #: ../glib/gdatetime.c:248
2982 msgctxt "full month name"
2983 msgid "September"
2984 msgstr "九月"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:250
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "October"
2989 msgstr "十月"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:252
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "November"
2994 msgstr "十一月"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:254
2997 msgctxt "full month name"
2998 msgid "December"
2999 msgstr "十二月"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:269
3002 msgctxt "abbreviated month name"
3003 msgid "Jan"
3004 msgstr "一月"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:271
3007 msgctxt "abbreviated month name"
3008 msgid "Feb"
3009 msgstr "二月"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:273
3012 msgctxt "abbreviated month name"
3013 msgid "Mar"
3014 msgstr "三月"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:275
3017 msgctxt "abbreviated month name"
3018 msgid "Apr"
3019 msgstr "四月"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:277
3022 msgctxt "abbreviated month name"
3023 msgid "May"
3024 msgstr "五月"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:279
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3028 msgid "Jun"
3029 msgstr "六月"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:281
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3033 msgid "Jul"
3034 msgstr "七月"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:283
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3038 msgid "Aug"
3039 msgstr "八月"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:285
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3043 msgid "Sep"
3044 msgstr "九月"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:287
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "Oct"
3049 msgstr "十月"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:289
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Nov"
3054 msgstr "十一月"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:291
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3058 msgid "Dec"
3059 msgstr "十二月"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:306
3062 msgctxt "full weekday name"
3063 msgid "Monday"
3064 msgstr "星期一"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:308
3067 msgctxt "full weekday name"
3068 msgid "Tuesday"
3069 msgstr "星期二"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:310
3072 msgctxt "full weekday name"
3073 msgid "Wednesday"
3074 msgstr "星期三"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:312
3077 msgctxt "full weekday name"
3078 msgid "Thursday"
3079 msgstr "星期四"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:314
3082 msgctxt "full weekday name"
3083 msgid "Friday"
3084 msgstr "星期五"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:316
3087 msgctxt "full weekday name"
3088 msgid "Saturday"
3089 msgstr "星期六"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:318
3092 msgctxt "full weekday name"
3093 msgid "Sunday"
3094 msgstr "星期日"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:333
3097 msgctxt "abbreviated weekday name"
3098 msgid "Mon"
3099 msgstr "週一"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:335
3102 msgctxt "abbreviated weekday name"
3103 msgid "Tue"
3104 msgstr "週二"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:337
3107 msgctxt "abbreviated weekday name"
3108 msgid "Wed"
3109 msgstr "週三"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:339
3112 msgctxt "abbreviated weekday name"
3113 msgid "Thu"
3114 msgstr "週四"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:341
3117 msgctxt "abbreviated weekday name"
3118 msgid "Fri"
3119 msgstr "週五"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:343
3122 msgctxt "abbreviated weekday name"
3123 msgid "Sat"
3124 msgstr "週六"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:345
3127 msgctxt "abbreviated weekday name"
3128 msgid "Sun"
3129 msgstr "週日"
3130
3131 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3132 #, c-format
3133 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3134 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3135
3136 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3137 #, c-format
3138 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3139 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3140
3141 #: ../glib/gfileutils.c:690
3142 #, c-format
3143 msgid "Error reading file '%s': %s"
3144 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3145
3146 #: ../glib/gfileutils.c:704
3147 #, c-format
3148 msgid "File \"%s\" is too large"
3149 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3150
3151 #: ../glib/gfileutils.c:787
3152 #, c-format
3153 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3154 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3155
3156 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3159 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3160
3161 #: ../glib/gfileutils.c:855
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3164 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3165
3166 #: ../glib/gfileutils.c:889
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3169 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3170
3171 #: ../glib/gfileutils.c:997
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3174 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3175
3176 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3179 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3180
3181 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3184 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3185
3186 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3189 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3190
3191 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3194 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3195
3196 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3199 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3204 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3207 #, c-format
3208 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3209 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3212 #, c-format
3213 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3214 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3215
3216 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3218 #, c-format
3219 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3220 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3225 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3228 msgid "Symbolic links not supported"
3229 msgstr "不支援符號連結"
3230
3231 #: ../glib/giochannel.c:1415
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3234 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3235
3236 #: ../glib/giochannel.c:1760
3237 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3238 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3239
3240 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3241 #: ../glib/giochannel.c:2151
3242 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3243 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3244
3245 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3246 msgid "Channel terminates in a partial character"
3247 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3248
3249 #: ../glib/giochannel.c:1951
3250 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3251 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3252
3253 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3254 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3255 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3256
3257 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3258 msgid "Not a regular file"
3259 msgstr "不是正規的檔案"
3260
3261 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3265 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3266
3267 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid group name: %s"
3270 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3271
3272 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3273 msgid "Key file does not start with a group"
3274 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3275
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid key name: %s"
3279 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3280
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3282 #, c-format
3283 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3284 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3285
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3289 #, c-format
3290 msgid "Key file does not have group '%s'"
3291 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3292
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3294 #, c-format
3295 msgid "Key file does not have key '%s'"
3296 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3297
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3299 #, c-format
3300 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3301 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3302
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3307 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3308
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3313 "interpreted."
3314 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3317 #, c-format
3318 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3319 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3322 #, c-format
3323 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3324 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3325
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3327 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3328 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3331 #, c-format
3332 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3333 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3334
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3336 #, c-format
3337 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3338 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3339
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3341 #, c-format
3342 msgid "Integer value '%s' out of range"
3343 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3346 #, c-format
3347 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3348 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3351 #, c-format
3352 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3353 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3354
3355 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3358 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3359
3360 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3363 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3364
3365 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3368 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3369
3370 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3371 #, c-format
3372 msgid "Error on line %d char %d: "
3373 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3374
3375 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3376 #, c-format
3377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3378 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3379
3380 #: ../glib/gmarkup.c:430
3381 #, c-format
3382 msgid "'%s' is not a valid name "
3383 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3384
3385 #: ../glib/gmarkup.c:446
3386 #, c-format
3387 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3388 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3389
3390 #: ../glib/gmarkup.c:555
3391 #, c-format
3392 msgid "Error on line %d: %s"
3393 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3394
3395 #: ../glib/gmarkup.c:639
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3399 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3400 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3401
3402 #: ../glib/gmarkup.c:651
3403 msgid ""
3404 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3405 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3406 "as &amp;"
3407 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3408
3409 #: ../glib/gmarkup.c:677
3410 #, c-format
3411 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3412 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:715
3415 msgid ""
3416 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3417 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:723
3420 #, c-format
3421 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3422 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:728
3425 msgid ""
3426 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3427 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3428 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3429
3430 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3431 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3432 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3433
3434 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3438 "element name"
3439 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3440
3441 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3445 "'%s'"
3446 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3447
3448 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3452 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3458 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3459 "character in an attribute name"
3460 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3466 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3467 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3473 "begin an element name"
3474 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3480 "allowed character is '>'"
3481 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3484 #, c-format
3485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3486 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3489 #, c-format
3490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3491 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3495 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3499 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3505 "element opened"
3506 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3512 "the tag <%s/>"
3513 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3517 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3521 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3525 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3528 msgid ""
3529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3530 "name; no attribute value"
3531 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3535 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3538 #, c-format
3539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3540 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3544 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3545
3546 #: ../glib/goption.c:747
3547 msgid "Usage:"
3548 msgstr "用法:"
3549
3550 #: ../glib/goption.c:747
3551 msgid "[OPTION...]"
3552 msgstr "[選項…]"
3553
3554 #: ../glib/goption.c:853
3555 msgid "Help Options:"
3556 msgstr "說明選項:"
3557
3558 #: ../glib/goption.c:854
3559 msgid "Show help options"
3560 msgstr "顯示說明的選項"
3561
3562 #: ../glib/goption.c:860
3563 msgid "Show all help options"
3564 msgstr "顯示所有的說明選項"
3565
3566 #: ../glib/goption.c:922
3567 msgid "Application Options:"
3568 msgstr "應用程式選項:"
3569
3570 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3571 #, c-format
3572 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3573 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3574
3575 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3576 #, c-format
3577 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3578 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3579
3580 #: ../glib/goption.c:1019
3581 #, c-format
3582 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3583 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3584
3585 #: ../glib/goption.c:1027
3586 #, c-format
3587 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3588 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3589
3590 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3591 #, c-format
3592 msgid "Error parsing option %s"
3593 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3594
3595 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3596 #, c-format
3597 msgid "Missing argument for %s"
3598 msgstr "缺少 %s 的參數"
3599
3600 #: ../glib/goption.c:1966
3601 #, c-format
3602 msgid "Unknown option %s"
3603 msgstr "不明的選項 %s"
3604
3605 #: ../glib/gregex.c:257
3606 msgid "corrupted object"
3607 msgstr "損毀的物件"
3608
3609 #: ../glib/gregex.c:259
3610 msgid "internal error or corrupted object"
3611 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3612
3613 #: ../glib/gregex.c:261
3614 msgid "out of memory"
3615 msgstr "記憶體耗盡"
3616
3617 #: ../glib/gregex.c:266
3618 msgid "backtracking limit reached"
3619 msgstr "已達回溯上限"
3620
3621 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3622 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3623 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3624
3625 #: ../glib/gregex.c:288
3626 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3627 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3628
3629 #: ../glib/gregex.c:297
3630 msgid "recursion limit reached"
3631 msgstr "已達遞廻上限"
3632
3633 #: ../glib/gregex.c:299
3634 msgid "invalid combination of newline flags"
3635 msgstr "無效的換列旗標組合"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:301
3638 msgid "bad offset"
3639 msgstr "錯誤的偏移"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:303
3642 msgid "short utf8"
3643 msgstr "短式 utf8"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:305
3646 msgid "recursion loop"
3647 msgstr "循環廻圈"
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:309
3650 msgid "unknown error"
3651 msgstr "不明的錯誤"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:329
3654 msgid "\\ at end of pattern"
3655 msgstr "\\ 於模式結尾"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:332
3658 msgid "\\c at end of pattern"
3659 msgstr "\\c 於模式結尾"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:335
3662 msgid "unrecognized character following \\"
3663 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:338
3666 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3667 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:341
3670 msgid "number too big in {} quantifier"
3671 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:344
3674 msgid "missing terminating ] for character class"
3675 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:347
3678 msgid "invalid escape sequence in character class"
3679 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:350
3682 msgid "range out of order in character class"
3683 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:353
3686 msgid "nothing to repeat"
3687 msgstr "沒有東西可重複"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:357
3690 msgid "unexpected repeat"
3691 msgstr "未預期的重複"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:360
3694 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3695 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:363
3698 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3699 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:366
3702 msgid "missing terminating )"
3703 msgstr "缺少結束的 )"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:369
3706 msgid "reference to non-existent subpattern"
3707 msgstr "參照不存在的子模式"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:372
3710 msgid "missing ) after comment"
3711 msgstr "註解後缺少 )"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:375
3714 msgid "regular expression is too large"
3715 msgstr "正規表示式太大"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:378
3718 msgid "failed to get memory"
3719 msgstr "取得記憶體失敗"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:382
3722 msgid ") without opening ("
3723 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:386
3726 msgid "code overflow"
3727 msgstr "程式碼溢流"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:390
3730 msgid "unrecognized character after (?<"
3731 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:393
3734 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3735 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:396
3738 msgid "malformed number or name after (?("
3739 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:399
3742 msgid "conditional group contains more than two branches"
3743 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:402
3746 msgid "assertion expected after (?("
3747 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3748
3749 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3750 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3751 #.
3752 #: ../glib/gregex.c:409
3753 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3754 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:412
3757 msgid "unknown POSIX class name"
3758 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:415
3761 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3762 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:418
3765 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3766 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:421
3769 msgid "invalid condition (?(0)"
3770 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:424
3773 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3774 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:431
3777 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3778 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:434
3781 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3782 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:438
3785 msgid "unrecognized character after (?P"
3786 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:441
3789 msgid "missing terminator in subpattern name"
3790 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:444
3793 msgid "two named subpatterns have the same name"
3794 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:447
3797 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3798 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:450
3801 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3802 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:453
3805 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3806 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:456
3809 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3810 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:459
3813 msgid "octal value is greater than \\377"
3814 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:463
3817 msgid "overran compiling workspace"
3818 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:467
3821 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3822 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:470
3825 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3826 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:473
3829 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3830 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:476
3833 msgid ""
3834 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3835 "or by a plain number"
3836 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:480
3839 msgid "a numbered reference must not be zero"
3840 msgstr "編號式參照必須不為零"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:483
3843 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3844 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:486
3847 msgid "(*VERB) not recognized"
3848 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:489
3851 msgid "number is too big"
3852 msgstr "數字太大"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:492
3855 msgid "missing subpattern name after (?&"
3856 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:495
3859 msgid "digit expected after (?+"
3860 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:498
3863 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3864 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:501
3867 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3868 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:504
3871 msgid "(*MARK) must have an argument"
3872 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:507
3875 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3876 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:510
3879 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3880 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:513
3883 msgid "\\N is not supported in a class"
3884 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:516
3887 msgid "too many forward references"
3888 msgstr "有太多的向前參照"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:519
3891 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3892 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:522
3895 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3896 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3899 #, c-format
3900 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3901 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:1328
3904 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3905 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:1332
3908 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3909 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:1340
3912 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3913 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:1399
3916 #, c-format
3917 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3918 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:1441
3921 #, c-format
3922 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3923 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:2340
3926 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3927 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:2356
3930 msgid "hexadecimal digit expected"
3931 msgstr "應為 16 進位數字"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:2396
3934 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3935 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:2405
3938 msgid "unfinished symbolic reference"
3939 msgstr "未完成的符號參照"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:2412
3942 msgid "zero-length symbolic reference"
3943 msgstr "零-長度的符號參照"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:2423
3946 msgid "digit expected"
3947 msgstr "預期數字"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:2441
3950 msgid "illegal symbolic reference"
3951 msgstr "不合法的符號參照"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:2503
3954 msgid "stray final '\\'"
3955 msgstr "缺少最後的「\\」"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:2507
3958 msgid "unknown escape sequence"
3959 msgstr "不明的跳脫序列"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:2517
3962 #, c-format
3963 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3964 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3965
3966 #: ../glib/gshell.c:91
3967 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3968 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3969
3970 #: ../glib/gshell.c:181
3971 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3972 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3973
3974 #: ../glib/gshell.c:559
3975 #, c-format
3976 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3977 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
3978
3979 #: ../glib/gshell.c:566
3980 #, c-format
3981 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3982 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3983
3984 #: ../glib/gshell.c:578
3985 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3986 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
3987
3988 #: ../glib/gspawn.c:216
3989 #, c-format
3990 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3991 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
3992
3993 #: ../glib/gspawn.c:359
3994 #, c-format
3995 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3996 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
3997
3998 #: ../glib/gspawn.c:444
3999 #, c-format
4000 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4001 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4002
4003 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4004 #, c-format
4005 msgid "Child process exited with code %ld"
4006 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4007
4008 #: ../glib/gspawn.c:871
4009 #, c-format
4010 msgid "Child process killed by signal %ld"
4011 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4012
4013 #: ../glib/gspawn.c:878
4014 #, c-format
4015 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4016 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4017
4018 #: ../glib/gspawn.c:885
4019 #, c-format
4020 msgid "Child process exited abnormally"
4021 msgstr "子程序異常結束"
4022
4023 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4024 #, c-format
4025 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4026 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4027
4028 #: ../glib/gspawn.c:1358
4029 #, c-format
4030 msgid "Failed to fork (%s)"
4031 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4032
4033 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4034 #, c-format
4035 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4036 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4037
4038 #: ../glib/gspawn.c:1516
4039 #, c-format
4040 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4041 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4042
4043 #: ../glib/gspawn.c:1526
4044 #, c-format
4045 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4046 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4047
4048 #: ../glib/gspawn.c:1535
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4051 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4052
4053 #: ../glib/gspawn.c:1543
4054 #, c-format
4055 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4056 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4057
4058 #: ../glib/gspawn.c:1567
4059 #, c-format
4060 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4061 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4062
4063 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4064 #, c-format
4065 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4066 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4067
4068 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4069 msgid "Failed to read data from child process"
4070 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4071
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4073 #, c-format
4074 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4075 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4076
4077 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4078 #, c-format
4079 msgid "Invalid program name: %s"
4080 msgstr "程式名稱無效:%s"
4081
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4083 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4084 #, c-format
4085 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4086 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4087
4088 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4089 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4090 #, c-format
4091 msgid "Invalid string in environment: %s"
4092 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4093
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4095 #, c-format
4096 msgid "Invalid working directory: %s"
4097 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4098
4099 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4102 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4103
4104 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4105 msgid ""
4106 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4107 "process"
4108 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4109
4110 #: ../glib/gutf8.c:915
4111 msgid "Character out of range for UTF-8"
4112 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4113
4114 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4115 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4116 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4117 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4118
4119 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4120 msgid "Character out of range for UTF-16"
4121 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4122
4123 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4124 #, c-format
4125 msgid "%u byte"
4126 msgid_plural "%u bytes"
4127 msgstr[0] "%u 位元組"
4128
4129 #: ../glib/gutils.c:2190
4130 #, c-format
4131 msgid "%.1f KiB"
4132 msgstr "%.1f KiB"
4133
4134 #: ../glib/gutils.c:2192
4135 #, c-format
4136 msgid "%.1f MiB"
4137 msgstr "%.1f MiB"
4138
4139 #: ../glib/gutils.c:2195
4140 #, c-format
4141 msgid "%.1f GiB"
4142 msgstr "%.1f GiB"
4143
4144 #: ../glib/gutils.c:2198
4145 #, c-format
4146 msgid "%.1f TiB"
4147 msgstr "%.1f TiB"
4148
4149 #: ../glib/gutils.c:2201
4150 #, c-format
4151 msgid "%.1f PiB"
4152 msgstr "%.1f PiB"
4153
4154 #: ../glib/gutils.c:2204
4155 #, c-format
4156 msgid "%.1f EiB"
4157 msgstr "%.1f EiB"
4158
4159 #: ../glib/gutils.c:2217
4160 #, c-format
4161 msgid "%.1f kB"
4162 msgstr "%.1f kB"
4163
4164 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4165 #, c-format
4166 msgid "%.1f MB"
4167 msgstr "%.1f MB"
4168
4169 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4170 #, c-format
4171 msgid "%.1f GB"
4172 msgstr "%.1f GB"
4173
4174 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4175 #, c-format
4176 msgid "%.1f TB"
4177 msgstr "%.1f TB"
4178
4179 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4180 #, c-format
4181 msgid "%.1f PB"
4182 msgstr "%.1f PB"
4183
4184 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4185 #, c-format
4186 msgid "%.1f EB"
4187 msgstr "%.1f EB"
4188
4189 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4190 #: ../glib/gutils.c:2268
4191 #, c-format
4192 msgid "%s byte"
4193 msgid_plural "%s bytes"
4194 msgstr[0] "%s 位元組"
4195
4196 #: ../glib/gutils.c:2323
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f KB"
4199 msgstr "%.1f KB"
4200
4201 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4202 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4203
4204 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4205 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4206
4207 #~ msgid "No service record for '%s'"
4208 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4209
4210 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4211 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4212
4213 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4214 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4215
4216 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4217 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4218
4219 #~ msgid "File is empty"
4220 #~ msgstr "檔案是空白的"
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4224 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4225
4226 #~ msgid "This option will be removed soon."
4227 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4228
4229 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4230 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4231
4232 #~ msgid "Error connecting: "
4233 #~ msgstr "連線錯誤:"
4234
4235 #~ msgid "Error connecting: %s"
4236 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4237
4238 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4239 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4240
4241 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4242 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4243
4244 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4245 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4246
4247 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4248 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4249
4250 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4251 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4252
4253 #~ msgctxt "GDateTime"
4254 #~ msgid "am"
4255 #~ msgstr "上午"
4256
4257 #~ msgctxt "GDateTime"
4258 #~ msgid "pm"
4259 #~ msgstr "下午"
4260
4261 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4262 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4263
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4266 #~ "interface the type is %s"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4269
4270 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4271 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "Commands:\n"
4275 #~ "  help        Show this information\n"
4276 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4277 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4278 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4279 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4280 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4281 #~ "\n"
4282 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "指令:\n"
4285 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4286 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4287 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4288 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4289 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4290 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4291 #~ "\n"
4292 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4293
4294 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4295 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "Arguments:\n"
4299 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4300 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4301 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "引數:\n"
4304 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4305 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4306 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4307
4308 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4309 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4313 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4316 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4317
4318 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4319 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4320
4321 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4322 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4323
4324 #, fuzzy
4325 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4326 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4327
4328 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4329 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4330
4331 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4332 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4333
4334 #~ msgid "do not hide entries"
4335 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4336
4337 #~ msgid "use a long listing format"
4338 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4342 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4343 #~ "entity, escape it as &amp;"
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4346 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4347
4348 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4349 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4350
4351 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4352 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4353
4354 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4355 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4356
4357 #~ msgid "Unfinished character reference"
4358 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4359
4360 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4361 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4362
4363 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4364 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4365
4366 #~ msgid "file"
4367 #~ msgstr "檔案"
4368
4369 #~ msgid "The file containing the icon"
4370 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4371
4372 #~ msgid "names"
4373 #~ msgstr "名稱"
4374
4375 #~ msgid "An array containing the icon names"
4376 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4377
4378 #~ msgid "use default fallbacks"
4379 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4380
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4383 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4386 #~ "個以外的名稱。"
4387
4388 #~ msgid "File descriptor"
4389 #~ msgstr "檔案描述子"
4390
4391 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4392 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4393
4394 #~ msgid "Close file descriptor"
4395 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4396
4397 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4398 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4399
4400 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4401 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4402
4403 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4404 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"