New Chinese (Hong Kong) translation Updated Chinese (Taiwan) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
5 #
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
7 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
8 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
9
10
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib 2.9.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 10:10+0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-01-04 10:22+0800\n"
17 "Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
18 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
24 #, c-format
25 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
26 msgstr "不支援將字元集「%s」轉換成「%s」"
27
28 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
29 #, c-format
30 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
31 msgstr "無法將「%s」轉換至「%s」"
32
33 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
34 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
35 #: ../glib/gutf8.c:1392
36 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
37 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
38
39 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
40 #: ../glib/giochannel.c:2218
41 #, c-format
42 msgid "Error during conversion: %s"
43 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
44
45 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
46 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
47 msgid "Partial character sequence at end of input"
48 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
49
50 #: ../glib/gconvert.c:897
51 #, c-format
52 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
53 msgstr "無法將後備字串「%s」的字元集轉換成「%s」"
54
55 #: ../glib/gconvert.c:1706
56 #, c-format
57 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
58 msgstr "URI「%s」不是使用“file”格式的絕對 URI"
59
60 #: ../glib/gconvert.c:1716
61 #, c-format
62 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
63 msgstr "本機檔案的 URI「%s」不應含有‘#’"
64
65 #: ../glib/gconvert.c:1733
66 #, c-format
67 msgid "The URI '%s' is invalid"
68 msgstr "URI「%s」無效"
69
70 #: ../glib/gconvert.c:1745
71 #, c-format
72 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
73 msgstr "URI「%s」中的主機名稱無效"
74
75 #: ../glib/gconvert.c:1761
76 #, c-format
77 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
78 msgstr "URI「%s」含有「不正確跳出」的字元"
79
80 #: ../glib/gconvert.c:1855
81 #, c-format
82 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
83 msgstr "路徑名稱「%s」不是絕對路徑"
84
85 #: ../glib/gconvert.c:1865
86 msgid "Invalid hostname"
87 msgstr "主機名稱無效"
88
89 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
90 #, c-format
91 msgid "Error opening directory '%s': %s"
92 msgstr "開啟目錄「%s」時發生錯誤:%s"
93
94 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
95 #, c-format
96 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
97 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案「%s」"
98
99 #: ../glib/gfileutils.c:591
100 #, c-format
101 msgid "Error reading file '%s': %s"
102 msgstr "讀取檔案「%s」時發生錯誤:%s"
103
104 #: ../glib/gfileutils.c:673
105 #, c-format
106 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
107 msgstr "讀取檔案「%s」失敗:%s"
108
109 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open file '%s': %s"
112 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
113
114 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
115 #, c-format
116 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
117 msgstr "獲取檔案「%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
118
119 #: ../glib/gfileutils.c:775
120 #, c-format
121 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
122 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:fdopen() 失敗:%s"
123
124 #: ../glib/gfileutils.c:909
125 #, c-format
126 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
127 msgstr "檔案名稱由「%s」改為「%s」失敗:g_rename() 失敗:%s"
128
129 #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
130 #, c-format
131 msgid "Failed to create file '%s': %s"
132 msgstr "建立檔案「%s」失敗:%s"
133
134 #: ../glib/gfileutils.c:964
135 #, c-format
136 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
137 msgstr "開啟檔案「%s」作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
138
139 #: ../glib/gfileutils.c:989
140 #, c-format
141 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
142 msgstr "寫入檔案「%s」失敗:fwrite() 失敗:%s"
143
144 #: ../glib/gfileutils.c:1008
145 #, c-format
146 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
147 msgstr "關閉檔案「%s」失敗:fclose() 失敗:%s"
148
149 #: ../glib/gfileutils.c:1126
150 #, c-format
151 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
152 msgstr "現存檔案「%s」無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
153
154 #: ../glib/gfileutils.c:1376
155 #, c-format
156 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
157 msgstr "樣式「%s」無效,不應含有「%s」"
158
159 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
160 #: ../glib/gfileutils.c:1390
161 #, c-format
162 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
163 msgstr "檔案樣式「%s」末端不是 XXXXXX"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:1865
166 #, c-format
167 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
168 msgstr "讀取符號連結「%s」失敗:%s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:1886
171 msgid "Symbolic links not supported"
172 msgstr "不支援符號連結"
173
174 #: ../glib/giochannel.c:1154
175 #, c-format
176 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
177 msgstr "無法開啟將「%s」轉換至「%s」的轉換器:%s"
178
179 #: ../glib/giochannel.c:1499
180 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
181 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
182
183 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
184 #: ../glib/giochannel.c:1889
185 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
186 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
187
188 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
189 msgid "Channel terminates in a partial character"
190 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
191
192 #: ../glib/giochannel.c:1689
193 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
194 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
195
196 #: ../glib/gmappedfile.c:116
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
199 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:open() 失敗:%s"
200
201 #: ../glib/gmappedfile.c:193
202 #, c-format
203 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
204 msgstr "對應檔案「%s」失敗:mmap() 失敗:%s"
205
206 #: ../glib/gmarkup.c:232
207 #, c-format
208 msgid "Error on line %d char %d: %s"
209 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:%s"
210
211 #: ../glib/gmarkup.c:330
212 #, c-format
213 msgid "Error on line %d: %s"
214 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
215
216 #: ../glib/gmarkup.c:434
217 msgid ""
218 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
219 msgstr "出現空白的實體「&;」;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
220
221 #: ../glib/gmarkup.c:444
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
225 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
226 "it as &amp;"
227 msgstr ""
228 "實體名稱不應以「%s」開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
229 "請將 & 轉換為 &amp;"
230
231 #: ../glib/gmarkup.c:478
232 #, c-format
233 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
234 msgstr "實體名稱中不應含有字元「%s」"
235
236 #: ../glib/gmarkup.c:515
237 #, c-format
238 msgid "Entity name '%s' is not known"
239 msgstr "實體名稱「%s」意義不明"
240
241 #: ../glib/gmarkup.c:526
242 msgid ""
243 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
244 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
245 msgstr ""
246 "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
247 "為 &amp;"
248
249 #: ../glib/gmarkup.c:579
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
253 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
254 msgstr ""
255 "無法解析「%-.*s」,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
256
257 #: ../glib/gmarkup.c:604
258 #, c-format
259 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
260 msgstr "字元參引「%-.*s」無法表示任何能接受的字元"
261
262 #: ../glib/gmarkup.c:619
263 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
264 msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
265
266 #: ../glib/gmarkup.c:629
267 msgid ""
268 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
269 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
270 "as &amp;"
271 msgstr ""
272 "字元參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
273 "換為 &amp;"
274
275 #: ../glib/gmarkup.c:715
276 msgid "Unfinished entity reference"
277 msgstr "未完成的實體參引"
278
279 #: ../glib/gmarkup.c:721
280 msgid "Unfinished character reference"
281 msgstr "未完成的字元參引"
282
283 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
284 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
285 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字"
286
287 #: ../glib/gmarkup.c:1059
288 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
289 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
290
291 #: ../glib/gmarkup.c:1099
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
295 "element name"
296 msgstr "「<」字元後的「%s」不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:1163
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
302 "'%s'"
303 msgstr "字元「%s」不尋常,元素「%s」的開始標籤應該以「>」字元結束"
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:1252
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
309 msgstr "不尋常的字元「%s」,屬性名稱「%s」(屬於元素「%s」)後應該是「=」字元"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:1294
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
315 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
316 "character in an attribute name"
317 msgstr ""
318 "不尋常的字元「%s」,元素「%s」的開始標籤應該以「>」或「/」字元終結,也可以是"
319 "屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字元"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:1383
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
325 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
326 msgstr ""
327 "不尋常的字元「%s」,當指定屬性「%s」的值(屬於元素「%s」)時,等號後應該出現"
328 "開引號"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:1528
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
334 "begin an element name"
335 msgstr "「</」字元後的「%s」不是有效的字元;「%s」不可能是元素名稱的開始部份"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:1568
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
341 "allowed character is '>'"
342 msgstr "字元「%s」是無效的(位置在關閉元素「%s」末端);允許的字元為「>」"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:1579
345 #, c-format
346 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
347 msgstr "元素「%s」已關閉,沒有開啟中的元素"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:1588
350 #, c-format
351 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
352 msgstr "元素「%s」已關閉,但開啟中的元素是「%s」"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:1735
355 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
356 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:1749
359 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
360 msgstr "文件在尖角括號「<」後突然終止"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
366 "element opened"
367 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─「%s」是最後一個開啟的元素"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:1765
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
373 "the tag <%s/>"
374 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:1771
377 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
378 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1776
381 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
382 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1781
385 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
386 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1787
389 msgid ""
390 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
391 "name; no attribute value"
392 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1794
395 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
396 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1809
399 #, c-format
400 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
401 msgstr "在元素「%s」的關閉標籤內,文件突然結束"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1815
404 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
405 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
406
407 #: ../glib/gshell.c:73
408 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
409 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
410
411 #: ../glib/gshell.c:163
412 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
413 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
414
415 #: ../glib/gshell.c:541
416 #, c-format
417 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
418 msgstr "文字在「\\」字元後就終止了。(文字為「%s」)"
419
420 #: ../glib/gshell.c:548
421 #, c-format
422 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
423 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為「%s」)"
424
425 #: ../glib/gshell.c:560
426 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
427 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
428
429 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
430 msgid "Failed to read data from child process"
431 msgstr "無法從副進程讀取資料"
432
433 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
434 #, c-format
435 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
436 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
437
438 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
439 #, c-format
440 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
441 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
442
443 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
444 #, c-format
445 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
446 msgstr "無法進入目錄「%s」(%s)"
447
448 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
449 #, c-format
450 msgid "Failed to execute child process (%s)"
451 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
452
453 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
454 #, c-format
455 msgid "Invalid program name: %s"
456 msgstr "程式名稱無效:%s"
457
458 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
459 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
460 #: ../glib/gspawn-win32.c:1370
461 #, c-format
462 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
463 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
464
465 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
466 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
467 #: ../glib/gspawn-win32.c:1403
468 #, c-format
469 msgid "Invalid string in environment: %s"
470 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
471
472 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
473 #: ../glib/gspawn-win32.c:1351
474 #, c-format
475 msgid "Invalid working directory: %s"
476 msgstr "無效的工作目錄:%s"
477
478 #: ../glib/gspawn-win32.c:890
479 #, c-format
480 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
481 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
482
483 #: ../glib/gspawn-win32.c:1090
484 msgid ""
485 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
486 "process"
487 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
488
489 #: ../glib/gspawn.c:168
490 #, c-format
491 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
492 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
493
494 #: ../glib/gspawn.c:300
495 #, c-format
496 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
497 msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
498
499 #: ../glib/gspawn.c:383
500 #, c-format
501 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
502 msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
503
504 #: ../glib/gspawn.c:1093
505 #, c-format
506 msgid "Failed to fork (%s)"
507 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
508
509 #: ../glib/gspawn.c:1243
510 #, c-format
511 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
512 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
513
514 #: ../glib/gspawn.c:1253
515 #, c-format
516 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
517 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
518
519 #: ../glib/gspawn.c:1262
520 #, c-format
521 msgid "Failed to fork child process (%s)"
522 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
523
524 #: ../glib/gspawn.c:1270
525 #, c-format
526 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
527 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
528
529 #: ../glib/gspawn.c:1292
530 #, c-format
531 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
532 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
533
534 #: ../glib/gutf8.c:1017
535 msgid "Character out of range for UTF-8"
536 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
537
538 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
539 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
540 msgid "Invalid sequence in conversion input"
541 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
542
543 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
544 msgid "Character out of range for UTF-16"
545 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
546
547 #: ../glib/goption.c:468
548 msgid "Usage:"
549 msgstr "用法:"
550
551 #: ../glib/goption.c:468
552 msgid "[OPTION...]"
553 msgstr "[選項...]"
554
555 #: ../glib/goption.c:556
556 msgid "Help Options:"
557 msgstr "說明選項:"
558
559 #: ../glib/goption.c:557
560 msgid "Show help options"
561 msgstr "顯示說明的選項"
562
563 #: ../glib/goption.c:562
564 msgid "Show all help options"
565 msgstr "顯示所有的說明選項"
566
567 #: ../glib/goption.c:612
568 msgid "Application Options:"
569 msgstr "應用程式選項:"
570
571 #: ../glib/goption.c:653
572 #, c-format
573 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
574 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值「%1$s」"
575
576 #: ../glib/goption.c:663
577 #, c-format
578 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
579 msgstr "%2$s 的整數值「%1$s」超出範圍"
580
581 #: ../glib/goption.c:926
582 #, c-format
583 msgid "Error parsing option %s"
584 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
585
586 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
587 #, c-format
588 msgid "Missing argument for %s"
589 msgstr "缺少 %s 的參數"
590
591 #: ../glib/goption.c:1474
592 #, c-format
593 msgid "Unknown option %s"
594 msgstr "未知的選項 %s"
595
596 #: ../glib/gkeyfile.c:339
597 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
598 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
599
600 #: ../glib/gkeyfile.c:374
601 msgid "Not a regular file"
602 msgstr "不是普通檔案"
603
604 #: ../glib/gkeyfile.c:382
605 msgid "File is empty"
606 msgstr "檔案是空的"
607
608 #: ../glib/gkeyfile.c:697
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
612 msgstr "設定鍵檔案中「%s」行並非設定鍵值配對、群組或註解"
613
614 #: ../glib/gkeyfile.c:765
615 msgid "Key file does not start with a group"
616 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
617
618 #: ../glib/gkeyfile.c:808
619 #, c-format
620 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
621 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼「%s」"
622
623 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
624 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
625 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
626 #, c-format
627 msgid "Key file does not have group '%s'"
628 msgstr "設定鍵檔案沒有群組「%s」"
629
630 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
631 #, c-format
632 msgid "Key file does not have key '%s'"
633 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵「%s」"
634
635 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
636 #, c-format
637 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
638 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」(數值為「%s」)並非 UTF-8"
639
640 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
641 #, c-format
642 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
643 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
644
645 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
649 "interpreted."
650 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯"
651
652 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
653 #, c-format
654 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
655 msgstr "設定鍵檔案的群組「%2$s」中沒有設定鍵「%1$s」"
656
657 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
658 msgid "Key file contains escape character at end of line"
659 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
660
661 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
662 #, c-format
663 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
664 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」「%s」"
665
666 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
667 #, c-format
668 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
669 msgstr "數值「%s」不能被解譯為數字。"
670
671 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
672 #, c-format
673 msgid "Integer value '%s' out of range"
674 msgstr "整數值「%s」超出範圍"
675
676 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
677 #, c-format
678 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
679 msgstr "數值「%s」不能被解譯為邏輯值。"
680