Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-16 12:20+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-16 12:20+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "串流已經關閉"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "操作已被取消"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "不支援可取消的初始化"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s 類型"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "不明的類型"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s 檔案類型"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
121
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "未預期的串流過早結束"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
139 #, c-format
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
149 #, c-format
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
154 #, c-format
155 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
156 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
162 "sign"
163 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 "`%s'"
170 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
176 "`path' or `abstract' to be set"
177 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
187 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "自動執行失敗:"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
209 #, c-format
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
219 #, c-format
220 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
221 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
224 msgid "The given address is empty"
225 msgstr "指定的位址是空白的"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
228 #, c-format
229 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
230 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
242 #, c-format
243 msgid "(Type any character to close this window)\n"
244 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
247 #, c-format
248 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
249 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
260 "- unknown value `%s'"
261 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
264 msgid ""
265 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
266 "variable is not set"
267 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
270 #, c-format
271 msgid "Unknown bus type %d"
272 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
273
274 #: ../gio/gdbusauth.c:298
275 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
276 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
277
278 #: ../gio/gdbusauth.c:342
279 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
280 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:513
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
286 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
289 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
290 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
293 #, c-format
294 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
295 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
301 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
302
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
304 #, c-format
305 msgid "Error creating directory `%s': %s"
306 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
309 #, c-format
310 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
311 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
314 #, c-format
315 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
316 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
322 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
328 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
331 #, c-format
332 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
333 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
336 #, c-format
337 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
338 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
341 #, c-format
342 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
343 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
346 #, c-format
347 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
348 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
351 #, c-format
352 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
353 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
356 #, c-format
357 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
358 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
361 #, c-format
362 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
363 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
364
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
366 msgid "The connection is closed"
367 msgstr "這個連線已關閉"
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
370 msgid "Timeout was reached"
371 msgstr "已達逾時時間"
372
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
374 msgid ""
375 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
376 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
382 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
385 #, c-format
386 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
387 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
390 #, c-format
391 msgid "No such property `%s'"
392 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
395 #, c-format
396 msgid "Property `%s' is not readable"
397 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
400 #, c-format
401 msgid "Property `%s' is not writable"
402 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
405 #, c-format
406 msgid "No such interface `%s'"
407 msgstr "沒有這個介面「%s」"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
410 msgid "No such interface"
411 msgstr "沒有這個介面"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
414 #, c-format
415 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
416 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
419 #, c-format
420 msgid "No such method `%s'"
421 msgstr "沒有這個方法「%s」"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
424 #, c-format
425 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
426 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
429 #, c-format
430 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
431 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
434 #, c-format
435 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
436 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
439 #, c-format
440 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
441 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
444 #, c-format
445 msgid "A subtree is already exported for %s"
446 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
447
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
449 msgid "type is INVALID"
450 msgstr "類型為無效"
451
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
453 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
454 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
457 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
458 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
461 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
462 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
465 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
466 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
469 msgid ""
470 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
471 "freedesktop/DBus/Local"
472 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
475 msgid ""
476 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
477 "freedesktop.DBus.Local"
478 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
481 #, c-format
482 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
483 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
484 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
490 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
491 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
494 #, c-format
495 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
496 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
499 #, c-format
500 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
501 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
504 #, c-format
505 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
506 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
512 msgid_plural ""
513 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
514 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
517 #, c-format
518 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
519 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
525 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
531 "0x%02x"
532 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
535 #, c-format
536 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
537 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
540 #, c-format
541 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
542 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
547 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
550 #, c-format
551 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
552 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
553 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
556 msgid "Cannot deserialize message: "
557 msgstr "不能反序列化訊息:"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
563 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
569 "descriptors"
570 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
573 msgid "Cannot serialize message: "
574 msgstr "不能序列化訊息:"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
577 #, c-format
578 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
579 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
585 "%s'"
586 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
589 #, c-format
590 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
591 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
594 #, c-format
595 msgid "Error return with body of type `%s'"
596 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
599 msgid "Error return with empty body"
600 msgstr "傳回空白主體錯誤"
601
602 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
603 #, c-format
604 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
605 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
606
607 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
608 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
609 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
610
611 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
612 #, c-format
613 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
614 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
615
616 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
617 #, c-format
618 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
619 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
620
621 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
622 msgid ""
623 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
624 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
625 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
626
627 #: ../gio/gdbusserver.c:708
628 msgid "Abstract name space not supported"
629 msgstr "不支援抽象命名空間"
630
631 #: ../gio/gdbusserver.c:795
632 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
633 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
634
635 #: ../gio/gdbusserver.c:873
636 #, c-format
637 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
638 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
639
640 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
641 #, c-format
642 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
643 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
644
645 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
646 #, c-format
647 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
648 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
649
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
651 msgid "COMMAND"
652 msgstr "指令"
653
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Commands:\n"
658 "  help         Shows this information\n"
659 "  introspect   Introspect a remote object\n"
660 "  monitor      Monitor a remote object\n"
661 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
662 "  emit         Emit a signal\n"
663 "\n"
664 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
665 msgstr ""
666 "指令:\n"
667 "  help         顯示這個資訊\n"
668 "  introspect   檢查遠端物件\n"
669 "  monitor      監控遠端物件\n"
670 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
671 "  emit         發出信號\n"
672 "\n"
673 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
674
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
677 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
678 #, c-format
679 msgid "Error: %s\n"
680 msgstr "錯誤:%s\n"
681
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
683 #, c-format
684 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
685 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
688 msgid "Connect to the system bus"
689 msgstr "連線到系統匯流排"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
692 msgid "Connect to the session bus"
693 msgstr "連線到作業階段匯流排"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
696 msgid "Connect to given D-Bus address"
697 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
700 msgid "Connection Endpoint Options:"
701 msgstr "連線端點選項:"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
704 msgid "Options specifying the connection endpoint"
705 msgstr "指定連線端點的選項"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
708 #, c-format
709 msgid "No connection endpoint specified"
710 msgstr "沒有指定連線端點"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
713 #, c-format
714 msgid "Multiple connection endpoints specified"
715 msgstr "指定了多重連線端點"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
721 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
727 "interface `%s'\n"
728 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
731 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
732 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
735 msgid "Object path to emit signal on"
736 msgstr "要發出信號的物件路徑"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
739 msgid "Signal and interface name"
740 msgstr "信號和介面名稱"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
743 msgid "Emit a signal."
744 msgstr "發出信號。"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
748 #, c-format
749 msgid "Error connecting: %s\n"
750 msgstr "連線錯誤:%s\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
753 #, c-format
754 msgid "Error: object path not specified.\n"
755 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
759 #, c-format
760 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
761 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
764 #, c-format
765 msgid "Error: signal not specified.\n"
766 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
769 #, c-format
770 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
771 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
776 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
781 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
784 #, c-format
785 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
786 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
789 #, c-format
790 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
791 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
794 #, c-format
795 msgid "Error flushing connection: %s\n"
796 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
799 msgid "Destination name to invoke method on"
800 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
803 msgid "Object path to invoke method on"
804 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
807 msgid "Method and interface name"
808 msgstr "方法和介面名稱"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
811 msgid "Timeout in seconds"
812 msgstr "逾時時間(秒)"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
815 msgid "Invoke a method on a remote object."
816 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
819 #, c-format
820 msgid "Error: Destination is not specified\n"
821 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
824 #, c-format
825 msgid "Error: Object path is not specified\n"
826 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
829 #, c-format
830 msgid "Error: Method name is not specified\n"
831 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
834 #, c-format
835 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
836 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
839 #, c-format
840 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
841 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
844 msgid "Destination name to introspect"
845 msgstr "要檢討的目的端名稱"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
848 msgid "Object path to introspect"
849 msgstr "要檢討的物件路徑"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
852 msgid "Print XML"
853 msgstr "顯示 XML"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
856 msgid "Introspect children"
857 msgstr "Introspect 子項目"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
860 msgid "Only print properties"
861 msgstr "只有列印屬性"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
864 msgid "Introspect a remote object."
865 msgstr "檢討遠端物件。"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
868 msgid "Destination name to monitor"
869 msgstr "要監控的目的端名稱"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
872 msgid "Object path to monitor"
873 msgstr "要監控的物件路徑"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
876 msgid "Monitor a remote object."
877 msgstr "監控遠端物件。"
878
879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
880 msgid "Unnamed"
881 msgstr "未命名的"
882
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
884 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
885 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
886
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
888 msgid "Unable to find terminal required for application"
889 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
890
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
892 #, c-format
893 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
894 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
895
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
897 #, c-format
898 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
899 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
902 msgid "Application information lacks an identifier"
903 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
906 #, c-format
907 msgid "Can't create user desktop file %s"
908 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
909
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
911 #, c-format
912 msgid "Custom definition for %s"
913 msgstr "自選 %s 的定義"
914
915 #: ../gio/gdrive.c:393
916 msgid "drive doesn't implement eject"
917 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
918
919 #. Translators: This is an error
920 #. * message for drive objects that
921 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
922 #: ../gio/gdrive.c:470
923 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
924 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
925
926 #: ../gio/gdrive.c:543
927 msgid "drive doesn't implement polling for media"
928 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
929
930 #: ../gio/gdrive.c:746
931 msgid "drive doesn't implement start"
932 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
933
934 #: ../gio/gdrive.c:845
935 msgid "drive doesn't implement stop"
936 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
937
938 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
939 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
940 msgid "TLS support is not available"
941 msgstr "TLS 支援無法使用"
942
943 #: ../gio/gemblem.c:324
944 #, c-format
945 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
946 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
947
948 #: ../gio/gemblem.c:334
949 #, c-format
950 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
951 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
952
953 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
954 #, c-format
955 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
956 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
957
958 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
959 #, c-format
960 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
961 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
962
963 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
964 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
965 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
966
967 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
968 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
969 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
970 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
971 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
972 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
973 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
974 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
975 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
976 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
977 msgid "Operation not supported"
978 msgstr "不支援的操作"
979
980 #. Translators: This is an error message when
981 #. * trying to find the enclosing (user visible)
982 #. * mount of a file, but none exists.
983 #.
984 #. Translators: This is an error message when trying to
985 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
986 #. * none exists.
987 #. Translators: This is an error message when trying to find
988 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
989 #. * exists.
990 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
991 #: ../gio/glocalfile.c:1113
992 msgid "Containing mount does not exist"
993 msgstr "包含了不存在的掛載點"
994
995 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
996 msgid "Can't copy over directory"
997 msgstr "不能複製整個目錄"
998
999 #: ../gio/gfile.c:2520
1000 msgid "Can't copy directory over directory"
1001 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1002
1003 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1004 msgid "Target file exists"
1005 msgstr "目標檔案已存在"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:2547
1008 msgid "Can't recursively copy directory"
1009 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:2811
1012 msgid "Splice not supported"
1013 msgstr "不支援拼接"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:2815
1016 #, c-format
1017 msgid "Error splicing file: %s"
1018 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2961
1021 msgid "Can't copy special file"
1022 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:3554
1025 msgid "Invalid symlink value given"
1026 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:3714
1029 msgid "Trash not supported"
1030 msgstr "不支援回收筒"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:3765
1033 #, c-format
1034 msgid "File names cannot contain '%c'"
1035 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1038 msgid "volume doesn't implement mount"
1039 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:6398
1042 msgid "No application is registered as handling this file"
1043 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1044
1045 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1046 msgid "Enumerator is closed"
1047 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1048
1049 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1050 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1051 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1052 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1053
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1055 msgid "File enumerator is already closed"
1056 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1057
1058 #: ../gio/gfileicon.c:237
1059 #, c-format
1060 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1061 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1062
1063 #: ../gio/gfileicon.c:247
1064 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1065 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1066
1067 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1068 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1069 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1070 msgid "Stream doesn't support query_info"
1071 msgstr "串流不支援 query_info"
1072
1073 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1074 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1075 msgid "Seek not supported on stream"
1076 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1077
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1079 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1080 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1081
1082 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1083 msgid "Truncate not supported on stream"
1084 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1085
1086 #: ../gio/gicon.c:284
1087 #, c-format
1088 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1089 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1090
1091 #: ../gio/gicon.c:304
1092 #, c-format
1093 msgid "No type for class name %s"
1094 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1095
1096 #: ../gio/gicon.c:314
1097 #, c-format
1098 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1099 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1100
1101 #: ../gio/gicon.c:325
1102 #, c-format
1103 msgid "Type %s is not classed"
1104 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1105
1106 #: ../gio/gicon.c:339
1107 #, c-format
1108 msgid "Malformed version number: %s"
1109 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1110
1111 #: ../gio/gicon.c:353
1112 #, c-format
1113 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1114 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1115
1116 #: ../gio/gicon.c:428
1117 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1118 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1119
1120 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1121 msgid "No address specified"
1122 msgstr "尚未指定位址"
1123
1124 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1125 #, c-format
1126 msgid "Length %u is too long for address"
1127 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1128
1129 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1130 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1131 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1132
1133 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1136 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1137
1138 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1139 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1140 msgid "Not enough space for socket address"
1141 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1142
1143 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1144 msgid "Unsupported socket address"
1145 msgstr "不支援的 socket 位址"
1146
1147 #: ../gio/ginputstream.c:194
1148 msgid "Input stream doesn't implement read"
1149 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1150
1151 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1152 #. * operation running against this stream when you try to start
1153 #. * one
1154 #. Translators: This is an error you get if there is
1155 #. * already an operation running against this stream when
1156 #. * you try to start one
1157 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1158 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1159 msgid "Stream has outstanding operation"
1160 msgstr "串流有異常操作"
1161
1162 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1163 #, c-format
1164 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1165 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1166
1167 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1168 #, c-format
1169 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1170 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1171
1172 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1173 #, c-format
1174 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1175 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1176
1177 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1180 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1181
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1185 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1186
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1188 #, c-format
1189 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1190 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to create temp file: %s"
1195 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1196
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Error processing input file with xmllint:\n"
1201 "%s"
1202 msgstr ""
1203 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1204 "%s"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1210 "%s"
1211 msgstr ""
1212 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1213 "%s"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1216 #, c-format
1217 msgid "Error reading file %s: %s"
1218 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1221 #, c-format
1222 msgid "Error compressing file %s"
1223 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1226 #, c-format
1227 msgid "text may not appear inside <%s>"
1228 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1231 msgid "name of the output file"
1232 msgstr "輸出檔案的名稱"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1235 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1236 msgid "FILE"
1237 msgstr "FILE"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1240 msgid ""
1241 "The directories where files are to be read from (default to current "
1242 "directory)"
1243 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1246 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1247 msgid "DIRECTORY"
1248 msgstr "目錄"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1251 msgid ""
1252 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1253 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1256 msgid "Generate source header"
1257 msgstr "產生來源標頭"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1260 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1261 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1264 msgid "Generate dependency list"
1265 msgstr "產生相根據性清單"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1268 msgid "Don't automatically create and register resource"
1269 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1272 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1273 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1276 msgid ""
1277 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1278 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1279 "and the resource file have the extension called .gresource."
1280 msgstr ""
1281 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1282 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1283 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1286 #, c-format
1287 msgid "You should give exactly one file name\n"
1288 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1291 msgid "empty names are not permitted"
1292 msgstr "不允許空名名稱"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1295 #, c-format
1296 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1297 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1303 "and hyphen ('-') are permitted."
1304 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1307 #, c-format
1308 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1309 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1312 #, c-format
1313 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1314 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1317 #, c-format
1318 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1319 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1322 #, c-format
1323 msgid "<child name='%s'> already specified"
1324 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1327 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1328 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1331 #, c-format
1332 msgid "<key name='%s'> already specified"
1333 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1339 "to modify value"
1340 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1346 "to <key>"
1347 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1350 #, c-format
1351 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1352 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1357 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1360 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1361 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1364 #, c-format
1365 msgid "no <key name='%s'> to override"
1366 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1369 #, c-format
1370 msgid "<override name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1374 #, c-format
1375 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1376 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1379 #, c-format
1380 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1381 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1384 #, c-format
1385 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1386 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1389 #, c-format
1390 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1391 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1394 #, c-format
1395 msgid "Can not extend a schema with a path"
1396 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1402 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1408 "does not extend '%s'"
1409 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1412 #, c-format
1413 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1414 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1417 #, c-format
1418 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1419 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1422 #, c-format
1423 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1424 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1427 #, c-format
1428 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1429 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1430
1431 #. Translators: Do not translate "--strict".
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1434 #, c-format
1435 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1436 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1439 #, c-format
1440 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1441 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1444 #, c-format
1445 msgid "Ignoring this file.\n"
1446 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1449 #, c-format
1450 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1451 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1455 #, c-format
1456 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1457 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1461 #, c-format
1462 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1463 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1469 "%s.  "
1470 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1473 #, c-format
1474 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1475 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1481 "range given in the schema"
1482 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1488 "list of valid choices"
1489 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1492 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1493 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1496 msgid "Abort on any errors in schemas"
1497 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1500 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1501 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1504 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1505 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1508 msgid ""
1509 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1510 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1511 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1512 msgstr ""
1513 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1514 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1515 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1518 #, c-format
1519 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1520 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1523 #, c-format
1524 msgid "No schema files found: "
1525 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1528 #, c-format
1529 msgid "doing nothing.\n"
1530 msgstr "不做任何事。\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1533 #, c-format
1534 msgid "removed existing output file.\n"
1535 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1536
1537 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1538 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1539 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1542 #, c-format
1543 msgid "Invalid filename %s"
1544 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:967
1547 #, c-format
1548 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1549 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1552 msgid "Can't rename root directory"
1553 msgstr "不能重新命名根目錄"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1556 #, c-format
1557 msgid "Error renaming file: %s"
1558 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1561 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1562 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1568 msgid "Invalid filename"
1569 msgstr "無效的檔案名稱"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1572 msgid "Can't open directory"
1573 msgstr "不能開啟目錄"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1576 #, c-format
1577 msgid "Error opening file: %s"
1578 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1581 #, c-format
1582 msgid "Error removing file: %s"
1583 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1586 #, c-format
1587 msgid "Error trashing file: %s"
1588 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1593 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1596 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1597 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1600 msgid "Unable to find or create trash directory"
1601 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1606 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to trash file: %s"
1612 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1615 msgid "internal error"
1616 msgstr "內部的錯誤"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1619 #, c-format
1620 msgid "Error creating directory: %s"
1621 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1624 #, c-format
1625 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1626 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1629 #, c-format
1630 msgid "Error making symbolic link: %s"
1631 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1634 #, c-format
1635 msgid "Error moving file: %s"
1636 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1639 msgid "Can't move directory over directory"
1640 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1645 msgid "Backup file creation failed"
1646 msgstr "建立備份檔案失敗"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1649 #, c-format
1650 msgid "Error removing target file: %s"
1651 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1654 msgid "Move between mounts not supported"
1655 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1658 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1659 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1662 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1663 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1666 msgid "Invalid extended attribute name"
1667 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1670 #, c-format
1671 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1672 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1675 msgid " (invalid encoding)"
1676 msgstr "(無效的編碼)"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1679 #, c-format
1680 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1681 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1684 #, c-format
1685 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1686 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1689 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1690 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1693 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1694 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1697 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1698 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1701 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1702 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1705 #, c-format
1706 msgid "Error setting permissions: %s"
1707 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1710 #, c-format
1711 msgid "Error setting owner: %s"
1712 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1715 msgid "symlink must be non-NULL"
1716 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1720 #, c-format
1721 msgid "Error setting symlink: %s"
1722 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1725 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1726 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1729 #, c-format
1730 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1731 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1734 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1735 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1738 #, c-format
1739 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1740 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1743 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1744 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1747 #, c-format
1748 msgid "Setting attribute %s not supported"
1749 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1752 #, c-format
1753 msgid "Error reading from file: %s"
1754 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1757 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1759 #, c-format
1760 msgid "Error seeking in file: %s"
1761 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1765 #, c-format
1766 msgid "Error closing file: %s"
1767 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1770 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1771 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1775 #, c-format
1776 msgid "Error writing to file: %s"
1777 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1780 #, c-format
1781 msgid "Error removing old backup link: %s"
1782 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1785 #, c-format
1786 msgid "Error creating backup copy: %s"
1787 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1790 #, c-format
1791 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1792 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1795 #, c-format
1796 msgid "Error truncating file: %s"
1797 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1802 #, c-format
1803 msgid "Error opening file '%s': %s"
1804 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1807 msgid "Target file is a directory"
1808 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1811 msgid "Target file is not a regular file"
1812 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1815 msgid "The file was externally modified"
1816 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1819 #, c-format
1820 msgid "Error removing old file: %s"
1821 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1822
1823 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1824 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1825 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1826
1827 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1828 msgid "Invalid seek request"
1829 msgstr "無效的搜尋要求"
1830
1831 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1832 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1833 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1834
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1836 msgid "Memory output stream not resizable"
1837 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1838
1839 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1840 msgid "Failed to resize memory output stream"
1841 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1842
1843 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1844 msgid ""
1845 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1846 "address space"
1847 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1848
1849 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1850 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1851 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1852
1853 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1854 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1855 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1856
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement unmount.
1860 #: ../gio/gmount.c:395
1861 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1862 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1863
1864 #. Translators: This is an error
1865 #. * message for mount objects that
1866 #. * don't implement eject.
1867 #: ../gio/gmount.c:470
1868 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1869 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1870
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1874 #: ../gio/gmount.c:547
1875 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1876 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1877
1878 #. Translators: This is an error
1879 #. * message for mount objects that
1880 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1881 #: ../gio/gmount.c:631
1882 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1883 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1884
1885 #. Translators: This is an error
1886 #. * message for mount objects that
1887 #. * don't implement remount.
1888 #: ../gio/gmount.c:717
1889 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1890 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1891
1892 #. Translators: This is an error
1893 #. * message for mount objects that
1894 #. * don't implement content type guessing.
1895 #: ../gio/gmount.c:797
1896 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1897 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1898
1899 #. Translators: This is an error
1900 #. * message for mount objects that
1901 #. * don't implement content type guessing.
1902 #: ../gio/gmount.c:882
1903 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1904 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1905
1906 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1907 #, c-format
1908 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1909 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1910
1911 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1912 msgid "Network unreachable"
1913 msgstr "無法連接網絡"
1914
1915 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1916 msgid "Host unreachable"
1917 msgstr "無法連接主機"
1918
1919 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1920 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not create network monitor: %s"
1923 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1924
1925 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1926 msgid "Could not create network monitor: "
1927 msgstr "無法建立網絡監控:"
1928
1929 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1930 msgid "Could not get network status: "
1931 msgstr "無法取得網絡狀態:"
1932
1933 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1934 msgid "Output stream doesn't implement write"
1935 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1936
1937 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1938 msgid "Source stream is already closed"
1939 msgstr "來源串流已經關閉"
1940
1941 #: ../gio/gresolver.c:917
1942 #, c-format
1943 msgid "Error resolving '%s': %s"
1944 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1945
1946 #: ../gio/gresolver.c:967
1947 #, c-format
1948 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1949 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1950
1951 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
1952 #, c-format
1953 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1954 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1955
1956 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1957 #, c-format
1958 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1959 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1960
1961 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1962 #, c-format
1963 msgid "Error resolving '%s'"
1964 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1965
1966 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
1967 #, c-format
1968 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1969 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1970
1971 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1972 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1973 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
1974 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1975 #, c-format
1976 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1977 msgstr "「%s」的資源不存在"
1978
1979 #: ../gio/gresource.c:456
1980 #, c-format
1981 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1982 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1983
1984 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1985 #, c-format
1986 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1987 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1988
1989 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1990 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1991 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1992
1993 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
1994 msgid "Print help"
1995 msgstr "顯示求助"
1996
1997 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
1998 msgid "[COMMAND]"
1999 msgstr "[指令]"
2000
2001 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2002 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2003 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2004
2005 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2006 msgid ""
2007 "List resources\n"
2008 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2009 "If PATH is given, only list matching resources"
2010 msgstr ""
2011 "列出資源\n"
2012 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2013 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2014
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2016 msgid "FILE [PATH]"
2017 msgstr "檔案 [路徑]"
2018
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2021 msgid "SECTION"
2022 msgstr "SECTION"
2023
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2025 msgid ""
2026 "List resources with details\n"
2027 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2028 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2029 "Details include the section, size and compression"
2030 msgstr ""
2031 "列出資源詳細資料\n"
2032 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2033 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2034 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2035
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2037 msgid "Extract a resource file to stdout"
2038 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2041 msgid "FILE PATH"
2042 msgstr "檔案路徑"
2043
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Unknown command %s\n"
2048 "\n"
2049 msgstr ""
2050 "不明指令 %s\n"
2051 "\n"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2054 msgid ""
2055 "Usage:\n"
2056 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2057 "\n"
2058 "Commands:\n"
2059 "  help                      Show this information\n"
2060 "  sections                  List resource sections\n"
2061 "  list                      List resources\n"
2062 "  details                   List resources with details\n"
2063 "  extract                   Extract a resource\n"
2064 "\n"
2065 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2066 "\n"
2067 msgstr ""
2068 "用法:\n"
2069 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2070 "\n"
2071 "指令:\n"
2072 "  help                      顯示這個資訊\n"
2073 "  sections                  列出資源節區\n"
2074 "  list                      列出資源\n"
2075 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2076 "  extract                   解壓縮資源\n"
2077 "\n"
2078 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2079 "\n"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Usage:\n"
2085 "  gresource %s%s%s %s\n"
2086 "\n"
2087 "%s\n"
2088 "\n"
2089 msgstr ""
2090 "用法:\n"
2091 "  gresource %s%s%s %s\n"
2092 "\n"
2093 "%s\n"
2094 "\n"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2097 msgid "Arguments:\n"
2098 msgstr "引數:\n"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2101 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2102 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2105 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2106 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2109 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2110 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2113 msgid ""
2114 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2115 "            or a compiled resource file\n"
2116 msgstr ""
2117 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2118 "           或編譯過的資源檔案\n"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2121 msgid "[PATH]"
2122 msgstr "[路徑]"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2125 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2126 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2129 msgid "PATH"
2130 msgstr "路徑"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2133 msgid "  PATH      A resource path\n"
2134 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2135
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2137 #, c-format
2138 msgid "No such schema '%s'\n"
2139 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2140
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2142 #, c-format
2143 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2144 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2145
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2147 #, c-format
2148 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2149 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2150
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2152 #, c-format
2153 msgid "Empty path given.\n"
2154 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2155
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2157 #, c-format
2158 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2159 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2160
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2162 #, c-format
2163 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2164 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2167 #, c-format
2168 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2169 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2172 #, c-format
2173 msgid "No such key '%s'\n"
2174 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2177 #, c-format
2178 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2179 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2182 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2183 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2186 msgid "List the installed relocatable schemas"
2187 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2190 msgid "List the keys in SCHEMA"
2191 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2195 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2196 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2199 msgid "List the children of SCHEMA"
2200 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2203 msgid ""
2204 "List keys and values, recursively\n"
2205 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2206 msgstr ""
2207 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2208 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2211 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2212 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2215 msgid "Get the value of KEY"
2216 msgstr "取得 KEY 的數值"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2220 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2221 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2224 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2225 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2228 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2229 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2232 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2233 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2236 msgid "Reset KEY to its default value"
2237 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2240 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2241 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2244 msgid "Check if KEY is writable"
2245 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2248 msgid ""
2249 "Monitor KEY for changes.\n"
2250 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2251 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2252 msgstr ""
2253 "監控 KEY 的更改。\n"
2254 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2255 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2258 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2259 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2262 msgid ""
2263 "Usage:\n"
2264 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2265 "\n"
2266 "Commands:\n"
2267 "  help                      Show this information\n"
2268 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2269 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2270 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2271 "  list-children             List children of a schema\n"
2272 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2273 "  range                     Queries the range of a key\n"
2274 "  get                       Get the value of a key\n"
2275 "  set                       Set the value of a key\n"
2276 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2277 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2278 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2279 "  monitor                   Watch for changes\n"
2280 "\n"
2281 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2282 "\n"
2283 msgstr ""
2284 "用法:\n"
2285 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2286 "\n"
2287 "指令:\n"
2288 "  help                      顯示這個資訊\n"
2289 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2290 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2291 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2292 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2293 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2294 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2295 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2296 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2297 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2298 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2299 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2300 "  monitor                   監看更改\n"
2301 "\n"
2302 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2303 "\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Usage:\n"
2309 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2310 "\n"
2311 "%s\n"
2312 "\n"
2313 msgstr ""
2314 "用法:\n"
2315 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2316 "\n"
2317 "%s\n"
2318 "\n"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2321 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2322 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2325 msgid ""
2326 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2327 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2328 msgstr ""
2329 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2330 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2333 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2334 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2337 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2338 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2341 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2342 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2345 #, c-format
2346 msgid "Empty schema name given\n"
2347 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2348
2349 #: ../gio/gsocket.c:286
2350 msgid "Invalid socket, not initialized"
2351 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2352
2353 #: ../gio/gsocket.c:293
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2356 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2357
2358 #: ../gio/gsocket.c:301
2359 msgid "Socket is already closed"
2360 msgstr "Socket 已經關閉"
2361
2362 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2363 msgid "Socket I/O timed out"
2364 msgstr "Socket I/O 逾時"
2365
2366 #: ../gio/gsocket.c:476
2367 #, c-format
2368 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2369 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2370
2371 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to create socket: %s"
2374 msgstr "無法建立 socket:%s"
2375
2376 #: ../gio/gsocket.c:510
2377 msgid "Unknown family was specified"
2378 msgstr "指定了不明的字族"
2379
2380 #: ../gio/gsocket.c:517
2381 msgid "Unknown protocol was specified"
2382 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2383
2384 #: ../gio/gsocket.c:1722
2385 #, c-format
2386 msgid "could not get local address: %s"
2387 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2388
2389 #: ../gio/gsocket.c:1765
2390 #, c-format
2391 msgid "could not get remote address: %s"
2392 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:1826
2395 #, c-format
2396 msgid "could not listen: %s"
2397 msgstr "無法聽取:%s"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:1900
2400 #, c-format
2401 msgid "Error binding to address: %s"
2402 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2405 #, c-format
2406 msgid "Error joining multicast group: %s"
2407 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2410 #, c-format
2411 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2412 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:1955
2415 msgid "No support for source-specific multicast"
2416 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:2174
2419 #, c-format
2420 msgid "Error accepting connection: %s"
2421 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:2295
2424 msgid "Connection in progress"
2425 msgstr "連線進行中"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to get pending error: %s"
2430 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:2517
2433 #, c-format
2434 msgid "Error receiving data: %s"
2435 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:2695
2438 #, c-format
2439 msgid "Error sending data: %s"
2440 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:2809
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2445 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:2888
2448 #, c-format
2449 msgid "Error closing socket: %s"
2450 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:3522
2453 #, c-format
2454 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2455 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2458 #, c-format
2459 msgid "Error sending message: %s"
2460 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:3825
2463 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2464 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2467 #, c-format
2468 msgid "Error receiving message: %s"
2469 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:4345
2472 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2473 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2474
2475 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2476 #, c-format
2477 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2478 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2479
2480 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not connect to %s: "
2483 msgstr "無法連接到 %s:"
2484
2485 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2486 msgid "Could not connect: "
2487 msgstr "無法連接:"
2488
2489 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2490 msgid "Unknown error on connect"
2491 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2492
2493 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2494 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2495 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2496
2497 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2498 #, c-format
2499 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2500 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2501
2502 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2503 msgid "Listener is already closed"
2504 msgstr "聽取程式已經關閉"
2505
2506 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2507 msgid "Added socket is closed"
2508 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2509
2510 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2511 #, c-format
2512 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2513 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2514
2515 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2516 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2517 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2518
2519 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2520 #, c-format
2521 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2522 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2523
2524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2525 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2526 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2527
2528 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2529 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2530 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2531
2532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2534 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2535 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2536
2537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2538 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2539 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2540
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2542 msgid ""
2543 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2544 "GLib."
2545 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2546
2547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2548 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2549 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2550
2551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2552 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2553 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2554
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2556 #, c-format
2557 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2558 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2559
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2561 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2562 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2563
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2565 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2566 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2567
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2569 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2570 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2571
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2573 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2574 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2575
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2577 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2578 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2579
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2581 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2582 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2585 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2586 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2587
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2589 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2590 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2591
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2593 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2594 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2595
2596 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2597 #, c-format
2598 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2599 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2600
2601 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2602 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2603 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2604
2605 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2606 msgid "No PEM-encoded private key found"
2607 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2608
2609 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2610 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2611 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2612
2613 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2614 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2615 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2616
2617 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2618 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2619 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2620
2621 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2622 msgid ""
2623 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2624 "is locked out."
2625 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2626
2627 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2628 msgid ""
2629 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2630 "out after further failures."
2631 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2632
2633 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2634 msgid "The password entered is incorrect."
2635 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2636
2637 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2638 #, c-format
2639 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2640 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2641
2642 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2643 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2644 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2645
2646 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2647 #, c-format
2648 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2649 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2650
2651 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2652 msgid "Received invalid fd"
2653 msgstr "收到無效的 fd"
2654
2655 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2656 msgid "Error sending credentials: "
2657 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2658
2659 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2660 #, c-format
2661 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2662 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2663
2664 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2668 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2669 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2670
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2672 #, c-format
2673 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2674 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2675
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2677 msgid ""
2678 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2679 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2680
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2682 #, c-format
2683 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2684 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2685
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2687 #, c-format
2688 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2689 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2690
2691 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2692 #, c-format
2693 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2694 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2695
2696 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2697 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2698 #, c-format
2699 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2700 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2701
2702 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2703 msgid "Filesystem root"
2704 msgstr "根檔案系統"
2705
2706 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2707 #, c-format
2708 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2709 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2710
2711 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2712 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2713 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2714
2715 #: ../gio/gvolume.c:436
2716 msgid "volume doesn't implement eject"
2717 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2718
2719 #. Translators: This is an error
2720 #. * message for volume objects that
2721 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2722 #: ../gio/gvolume.c:512
2723 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2724 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2725
2726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2727 msgid "Can't find application"
2728 msgstr "找不到應用程式"
2729
2730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2731 #, c-format
2732 msgid "Error launching application: %s"
2733 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2734
2735 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2736 msgid "URIs not supported"
2737 msgstr "不支援 URIs"
2738
2739 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2740 msgid "association changes not supported on win32"
2741 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2742
2743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2744 msgid "Association creation not supported on win32"
2745 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2746
2747 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2748 #, c-format
2749 msgid "Error reading from handle: %s"
2750 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2751
2752 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2753 #, c-format
2754 msgid "Error closing handle: %s"
2755 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2756
2757 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2758 #, c-format
2759 msgid "Error writing to handle: %s"
2760 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2761
2762 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2763 msgid "Not enough memory"
2764 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2765
2766 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2767 #, c-format
2768 msgid "Internal error: %s"
2769 msgstr "內部的錯誤:%s"
2770
2771 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2772 msgid "Need more input"
2773 msgstr "需要更多輸入"
2774
2775 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2776 msgid "Invalid compressed data"
2777 msgstr "無效的壓縮資料"
2778
2779 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2780 msgid "Address to listen on"
2781 msgstr "監聽的位址"
2782
2783 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2784 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2785 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
2786
2787 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2788 msgid "Print address"
2789 msgstr "顯示位址"
2790
2791 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2792 msgid "Print address in shell mode"
2793 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2794
2795 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2796 msgid "Run a dbus service"
2797 msgstr "執行 dbus 服務"
2798
2799 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2800 #, c-format
2801 msgid "Wrong args\n"
2802 msgstr "錯誤引數\n"
2803
2804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2805 #, c-format
2806 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2807 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2808
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2810 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2811 #, c-format
2812 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2813 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2814
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2817 #, c-format
2818 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2819 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2820
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2823 #, c-format
2824 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2825 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2826
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2828 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2829 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2830
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2832 #, c-format
2833 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2834 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2835
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2845 #, c-format
2846 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2847 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2848
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2850 #, c-format
2851 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2852 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2853
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2855 #, c-format
2856 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2857 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2860 #, c-format
2861 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2862 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2863
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2865 #, c-format
2866 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2867 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2868
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2872 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2873
2874 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2875 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2876 msgid "Partial character sequence at end of input"
2877 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2878
2879 #: ../glib/gconvert.c:1053
2880 #, c-format
2881 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2882 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2883
2884 #: ../glib/gconvert.c:1870
2885 #, c-format
2886 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2887 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2888
2889 #: ../glib/gconvert.c:1880
2890 #, c-format
2891 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2892 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2893
2894 #: ../glib/gconvert.c:1897
2895 #, c-format
2896 msgid "The URI '%s' is invalid"
2897 msgstr "URI‘%s’無效"
2898
2899 #: ../glib/gconvert.c:1909
2900 #, c-format
2901 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2902 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2903
2904 #: ../glib/gconvert.c:1925
2905 #, c-format
2906 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2907 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2908
2909 #: ../glib/gconvert.c:2020
2910 #, c-format
2911 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2912 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2913
2914 #: ../glib/gconvert.c:2030
2915 msgid "Invalid hostname"
2916 msgstr "主機名稱無效"
2917
2918 #. Translators: 'before midday' indicator
2919 #: ../glib/gdatetime.c:205
2920 msgctxt "GDateTime"
2921 msgid "AM"
2922 msgstr "上午"
2923
2924 #. Translators: 'after midday' indicator
2925 #: ../glib/gdatetime.c:207
2926 msgctxt "GDateTime"
2927 msgid "PM"
2928 msgstr "下午"
2929
2930 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2931 #: ../glib/gdatetime.c:210
2932 msgctxt "GDateTime"
2933 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2934 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2935
2936 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2937 #: ../glib/gdatetime.c:213
2938 msgctxt "GDateTime"
2939 msgid "%m/%d/%y"
2940 msgstr "%y/%m/%d"
2941
2942 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2943 #: ../glib/gdatetime.c:216
2944 msgctxt "GDateTime"
2945 msgid "%H:%M:%S"
2946 msgstr "%H:%M:%S"
2947
2948 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2949 #: ../glib/gdatetime.c:219
2950 msgctxt "GDateTime"
2951 msgid "%I:%M:%S %p"
2952 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2953
2954 #: ../glib/gdatetime.c:232
2955 msgctxt "full month name"
2956 msgid "January"
2957 msgstr "一月"
2958
2959 #: ../glib/gdatetime.c:234
2960 msgctxt "full month name"
2961 msgid "February"
2962 msgstr "二月"
2963
2964 #: ../glib/gdatetime.c:236
2965 msgctxt "full month name"
2966 msgid "March"
2967 msgstr "三月"
2968
2969 #: ../glib/gdatetime.c:238
2970 msgctxt "full month name"
2971 msgid "April"
2972 msgstr "四月"
2973
2974 #: ../glib/gdatetime.c:240
2975 msgctxt "full month name"
2976 msgid "May"
2977 msgstr "五月"
2978
2979 #: ../glib/gdatetime.c:242
2980 msgctxt "full month name"
2981 msgid "June"
2982 msgstr "六月"
2983
2984 #: ../glib/gdatetime.c:244
2985 msgctxt "full month name"
2986 msgid "July"
2987 msgstr "七月"
2988
2989 #: ../glib/gdatetime.c:246
2990 msgctxt "full month name"
2991 msgid "August"
2992 msgstr "八月"
2993
2994 #: ../glib/gdatetime.c:248
2995 msgctxt "full month name"
2996 msgid "September"
2997 msgstr "九月"
2998
2999 #: ../glib/gdatetime.c:250
3000 msgctxt "full month name"
3001 msgid "October"
3002 msgstr "十月"
3003
3004 #: ../glib/gdatetime.c:252
3005 msgctxt "full month name"
3006 msgid "November"
3007 msgstr "十一月"
3008
3009 #: ../glib/gdatetime.c:254
3010 msgctxt "full month name"
3011 msgid "December"
3012 msgstr "十二月"
3013
3014 #: ../glib/gdatetime.c:269
3015 msgctxt "abbreviated month name"
3016 msgid "Jan"
3017 msgstr "一月"
3018
3019 #: ../glib/gdatetime.c:271
3020 msgctxt "abbreviated month name"
3021 msgid "Feb"
3022 msgstr "二月"
3023
3024 #: ../glib/gdatetime.c:273
3025 msgctxt "abbreviated month name"
3026 msgid "Mar"
3027 msgstr "三月"
3028
3029 #: ../glib/gdatetime.c:275
3030 msgctxt "abbreviated month name"
3031 msgid "Apr"
3032 msgstr "四月"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:277
3035 msgctxt "abbreviated month name"
3036 msgid "May"
3037 msgstr "五月"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:279
3040 msgctxt "abbreviated month name"
3041 msgid "Jun"
3042 msgstr "六月"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:281
3045 msgctxt "abbreviated month name"
3046 msgid "Jul"
3047 msgstr "七月"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:283
3050 msgctxt "abbreviated month name"
3051 msgid "Aug"
3052 msgstr "八月"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:285
3055 msgctxt "abbreviated month name"
3056 msgid "Sep"
3057 msgstr "九月"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:287
3060 msgctxt "abbreviated month name"
3061 msgid "Oct"
3062 msgstr "十月"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:289
3065 msgctxt "abbreviated month name"
3066 msgid "Nov"
3067 msgstr "十一月"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:291
3070 msgctxt "abbreviated month name"
3071 msgid "Dec"
3072 msgstr "十二月"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:306
3075 msgctxt "full weekday name"
3076 msgid "Monday"
3077 msgstr "星期一"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:308
3080 msgctxt "full weekday name"
3081 msgid "Tuesday"
3082 msgstr "星期二"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:310
3085 msgctxt "full weekday name"
3086 msgid "Wednesday"
3087 msgstr "星期三"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:312
3090 msgctxt "full weekday name"
3091 msgid "Thursday"
3092 msgstr "星期四"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:314
3095 msgctxt "full weekday name"
3096 msgid "Friday"
3097 msgstr "星期五"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:316
3100 msgctxt "full weekday name"
3101 msgid "Saturday"
3102 msgstr "星期六"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:318
3105 msgctxt "full weekday name"
3106 msgid "Sunday"
3107 msgstr "星期日"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:333
3110 msgctxt "abbreviated weekday name"
3111 msgid "Mon"
3112 msgstr "週一"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:335
3115 msgctxt "abbreviated weekday name"
3116 msgid "Tue"
3117 msgstr "週二"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:337
3120 msgctxt "abbreviated weekday name"
3121 msgid "Wed"
3122 msgstr "週三"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:339
3125 msgctxt "abbreviated weekday name"
3126 msgid "Thu"
3127 msgstr "週四"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:341
3130 msgctxt "abbreviated weekday name"
3131 msgid "Fri"
3132 msgstr "週五"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:343
3135 msgctxt "abbreviated weekday name"
3136 msgid "Sat"
3137 msgstr "週六"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:345
3140 msgctxt "abbreviated weekday name"
3141 msgid "Sun"
3142 msgstr "週日"
3143
3144 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3145 #, c-format
3146 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3147 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3148
3149 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3150 #, c-format
3151 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3152 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3153
3154 #: ../glib/gfileutils.c:686
3155 #, c-format
3156 msgid "Error reading file '%s': %s"
3157 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3158
3159 #: ../glib/gfileutils.c:700
3160 #, c-format
3161 msgid "File \"%s\" is too large"
3162 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3163
3164 #: ../glib/gfileutils.c:783
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3167 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3168
3169 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3172 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3173
3174 #: ../glib/gfileutils.c:851
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3177 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3178
3179 #: ../glib/gfileutils.c:885
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3182 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3183
3184 #: ../glib/gfileutils.c:993
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3187 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3188
3189 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3192 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3193
3194 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3197 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3198
3199 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3202 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3203
3204 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3207 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3208
3209 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3212 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3213
3214 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3217 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3218
3219 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3220 #, c-format
3221 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3222 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3223
3224 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3225 #, c-format
3226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3227 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3228
3229 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3230 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3231 #, c-format
3232 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3233 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3238 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3241 msgid "Symbolic links not supported"
3242 msgstr "不支援符號連結"
3243
3244 #: ../glib/giochannel.c:1415
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3247 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3248
3249 #: ../glib/giochannel.c:1760
3250 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3251 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3252
3253 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3254 #: ../glib/giochannel.c:2151
3255 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3256 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3257
3258 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3259 msgid "Channel terminates in a partial character"
3260 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3261
3262 #: ../glib/giochannel.c:1951
3263 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3264 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3265
3266 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3267 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3268 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3269
3270 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3271 msgid "Not a regular file"
3272 msgstr "不是正規的檔案"
3273
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3278 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3279
3280 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3281 #, c-format
3282 msgid "Invalid group name: %s"
3283 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3284
3285 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3286 msgid "Key file does not start with a group"
3287 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3288
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3290 #, c-format
3291 msgid "Invalid key name: %s"
3292 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3293
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3295 #, c-format
3296 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3297 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3298
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3302 #, c-format
3303 msgid "Key file does not have group '%s'"
3304 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3305
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3307 #, c-format
3308 msgid "Key file does not have key '%s'"
3309 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3310
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3312 #, c-format
3313 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3314 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3320 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3326 "interpreted."
3327 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3330 #, c-format
3331 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3332 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3335 #, c-format
3336 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3337 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3340 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3341 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3344 #, c-format
3345 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3346 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3349 #, c-format
3350 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3351 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3354 #, c-format
3355 msgid "Integer value '%s' out of range"
3356 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3359 #, c-format
3360 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3361 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3362
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3364 #, c-format
3365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3366 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3367
3368 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3371 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3372
3373 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3376 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3377
3378 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3381 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3382
3383 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3384 #, c-format
3385 msgid "Error on line %d char %d: "
3386 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3387
3388 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3389 #, c-format
3390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3391 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3392
3393 #: ../glib/gmarkup.c:427
3394 #, c-format
3395 msgid "'%s' is not a valid name "
3396 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3397
3398 #: ../glib/gmarkup.c:443
3399 #, c-format
3400 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3401 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:552
3404 #, c-format
3405 msgid "Error on line %d: %s"
3406 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3407
3408 #: ../glib/gmarkup.c:636
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3412 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3413 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3414
3415 #: ../glib/gmarkup.c:648
3416 msgid ""
3417 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3418 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3419 "as &amp;"
3420 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3421
3422 #: ../glib/gmarkup.c:674
3423 #, c-format
3424 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3425 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3426
3427 #: ../glib/gmarkup.c:712
3428 msgid ""
3429 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3430 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3431
3432 #: ../glib/gmarkup.c:720
3433 #, c-format
3434 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3435 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3436
3437 #: ../glib/gmarkup.c:725
3438 msgid ""
3439 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3440 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3441 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3442
3443 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3444 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3445 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3451 "element name"
3452 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3458 "'%s'"
3459 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3460
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3465 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3466
3467 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3471 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3472 "character in an attribute name"
3473 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3479 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3480 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3481
3482 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3486 "begin an element name"
3487 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3493 "allowed character is '>'"
3494 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3497 #, c-format
3498 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3499 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3502 #, c-format
3503 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3504 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3507 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3508 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3511 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3512 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3518 "element opened"
3519 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3525 "the tag <%s/>"
3526 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3530 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3533 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3534 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3538 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3541 msgid ""
3542 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3543 "name; no attribute value"
3544 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3547 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3548 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3551 #, c-format
3552 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3553 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3557 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3558
3559 #: ../glib/goption.c:742
3560 msgid "Usage:"
3561 msgstr "用法:"
3562
3563 #: ../glib/goption.c:742
3564 msgid "[OPTION...]"
3565 msgstr "[選項…]"
3566
3567 #: ../glib/goption.c:848
3568 msgid "Help Options:"
3569 msgstr "說明選項:"
3570
3571 #: ../glib/goption.c:849
3572 msgid "Show help options"
3573 msgstr "顯示說明的選項"
3574
3575 #: ../glib/goption.c:855
3576 msgid "Show all help options"
3577 msgstr "顯示所有的說明選項"
3578
3579 #: ../glib/goption.c:917
3580 msgid "Application Options:"
3581 msgstr "應用程式選項:"
3582
3583 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3584 #, c-format
3585 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3586 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3587
3588 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3589 #, c-format
3590 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3591 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3592
3593 #: ../glib/goption.c:1014
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3596 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3597
3598 #: ../glib/goption.c:1022
3599 #, c-format
3600 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3601 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3602
3603 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3604 #, c-format
3605 msgid "Error parsing option %s"
3606 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3607
3608 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3609 #, c-format
3610 msgid "Missing argument for %s"
3611 msgstr "缺少 %s 的參數"
3612
3613 #: ../glib/goption.c:1961
3614 #, c-format
3615 msgid "Unknown option %s"
3616 msgstr "不明的選項 %s"
3617
3618 #: ../glib/gregex.c:257
3619 msgid "corrupted object"
3620 msgstr "損毀的物件"
3621
3622 #: ../glib/gregex.c:259
3623 msgid "internal error or corrupted object"
3624 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3625
3626 #: ../glib/gregex.c:261
3627 msgid "out of memory"
3628 msgstr "記憶體耗盡"
3629
3630 #: ../glib/gregex.c:266
3631 msgid "backtracking limit reached"
3632 msgstr "已達回溯上限"
3633
3634 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3635 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3636 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3637
3638 #: ../glib/gregex.c:288
3639 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3640 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3641
3642 #: ../glib/gregex.c:297
3643 msgid "recursion limit reached"
3644 msgstr "已達遞廻上限"
3645
3646 #: ../glib/gregex.c:299
3647 msgid "invalid combination of newline flags"
3648 msgstr "無效的換列旗標組合"
3649
3650 #: ../glib/gregex.c:301
3651 msgid "bad offset"
3652 msgstr "錯誤的偏移"
3653
3654 #: ../glib/gregex.c:303
3655 msgid "short utf8"
3656 msgstr "短式 utf8"
3657
3658 #: ../glib/gregex.c:305
3659 msgid "recursion loop"
3660 msgstr "循環廻圈"
3661
3662 #: ../glib/gregex.c:309
3663 msgid "unknown error"
3664 msgstr "不明的錯誤"
3665
3666 #: ../glib/gregex.c:329
3667 msgid "\\ at end of pattern"
3668 msgstr "\\ 於模式結尾"
3669
3670 #: ../glib/gregex.c:332
3671 msgid "\\c at end of pattern"
3672 msgstr "\\c 於模式結尾"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:335
3675 msgid "unrecognized character following \\"
3676 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3677
3678 #: ../glib/gregex.c:338
3679 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3680 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3681
3682 #: ../glib/gregex.c:341
3683 msgid "number too big in {} quantifier"
3684 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3685
3686 #: ../glib/gregex.c:344
3687 msgid "missing terminating ] for character class"
3688 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3689
3690 #: ../glib/gregex.c:347
3691 msgid "invalid escape sequence in character class"
3692 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3693
3694 #: ../glib/gregex.c:350
3695 msgid "range out of order in character class"
3696 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3697
3698 #: ../glib/gregex.c:353
3699 msgid "nothing to repeat"
3700 msgstr "沒有東西可重複"
3701
3702 #: ../glib/gregex.c:357
3703 msgid "unexpected repeat"
3704 msgstr "未預期的重複"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:360
3707 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3708 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:363
3711 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3712 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:366
3715 msgid "missing terminating )"
3716 msgstr "缺少結束的 )"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:369
3719 msgid "reference to non-existent subpattern"
3720 msgstr "參照不存在的子模式"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:372
3723 msgid "missing ) after comment"
3724 msgstr "註解後缺少 )"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:375
3727 msgid "regular expression is too large"
3728 msgstr "正規表示式太大"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:378
3731 msgid "failed to get memory"
3732 msgstr "取得記憶體失敗"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:382
3735 msgid ") without opening ("
3736 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:386
3739 msgid "code overflow"
3740 msgstr "程式碼溢流"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:390
3743 msgid "unrecognized character after (?<"
3744 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:393
3747 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3748 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:396
3751 msgid "malformed number or name after (?("
3752 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:399
3755 msgid "conditional group contains more than two branches"
3756 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:402
3759 msgid "assertion expected after (?("
3760 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3761
3762 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3763 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3764 #.
3765 #: ../glib/gregex.c:409
3766 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3767 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:412
3770 msgid "unknown POSIX class name"
3771 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:415
3774 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3775 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:418
3778 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3779 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:421
3782 msgid "invalid condition (?(0)"
3783 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:424
3786 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3787 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:431
3790 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3791 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:434
3794 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3795 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:438
3798 msgid "unrecognized character after (?P"
3799 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:441
3802 msgid "missing terminator in subpattern name"
3803 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:444
3806 msgid "two named subpatterns have the same name"
3807 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:447
3810 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3811 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:450
3814 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3815 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:453
3818 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3819 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:456
3822 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3823 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:459
3826 msgid "octal value is greater than \\377"
3827 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:463
3830 msgid "overran compiling workspace"
3831 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:467
3834 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3835 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:470
3838 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3839 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:473
3842 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3843 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:476
3846 msgid ""
3847 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3848 "or by a plain number"
3849 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:480
3852 msgid "a numbered reference must not be zero"
3853 msgstr "編號式參照必須不為零"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:483
3856 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3857 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:486
3860 msgid "(*VERB) not recognized"
3861 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:489
3864 msgid "number is too big"
3865 msgstr "數字太大"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:492
3868 msgid "missing subpattern name after (?&"
3869 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:495
3872 msgid "digit expected after (?+"
3873 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:498
3876 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3877 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:501
3880 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3881 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:504
3884 msgid "(*MARK) must have an argument"
3885 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:507
3888 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3889 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:510
3892 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3893 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:513
3896 msgid "\\N is not supported in a class"
3897 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:516
3900 msgid "too many forward references"
3901 msgstr "有太多的向前參照"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:519
3904 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3905 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:522
3908 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3909 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3912 #, c-format
3913 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3914 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:1319
3917 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3918 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:1323
3921 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3922 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:1331
3925 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3926 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:1390
3929 #, c-format
3930 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3931 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:1432
3934 #, c-format
3935 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3936 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:2331
3939 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3940 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:2347
3943 msgid "hexadecimal digit expected"
3944 msgstr "應為 16 進位數字"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:2387
3947 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3948 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:2396
3951 msgid "unfinished symbolic reference"
3952 msgstr "未完成的符號參照"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:2403
3955 msgid "zero-length symbolic reference"
3956 msgstr "零-長度的符號參照"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:2414
3959 msgid "digit expected"
3960 msgstr "預期數字"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:2432
3963 msgid "illegal symbolic reference"
3964 msgstr "不合法的符號參照"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:2494
3967 msgid "stray final '\\'"
3968 msgstr "缺少最後的「\\」"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:2498
3971 msgid "unknown escape sequence"
3972 msgstr "不明的跳脫序列"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:2508
3975 #, c-format
3976 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3977 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3978
3979 #: ../glib/gshell.c:88
3980 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3981 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3982
3983 #: ../glib/gshell.c:178
3984 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3985 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3986
3987 #: ../glib/gshell.c:574
3988 #, c-format
3989 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3990 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
3991
3992 #: ../glib/gshell.c:581
3993 #, c-format
3994 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3995 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3996
3997 #: ../glib/gshell.c:593
3998 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3999 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
4000
4001 #: ../glib/gspawn.c:208
4002 #, c-format
4003 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4004 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4005
4006 #: ../glib/gspawn.c:351
4007 #, c-format
4008 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4009 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4010
4011 #: ../glib/gspawn.c:436
4012 #, c-format
4013 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4014 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4015
4016 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4017 #, c-format
4018 msgid "Child process exited with code %ld"
4019 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4020
4021 #: ../glib/gspawn.c:863
4022 #, c-format
4023 msgid "Child process killed by signal %ld"
4024 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4025
4026 #: ../glib/gspawn.c:870
4027 #, c-format
4028 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4029 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4030
4031 #: ../glib/gspawn.c:877
4032 #, c-format
4033 msgid "Child process exited abnormally"
4034 msgstr "子程序異常結束"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4037 #, c-format
4038 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4039 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:1350
4042 #, c-format
4043 msgid "Failed to fork (%s)"
4044 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4049 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4050
4051 #: ../glib/gspawn.c:1508
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4054 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4055
4056 #: ../glib/gspawn.c:1518
4057 #, c-format
4058 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4059 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4060
4061 #: ../glib/gspawn.c:1527
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4064 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:1535
4067 #, c-format
4068 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4069 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4070
4071 #: ../glib/gspawn.c:1559
4072 #, c-format
4073 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4074 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4075
4076 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4079 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4082 msgid "Failed to read data from child process"
4083 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4084
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4088 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4089
4090 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4091 #, c-format
4092 msgid "Invalid program name: %s"
4093 msgstr "程式名稱無效:%s"
4094
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4097 #, c-format
4098 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4099 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4100
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4103 #, c-format
4104 msgid "Invalid string in environment: %s"
4105 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4106
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4108 #, c-format
4109 msgid "Invalid working directory: %s"
4110 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4111
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4115 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4116
4117 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4118 msgid ""
4119 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4120 "process"
4121 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4122
4123 #: ../glib/gutf8.c:915
4124 msgid "Character out of range for UTF-8"
4125 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4126
4127 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4128 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4129 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4130 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4131
4132 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4133 msgid "Character out of range for UTF-16"
4134 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4135
4136 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4137 #, c-format
4138 msgid "%u byte"
4139 msgid_plural "%u bytes"
4140 msgstr[0] "%u 位元組"
4141
4142 #: ../glib/gutils.c:2190
4143 #, c-format
4144 msgid "%.1f KiB"
4145 msgstr "%.1f KiB"
4146
4147 #: ../glib/gutils.c:2192
4148 #, c-format
4149 msgid "%.1f MiB"
4150 msgstr "%.1f MiB"
4151
4152 #: ../glib/gutils.c:2195
4153 #, c-format
4154 msgid "%.1f GiB"
4155 msgstr "%.1f GiB"
4156
4157 #: ../glib/gutils.c:2198
4158 #, c-format
4159 msgid "%.1f TiB"
4160 msgstr "%.1f TiB"
4161
4162 #: ../glib/gutils.c:2201
4163 #, c-format
4164 msgid "%.1f PiB"
4165 msgstr "%.1f PiB"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2204
4168 #, c-format
4169 msgid "%.1f EiB"
4170 msgstr "%.1f EiB"
4171
4172 #: ../glib/gutils.c:2217
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f kB"
4175 msgstr "%.1f kB"
4176
4177 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f MB"
4180 msgstr "%.1f MB"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f GB"
4185 msgstr "%.1f GB"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f TB"
4190 msgstr "%.1f TB"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f PB"
4195 msgstr "%.1f PB"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4198 #, c-format
4199 msgid "%.1f EB"
4200 msgstr "%.1f EB"
4201
4202 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4203 #: ../glib/gutils.c:2268
4204 #, c-format
4205 msgid "%s byte"
4206 msgid_plural "%s bytes"
4207 msgstr[0] "%s 位元組"
4208
4209 #: ../glib/gutils.c:2323
4210 #, c-format
4211 msgid "%.1f KB"
4212 msgstr "%.1f KB"
4213
4214 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4215 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4216
4217 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4218 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4219
4220 #~ msgid "No service record for '%s'"
4221 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4222
4223 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4224 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4225
4226 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4227 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4228
4229 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4230 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4231
4232 #~ msgid "File is empty"
4233 #~ msgstr "檔案是空白的"
4234
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4237 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4238
4239 #~ msgid "This option will be removed soon."
4240 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4241
4242 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4243 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4244
4245 #~ msgid "Error connecting: "
4246 #~ msgstr "連線錯誤:"
4247
4248 #~ msgid "Error connecting: %s"
4249 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4250
4251 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4252 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4253
4254 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4255 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4256
4257 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4258 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4259
4260 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4261 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4262
4263 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4264 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4265
4266 #~ msgctxt "GDateTime"
4267 #~ msgid "am"
4268 #~ msgstr "上午"
4269
4270 #~ msgctxt "GDateTime"
4271 #~ msgid "pm"
4272 #~ msgstr "下午"
4273
4274 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4275 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4279 #~ "interface the type is %s"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4282
4283 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4284 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4285
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Commands:\n"
4288 #~ "  help        Show this information\n"
4289 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4290 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4291 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4292 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4293 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4294 #~ "\n"
4295 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "指令:\n"
4298 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4299 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4300 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4301 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4302 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4303 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4304 #~ "\n"
4305 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4306
4307 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4308 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4309
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "Arguments:\n"
4312 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4313 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4314 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "引數:\n"
4317 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4318 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4319 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4320
4321 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4322 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4323
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4326 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4329 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4330
4331 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4332 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4333
4334 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4335 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4336
4337 #, fuzzy
4338 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4339 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4340
4341 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4342 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4343
4344 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4345 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4346
4347 #~ msgid "do not hide entries"
4348 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4349
4350 #~ msgid "use a long listing format"
4351 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4352
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4355 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4356 #~ "entity, escape it as &amp;"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4359 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4360
4361 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4362 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4363
4364 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4365 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4366
4367 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4368 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4369
4370 #~ msgid "Unfinished character reference"
4371 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4372
4373 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4374 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4375
4376 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4377 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4378
4379 #~ msgid "file"
4380 #~ msgstr "檔案"
4381
4382 #~ msgid "The file containing the icon"
4383 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4384
4385 #~ msgid "names"
4386 #~ msgstr "名稱"
4387
4388 #~ msgid "An array containing the icon names"
4389 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4390
4391 #~ msgid "use default fallbacks"
4392 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4393
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4396 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4399 #~ "個以外的名稱。"
4400
4401 #~ msgid "File descriptor"
4402 #~ msgstr "檔案描述子"
4403
4404 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4405 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4406
4407 #~ msgid "Close file descriptor"
4408 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4409
4410 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4411 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4412
4413 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4414 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4415
4416 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4417 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"