Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-17 19:34+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-17 19:35+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
25 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
26 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
27 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
43 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "串流已經關閉"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "操作已被取消"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
73 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
79 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "不支援可取消的初始化"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
89 #: ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s 類型"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "不明的類型"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s 檔案類型"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:438
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:480
122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
124
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "未預期的串流過早結束"
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 #, c-format
132 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
133 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 #, c-format
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
144 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 #, c-format
148 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 #, c-format
153 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 #, c-format
158 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
165 "sign"
166 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
172 "'%s'"
173 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "'path' or 'abstract' to be set"
180 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
183 #, c-format
184 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
185 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
188 #, c-format
189 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
195 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "自動執行失敗:"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
202 #, c-format
203 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
204 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
209 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
214 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
224 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
227 msgid "The given address is empty"
228 msgstr "指定的位址是空白的"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
231 #, c-format
232 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
233 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line '%s': "
242 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
245 #, c-format
246 msgid "(Type any character to close this window)\n"
247 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
250 #, c-format
251 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
252 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
255 #, c-format
256 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
257 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
263 "- unknown value '%s'"
264 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
269 "variable is not set"
270 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
273 #, c-format
274 msgid "Unknown bus type %d"
275 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
276
277 #: ../gio/gdbusauth.c:295
278 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
279 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
280
281 #: ../gio/gdbusauth.c:339
282 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
283 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
284
285 #: ../gio/gdbusauth.c:510
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
289 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
292 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
293 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
294
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
296 #, c-format
297 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
298 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
304 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
307 #, c-format
308 msgid "Error creating directory '%s': %s"
309 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
312 #, c-format
313 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
314 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
317 #, c-format
318 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
319 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
325 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
331 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
334 #, c-format
335 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
336 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
339 #, c-format
340 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
341 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
344 #, c-format
345 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
346 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
349 #, c-format
350 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
351 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
354 #, c-format
355 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
356 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
359 #, c-format
360 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
361 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
364 #, c-format
365 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
366 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
367
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
369 msgid "The connection is closed"
370 msgstr "這個連線已關閉"
371
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
373 msgid "Timeout was reached"
374 msgstr "已達逾時時間"
375
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
377 msgid ""
378 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
379 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
385 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
388 #, c-format
389 msgid "No such property '%s'"
390 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
393 #, c-format
394 msgid "Property '%s' is not readable"
395 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
398 #, c-format
399 msgid "Property '%s' is not writable"
400 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
403 #, c-format
404 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
405 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
408 #, c-format
409 msgid "No such interface '%s'"
410 msgstr "沒有這個介面「%s」"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
413 msgid "No such interface"
414 msgstr "沒有這個介面"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
417 #, c-format
418 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
419 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
422 #, c-format
423 msgid "No such method '%s'"
424 msgstr "沒有這個方法「%s」"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
427 #, c-format
428 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
429 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
432 #, c-format
433 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
434 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
437 #, c-format
438 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
439 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
442 #, c-format
443 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
444 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
447 #, c-format
448 msgid "A subtree is already exported for %s"
449 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
452 msgid "type is INVALID"
453 msgstr "類型為無效"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
456 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
457 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
460 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
461 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
464 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
465 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
468 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
472 msgid ""
473 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
474 "freedesktop/DBus/Local"
475 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
478 msgid ""
479 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
480 "freedesktop.DBus.Local"
481 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
484 #, c-format
485 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
486 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
487 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
490 #, c-format
491 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
492 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
498 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
499 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
502 #, c-format
503 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
504 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
507 #, c-format
508 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
509 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
515 msgid_plural ""
516 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
517 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
520 #, c-format
521 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
522 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
528 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
534 "0x%02x"
535 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
538 #, c-format
539 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
540 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
543 #, c-format
544 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
545 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
550 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
553 #, c-format
554 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
555 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
556 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
559 msgid "Cannot deserialize message: "
560 msgstr "不能反序列化訊息:"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
566 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
572 "descriptors"
573 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
576 msgid "Cannot serialize message: "
577 msgstr "不能序列化訊息:"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
580 #, c-format
581 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
582 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
588 "'%s'"
589 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
592 #, c-format
593 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
594 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
597 #, c-format
598 msgid "Error return with body of type '%s'"
599 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
602 msgid "Error return with empty body"
603 msgstr "傳回空白主體錯誤"
604
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
606 #, c-format
607 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
608 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
609
610 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
611 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
612 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
613
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
615 #, c-format
616 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
617 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
618
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
620 #, c-format
621 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
622 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
623
624 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
625 msgid ""
626 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
627 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
628 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
629
630 #: ../gio/gdbusserver.c:709
631 msgid "Abstract name space not supported"
632 msgstr "不支援抽象命名空間"
633
634 #: ../gio/gdbusserver.c:796
635 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
636 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
637
638 #: ../gio/gdbusserver.c:874
639 #, c-format
640 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
641 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
642
643 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
644 #, c-format
645 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
646 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
647
648 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
649 #, c-format
650 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
651 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
652
653 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
654 msgid "COMMAND"
655 msgstr "指令"
656
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Commands:\n"
661 "  help         Shows this information\n"
662 "  introspect   Introspect a remote object\n"
663 "  monitor      Monitor a remote object\n"
664 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
665 "  emit         Emit a signal\n"
666 "\n"
667 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
668 msgstr ""
669 "指令:\n"
670 "  help         顯示這個資訊\n"
671 "  introspect   檢查遠端物件\n"
672 "  monitor      監控遠端物件\n"
673 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
674 "  emit         發出信號\n"
675 "\n"
676 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
677
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
681 #, c-format
682 msgid "Error: %s\n"
683 msgstr "錯誤:%s\n"
684
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
686 #, c-format
687 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
688 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
689
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
691 msgid "Connect to the system bus"
692 msgstr "連線到系統匯流排"
693
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
695 msgid "Connect to the session bus"
696 msgstr "連線到作業階段匯流排"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
699 msgid "Connect to given D-Bus address"
700 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
703 msgid "Connection Endpoint Options:"
704 msgstr "連線端點選項:"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
707 msgid "Options specifying the connection endpoint"
708 msgstr "指定連線端點的選項"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
711 #, c-format
712 msgid "No connection endpoint specified"
713 msgstr "沒有指定連線端點"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
716 #, c-format
717 msgid "Multiple connection endpoints specified"
718 msgstr "指定了多重連線端點"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
724 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
730 "interface '%s'\n"
731 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
734 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
735 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
738 msgid "Object path to emit signal on"
739 msgstr "要發出信號的物件路徑"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
742 msgid "Signal and interface name"
743 msgstr "信號和介面名稱"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
746 msgid "Emit a signal."
747 msgstr "發出信號。"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
751 #, c-format
752 msgid "Error connecting: %s\n"
753 msgstr "連線錯誤:%s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
756 #, c-format
757 msgid "Error: object path not specified.\n"
758 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
762 #, c-format
763 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
764 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
767 #, c-format
768 msgid "Error: signal not specified.\n"
769 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
772 #, c-format
773 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
774 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
777 #, c-format
778 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
779 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
782 #, c-format
783 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
784 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
787 #, c-format
788 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
789 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
792 #, c-format
793 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
794 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
797 #, c-format
798 msgid "Error flushing connection: %s\n"
799 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
802 msgid "Destination name to invoke method on"
803 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
806 msgid "Object path to invoke method on"
807 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
810 msgid "Method and interface name"
811 msgstr "方法和介面名稱"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
814 msgid "Timeout in seconds"
815 msgstr "逾時時間(秒)"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
818 msgid "Invoke a method on a remote object."
819 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
822 #, c-format
823 msgid "Error: Destination is not specified\n"
824 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
827 #, c-format
828 msgid "Error: Object path is not specified\n"
829 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
832 #, c-format
833 msgid "Error: Method name is not specified\n"
834 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
837 #, c-format
838 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
839 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
842 #, c-format
843 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
844 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
847 msgid "Destination name to introspect"
848 msgstr "要檢討的目的端名稱"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
851 msgid "Object path to introspect"
852 msgstr "要檢討的物件路徑"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
855 msgid "Print XML"
856 msgstr "顯示 XML"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
859 msgid "Introspect children"
860 msgstr "Introspect 子項目"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
863 msgid "Only print properties"
864 msgstr "只有列印屬性"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
867 msgid "Introspect a remote object."
868 msgstr "檢討遠端物件。"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
871 msgid "Destination name to monitor"
872 msgstr "要監控的目的端名稱"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
875 msgid "Object path to monitor"
876 msgstr "要監控的物件路徑"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
879 msgid "Monitor a remote object."
880 msgstr "監控遠端物件。"
881
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
884 msgid "Unnamed"
885 msgstr "未命名的"
886
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
888 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
889 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
890
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
892 msgid "Unable to find terminal required for application"
893 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
894
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
896 #, c-format
897 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
898 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
899
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
901 #, c-format
902 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
903 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
906 msgid "Application information lacks an identifier"
907 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
910 #, c-format
911 msgid "Can't create user desktop file %s"
912 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
915 #, c-format
916 msgid "Custom definition for %s"
917 msgstr "自選 %s 的定義"
918
919 #: ../gio/gdrive.c:394
920 msgid "drive doesn't implement eject"
921 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
922
923 #. Translators: This is an error
924 #. * message for drive objects that
925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
926 #: ../gio/gdrive.c:472
927 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
928 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
929
930 #: ../gio/gdrive.c:548
931 msgid "drive doesn't implement polling for media"
932 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
933
934 #: ../gio/gdrive.c:753
935 msgid "drive doesn't implement start"
936 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
937
938 #: ../gio/gdrive.c:855
939 msgid "drive doesn't implement stop"
940 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
941
942 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
943 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
944 msgid "TLS support is not available"
945 msgstr "TLS 支援無法使用"
946
947 #: ../gio/gemblem.c:324
948 #, c-format
949 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
950 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
951
952 #: ../gio/gemblem.c:334
953 #, c-format
954 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
955 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
956
957 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
958 #, c-format
959 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
960 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
961
962 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
963 #, c-format
964 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
965 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
966
967 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
968 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
969 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
970
971 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
972 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
973 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
974 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
975 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
976 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
977 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
978 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
979 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
980 msgid "Operation not supported"
981 msgstr "不支援的操作"
982
983 #. Translators: This is an error message when
984 #. * trying to find the enclosing (user visible)
985 #. * mount of a file, but none exists.
986 #.
987 #. Translators: This is an error message when trying to
988 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
989 #. * none exists.
990 #. Translators: This is an error message when trying to find
991 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
992 #. * exists.
993 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
994 #: ../gio/glocalfile.c:1129
995 msgid "Containing mount does not exist"
996 msgstr "包含了不存在的掛載點"
997
998 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2337
999 msgid "Can't copy over directory"
1000 msgstr "不能複製整個目錄"
1001
1002 #: ../gio/gfile.c:2582
1003 msgid "Can't copy directory over directory"
1004 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1005
1006 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2346
1007 msgid "Target file exists"
1008 msgstr "目標檔案已存在"
1009
1010 #: ../gio/gfile.c:2609
1011 msgid "Can't recursively copy directory"
1012 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1013
1014 #: ../gio/gfile.c:2891
1015 msgid "Splice not supported"
1016 msgstr "不支援拼接"
1017
1018 #: ../gio/gfile.c:2895
1019 #, c-format
1020 msgid "Error splicing file: %s"
1021 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1022
1023 #: ../gio/gfile.c:3026
1024 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1025 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1026
1027 #: ../gio/gfile.c:3030
1028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1029 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:3035
1032 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1033 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:3098
1036 msgid "Can't copy special file"
1037 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:3839
1040 msgid "Invalid symlink value given"
1041 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:4001
1044 msgid "Trash not supported"
1045 msgstr "不支援回收筒"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:4114
1048 #, c-format
1049 msgid "File names cannot contain '%c'"
1050 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1053 msgid "volume doesn't implement mount"
1054 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:6640
1057 msgid "No application is registered as handling this file"
1058 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1059
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1061 msgid "Enumerator is closed"
1062 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1063
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1066 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1067 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1068
1069 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1070 msgid "File enumerator is already closed"
1071 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1072
1073 #: ../gio/gfileicon.c:237
1074 #, c-format
1075 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1076 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1077
1078 #: ../gio/gfileicon.c:247
1079 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1080 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1081
1082 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1083 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1084 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1085 msgid "Stream doesn't support query_info"
1086 msgstr "串流不支援 query_info"
1087
1088 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1089 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1090 msgid "Seek not supported on stream"
1091 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1092
1093 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1094 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1095 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1096
1097 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1098 msgid "Truncate not supported on stream"
1099 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1100
1101 #: ../gio/gicon.c:297
1102 #, c-format
1103 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1104 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1105
1106 #: ../gio/gicon.c:317
1107 #, c-format
1108 msgid "No type for class name %s"
1109 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1110
1111 #: ../gio/gicon.c:327
1112 #, c-format
1113 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1114 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1115
1116 #: ../gio/gicon.c:338
1117 #, c-format
1118 msgid "Type %s is not classed"
1119 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1120
1121 #: ../gio/gicon.c:352
1122 #, c-format
1123 msgid "Malformed version number: %s"
1124 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1125
1126 #: ../gio/gicon.c:366
1127 #, c-format
1128 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1129 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1130
1131 #: ../gio/gicon.c:468
1132 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1133 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1134
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1136 msgid "No address specified"
1137 msgstr "尚未指定位址"
1138
1139 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1140 #, c-format
1141 msgid "Length %u is too long for address"
1142 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1143
1144 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1145 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1146 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1147
1148 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1151 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1152
1153 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1154 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1155 msgid "Not enough space for socket address"
1156 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1157
1158 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1159 msgid "Unsupported socket address"
1160 msgstr "不支援的 socket 位址"
1161
1162 #: ../gio/ginputstream.c:183
1163 msgid "Input stream doesn't implement read"
1164 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1165
1166 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1167 #. * operation running against this stream when you try to start
1168 #. * one
1169 #. Translators: This is an error you get if there is
1170 #. * already an operation running against this stream when
1171 #. * you try to start one
1172 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1173 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1174 msgid "Stream has outstanding operation"
1175 msgstr "串流有異常操作"
1176
1177 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1178 #, c-format
1179 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1180 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1181
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1183 #, c-format
1184 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1185 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1186
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1188 #, c-format
1189 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1190 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1195 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1196
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1200 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1203 #, c-format
1204 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1205 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to create temp file: %s"
1210 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Error processing input file with xmllint:\n"
1216 "%s"
1217 msgstr ""
1218 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1219 "%s"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1225 "%s"
1226 msgstr ""
1227 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1228 "%s"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1231 #, c-format
1232 msgid "Error reading file %s: %s"
1233 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1236 #, c-format
1237 msgid "Error compressing file %s"
1238 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1241 #, c-format
1242 msgid "text may not appear inside <%s>"
1243 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1246 msgid "name of the output file"
1247 msgstr "輸出檔案的名稱"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1250 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1251 msgid "FILE"
1252 msgstr "FILE"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1255 msgid ""
1256 "The directories where files are to be read from (default to current "
1257 "directory)"
1258 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1262 msgid "DIRECTORY"
1263 msgstr "目錄"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1266 msgid ""
1267 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1268 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1271 msgid "Generate source header"
1272 msgstr "產生來源標頭"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1275 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1276 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1279 msgid "Generate dependency list"
1280 msgstr "產生相根據性清單"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1283 msgid "Don't automatically create and register resource"
1284 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1287 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1288 msgstr "不用匯出函數;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1291 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1292 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1295 msgid ""
1296 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1297 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1298 "and the resource file have the extension called .gresource."
1299 msgstr ""
1300 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1301 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1302 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1305 #, c-format
1306 msgid "You should give exactly one file name\n"
1307 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1310 msgid "empty names are not permitted"
1311 msgstr "不允許空名名稱"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1314 #, c-format
1315 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1316 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1322 "and hyphen ('-') are permitted."
1323 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1326 #, c-format
1327 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1328 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1331 #, c-format
1332 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1333 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1336 #, c-format
1337 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1338 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1341 #, c-format
1342 msgid "<child name='%s'> already specified"
1343 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1346 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1347 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1350 #, c-format
1351 msgid "<key name='%s'> already specified"
1352 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1358 "to modify value"
1359 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1365 "to <key>"
1366 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1369 #, c-format
1370 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1371 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1376 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1379 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1380 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1383 #, c-format
1384 msgid "no <key name='%s'> to override"
1385 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1388 #, c-format
1389 msgid "<override name='%s'> already specified"
1390 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1393 #, c-format
1394 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1395 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1398 #, c-format
1399 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1400 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1403 #, c-format
1404 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1405 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1408 #, c-format
1409 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1410 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1413 #, c-format
1414 msgid "Can not extend a schema with a path"
1415 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1421 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1427 "does not extend '%s'"
1428 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1431 #, c-format
1432 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1433 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1436 #, c-format
1437 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1438 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1441 #, c-format
1442 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1443 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1446 #, c-format
1447 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1448 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1449
1450 #. Translators: Do not translate "--strict".
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1453 #, c-format
1454 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1455 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1458 #, c-format
1459 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1460 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1463 #, c-format
1464 msgid "Ignoring this file.\n"
1465 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1468 #, c-format
1469 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1470 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1474 #, c-format
1475 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1476 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1480 #, c-format
1481 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1482 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1488 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1491 #, c-format
1492 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1493 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1499 "range given in the schema"
1500 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1506 "list of valid choices"
1507 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1510 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1511 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1514 msgid "Abort on any errors in schemas"
1515 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1518 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1519 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1522 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1523 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1526 msgid ""
1527 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1528 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1529 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1530 msgstr ""
1531 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1532 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1533 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1536 #, c-format
1537 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1538 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1541 #, c-format
1542 msgid "No schema files found: "
1543 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1546 #, c-format
1547 msgid "doing nothing.\n"
1548 msgstr "不做任何事。\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1551 #, c-format
1552 msgid "removed existing output file.\n"
1553 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1554
1555 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1556 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1557 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1560 #, c-format
1561 msgid "Invalid filename %s"
1562 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:983
1565 #, c-format
1566 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1567 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1570 msgid "Can't rename root directory"
1571 msgstr "不能重新命名根目錄"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1574 #, c-format
1575 msgid "Error renaming file: %s"
1576 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1579 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1580 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1584 msgid "Invalid filename"
1585 msgstr "無效的檔案名稱"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1588 msgid "Can't open directory"
1589 msgstr "不能開啟目錄"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1592 #, c-format
1593 msgid "Error opening file: %s"
1594 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1597 #, c-format
1598 msgid "Error removing file: %s"
1599 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1602 #, c-format
1603 msgid "Error trashing file: %s"
1604 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1609 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1612 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1613 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1616 msgid "Unable to find or create trash directory"
1617 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1622 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to trash file: %s"
1628 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:280
1631 msgid "internal error"
1632 msgstr "內部的錯誤"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1635 #, c-format
1636 msgid "Error creating directory: %s"
1637 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1640 #, c-format
1641 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1642 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1645 #, c-format
1646 msgid "Error making symbolic link: %s"
1647 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1650 #, c-format
1651 msgid "Error moving file: %s"
1652 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1655 msgid "Can't move directory over directory"
1656 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1661 msgid "Backup file creation failed"
1662 msgstr "建立備份檔案失敗"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1665 #, c-format
1666 msgid "Error removing target file: %s"
1667 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1670 msgid "Move between mounts not supported"
1671 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2583
1674 #, c-format
1675 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1676 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1679 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1680 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1683 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1684 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1687 msgid "Invalid extended attribute name"
1688 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1691 #, c-format
1692 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1693 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1696 msgid " (invalid encoding)"
1697 msgstr "(無效的編碼)"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1700 #, c-format
1701 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1702 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1705 #, c-format
1706 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1707 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1710 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1711 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1714 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1715 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1718 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1719 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1722 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1723 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1726 #, c-format
1727 msgid "Error setting permissions: %s"
1728 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1731 #, c-format
1732 msgid "Error setting owner: %s"
1733 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1736 msgid "symlink must be non-NULL"
1737 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1741 #, c-format
1742 msgid "Error setting symlink: %s"
1743 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1746 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1747 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1750 #, c-format
1751 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1752 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1755 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1756 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1759 #, c-format
1760 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1761 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1764 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1765 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1768 #, c-format
1769 msgid "Setting attribute %s not supported"
1770 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1773 #, c-format
1774 msgid "Error reading from file: %s"
1775 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1778 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1780 #, c-format
1781 msgid "Error seeking in file: %s"
1782 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1786 #, c-format
1787 msgid "Error closing file: %s"
1788 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1791 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1792 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1796 #, c-format
1797 msgid "Error writing to file: %s"
1798 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1801 #, c-format
1802 msgid "Error removing old backup link: %s"
1803 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1806 #, c-format
1807 msgid "Error creating backup copy: %s"
1808 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1811 #, c-format
1812 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1813 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1816 #, c-format
1817 msgid "Error truncating file: %s"
1818 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1822 #, c-format
1823 msgid "Error opening file '%s': %s"
1824 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1827 msgid "Target file is a directory"
1828 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1831 msgid "Target file is not a regular file"
1832 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1835 msgid "The file was externally modified"
1836 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1839 #, c-format
1840 msgid "Error removing old file: %s"
1841 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1842
1843 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1844 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1845 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1846
1847 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1848 msgid "Invalid seek request"
1849 msgstr "無效的搜尋要求"
1850
1851 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1852 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1853 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1854
1855 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1856 msgid "Memory output stream not resizable"
1857 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1858
1859 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1860 msgid "Failed to resize memory output stream"
1861 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1862
1863 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1864 msgid ""
1865 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1866 "address space"
1867 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1868
1869 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1870 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1871 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1872
1873 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1874 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1875 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1876
1877 #. Translators: This is an error
1878 #. * message for mount objects that
1879 #. * don't implement unmount.
1880 #: ../gio/gmount.c:395
1881 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1882 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1883
1884 #. Translators: This is an error
1885 #. * message for mount objects that
1886 #. * don't implement eject.
1887 #: ../gio/gmount.c:471
1888 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1889 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1890
1891 #. Translators: This is an error
1892 #. * message for mount objects that
1893 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1894 #: ../gio/gmount.c:549
1895 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1896 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1897
1898 #. Translators: This is an error
1899 #. * message for mount objects that
1900 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1901 #: ../gio/gmount.c:634
1902 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1903 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1904
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement remount.
1908 #: ../gio/gmount.c:722
1909 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1910 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1911
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement content type guessing.
1915 #: ../gio/gmount.c:803
1916 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1917 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1918
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement content type guessing.
1922 #: ../gio/gmount.c:889
1923 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1924 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1925
1926 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1927 #, c-format
1928 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1929 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1930
1931 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1932 msgid "Network unreachable"
1933 msgstr "無法連接網絡"
1934
1935 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1936 msgid "Host unreachable"
1937 msgstr "無法連接主機"
1938
1939 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1940 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not create network monitor: %s"
1943 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1944
1945 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1946 msgid "Could not create network monitor: "
1947 msgstr "無法建立網絡監控:"
1948
1949 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1950 msgid "Could not get network status: "
1951 msgstr "無法取得網絡狀態:"
1952
1953 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
1954 msgid "Output stream doesn't implement write"
1955 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1956
1957 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
1958 msgid "Source stream is already closed"
1959 msgstr "來源串流已經關閉"
1960
1961 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1962 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1963 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1964 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1965 #, c-format
1966 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1967 msgstr "「%s」的資源不存在"
1968
1969 #: ../gio/gresource.c:456
1970 #, c-format
1971 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1972 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1973
1974 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1975 #, c-format
1976 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1977 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1978
1979 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1980 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1981 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1982
1983 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
1984 msgid "Print help"
1985 msgstr "顯示求助"
1986
1987 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
1988 msgid "[COMMAND]"
1989 msgstr "[指令]"
1990
1991 #: ../gio/gresource-tool.c:481
1992 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1993 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1994
1995 #: ../gio/gresource-tool.c:487
1996 msgid ""
1997 "List resources\n"
1998 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1999 "If PATH is given, only list matching resources"
2000 msgstr ""
2001 "列出資源\n"
2002 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2003 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
2004
2005 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2006 msgid "FILE [PATH]"
2007 msgstr "檔案 [路徑]"
2008
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2011 msgid "SECTION"
2012 msgstr "SECTION"
2013
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2015 msgid ""
2016 "List resources with details\n"
2017 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2018 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2019 "Details include the section, size and compression"
2020 msgstr ""
2021 "列出資源詳細資料\n"
2022 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2023 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2024 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2025
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2027 msgid "Extract a resource file to stdout"
2028 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2029
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2031 msgid "FILE PATH"
2032 msgstr "檔案路徑"
2033
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Unknown command %s\n"
2038 "\n"
2039 msgstr ""
2040 "不明指令 %s\n"
2041 "\n"
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2044 msgid ""
2045 "Usage:\n"
2046 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2047 "\n"
2048 "Commands:\n"
2049 "  help                      Show this information\n"
2050 "  sections                  List resource sections\n"
2051 "  list                      List resources\n"
2052 "  details                   List resources with details\n"
2053 "  extract                   Extract a resource\n"
2054 "\n"
2055 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2056 "\n"
2057 msgstr ""
2058 "用法:\n"
2059 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2060 "\n"
2061 "指令:\n"
2062 "  help                      顯示這個資訊\n"
2063 "  sections                  列出資源節區\n"
2064 "  list                      列出資源\n"
2065 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2066 "  extract                   解壓縮資源\n"
2067 "\n"
2068 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2069 "\n"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Usage:\n"
2075 "  gresource %s%s%s %s\n"
2076 "\n"
2077 "%s\n"
2078 "\n"
2079 msgstr ""
2080 "用法:\n"
2081 "  gresource %s%s%s %s\n"
2082 "\n"
2083 "%s\n"
2084 "\n"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2087 msgid "Arguments:\n"
2088 msgstr "引數:\n"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2091 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2092 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2095 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2096 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2099 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2100 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2103 msgid ""
2104 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2105 "            or a compiled resource file\n"
2106 msgstr ""
2107 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2108 "           或編譯過的資源檔案\n"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2111 msgid "[PATH]"
2112 msgstr "[路徑]"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2115 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2116 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2119 msgid "PATH"
2120 msgstr "路徑"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2123 msgid "  PATH      A resource path\n"
2124 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2125
2126 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2127 #, c-format
2128 msgid "No such schema '%s'\n"
2129 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2130
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2132 #, c-format
2133 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2134 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2135
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2137 #, c-format
2138 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2139 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2140
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2142 #, c-format
2143 msgid "Empty path given.\n"
2144 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2145
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2147 #, c-format
2148 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2149 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2150
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2152 #, c-format
2153 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2154 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2155
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2157 #, c-format
2158 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2159 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2160
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2162 #, c-format
2163 msgid "No such key '%s'\n"
2164 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2167 #, c-format
2168 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2169 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2172 #, c-format
2173 msgid "The key is not writable\n"
2174 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2177 msgid "Print version information and exit"
2178 msgstr "輸出版本資訊並離開"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2181 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2182 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2185 msgid "List the installed relocatable schemas"
2186 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2189 msgid "List the keys in SCHEMA"
2190 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2194 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2195 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2198 msgid "List the children of SCHEMA"
2199 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2202 msgid ""
2203 "List keys and values, recursively\n"
2204 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2205 msgstr ""
2206 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2207 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2210 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2211 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2214 msgid "Get the value of KEY"
2215 msgstr "取得 KEY 的數值"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2219 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2220 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2223 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2224 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2227 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2228 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2231 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2232 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2235 msgid "Reset KEY to its default value"
2236 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2239 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2240 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2243 msgid "Check if KEY is writable"
2244 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2247 msgid ""
2248 "Monitor KEY for changes.\n"
2249 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2250 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2251 msgstr ""
2252 "監控 KEY 的更改。\n"
2253 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2254 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2257 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2258 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2261 msgid ""
2262 "Usage:\n"
2263 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2264 "\n"
2265 "Commands:\n"
2266 "  help                      Show this information\n"
2267 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2268 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2269 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2270 "  list-children             List children of a schema\n"
2271 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2272 "  range                     Queries the range of a key\n"
2273 "  get                       Get the value of a key\n"
2274 "  set                       Set the value of a key\n"
2275 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2276 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2277 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2278 "  monitor                   Watch for changes\n"
2279 "\n"
2280 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2281 "\n"
2282 msgstr ""
2283 "用法:\n"
2284 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2285 "\n"
2286 "指令:\n"
2287 "  help                      顯示這個資訊\n"
2288 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2289 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2290 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2291 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2292 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2293 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2294 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2295 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2296 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2297 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2298 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2299 "  monitor                   監看更改\n"
2300 "\n"
2301 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2302 "\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Usage:\n"
2308 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2309 "\n"
2310 "%s\n"
2311 "\n"
2312 msgstr ""
2313 "用法:\n"
2314 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2315 "\n"
2316 "%s\n"
2317 "\n"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2320 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2321 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2324 msgid ""
2325 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2326 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2327 msgstr ""
2328 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2329 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2332 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2333 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2336 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2337 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2340 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2341 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2344 #, c-format
2345 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2346 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2349 #, c-format
2350 msgid "Empty schema name given\n"
2351 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2352
2353 #: ../gio/gsocket.c:313
2354 msgid "Invalid socket, not initialized"
2355 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2356
2357 #: ../gio/gsocket.c:320
2358 #, c-format
2359 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2360 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2361
2362 #: ../gio/gsocket.c:328
2363 msgid "Socket is already closed"
2364 msgstr "Socket 已經關閉"
2365
2366 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2367 msgid "Socket I/O timed out"
2368 msgstr "Socket I/O 逾時"
2369
2370 #: ../gio/gsocket.c:483
2371 #, c-format
2372 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2373 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2374
2375 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to create socket: %s"
2378 msgstr "無法建立 socket:%s"
2379
2380 #: ../gio/gsocket.c:565
2381 msgid "Unknown family was specified"
2382 msgstr "指定了不明的字族"
2383
2384 #: ../gio/gsocket.c:572
2385 msgid "Unknown protocol was specified"
2386 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:1730
2389 #, c-format
2390 msgid "could not get local address: %s"
2391 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2392
2393 #: ../gio/gsocket.c:1773
2394 #, c-format
2395 msgid "could not get remote address: %s"
2396 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:1834
2399 #, c-format
2400 msgid "could not listen: %s"
2401 msgstr "無法聽取:%s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:1933
2404 #, c-format
2405 msgid "Error binding to address: %s"
2406 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2409 #, c-format
2410 msgid "Error joining multicast group: %s"
2411 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2414 #, c-format
2415 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2416 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:2047
2419 msgid "No support for source-specific multicast"
2420 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:2266
2423 #, c-format
2424 msgid "Error accepting connection: %s"
2425 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:2387
2428 msgid "Connection in progress"
2429 msgstr "連線進行中"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:2434
2432 msgid "Unable to get pending error: "
2433 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:2620
2436 #, c-format
2437 msgid "Error receiving data: %s"
2438 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:2798
2441 #, c-format
2442 msgid "Error sending data: %s"
2443 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:2912
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2448 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:2991
2451 #, c-format
2452 msgid "Error closing socket: %s"
2453 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:3616
2456 #, c-format
2457 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2458 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2461 #, c-format
2462 msgid "Error sending message: %s"
2463 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:3919
2466 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2467 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2470 #, c-format
2471 msgid "Error receiving message: %s"
2472 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:4470
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2477 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:4489
2480 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2481 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2482
2483 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2486 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2487
2488 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not connect to %s: "
2491 msgstr "無法連接到 %s:"
2492
2493 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2494 msgid "Could not connect: "
2495 msgstr "無法連接:"
2496
2497 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2498 msgid "Unknown error on connect"
2499 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2500
2501 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2502 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2503 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2504
2505 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2506 #, c-format
2507 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2508 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2509
2510 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2511 msgid "Listener is already closed"
2512 msgstr "聽取程式已經關閉"
2513
2514 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2515 msgid "Added socket is closed"
2516 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2517
2518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2519 #, c-format
2520 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2521 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2522
2523 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2524 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2525 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2526
2527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2528 #, c-format
2529 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2530 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2531
2532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2533 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2534 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2535
2536 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2537 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2538 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2539
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2542 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2543 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2544
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2546 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2547 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2548
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2550 msgid ""
2551 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2552 "GLib."
2553 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2554
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2556 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2557 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2558
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2560 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2561 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2562
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2564 #, c-format
2565 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2566 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2567
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2569 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2570 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2571
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2573 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2574 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2575
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2577 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2578 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2579
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2581 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2582 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2585 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2586 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2587
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2589 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2590 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2591
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2593 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2594 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2597 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2598 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2601 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2602 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2603
2604 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2607 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2608
2609 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2610 #, c-format
2611 msgid "Error resolving '%s': %s"
2612 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2613
2614 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2615 #, c-format
2616 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2617 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2618
2619 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2620 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2621 #, c-format
2622 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2623 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2624
2625 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2626 #, c-format
2627 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2628 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2629
2630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2631 #, c-format
2632 msgid "Error resolving '%s'"
2633 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2634
2635 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2636 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2637 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2638
2639 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2640 msgid "No PEM-encoded private key found"
2641 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2642
2643 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2644 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2645 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2646
2647 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2648 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2649 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2650
2651 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2652 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2653 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2654
2655 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2656 msgid ""
2657 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2658 "is locked out."
2659 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2660
2661 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2662 msgid ""
2663 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2664 "out after further failures."
2665 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2666
2667 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2668 msgid "The password entered is incorrect."
2669 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2670
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2672 #, c-format
2673 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2674 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2675 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2676
2677 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2678 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2679 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2680
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2682 #, c-format
2683 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2684 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2685 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2686
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2688 msgid "Received invalid fd"
2689 msgstr "收到無效的 fd"
2690
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2692 msgid "Error sending credentials: "
2693 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2694
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2696 #, c-format
2697 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2698 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2699
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2701 #, c-format
2702 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2703 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2704
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2706 msgid ""
2707 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2708 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2709
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2711 #, c-format
2712 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2713 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2714
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2716 #, c-format
2717 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2718 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2719
2720 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2721 #, c-format
2722 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2723 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2724
2725 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2726 #, c-format
2727 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2728 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2729
2730 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2731 msgid "Filesystem root"
2732 msgstr "根檔案系統"
2733
2734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2735 #, c-format
2736 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2737 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2738
2739 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2740 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2741 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2742
2743 #: ../gio/gvolume.c:439
2744 msgid "volume doesn't implement eject"
2745 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2746
2747 #. Translators: This is an error
2748 #. * message for volume objects that
2749 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2750 #: ../gio/gvolume.c:516
2751 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2752 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2753
2754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2755 msgid "Can't find application"
2756 msgstr "找不到應用程式"
2757
2758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2759 #, c-format
2760 msgid "Error launching application: %s"
2761 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2762
2763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2764 msgid "URIs not supported"
2765 msgstr "不支援 URIs"
2766
2767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2768 msgid "association changes not supported on win32"
2769 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2770
2771 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2772 msgid "Association creation not supported on win32"
2773 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2774
2775 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2776 #, c-format
2777 msgid "Error reading from handle: %s"
2778 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2779
2780 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2781 #, c-format
2782 msgid "Error closing handle: %s"
2783 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2784
2785 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2786 #, c-format
2787 msgid "Error writing to handle: %s"
2788 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2789
2790 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2791 msgid "Not enough memory"
2792 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2793
2794 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2795 #, c-format
2796 msgid "Internal error: %s"
2797 msgstr "內部的錯誤:%s"
2798
2799 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2800 msgid "Need more input"
2801 msgstr "需要更多輸入"
2802
2803 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2804 msgid "Invalid compressed data"
2805 msgstr "無效的壓縮資料"
2806
2807 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2808 msgid "Address to listen on"
2809 msgstr "監聽的位址"
2810
2811 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2812 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2813 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
2814
2815 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2816 msgid "Print address"
2817 msgstr "顯示位址"
2818
2819 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2820 msgid "Print address in shell mode"
2821 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2822
2823 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2824 msgid "Run a dbus service"
2825 msgstr "執行 dbus 服務"
2826
2827 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrong args\n"
2830 msgstr "錯誤引數\n"
2831
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2833 #, c-format
2834 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2835 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2836
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2839 #, c-format
2840 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2841 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2842
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2845 #, c-format
2846 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2847 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2848
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2851 #, c-format
2852 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2853 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2854
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2856 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2857 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2860 #, c-format
2861 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2862 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2863
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2873 #, c-format
2874 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2875 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2876
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2878 #, c-format
2879 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2880 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2881
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2883 #, c-format
2884 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2885 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2888 #, c-format
2889 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2890 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2893 #, c-format
2894 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2895 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2896
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2900 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2901
2902 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2903 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2904 msgid "Partial character sequence at end of input"
2905 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2906
2907 #: ../glib/gconvert.c:756
2908 #, c-format
2909 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2910 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2911
2912 #: ../glib/gconvert.c:1574
2913 #, c-format
2914 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2915 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2916
2917 #: ../glib/gconvert.c:1584
2918 #, c-format
2919 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2920 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2921
2922 #: ../glib/gconvert.c:1601
2923 #, c-format
2924 msgid "The URI '%s' is invalid"
2925 msgstr "URI‘%s’無效"
2926
2927 #: ../glib/gconvert.c:1613
2928 #, c-format
2929 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2930 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2931
2932 #: ../glib/gconvert.c:1629
2933 #, c-format
2934 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2935 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2936
2937 #: ../glib/gconvert.c:1724
2938 #, c-format
2939 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2940 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2941
2942 #: ../glib/gconvert.c:1734
2943 msgid "Invalid hostname"
2944 msgstr "主機名稱無效"
2945
2946 #. Translators: 'before midday' indicator
2947 #: ../glib/gdatetime.c:205
2948 msgctxt "GDateTime"
2949 msgid "AM"
2950 msgstr "上午"
2951
2952 #. Translators: 'after midday' indicator
2953 #: ../glib/gdatetime.c:207
2954 msgctxt "GDateTime"
2955 msgid "PM"
2956 msgstr "下午"
2957
2958 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2959 #: ../glib/gdatetime.c:210
2960 msgctxt "GDateTime"
2961 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2962 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2963
2964 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2965 #: ../glib/gdatetime.c:213
2966 msgctxt "GDateTime"
2967 msgid "%m/%d/%y"
2968 msgstr "%y/%m/%d"
2969
2970 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2971 #: ../glib/gdatetime.c:216
2972 msgctxt "GDateTime"
2973 msgid "%H:%M:%S"
2974 msgstr "%H:%M:%S"
2975
2976 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2977 #: ../glib/gdatetime.c:219
2978 msgctxt "GDateTime"
2979 msgid "%I:%M:%S %p"
2980 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2981
2982 #: ../glib/gdatetime.c:232
2983 msgctxt "full month name"
2984 msgid "January"
2985 msgstr "一月"
2986
2987 #: ../glib/gdatetime.c:234
2988 msgctxt "full month name"
2989 msgid "February"
2990 msgstr "二月"
2991
2992 #: ../glib/gdatetime.c:236
2993 msgctxt "full month name"
2994 msgid "March"
2995 msgstr "三月"
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:238
2998 msgctxt "full month name"
2999 msgid "April"
3000 msgstr "四月"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:240
3003 msgctxt "full month name"
3004 msgid "May"
3005 msgstr "五月"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:242
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "June"
3010 msgstr "六月"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:244
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "July"
3015 msgstr "七月"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:246
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "August"
3020 msgstr "八月"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:248
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "September"
3025 msgstr "九月"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:250
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "October"
3030 msgstr "十月"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:252
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "November"
3035 msgstr "十一月"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:254
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "December"
3040 msgstr "十二月"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:269
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3044 msgid "Jan"
3045 msgstr "一月"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:271
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3049 msgid "Feb"
3050 msgstr "二月"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:273
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3054 msgid "Mar"
3055 msgstr "三月"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:275
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3059 msgid "Apr"
3060 msgstr "四月"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:277
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3064 msgid "May"
3065 msgstr "五月"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:279
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "Jun"
3070 msgstr "六月"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:281
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Jul"
3075 msgstr "七月"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:283
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Aug"
3080 msgstr "八月"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:285
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Sep"
3085 msgstr "九月"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:287
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Oct"
3090 msgstr "十月"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:289
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Nov"
3095 msgstr "十一月"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:291
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Dec"
3100 msgstr "十二月"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:306
3103 msgctxt "full weekday name"
3104 msgid "Monday"
3105 msgstr "星期一"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:308
3108 msgctxt "full weekday name"
3109 msgid "Tuesday"
3110 msgstr "星期二"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:310
3113 msgctxt "full weekday name"
3114 msgid "Wednesday"
3115 msgstr "星期三"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:312
3118 msgctxt "full weekday name"
3119 msgid "Thursday"
3120 msgstr "星期四"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:314
3123 msgctxt "full weekday name"
3124 msgid "Friday"
3125 msgstr "星期五"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:316
3128 msgctxt "full weekday name"
3129 msgid "Saturday"
3130 msgstr "星期六"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:318
3133 msgctxt "full weekday name"
3134 msgid "Sunday"
3135 msgstr "星期日"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:333
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3139 msgid "Mon"
3140 msgstr "週一"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:335
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3144 msgid "Tue"
3145 msgstr "週二"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:337
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3149 msgid "Wed"
3150 msgstr "週三"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:339
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3154 msgid "Thu"
3155 msgstr "週四"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:341
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3159 msgid "Fri"
3160 msgstr "週五"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:343
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3164 msgid "Sat"
3165 msgstr "週六"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:345
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3169 msgid "Sun"
3170 msgstr "週日"
3171
3172 #: ../glib/gdir.c:157
3173 #, c-format
3174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3175 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3176
3177 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3178 #, c-format
3179 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3180 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3181 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3182
3183 #: ../glib/gfileutils.c:686
3184 #, c-format
3185 msgid "Error reading file '%s': %s"
3186 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3187
3188 #: ../glib/gfileutils.c:700
3189 #, c-format
3190 msgid "File \"%s\" is too large"
3191 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3192
3193 #: ../glib/gfileutils.c:783
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3196 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3201 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:851
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3206 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:885
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3211 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:993
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3216 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3221 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3226 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3231 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3234 #, c-format
3235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3236 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3239 #, c-format
3240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3241 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3242
3243 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3244 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3245 #, c-format
3246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3247 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3252 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3255 msgid "Symbolic links not supported"
3256 msgstr "不支援符號連結"
3257
3258 #: ../glib/giochannel.c:1418
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3261 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3262
3263 #: ../glib/giochannel.c:1763
3264 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3265 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3266
3267 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3268 #: ../glib/giochannel.c:2155
3269 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3270 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3271
3272 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3273 msgid "Channel terminates in a partial character"
3274 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3275
3276 #: ../glib/giochannel.c:1954
3277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3278 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3279
3280 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3281 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3282 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3283
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3285 msgid "Not a regular file"
3286 msgstr "不是正規的檔案"
3287
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3292 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3293
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3295 #, c-format
3296 msgid "Invalid group name: %s"
3297 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3298
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3300 msgid "Key file does not start with a group"
3301 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3302
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3304 #, c-format
3305 msgid "Invalid key name: %s"
3306 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3309 #, c-format
3310 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3311 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3312
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3316 #, c-format
3317 msgid "Key file does not have group '%s'"
3318 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3319
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3321 #, c-format
3322 msgid "Key file does not have key '%s'"
3323 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3326 #, c-format
3327 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3328 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3334 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3335
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3340 "interpreted."
3341 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3344 #, c-format
3345 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3346 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3349 #, c-format
3350 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3351 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3354 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3355 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3358 #, c-format
3359 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3360 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3363 #, c-format
3364 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3365 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3368 #, c-format
3369 msgid "Integer value '%s' out of range"
3370 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3373 #, c-format
3374 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3375 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3378 #, c-format
3379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3380 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3381
3382 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3385 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3386
3387 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3390 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3391
3392 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3395 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3396
3397 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3398 #, c-format
3399 msgid "Error on line %d char %d: "
3400 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3401
3402 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3403 #, c-format
3404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3405 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3406
3407 #: ../glib/gmarkup.c:472
3408 #, c-format
3409 msgid "'%s' is not a valid name"
3410 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3411
3412 #: ../glib/gmarkup.c:488
3413 #, c-format
3414 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3415 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3416
3417 #: ../glib/gmarkup.c:598
3418 #, c-format
3419 msgid "Error on line %d: %s"
3420 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3421
3422 #: ../glib/gmarkup.c:682
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3426 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3427 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3428
3429 #: ../glib/gmarkup.c:694
3430 msgid ""
3431 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3432 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3433 "as &amp;"
3434 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:720
3437 #, c-format
3438 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3439 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3440
3441 #: ../glib/gmarkup.c:758
3442 msgid ""
3443 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3444 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3445
3446 #: ../glib/gmarkup.c:766
3447 #, c-format
3448 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3449 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3450
3451 #: ../glib/gmarkup.c:771
3452 msgid ""
3453 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3454 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3455 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3458 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3459 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3460
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3465 "element name"
3466 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3472 "'%s'"
3473 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3479 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3485 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3486 "character in an attribute name"
3487 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3493 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3494 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3500 "begin an element name"
3501 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3507 "allowed character is '>'"
3508 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3511 #, c-format
3512 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3513 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3516 #, c-format
3517 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3518 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3521 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3522 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3525 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3526 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3532 "element opened"
3533 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3539 "the tag <%s/>"
3540 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3543 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3544 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3547 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3548 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3551 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3552 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3555 msgid ""
3556 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3557 "name; no attribute value"
3558 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3561 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3562 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3565 #, c-format
3566 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3567 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3570 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3571 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3572
3573 #: ../glib/goption.c:754
3574 msgid "Usage:"
3575 msgstr "用法:"
3576
3577 #: ../glib/goption.c:754
3578 msgid "[OPTION...]"
3579 msgstr "[選項…]"
3580
3581 #: ../glib/goption.c:870
3582 msgid "Help Options:"
3583 msgstr "說明選項:"
3584
3585 #: ../glib/goption.c:871
3586 msgid "Show help options"
3587 msgstr "顯示說明的選項"
3588
3589 #: ../glib/goption.c:877
3590 msgid "Show all help options"
3591 msgstr "顯示所有的說明選項"
3592
3593 #: ../glib/goption.c:939
3594 msgid "Application Options:"
3595 msgstr "應用程式選項:"
3596
3597 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3598 #, c-format
3599 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3600 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3601
3602 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3603 #, c-format
3604 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3605 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3606
3607 #: ../glib/goption.c:1038
3608 #, c-format
3609 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3610 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3611
3612 #: ../glib/goption.c:1046
3613 #, c-format
3614 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3615 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3616
3617 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3618 #, c-format
3619 msgid "Error parsing option %s"
3620 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3621
3622 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3623 #, c-format
3624 msgid "Missing argument for %s"
3625 msgstr "缺少 %s 的參數"
3626
3627 #: ../glib/goption.c:1985
3628 #, c-format
3629 msgid "Unknown option %s"
3630 msgstr "不明的選項 %s"
3631
3632 #: ../glib/gregex.c:257
3633 msgid "corrupted object"
3634 msgstr "損毀的物件"
3635
3636 #: ../glib/gregex.c:259
3637 msgid "internal error or corrupted object"
3638 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3639
3640 #: ../glib/gregex.c:261
3641 msgid "out of memory"
3642 msgstr "記憶體耗盡"
3643
3644 #: ../glib/gregex.c:266
3645 msgid "backtracking limit reached"
3646 msgstr "已達回溯上限"
3647
3648 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3649 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3650 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3651
3652 #: ../glib/gregex.c:288
3653 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3654 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3655
3656 #: ../glib/gregex.c:297
3657 msgid "recursion limit reached"
3658 msgstr "已達遞廻上限"
3659
3660 #: ../glib/gregex.c:299
3661 msgid "invalid combination of newline flags"
3662 msgstr "無效的換列旗標組合"
3663
3664 #: ../glib/gregex.c:301
3665 msgid "bad offset"
3666 msgstr "錯誤的偏移"
3667
3668 #: ../glib/gregex.c:303
3669 msgid "short utf8"
3670 msgstr "短式 utf8"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:305
3673 msgid "recursion loop"
3674 msgstr "循環廻圈"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:309
3677 msgid "unknown error"
3678 msgstr "不明的錯誤"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:329
3681 msgid "\\ at end of pattern"
3682 msgstr "\\ 於模式結尾"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:332
3685 msgid "\\c at end of pattern"
3686 msgstr "\\c 於模式結尾"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:335
3689 msgid "unrecognized character following \\"
3690 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:338
3693 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3694 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:341
3697 msgid "number too big in {} quantifier"
3698 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:344
3701 msgid "missing terminating ] for character class"
3702 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:347
3705 msgid "invalid escape sequence in character class"
3706 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:350
3709 msgid "range out of order in character class"
3710 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:353
3713 msgid "nothing to repeat"
3714 msgstr "沒有東西可重複"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:357
3717 msgid "unexpected repeat"
3718 msgstr "未預期的重複"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:360
3721 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3722 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:363
3725 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3726 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:366
3729 msgid "missing terminating )"
3730 msgstr "缺少結束的 )"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:369
3733 msgid "reference to non-existent subpattern"
3734 msgstr "參照不存在的子模式"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:372
3737 msgid "missing ) after comment"
3738 msgstr "註解後缺少 )"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:375
3741 msgid "regular expression is too large"
3742 msgstr "正規表示式太大"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:378
3745 msgid "failed to get memory"
3746 msgstr "取得記憶體失敗"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:382
3749 msgid ") without opening ("
3750 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:386
3753 msgid "code overflow"
3754 msgstr "程式碼溢流"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:390
3757 msgid "unrecognized character after (?<"
3758 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:393
3761 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3762 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:396
3765 msgid "malformed number or name after (?("
3766 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:399
3769 msgid "conditional group contains more than two branches"
3770 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:402
3773 msgid "assertion expected after (?("
3774 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3775
3776 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3777 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3778 #.
3779 #: ../glib/gregex.c:409
3780 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3781 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:412
3784 msgid "unknown POSIX class name"
3785 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:415
3788 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3789 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:418
3792 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3793 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:421
3796 msgid "invalid condition (?(0)"
3797 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:424
3800 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3801 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:431
3804 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3805 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:434
3808 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3809 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:438
3812 msgid "unrecognized character after (?P"
3813 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:441
3816 msgid "missing terminator in subpattern name"
3817 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:444
3820 msgid "two named subpatterns have the same name"
3821 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:447
3824 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3825 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:450
3828 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3829 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:453
3832 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3833 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:456
3836 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3837 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:459
3840 msgid "octal value is greater than \\377"
3841 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:463
3844 msgid "overran compiling workspace"
3845 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:467
3848 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3849 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:470
3852 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3853 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:473
3856 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3857 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:476
3860 msgid ""
3861 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3862 "or by a plain number"
3863 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:480
3866 msgid "a numbered reference must not be zero"
3867 msgstr "編號式參照必須不為零"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:483
3870 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3871 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:486
3874 msgid "(*VERB) not recognized"
3875 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:489
3878 msgid "number is too big"
3879 msgstr "數字太大"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:492
3882 msgid "missing subpattern name after (?&"
3883 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:495
3886 msgid "digit expected after (?+"
3887 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:498
3890 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3891 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:501
3894 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3895 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:504
3898 msgid "(*MARK) must have an argument"
3899 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:507
3902 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3903 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:510
3906 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3907 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:513
3910 msgid "\\N is not supported in a class"
3911 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:516
3914 msgid "too many forward references"
3915 msgstr "有太多的向前參照"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:519
3918 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3919 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:522
3922 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3923 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
3926 #, c-format
3927 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3928 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:1311
3931 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3932 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:1315
3935 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3936 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:1323
3939 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3940 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:1382
3943 #, c-format
3944 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3945 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:1424
3948 #, c-format
3949 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3950 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:2346
3953 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3954 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:2362
3957 msgid "hexadecimal digit expected"
3958 msgstr "應為 16 進位數字"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:2402
3961 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3962 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:2411
3965 msgid "unfinished symbolic reference"
3966 msgstr "未完成的符號參照"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:2418
3969 msgid "zero-length symbolic reference"
3970 msgstr "零-長度的符號參照"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:2429
3973 msgid "digit expected"
3974 msgstr "預期數字"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:2447
3977 msgid "illegal symbolic reference"
3978 msgstr "不合法的符號參照"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:2509
3981 msgid "stray final '\\'"
3982 msgstr "缺少最後的「\\」"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:2513
3985 msgid "unknown escape sequence"
3986 msgstr "不明的跳脫序列"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:2523
3989 #, c-format
3990 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3991 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3992
3993 #: ../glib/gshell.c:88
3994 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3995 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3996
3997 #: ../glib/gshell.c:178
3998 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3999 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4000
4001 #: ../glib/gshell.c:574
4002 #, c-format
4003 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4004 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
4005
4006 #: ../glib/gshell.c:581
4007 #, c-format
4008 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4009 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4010
4011 #: ../glib/gshell.c:593
4012 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4013 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
4014
4015 #: ../glib/gspawn.c:202
4016 #, c-format
4017 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4018 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4019
4020 #: ../glib/gspawn.c:345
4021 #, c-format
4022 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4023 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4024
4025 #: ../glib/gspawn.c:430
4026 #, c-format
4027 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4028 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4029
4030 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4031 #, c-format
4032 msgid "Child process exited with code %ld"
4033 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4034
4035 #: ../glib/gspawn.c:857
4036 #, c-format
4037 msgid "Child process killed by signal %ld"
4038 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4039
4040 #: ../glib/gspawn.c:864
4041 #, c-format
4042 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4043 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4044
4045 #: ../glib/gspawn.c:871
4046 #, c-format
4047 msgid "Child process exited abnormally"
4048 msgstr "子程序異常結束"
4049
4050 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4051 #, c-format
4052 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4053 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4054
4055 #: ../glib/gspawn.c:1344
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to fork (%s)"
4058 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4059
4060 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4061 #, c-format
4062 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4063 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4064
4065 #: ../glib/gspawn.c:1503
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4068 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4069
4070 #: ../glib/gspawn.c:1513
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4073 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4074
4075 #: ../glib/gspawn.c:1522
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4078 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4079
4080 #: ../glib/gspawn.c:1530
4081 #, c-format
4082 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4083 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4084
4085 #: ../glib/gspawn.c:1554
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4088 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4089
4090 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4093 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4094
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4096 msgid "Failed to read data from child process"
4097 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4098
4099 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4102 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4103
4104 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4105 #, c-format
4106 msgid "Invalid program name: %s"
4107 msgstr "程式名稱無效:%s"
4108
4109 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4111 #, c-format
4112 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4113 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4114
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4116 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4117 #, c-format
4118 msgid "Invalid string in environment: %s"
4119 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4120
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4122 #, c-format
4123 msgid "Invalid working directory: %s"
4124 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4125
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4127 #, c-format
4128 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4129 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4130
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4132 msgid ""
4133 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4134 "process"
4135 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4136
4137 #: ../glib/gutf8.c:907
4138 msgid "Character out of range for UTF-8"
4139 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4140
4141 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4142 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4143 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4144 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4145
4146 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4147 msgid "Character out of range for UTF-16"
4148 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4149
4150 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4151 #, c-format
4152 msgid "%u byte"
4153 msgid_plural "%u bytes"
4154 msgstr[0] "%u 位元組"
4155
4156 #: ../glib/gutils.c:2185
4157 #, c-format
4158 msgid "%.1f KiB"
4159 msgstr "%.1f KiB"
4160
4161 #: ../glib/gutils.c:2187
4162 #, c-format
4163 msgid "%.1f MiB"
4164 msgstr "%.1f MiB"
4165
4166 #: ../glib/gutils.c:2190
4167 #, c-format
4168 msgid "%.1f GiB"
4169 msgstr "%.1f GiB"
4170
4171 #: ../glib/gutils.c:2193
4172 #, c-format
4173 msgid "%.1f TiB"
4174 msgstr "%.1f TiB"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2196
4177 #, c-format
4178 msgid "%.1f PiB"
4179 msgstr "%.1f PiB"
4180
4181 #: ../glib/gutils.c:2199
4182 #, c-format
4183 msgid "%.1f EiB"
4184 msgstr "%.1f EiB"
4185
4186 #: ../glib/gutils.c:2212
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f kB"
4189 msgstr "%.1f kB"
4190
4191 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4192 #, c-format
4193 msgid "%.1f MB"
4194 msgstr "%.1f MB"
4195
4196 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f GB"
4199 msgstr "%.1f GB"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f TB"
4204 msgstr "%.1f TB"
4205
4206 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4207 #, c-format
4208 msgid "%.1f PB"
4209 msgstr "%.1f PB"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f EB"
4214 msgstr "%.1f EB"
4215
4216 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4217 #: ../glib/gutils.c:2263
4218 #, c-format
4219 msgid "%s byte"
4220 msgid_plural "%s bytes"
4221 msgstr[0] "%s 位元組"
4222
4223 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4224 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4225 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4226 #. * Please translate as literally as possible.
4227 #.
4228 #: ../glib/gutils.c:2323
4229 #, c-format
4230 msgid "%.1f KB"
4231 msgstr "%.1f KB"
4232
4233 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4234 #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
4235
4236 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4237 #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
4238
4239 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4240 #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
4241
4242 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4243 #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
4244
4245 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4246 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4250 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4253 #~ "組,得到 %d"
4254
4255 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4256 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4257
4258 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4259 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4260
4261 #~ msgid "No service record for '%s'"
4262 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4263
4264 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4265 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4266
4267 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4268 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4269
4270 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4271 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4272
4273 #~ msgid "File is empty"
4274 #~ msgstr "檔案是空白的"
4275
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4278 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4279
4280 #~ msgid "This option will be removed soon."
4281 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4282
4283 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4284 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4285
4286 #~ msgid "Error connecting: "
4287 #~ msgstr "連線錯誤:"
4288
4289 #~ msgid "Error connecting: %s"
4290 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4291
4292 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4293 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4294
4295 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4296 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4297
4298 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4299 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4300
4301 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4302 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4303
4304 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4305 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4306
4307 #~ msgctxt "GDateTime"
4308 #~ msgid "am"
4309 #~ msgstr "上午"
4310
4311 #~ msgctxt "GDateTime"
4312 #~ msgid "pm"
4313 #~ msgstr "下午"
4314
4315 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4316 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4317
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4320 #~ "interface the type is %s"
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4323
4324 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4325 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4326
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "Commands:\n"
4329 #~ "  help        Show this information\n"
4330 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4331 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4332 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4333 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4334 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4335 #~ "\n"
4336 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "指令:\n"
4339 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4340 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4341 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4342 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4343 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4344 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4345 #~ "\n"
4346 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4347
4348 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4349 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "Arguments:\n"
4353 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4354 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4355 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "引數:\n"
4358 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4359 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4360 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4361
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4364 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4367 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4368
4369 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4370 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4371
4372 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4373 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4374
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4377 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4378
4379 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4380 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4381
4382 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4383 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4384
4385 #~ msgid "do not hide entries"
4386 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4387
4388 #~ msgid "use a long listing format"
4389 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4390
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4393 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4394 #~ "entity, escape it as &amp;"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4397 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4398
4399 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4400 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4401
4402 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4403 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4404
4405 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4406 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4407
4408 #~ msgid "Unfinished character reference"
4409 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4410
4411 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4412 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4413
4414 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4415 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4416
4417 #~ msgid "file"
4418 #~ msgstr "檔案"
4419
4420 #~ msgid "The file containing the icon"
4421 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4422
4423 #~ msgid "names"
4424 #~ msgstr "名稱"
4425
4426 #~ msgid "An array containing the icon names"
4427 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4428
4429 #~ msgid "use default fallbacks"
4430 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4431
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4434 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4437 #~ "個以外的名稱。"
4438
4439 #~ msgid "File descriptor"
4440 #~ msgstr "檔案描述子"
4441
4442 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4443 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4444
4445 #~ msgid "Close file descriptor"
4446 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4447
4448 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4449 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4450
4451 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4452 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4453
4454 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4455 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"