Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-07-14 13:48+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-14 13:50+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "串流已經關閉"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "操作已被取消"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "不支援可取消的初始化"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s 類型"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "不明的類型"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s 檔案類型"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
120
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "未預期的串流過早結束"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
153 #, c-format
154 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
155 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
161 "sign"
162 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "`%s'"
169 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
179 #, c-format
180 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
181 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
194 msgid "Error auto-launching: "
195 msgstr "自動執行失敗:"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
198 #, c-format
199 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
200 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
203 #, c-format
204 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
205 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
208 #, c-format
209 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
210 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
215 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
218 #, c-format
219 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
220 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
223 msgid "The given address is empty"
224 msgstr "指定的位址是空白的"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
227 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
228 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
231 #, c-format
232 msgid "Error spawning command line `%s': "
233 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
236 #, c-format
237 msgid "(Type any character to close this window)\n"
238 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
241 #, c-format
242 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
243 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
246 #, c-format
247 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
248 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
254 "- unknown value `%s'"
255 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
258 msgid ""
259 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
260 "variable is not set"
261 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
264 #, c-format
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:298
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
271
272 #: ../gio/gdbusauth.c:342
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
275
276 #: ../gio/gdbusauth.c:513
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
285
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
287 #, c-format
288 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
289 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
290
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
298 #, c-format
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
303 #, c-format
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
308 #, c-format
309 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
316 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
322 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
325 #, c-format
326 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
327 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
330 #, c-format
331 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
332 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
335 #, c-format
336 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
337 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
340 #, c-format
341 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
342 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
345 #, c-format
346 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
347 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
350 #, c-format
351 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
352 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
355 #, c-format
356 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
357 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
358
359 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
360 msgid "The connection is closed"
361 msgstr "這個連線已關閉"
362
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
364 msgid "Timeout was reached"
365 msgstr "已達逾時時間"
366
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
368 msgid ""
369 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
370 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
371
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
376 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
379 #, c-format
380 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
381 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
384 #, c-format
385 msgid "No such property `%s'"
386 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
389 #, c-format
390 msgid "Property `%s' is not readable"
391 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
394 #, c-format
395 msgid "Property `%s' is not writable"
396 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
399 #, c-format
400 msgid "No such interface `%s'"
401 msgstr "沒有這個介面「%s」"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
404 msgid "No such interface"
405 msgstr "沒有這個介面"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
408 #, c-format
409 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
410 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
413 #, c-format
414 msgid "No such method `%s'"
415 msgstr "沒有這個方法「%s」"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
418 #, c-format
419 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
420 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
423 #, c-format
424 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
425 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
428 #, c-format
429 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
430 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
433 #, c-format
434 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
435 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
438 #, c-format
439 msgid "A subtree is already exported for %s"
440 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
441
442 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
443 msgid "type is INVALID"
444 msgstr "類型為無效"
445
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
447 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
448 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
449
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
451 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
452 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
455 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
456 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
459 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
463 msgid ""
464 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
465 "freedesktop/DBus/Local"
466 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
469 msgid ""
470 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
471 "freedesktop.DBus.Local"
472 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
475 #, c-format
476 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
477 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
478 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
484 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
485 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
488 #, c-format
489 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
490 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
493 #, c-format
494 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
495 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
498 #, c-format
499 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
500 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
506 msgid_plural ""
507 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
508 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
511 #, c-format
512 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
519 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
525 "0x%02x"
526 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
529 #, c-format
530 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
531 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
534 #, c-format
535 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
536 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
541 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
544 #, c-format
545 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
546 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
547 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
550 msgid "Cannot deserialize message: "
551 msgstr "不能反序列化訊息:"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
557 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
563 "descriptors"
564 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
567 msgid "Cannot serialize message: "
568 msgstr "不能序列化訊息:"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
571 #, c-format
572 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
573 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
579 "%s'"
580 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
583 #, c-format
584 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
585 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
588 #, c-format
589 msgid "Error return with body of type `%s'"
590 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
593 msgid "Error return with empty body"
594 msgstr "傳回空白主體錯誤"
595
596 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
597 #, c-format
598 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
599 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
600
601 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
602 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
603 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
604
605 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
606 #, c-format
607 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
608 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
609
610 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
611 #, c-format
612 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
613 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
614
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
616 msgid ""
617 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
618 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
619 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
620
621 #: ../gio/gdbusserver.c:708
622 msgid "Abstract name space not supported"
623 msgstr "不支援抽象命名空間"
624
625 #: ../gio/gdbusserver.c:795
626 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
627 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
628
629 #: ../gio/gdbusserver.c:873
630 #, c-format
631 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
632 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
633
634 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
635 #, c-format
636 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
637 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
638
639 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
640 #, c-format
641 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
642 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
643
644 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
645 msgid "COMMAND"
646 msgstr "指令"
647
648 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Commands:\n"
652 "  help         Shows this information\n"
653 "  introspect   Introspect a remote object\n"
654 "  monitor      Monitor a remote object\n"
655 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
656 "  emit         Emit a signal\n"
657 "\n"
658 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
659 msgstr ""
660 "指令:\n"
661 "  help         顯示這個資訊\n"
662 "  introspect   檢查遠端物件\n"
663 "  monitor      監控遠端物件\n"
664 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
665 "  emit         發出信號\n"
666 "\n"
667 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
668
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
672 #, c-format
673 msgid "Error: %s\n"
674 msgstr "錯誤:%s\n"
675
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
677 #, c-format
678 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
679 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
680
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
682 msgid "Connect to the system bus"
683 msgstr "連線到系統匯流排"
684
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
686 msgid "Connect to the session bus"
687 msgstr "連線到作業階段匯流排"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
690 msgid "Connect to given D-Bus address"
691 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
694 msgid "Connection Endpoint Options:"
695 msgstr "連線端點選項:"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
698 msgid "Options specifying the connection endpoint"
699 msgstr "指定連線端點的選項"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
702 #, c-format
703 msgid "No connection endpoint specified"
704 msgstr "沒有指定連線端點"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
707 #, c-format
708 msgid "Multiple connection endpoints specified"
709 msgstr "指定了多重連線端點"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
715 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
721 "interface `%s'\n"
722 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
725 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
726 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
729 msgid "Object path to emit signal on"
730 msgstr "要發出信號的物件路徑"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
733 msgid "Signal and interface name"
734 msgstr "信號和介面名稱"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
737 msgid "Emit a signal."
738 msgstr "發出信號。"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
742 #, c-format
743 msgid "Error connecting: %s\n"
744 msgstr "連線錯誤:%s\n"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
747 #, c-format
748 msgid "Error: object path not specified.\n"
749 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
753 #, c-format
754 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
755 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
758 #, c-format
759 msgid "Error: signal not specified.\n"
760 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
763 #, c-format
764 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
765 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
768 #, c-format
769 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
770 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
773 #, c-format
774 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
775 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
778 #, c-format
779 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
780 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
783 #, c-format
784 msgid "Error flushing connection: %s\n"
785 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
788 msgid "Destination name to invoke method on"
789 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
792 msgid "Object path to invoke method on"
793 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
796 msgid "Method and interface name"
797 msgstr "方法和介面名稱"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
800 msgid "Timeout in seconds"
801 msgstr "逾時時間(秒)"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
804 msgid "Invoke a method on a remote object."
805 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
808 #, c-format
809 msgid "Error: Destination is not specified\n"
810 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
813 #, c-format
814 msgid "Error: Object path is not specified\n"
815 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
818 #, c-format
819 msgid "Error: Method name is not specified\n"
820 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
823 #, c-format
824 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
825 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
828 #, c-format
829 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
830 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
833 msgid "Destination name to introspect"
834 msgstr "要檢討的目的端名稱"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
837 msgid "Object path to introspect"
838 msgstr "要檢討的物件路徑"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
841 msgid "Print XML"
842 msgstr "顯示 XML"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
845 msgid "Introspect children"
846 msgstr "Introspect 子項目"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
849 msgid "Only print properties"
850 msgstr "只有列印屬性"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
853 msgid "Introspect a remote object."
854 msgstr "檢討遠端物件。"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
857 msgid "Destination name to monitor"
858 msgstr "要監控的目的端名稱"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
861 msgid "Object path to monitor"
862 msgstr "要監控的物件路徑"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
865 msgid "Monitor a remote object."
866 msgstr "監控遠端物件。"
867
868 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
869 msgid "Unnamed"
870 msgstr "未命名的"
871
872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
873 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
874 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
875
876 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
877 msgid "Unable to find terminal required for application"
878 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
879
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
881 #, c-format
882 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
883 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
884
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
886 #, c-format
887 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
888 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
889
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
891 msgid "Application information lacks an identifier"
892 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
893
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
895 #, c-format
896 msgid "Can't create user desktop file %s"
897 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
898
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
900 #, c-format
901 msgid "Custom definition for %s"
902 msgstr "自選 %s 的定義"
903
904 #: ../gio/gdrive.c:363
905 msgid "drive doesn't implement eject"
906 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
907
908 #. Translators: This is an error
909 #. * message for drive objects that
910 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
911 #: ../gio/gdrive.c:440
912 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
913 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
914
915 #: ../gio/gdrive.c:513
916 msgid "drive doesn't implement polling for media"
917 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
918
919 #: ../gio/gdrive.c:716
920 msgid "drive doesn't implement start"
921 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
922
923 #: ../gio/gdrive.c:815
924 msgid "drive doesn't implement stop"
925 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
926
927 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
928 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
929 msgid "TLS support is not available"
930 msgstr "TLS 支援無法使用"
931
932 #: ../gio/gemblem.c:324
933 #, c-format
934 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
935 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
936
937 #: ../gio/gemblem.c:334
938 #, c-format
939 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
940 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
941
942 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
943 #, c-format
944 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
945 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
946
947 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
948 #, c-format
949 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
950 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
951
952 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
953 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
954 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
955
956 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
957 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
958 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
959 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
960 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
961 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
962 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
963 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
964 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
965 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
966 msgid "Operation not supported"
967 msgstr "不支援的操作"
968
969 #. Translators: This is an error message when trying to find the
970 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
971 #. Translators: This is an error message when trying to
972 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
973 #. * none exists.
974 #. Translators: This is an error message when trying to find
975 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
976 #. * exists.
977 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
978 #: ../gio/glocalfile.c:1094
979 msgid "Containing mount does not exist"
980 msgstr "包含了不存在的掛載點"
981
982 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
983 msgid "Can't copy over directory"
984 msgstr "不能複製整個目錄"
985
986 #: ../gio/gfile.c:2431
987 msgid "Can't copy directory over directory"
988 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
989
990 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
991 msgid "Target file exists"
992 msgstr "目標檔案已存在"
993
994 #: ../gio/gfile.c:2457
995 msgid "Can't recursively copy directory"
996 msgstr "不能遞廻複製目錄"
997
998 #: ../gio/gfile.c:2717
999 msgid "Splice not supported"
1000 msgstr "不支援拼接"
1001
1002 #: ../gio/gfile.c:2721
1003 #, c-format
1004 msgid "Error splicing file: %s"
1005 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1006
1007 #: ../gio/gfile.c:2868
1008 msgid "Can't copy special file"
1009 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1010
1011 #: ../gio/gfile.c:3452
1012 msgid "Invalid symlink value given"
1013 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:3546
1016 msgid "Trash not supported"
1017 msgstr "不支援回收筒"
1018
1019 #: ../gio/gfile.c:3595
1020 #, c-format
1021 msgid "File names cannot contain '%c'"
1022 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1025 msgid "volume doesn't implement mount"
1026 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:6136
1029 msgid "No application is registered as handling this file"
1030 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1031
1032 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1033 msgid "Enumerator is closed"
1034 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1035
1036 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1037 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1038 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1039 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1040
1041 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1042 msgid "File enumerator is already closed"
1043 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1044
1045 #: ../gio/gfileicon.c:237
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1048 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1049
1050 #: ../gio/gfileicon.c:247
1051 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1052 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1053
1054 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1055 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1056 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1057 msgid "Stream doesn't support query_info"
1058 msgstr "串流不支援 query_info"
1059
1060 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1061 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1062 msgid "Seek not supported on stream"
1063 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1064
1065 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1066 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1067 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1068
1069 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1070 msgid "Truncate not supported on stream"
1071 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1072
1073 #: ../gio/gicon.c:284
1074 #, c-format
1075 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1076 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1077
1078 #: ../gio/gicon.c:304
1079 #, c-format
1080 msgid "No type for class name %s"
1081 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1082
1083 #: ../gio/gicon.c:314
1084 #, c-format
1085 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1086 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1087
1088 #: ../gio/gicon.c:325
1089 #, c-format
1090 msgid "Type %s is not classed"
1091 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1092
1093 #: ../gio/gicon.c:339
1094 #, c-format
1095 msgid "Malformed version number: %s"
1096 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1097
1098 #: ../gio/gicon.c:353
1099 #, c-format
1100 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1101 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1102
1103 #: ../gio/gicon.c:428
1104 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1105 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1106
1107 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1108 msgid "No address specified"
1109 msgstr "尚未指定位址"
1110
1111 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1112 #, c-format
1113 msgid "Length %u is too long for address"
1114 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1115
1116 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1117 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1118 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1119
1120 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1123 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1124
1125 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1126 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1127 msgid "Not enough space for socket address"
1128 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1129
1130 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1131 msgid "Unsupported socket address"
1132 msgstr "不支援的 socket 位址"
1133
1134 #: ../gio/ginputstream.c:194
1135 msgid "Input stream doesn't implement read"
1136 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1137
1138 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1139 #. * operation running against this stream when you try to start
1140 #. * one
1141 #. Translators: This is an error you get if there is
1142 #. * already an operation running against this stream when
1143 #. * you try to start one
1144 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1145 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1146 msgid "Stream has outstanding operation"
1147 msgstr "串流有異常操作"
1148
1149 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1150 #, c-format
1151 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1152 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1153
1154 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1155 #, c-format
1156 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1157 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1158
1159 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1160 #, c-format
1161 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1162 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1163
1164 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1167 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1168
1169 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1172 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1173
1174 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1175 #, c-format
1176 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1177 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1178
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to create temp file: %s"
1182 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1183
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Error processing input file with xmllint:\n"
1188 "%s"
1189 msgstr ""
1190 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1191 "%s"
1192
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1197 "%s"
1198 msgstr ""
1199 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1200 "%s"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1203 #, c-format
1204 msgid "Error reading file %s: %s"
1205 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1208 #, c-format
1209 msgid "Error compressing file %s"
1210 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1213 #, c-format
1214 msgid "text may not appear inside <%s>"
1215 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1218 msgid "name of the output file"
1219 msgstr "輸出檔案的名稱"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1222 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1223 msgid "FILE"
1224 msgstr "FILE"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1227 msgid ""
1228 "The directories where files are to be read from (default to current "
1229 "directory)"
1230 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1233 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1234 msgid "DIRECTORY"
1235 msgstr "目錄"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1238 msgid ""
1239 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1240 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1243 msgid "Generate source header"
1244 msgstr "產生來源標頭"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1247 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1248 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1251 msgid "Generate dependency list"
1252 msgstr "產生相根據性清單"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1255 msgid "Don't automatically create and register resource"
1256 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1259 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1260 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1263 msgid ""
1264 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1265 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1266 "and the resource file have the extension called .gresource."
1267 msgstr ""
1268 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1269 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1270 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1273 #, c-format
1274 msgid "You should give exactly one file name\n"
1275 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1278 msgid "empty names are not permitted"
1279 msgstr "不允許空名名稱"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1282 #, c-format
1283 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1284 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1290 "and dash ('-') are permitted."
1291 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1294 #, c-format
1295 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1296 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1299 #, c-format
1300 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1301 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1304 #, c-format
1305 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1306 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1309 #, c-format
1310 msgid "<child name='%s'> already specified"
1311 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1314 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1315 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1318 #, c-format
1319 msgid "<key name='%s'> already specified"
1320 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1326 "to modify value"
1327 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1333 "to <key>"
1334 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1337 #, c-format
1338 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1339 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1342 #, c-format
1343 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1344 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1347 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1348 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1351 #, c-format
1352 msgid "no <key name='%s'> to override"
1353 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1356 #, c-format
1357 msgid "<override name='%s'> already specified"
1358 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1361 #, c-format
1362 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1363 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1366 #, c-format
1367 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1368 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1371 #, c-format
1372 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1373 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1376 #, c-format
1377 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1378 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1381 #, c-format
1382 msgid "Can not extend a schema with a path"
1383 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1389 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1395 "does not extend '%s'"
1396 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1399 #, c-format
1400 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1401 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1404 #, c-format
1405 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1406 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1409 #, c-format
1410 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1411 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1412
1413 #. Translators: Do not translate "--strict".
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1416 #, c-format
1417 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1418 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1421 #, c-format
1422 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1423 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1426 #, c-format
1427 msgid "Ignoring this file.\n"
1428 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1431 #, c-format
1432 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1433 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1437 #, c-format
1438 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1439 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1443 #, c-format
1444 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1445 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1451 "%s.  "
1452 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1455 #, c-format
1456 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1457 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1463 "range given in the schema"
1464 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1470 "list of valid choices"
1471 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1474 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1475 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1478 msgid "Abort on any errors in schemas"
1479 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1482 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1483 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1486 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1487 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1490 msgid ""
1491 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1492 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1493 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1494 msgstr ""
1495 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1496 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1497 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1500 #, c-format
1501 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1502 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1505 #, c-format
1506 msgid "No schema files found: "
1507 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1510 #, c-format
1511 msgid "doing nothing.\n"
1512 msgstr "不做任何事。\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1515 #, c-format
1516 msgid "removed existing output file.\n"
1517 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1518
1519 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1520 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1521 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid filename %s"
1526 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:948
1529 #, c-format
1530 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1531 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1534 msgid "Can't rename root directory"
1535 msgstr "不能重新命名根目錄"
1536
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1538 #, c-format
1539 msgid "Error renaming file: %s"
1540 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1543 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1544 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1547 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1550 msgid "Invalid filename"
1551 msgstr "無效的檔案名稱"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1554 msgid "Can't open directory"
1555 msgstr "不能開啟目錄"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1558 #, c-format
1559 msgid "Error opening file: %s"
1560 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1563 #, c-format
1564 msgid "Error removing file: %s"
1565 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1568 #, c-format
1569 msgid "Error trashing file: %s"
1570 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1575 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1578 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1579 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1582 msgid "Unable to find or create trash directory"
1583 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1588 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to trash file: %s"
1594 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1597 msgid "internal error"
1598 msgstr "內部的錯誤"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1601 #, c-format
1602 msgid "Error creating directory: %s"
1603 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1606 #, c-format
1607 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1608 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1611 #, c-format
1612 msgid "Error making symbolic link: %s"
1613 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1616 #, c-format
1617 msgid "Error moving file: %s"
1618 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1621 msgid "Can't move directory over directory"
1622 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1627 msgid "Backup file creation failed"
1628 msgstr "建立備份檔案失敗"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1631 #, c-format
1632 msgid "Error removing target file: %s"
1633 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1636 msgid "Move between mounts not supported"
1637 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1640 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1641 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1644 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1645 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1648 msgid "Invalid extended attribute name"
1649 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1652 #, c-format
1653 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1654 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1657 msgid " (invalid encoding)"
1658 msgstr "(無效的編碼)"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1661 #, c-format
1662 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1663 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1666 #, c-format
1667 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1668 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1671 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1672 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1675 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1676 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1679 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1680 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1683 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1684 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1687 #, c-format
1688 msgid "Error setting permissions: %s"
1689 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1692 #, c-format
1693 msgid "Error setting owner: %s"
1694 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1697 msgid "symlink must be non-NULL"
1698 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1702 #, c-format
1703 msgid "Error setting symlink: %s"
1704 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1707 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1708 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1711 #, c-format
1712 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1713 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1716 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1717 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1720 #, c-format
1721 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1722 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1725 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1726 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1729 #, c-format
1730 msgid "Setting attribute %s not supported"
1731 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1734 #, c-format
1735 msgid "Error reading from file: %s"
1736 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1739 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1741 #, c-format
1742 msgid "Error seeking in file: %s"
1743 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1747 #, c-format
1748 msgid "Error closing file: %s"
1749 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1752 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1753 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1757 #, c-format
1758 msgid "Error writing to file: %s"
1759 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1762 #, c-format
1763 msgid "Error removing old backup link: %s"
1764 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1767 #, c-format
1768 msgid "Error creating backup copy: %s"
1769 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1772 #, c-format
1773 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1774 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1777 #, c-format
1778 msgid "Error truncating file: %s"
1779 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1784 #, c-format
1785 msgid "Error opening file '%s': %s"
1786 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1789 msgid "Target file is a directory"
1790 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1793 msgid "Target file is not a regular file"
1794 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1797 msgid "The file was externally modified"
1798 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1801 #, c-format
1802 msgid "Error removing old file: %s"
1803 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1804
1805 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1806 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1807 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1808
1809 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1810 msgid "Invalid seek request"
1811 msgstr "無效的搜尋要求"
1812
1813 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1814 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1815 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1816
1817 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1818 msgid "Memory output stream not resizable"
1819 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1820
1821 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1822 msgid "Failed to resize memory output stream"
1823 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1824
1825 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1826 msgid ""
1827 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1828 "address space"
1829 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1830
1831 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1832 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1833 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1834
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1836 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1837 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1838
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement unmount.
1842 #: ../gio/gmount.c:363
1843 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1844 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1845
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement eject.
1849 #: ../gio/gmount.c:438
1850 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1851 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1852
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1856 #: ../gio/gmount.c:515
1857 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1858 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1859
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1863 #: ../gio/gmount.c:599
1864 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1865 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1866
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement remount.
1870 #: ../gio/gmount.c:685
1871 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1872 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1873
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement content type guessing.
1877 #: ../gio/gmount.c:765
1878 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1879 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1880
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for mount objects that
1883 #. * don't implement content type guessing.
1884 #: ../gio/gmount.c:850
1885 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1886 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1887
1888 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1889 #, c-format
1890 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1891 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1892
1893 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1894 msgid "Network unreachable"
1895 msgstr "無法連接網絡"
1896
1897 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1898 msgid "Host unreachable"
1899 msgstr "無法連接主機"
1900
1901 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1902 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not create network monitor: %s"
1905 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1906
1907 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1908 msgid "Could not create network monitor: "
1909 msgstr "無法建立網絡監控:"
1910
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1912 msgid "Could not get network status: "
1913 msgstr "無法取得網絡狀態:"
1914
1915 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1916 msgid "Output stream doesn't implement write"
1917 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1918
1919 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1920 msgid "Source stream is already closed"
1921 msgstr "來源串流已經關閉"
1922
1923 #: ../gio/gresolver.c:922
1924 #, c-format
1925 msgid "Error resolving '%s': %s"
1926 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1927
1928 #: ../gio/gresolver.c:972
1929 #, c-format
1930 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1931 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1932
1933 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1934 #, c-format
1935 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1936 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1937
1938 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1941 msgstr "暫時無法解析「%s」"
1942
1943 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1944 #, c-format
1945 msgid "Error resolving '%s'"
1946 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1947
1948 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1949 #, c-format
1950 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1951 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1952
1953 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1954 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1955 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1956 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1957 #, c-format
1958 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1959 msgstr "「%s」的資源不存在"
1960
1961 #: ../gio/gresource.c:460
1962 #, c-format
1963 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1964 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1965
1966 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1967 #, c-format
1968 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1969 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1970
1971 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1972 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1973 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1974
1975 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1976 msgid "Print help"
1977 msgstr "顯示求助"
1978
1979 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1980 msgid "[COMMAND]"
1981 msgstr "[指令]"
1982
1983 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1984 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1985 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1986
1987 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1988 msgid ""
1989 "List resources\n"
1990 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1991 "If PATH is given, only list matching resources"
1992 msgstr ""
1993 "列出資源\n"
1994 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1995 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
1996
1997 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
1998 msgid "FILE [PATH]"
1999 msgstr "檔案 [路徑]"
2000
2001 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2003 msgid "SECTION"
2004 msgstr "SECTION"
2005
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2007 msgid ""
2008 "List resources with details\n"
2009 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2010 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2011 "Details include the section, size and compression"
2012 msgstr ""
2013 "列出資源詳細資料\n"
2014 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2015 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2016 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2017
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2019 msgid "Extract a resource file to stdout"
2020 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2021
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2023 msgid "FILE PATH"
2024 msgstr "檔案路徑"
2025
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Unknown command %s\n"
2030 "\n"
2031 msgstr ""
2032 "不明指令 %s\n"
2033 "\n"
2034
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2036 msgid ""
2037 "Usage:\n"
2038 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2039 "\n"
2040 "Commands:\n"
2041 "  help                      Show this information\n"
2042 "  sections                  List resource sections\n"
2043 "  list                      List resources\n"
2044 "  details                   List resources with details\n"
2045 "  extract                   Extract a resource\n"
2046 "\n"
2047 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2048 "\n"
2049 msgstr ""
2050 "用法:\n"
2051 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2052 "\n"
2053 "指令:\n"
2054 "  help                      顯示這個資訊\n"
2055 "  sections                  列出資源節區\n"
2056 "  list                      列出資源\n"
2057 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2058 "  extract                   解壓縮資源\n"
2059 "\n"
2060 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2061 "\n"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Usage:\n"
2067 "  gresource %s%s%s %s\n"
2068 "\n"
2069 "%s\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "用法:\n"
2073 "  gresource %s%s%s %s\n"
2074 "\n"
2075 "%s\n"
2076 "\n"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2079 msgid "Arguments:\n"
2080 msgstr "引數:\n"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2083 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2084 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2087 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2088 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2091 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2092 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2095 msgid ""
2096 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2097 "            or a compiled resource file\n"
2098 msgstr ""
2099 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2100 "           或編譯過的資源檔案\n"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2103 msgid "[PATH]"
2104 msgstr "[路徑]"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2107 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2108 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2111 msgid "PATH"
2112 msgstr "路徑"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2115 msgid "  PATH      A resource path\n"
2116 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2117
2118 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2119 #, c-format
2120 msgid "No such schema '%s'\n"
2121 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2122
2123 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2124 #, c-format
2125 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2126 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2127
2128 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2129 #, c-format
2130 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2131 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2132
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2134 #, c-format
2135 msgid "Empty path given.\n"
2136 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2137
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2139 #, c-format
2140 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2141 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2142
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2144 #, c-format
2145 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2146 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2147
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2149 #, c-format
2150 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2151 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2152
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2154 #, c-format
2155 msgid "No such key '%s'\n"
2156 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2159 #, c-format
2160 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2161 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2164 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2165 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2166
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2168 msgid "List the installed relocatable schemas"
2169 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2172 msgid "List the keys in SCHEMA"
2173 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2177 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2178 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2181 msgid "List the children of SCHEMA"
2182 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2185 msgid ""
2186 "List keys and values, recursively\n"
2187 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2188 msgstr ""
2189 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2190 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2193 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2194 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2197 msgid "Get the value of KEY"
2198 msgstr "取得 KEY 的數值"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2202 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2203 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2206 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2207 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2210 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2211 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2214 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2215 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2218 msgid "Reset KEY to its default value"
2219 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2222 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2223 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2226 msgid "Check if KEY is writable"
2227 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2230 msgid ""
2231 "Monitor KEY for changes.\n"
2232 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2233 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2234 msgstr ""
2235 "監控 KEY 的更改。\n"
2236 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2237 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2240 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2241 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2244 msgid ""
2245 "Usage:\n"
2246 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2247 "\n"
2248 "Commands:\n"
2249 "  help                      Show this information\n"
2250 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2251 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2252 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2253 "  list-children             List children of a schema\n"
2254 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2255 "  range                     Queries the range of a key\n"
2256 "  get                       Get the value of a key\n"
2257 "  set                       Set the value of a key\n"
2258 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2259 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2260 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2261 "  monitor                   Watch for changes\n"
2262 "\n"
2263 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2264 "\n"
2265 msgstr ""
2266 "用法:\n"
2267 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2268 "\n"
2269 "指令:\n"
2270 "  help                      顯示這個資訊\n"
2271 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2272 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2273 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2274 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2275 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2276 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2277 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2278 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2279 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2280 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2281 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2282 "  monitor                   監看更改\n"
2283 "\n"
2284 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2285 "\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Usage:\n"
2291 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2292 "\n"
2293 "%s\n"
2294 "\n"
2295 msgstr ""
2296 "用法:\n"
2297 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2298 "\n"
2299 "%s\n"
2300 "\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2303 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2304 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2307 msgid ""
2308 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2309 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2310 msgstr ""
2311 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2312 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2315 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2316 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2319 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2320 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2323 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2324 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2327 #, c-format
2328 msgid "Empty schema name given\n"
2329 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2330
2331 #: ../gio/gsocket.c:282
2332 msgid "Invalid socket, not initialized"
2333 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2334
2335 #: ../gio/gsocket.c:289
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2338 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2339
2340 #: ../gio/gsocket.c:297
2341 msgid "Socket is already closed"
2342 msgstr "Socket 已經關閉"
2343
2344 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2345 msgid "Socket I/O timed out"
2346 msgstr "Socket I/O 逾時"
2347
2348 #: ../gio/gsocket.c:472
2349 #, c-format
2350 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2351 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2352
2353 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to create socket: %s"
2356 msgstr "無法建立 socket:%s"
2357
2358 #: ../gio/gsocket.c:506
2359 #, fuzzy
2360 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2361 msgid "Unknown family was specified"
2362 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2363
2364 #: ../gio/gsocket.c:513
2365 msgid "Unknown protocol was specified"
2366 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2367
2368 #: ../gio/gsocket.c:1718
2369 #, c-format
2370 msgid "could not get local address: %s"
2371 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2372
2373 #: ../gio/gsocket.c:1761
2374 #, c-format
2375 msgid "could not get remote address: %s"
2376 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2377
2378 #: ../gio/gsocket.c:1822
2379 #, c-format
2380 msgid "could not listen: %s"
2381 msgstr "無法聽取:%s"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:1896
2384 #, c-format
2385 msgid "Error binding to address: %s"
2386 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2389 #, c-format
2390 msgid "Error joining multicast group: %s"
2391 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2392
2393 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2394 #, c-format
2395 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2396 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:1951
2399 msgid "No support for source-specific multicast"
2400 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2401
2402 #: ../gio/gsocket.c:2170
2403 #, c-format
2404 msgid "Error accepting connection: %s"
2405 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:2291
2408 msgid "Connection in progress"
2409 msgstr "連線進行中"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to get pending error: %s"
2414 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:2513
2417 #, c-format
2418 msgid "Error receiving data: %s"
2419 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:2691
2422 #, c-format
2423 msgid "Error sending data: %s"
2424 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:2805
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2429 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:2884
2432 #, c-format
2433 msgid "Error closing socket: %s"
2434 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:3518
2437 #, c-format
2438 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2439 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2442 #, c-format
2443 msgid "Error sending message: %s"
2444 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:3821
2447 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2448 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2451 #, c-format
2452 msgid "Error receiving message: %s"
2453 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:4341
2456 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2457 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2458
2459 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2460 #, c-format
2461 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2462 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2463
2464 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2465 #, c-format
2466 msgid "Could not connect to %s: "
2467 msgstr "無法連接到 %s:"
2468
2469 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2470 msgid "Could not connect: "
2471 msgstr "無法連接:"
2472
2473 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2474 msgid "Unknown error on connect"
2475 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2476
2477 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2478 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2479 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2480
2481 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2482 #, c-format
2483 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2484 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2485
2486 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2487 msgid "Listener is already closed"
2488 msgstr "聽取程式已經關閉"
2489
2490 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2491 msgid "Added socket is closed"
2492 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2493
2494 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2495 #, c-format
2496 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2497 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2498
2499 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2500 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2501 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2502
2503 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2504 #, c-format
2505 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2506 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2507
2508 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2509 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2510 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2511
2512 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2513 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2514 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2515
2516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2518 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2519 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2520
2521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2522 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2523 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2524
2525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2526 msgid ""
2527 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2528 "GLib."
2529 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2530
2531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2532 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2533 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2534
2535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2536 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2537 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2538
2539 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2540 #, c-format
2541 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2542 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2543
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2545 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2546 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2547
2548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2549 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2550 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2551
2552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2553 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2554 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2555
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2557 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2558 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2559
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2561 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2562 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2563
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2565 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2566 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2567
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2569 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2570 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2571
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2573 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2574 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2575
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2577 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2578 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2579
2580 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2581 #, c-format
2582 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2583 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2584
2585 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2586 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2587 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2588
2589 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2590 msgid "No PEM-encoded private key found"
2591 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2592
2593 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2594 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2595 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2596
2597 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2598 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2599 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2600
2601 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2602 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2603 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2604
2605 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2606 msgid ""
2607 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2608 "is locked out."
2609 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2610
2611 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2612 msgid ""
2613 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2614 "out after further failures."
2615 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2616
2617 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2618 msgid "The password entered is incorrect."
2619 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2620
2621 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2622 #, c-format
2623 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2624 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2625
2626 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2627 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2628 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2629
2630 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2631 #, c-format
2632 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2633 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2634
2635 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2636 msgid "Received invalid fd"
2637 msgstr "收到無效的 fd"
2638
2639 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2640 msgid "Error sending credentials: "
2641 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2642
2643 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2644 #, c-format
2645 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2646 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2647
2648 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2652 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2653 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2654
2655 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2656 #, c-format
2657 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2658 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2659
2660 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2661 msgid ""
2662 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2663 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2664
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2666 #, c-format
2667 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2668 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2669
2670 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2671 #, c-format
2672 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2673 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2674
2675 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2676 #, c-format
2677 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2678 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2679
2680 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2681 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2682 #, c-format
2683 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2684 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2685
2686 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2687 msgid "Filesystem root"
2688 msgstr "根檔案系統"
2689
2690 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2691 #, c-format
2692 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2693 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2694
2695 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2696 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2697 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2698
2699 #: ../gio/gvolume.c:404
2700 msgid "volume doesn't implement eject"
2701 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2702
2703 #. Translators: This is an error
2704 #. * message for volume objects that
2705 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2706 #: ../gio/gvolume.c:480
2707 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2708 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2709
2710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2711 msgid "Can't find application"
2712 msgstr "找不到應用程式"
2713
2714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2715 #, c-format
2716 msgid "Error launching application: %s"
2717 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2718
2719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2720 msgid "URIs not supported"
2721 msgstr "不支援 URIs"
2722
2723 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2724 msgid "association changes not supported on win32"
2725 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2726
2727 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2728 msgid "Association creation not supported on win32"
2729 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2730
2731 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2732 #, c-format
2733 msgid "Error reading from handle: %s"
2734 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2735
2736 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2737 #, c-format
2738 msgid "Error closing handle: %s"
2739 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2740
2741 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2742 #, c-format
2743 msgid "Error writing to handle: %s"
2744 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2745
2746 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2747 msgid "Not enough memory"
2748 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2749
2750 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2751 #, c-format
2752 msgid "Internal error: %s"
2753 msgstr "內部的錯誤:%s"
2754
2755 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2756 msgid "Need more input"
2757 msgstr "需要更多輸入"
2758
2759 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2760 msgid "Invalid compressed data"
2761 msgstr "無效的壓縮資料"
2762
2763 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2764 msgid "Address to listen on"
2765 msgstr "監聽的位址"
2766
2767 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2768 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2769 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
2770
2771 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2772 msgid "Print address"
2773 msgstr "顯示位址"
2774
2775 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2776 msgid "Print address in shell mode"
2777 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2778
2779 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2780 msgid "Run a dbus service"
2781 msgstr "執行 dbus 服務"
2782
2783 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2784 #, c-format
2785 msgid "Wrong args\n"
2786 msgstr "錯誤引數\n"
2787
2788 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2789 #, c-format
2790 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2791 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2792
2793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2794 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2795 #, c-format
2796 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2797 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2798
2799 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2800 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2801 #, c-format
2802 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2803 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2804
2805 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2806 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2807 #, c-format
2808 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2809 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2810
2811 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2812 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2813 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2814
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2816 #, c-format
2817 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2818 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2819
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2824 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2829 #, c-format
2830 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2831 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2832
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2834 #, c-format
2835 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2836 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2837
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2839 #, c-format
2840 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2841 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2842
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2844 #, c-format
2845 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2846 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2847
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2849 #, c-format
2850 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2851 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2856 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2857
2858 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2859 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2860 msgid "Partial character sequence at end of input"
2861 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2862
2863 #: ../glib/gconvert.c:1057
2864 #, c-format
2865 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2866 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2867
2868 #: ../glib/gconvert.c:1874
2869 #, c-format
2870 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2871 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2872
2873 #: ../glib/gconvert.c:1884
2874 #, c-format
2875 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2876 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2877
2878 #: ../glib/gconvert.c:1901
2879 #, c-format
2880 msgid "The URI '%s' is invalid"
2881 msgstr "URI‘%s’無效"
2882
2883 #: ../glib/gconvert.c:1913
2884 #, c-format
2885 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2886 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2887
2888 #: ../glib/gconvert.c:1929
2889 #, c-format
2890 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2891 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2892
2893 #: ../glib/gconvert.c:2024
2894 #, c-format
2895 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2896 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2897
2898 #: ../glib/gconvert.c:2034
2899 msgid "Invalid hostname"
2900 msgstr "主機名稱無效"
2901
2902 #. Translators: 'before midday' indicator
2903 #: ../glib/gdatetime.c:205
2904 msgctxt "GDateTime"
2905 msgid "AM"
2906 msgstr "上午"
2907
2908 #. Translators: 'after midday' indicator
2909 #: ../glib/gdatetime.c:207
2910 msgctxt "GDateTime"
2911 msgid "PM"
2912 msgstr "下午"
2913
2914 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2915 #: ../glib/gdatetime.c:210
2916 msgctxt "GDateTime"
2917 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2918 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2919
2920 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2921 #: ../glib/gdatetime.c:213
2922 msgctxt "GDateTime"
2923 msgid "%m/%d/%y"
2924 msgstr "%y/%m/%d"
2925
2926 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2927 #: ../glib/gdatetime.c:216
2928 msgctxt "GDateTime"
2929 msgid "%H:%M:%S"
2930 msgstr "%H:%M:%S"
2931
2932 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2933 #: ../glib/gdatetime.c:219
2934 msgctxt "GDateTime"
2935 msgid "%I:%M:%S %p"
2936 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2937
2938 #: ../glib/gdatetime.c:232
2939 msgctxt "full month name"
2940 msgid "January"
2941 msgstr "一月"
2942
2943 #: ../glib/gdatetime.c:234
2944 msgctxt "full month name"
2945 msgid "February"
2946 msgstr "二月"
2947
2948 #: ../glib/gdatetime.c:236
2949 msgctxt "full month name"
2950 msgid "March"
2951 msgstr "三月"
2952
2953 #: ../glib/gdatetime.c:238
2954 msgctxt "full month name"
2955 msgid "April"
2956 msgstr "四月"
2957
2958 #: ../glib/gdatetime.c:240
2959 msgctxt "full month name"
2960 msgid "May"
2961 msgstr "五月"
2962
2963 #: ../glib/gdatetime.c:242
2964 msgctxt "full month name"
2965 msgid "June"
2966 msgstr "六月"
2967
2968 #: ../glib/gdatetime.c:244
2969 msgctxt "full month name"
2970 msgid "July"
2971 msgstr "七月"
2972
2973 #: ../glib/gdatetime.c:246
2974 msgctxt "full month name"
2975 msgid "August"
2976 msgstr "八月"
2977
2978 #: ../glib/gdatetime.c:248
2979 msgctxt "full month name"
2980 msgid "September"
2981 msgstr "九月"
2982
2983 #: ../glib/gdatetime.c:250
2984 msgctxt "full month name"
2985 msgid "October"
2986 msgstr "十月"
2987
2988 #: ../glib/gdatetime.c:252
2989 msgctxt "full month name"
2990 msgid "November"
2991 msgstr "十一月"
2992
2993 #: ../glib/gdatetime.c:254
2994 msgctxt "full month name"
2995 msgid "December"
2996 msgstr "十二月"
2997
2998 #: ../glib/gdatetime.c:269
2999 msgctxt "abbreviated month name"
3000 msgid "Jan"
3001 msgstr "一月"
3002
3003 #: ../glib/gdatetime.c:271
3004 msgctxt "abbreviated month name"
3005 msgid "Feb"
3006 msgstr "二月"
3007
3008 #: ../glib/gdatetime.c:273
3009 msgctxt "abbreviated month name"
3010 msgid "Mar"
3011 msgstr "三月"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:275
3014 msgctxt "abbreviated month name"
3015 msgid "Apr"
3016 msgstr "四月"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:277
3019 msgctxt "abbreviated month name"
3020 msgid "May"
3021 msgstr "五月"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:279
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3025 msgid "Jun"
3026 msgstr "六月"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:281
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3030 msgid "Jul"
3031 msgstr "七月"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:283
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3035 msgid "Aug"
3036 msgstr "八月"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:285
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3040 msgid "Sep"
3041 msgstr "九月"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:287
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3045 msgid "Oct"
3046 msgstr "十月"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:289
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3050 msgid "Nov"
3051 msgstr "十一月"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:291
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3055 msgid "Dec"
3056 msgstr "十二月"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:306
3059 msgctxt "full weekday name"
3060 msgid "Monday"
3061 msgstr "星期一"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:308
3064 msgctxt "full weekday name"
3065 msgid "Tuesday"
3066 msgstr "星期二"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:310
3069 msgctxt "full weekday name"
3070 msgid "Wednesday"
3071 msgstr "星期三"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:312
3074 msgctxt "full weekday name"
3075 msgid "Thursday"
3076 msgstr "星期四"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:314
3079 msgctxt "full weekday name"
3080 msgid "Friday"
3081 msgstr "星期五"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:316
3084 msgctxt "full weekday name"
3085 msgid "Saturday"
3086 msgstr "星期六"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:318
3089 msgctxt "full weekday name"
3090 msgid "Sunday"
3091 msgstr "星期日"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:333
3094 msgctxt "abbreviated weekday name"
3095 msgid "Mon"
3096 msgstr "週一"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:335
3099 msgctxt "abbreviated weekday name"
3100 msgid "Tue"
3101 msgstr "週二"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:337
3104 msgctxt "abbreviated weekday name"
3105 msgid "Wed"
3106 msgstr "週三"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:339
3109 msgctxt "abbreviated weekday name"
3110 msgid "Thu"
3111 msgstr "週四"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:341
3114 msgctxt "abbreviated weekday name"
3115 msgid "Fri"
3116 msgstr "週五"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:343
3119 msgctxt "abbreviated weekday name"
3120 msgid "Sat"
3121 msgstr "週六"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:345
3124 msgctxt "abbreviated weekday name"
3125 msgid "Sun"
3126 msgstr "週日"
3127
3128 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3129 #, c-format
3130 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3131 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3132
3133 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3136 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3137
3138 #: ../glib/gfileutils.c:690
3139 #, c-format
3140 msgid "Error reading file '%s': %s"
3141 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3142
3143 #: ../glib/gfileutils.c:704
3144 #, c-format
3145 msgid "File \"%s\" is too large"
3146 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3147
3148 #: ../glib/gfileutils.c:787
3149 #, c-format
3150 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3151 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3152
3153 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3156 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3157
3158 #: ../glib/gfileutils.c:855
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3161 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3162
3163 #: ../glib/gfileutils.c:889
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3166 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3167
3168 #: ../glib/gfileutils.c:997
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3171 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3172
3173 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3176 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3177
3178 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3181 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3182
3183 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3184 #, c-format
3185 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3186 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3187
3188 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3191 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3192
3193 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3196 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3201 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3204 #, c-format
3205 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3206 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3209 #, c-format
3210 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3211 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3212
3213 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3214 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3215 #, c-format
3216 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3217 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3218
3219 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3222 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3223
3224 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3225 msgid "Symbolic links not supported"
3226 msgstr "不支援符號連結"
3227
3228 #: ../glib/giochannel.c:1415
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3231 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3232
3233 #: ../glib/giochannel.c:1760
3234 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3235 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3236
3237 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3238 #: ../glib/giochannel.c:2151
3239 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3240 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3241
3242 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3243 msgid "Channel terminates in a partial character"
3244 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3245
3246 #: ../glib/giochannel.c:1951
3247 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3248 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3249
3250 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3251 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3252 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3253
3254 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3255 msgid "Not a regular file"
3256 msgstr "不是正規的檔案"
3257
3258 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3262 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3263
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3265 #, c-format
3266 msgid "Invalid group name: %s"
3267 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3268
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3270 msgid "Key file does not start with a group"
3271 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3272
3273 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3274 #, c-format
3275 msgid "Invalid key name: %s"
3276 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3277
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3279 #, c-format
3280 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3281 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3282
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3285 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3286 #, c-format
3287 msgid "Key file does not have group '%s'"
3288 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3289
3290 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3291 #, c-format
3292 msgid "Key file does not have key '%s'"
3293 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3294
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3296 #, c-format
3297 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3298 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3299
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3304 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3305
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3310 "interpreted."
3311 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3312
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3314 #, c-format
3315 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3316 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3319 #, c-format
3320 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3321 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3322
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3324 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3325 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3326
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3328 #, c-format
3329 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3330 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3331
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3333 #, c-format
3334 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3335 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3336
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3338 #, c-format
3339 msgid "Integer value '%s' out of range"
3340 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3341
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3343 #, c-format
3344 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3345 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3348 #, c-format
3349 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3350 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3351
3352 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3355 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3356
3357 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3360 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3361
3362 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3365 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3366
3367 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3368 #, c-format
3369 msgid "Error on line %d char %d: "
3370 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3371
3372 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3373 #, c-format
3374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3375 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3376
3377 #: ../glib/gmarkup.c:430
3378 #, c-format
3379 msgid "'%s' is not a valid name "
3380 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3381
3382 #: ../glib/gmarkup.c:446
3383 #, c-format
3384 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3385 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3386
3387 #: ../glib/gmarkup.c:555
3388 #, c-format
3389 msgid "Error on line %d: %s"
3390 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3391
3392 #: ../glib/gmarkup.c:639
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3396 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3397 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:651
3400 msgid ""
3401 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3402 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3403 "as &amp;"
3404 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3405
3406 #: ../glib/gmarkup.c:677
3407 #, c-format
3408 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3409 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3410
3411 #: ../glib/gmarkup.c:715
3412 msgid ""
3413 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3414 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3415
3416 #: ../glib/gmarkup.c:723
3417 #, c-format
3418 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3419 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:728
3422 msgid ""
3423 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3424 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3425 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3426
3427 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3428 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3429 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3435 "element name"
3436 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3437
3438 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3442 "'%s'"
3443 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3449 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3450
3451 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3455 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3456 "character in an attribute name"
3457 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3458
3459 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3464 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3465
3466 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3470 "begin an element name"
3471 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3477 "allowed character is '>'"
3478 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3481 #, c-format
3482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3483 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3486 #, c-format
3487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3488 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3489
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3492 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3496 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3502 "element opened"
3503 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3509 "the tag <%s/>"
3510 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3514 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3518 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3522 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3525 msgid ""
3526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3527 "name; no attribute value"
3528 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3532 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3535 #, c-format
3536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3537 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3541 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3542
3543 #: ../glib/goption.c:747
3544 msgid "Usage:"
3545 msgstr "用法:"
3546
3547 #: ../glib/goption.c:747
3548 msgid "[OPTION...]"
3549 msgstr "[選項…]"
3550
3551 #: ../glib/goption.c:853
3552 msgid "Help Options:"
3553 msgstr "說明選項:"
3554
3555 #: ../glib/goption.c:854
3556 msgid "Show help options"
3557 msgstr "顯示說明的選項"
3558
3559 #: ../glib/goption.c:860
3560 msgid "Show all help options"
3561 msgstr "顯示所有的說明選項"
3562
3563 #: ../glib/goption.c:922
3564 msgid "Application Options:"
3565 msgstr "應用程式選項:"
3566
3567 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3568 #, c-format
3569 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3570 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3571
3572 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3573 #, c-format
3574 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3575 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3576
3577 #: ../glib/goption.c:1019
3578 #, c-format
3579 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3580 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3581
3582 #: ../glib/goption.c:1027
3583 #, c-format
3584 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3585 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3586
3587 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3588 #, c-format
3589 msgid "Error parsing option %s"
3590 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3591
3592 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3593 #, c-format
3594 msgid "Missing argument for %s"
3595 msgstr "缺少 %s 的參數"
3596
3597 #: ../glib/goption.c:1966
3598 #, c-format
3599 msgid "Unknown option %s"
3600 msgstr "不明的選項 %s"
3601
3602 #: ../glib/gregex.c:257
3603 msgid "corrupted object"
3604 msgstr "損毀的物件"
3605
3606 #: ../glib/gregex.c:259
3607 msgid "internal error or corrupted object"
3608 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3609
3610 #: ../glib/gregex.c:261
3611 msgid "out of memory"
3612 msgstr "記憶體耗盡"
3613
3614 #: ../glib/gregex.c:266
3615 msgid "backtracking limit reached"
3616 msgstr "已達回溯上限"
3617
3618 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3619 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3620 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3621
3622 #: ../glib/gregex.c:288
3623 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3624 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3625
3626 #: ../glib/gregex.c:297
3627 msgid "recursion limit reached"
3628 msgstr "已達遞廻上限"
3629
3630 #: ../glib/gregex.c:299
3631 msgid "invalid combination of newline flags"
3632 msgstr "無效的換列旗標組合"
3633
3634 #: ../glib/gregex.c:301
3635 msgid "bad offset"
3636 msgstr "錯誤的偏移"
3637
3638 #: ../glib/gregex.c:303
3639 msgid "short utf8"
3640 msgstr "短式 utf8"
3641
3642 #: ../glib/gregex.c:305
3643 #, fuzzy
3644 msgid "recursion loop"
3645 msgstr "循環順序(_L)"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:309
3648 msgid "unknown error"
3649 msgstr "不明的錯誤"
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:329
3652 msgid "\\ at end of pattern"
3653 msgstr "\\ 於模式結尾"
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:332
3656 msgid "\\c at end of pattern"
3657 msgstr "\\c 於模式結尾"
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:335
3660 msgid "unrecognized character follows \\"
3661 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:338
3664 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3665 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:341
3668 msgid "number too big in {} quantifier"
3669 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:344
3672 msgid "missing terminating ] for character class"
3673 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:347
3676 msgid "invalid escape sequence in character class"
3677 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:350
3680 msgid "range out of order in character class"
3681 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:353
3684 msgid "nothing to repeat"
3685 msgstr "沒有東西可重複"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:357
3688 msgid "unexpected repeat"
3689 msgstr "未預期的重複"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:360
3692 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3693 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:363
3696 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3697 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:366
3700 msgid "missing terminating )"
3701 msgstr "缺少結束的 )"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:369
3704 msgid "reference to non-existent subpattern"
3705 msgstr "參照不存在的子模式"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:372
3708 msgid "missing ) after comment"
3709 msgstr "註解後缺少 )"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:375
3712 msgid "regular expression is too large"
3713 msgstr "正規表示式太大"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:378
3716 msgid "failed to get memory"
3717 msgstr "取得記憶體失敗"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:382
3720 msgid ") without opening ("
3721 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:386
3724 msgid "code overflow"
3725 msgstr "程式碼溢流"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:390
3728 msgid "unrecognized character after (?<"
3729 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:393
3732 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3733 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:396
3736 msgid "malformed number or name after (?("
3737 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:399
3740 msgid "conditional group contains more than two branches"
3741 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:402
3744 msgid "assertion expected after (?("
3745 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3746
3747 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3748 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3749 #.
3750 #: ../glib/gregex.c:409
3751 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3752 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:412
3755 msgid "unknown POSIX class name"
3756 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:415
3759 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3760 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:418
3763 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3764 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:421
3767 msgid "invalid condition (?(0)"
3768 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:424
3771 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3772 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:431
3775 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3776 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:434
3779 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3780 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:438
3783 msgid "unrecognized character after (?P"
3784 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:441
3787 msgid "missing terminator in subpattern name"
3788 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:444
3791 msgid "two named subpatterns have the same name"
3792 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:447
3795 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3796 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:450
3799 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3800 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:453
3803 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3804 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:456
3807 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3808 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:459
3811 msgid "octal value is greater than \\377"
3812 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:463
3815 msgid "overran compiling workspace"
3816 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:467
3819 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3820 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:470
3823 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3824 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:473
3827 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3828 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:476
3831 #, fuzzy
3832 #| msgid ""
3833 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3834 #| "number"
3835 msgid ""
3836 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3837 "or by a plain number"
3838 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:480
3841 msgid "a numbered reference must not be zero"
3842 msgstr "編號式參照必須不為零"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:483
3845 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3846 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:486
3849 msgid "(*VERB) not recognized"
3850 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:489
3853 msgid "number is too big"
3854 msgstr "數字太大"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:492
3857 msgid "missing subpattern name after (?&"
3858 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:495
3861 msgid "digit expected after (?+"
3862 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:498
3865 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3866 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:501
3869 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3870 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:504
3873 msgid "(*MARK) must have an argument"
3874 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:507
3877 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3878 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:510
3881 #, fuzzy
3882 #| msgid ""
3883 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3884 #| "number"
3885 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3886 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:513
3889 msgid "\\N is not supported in a class"
3890 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:516
3893 msgid "too many forward references"
3894 msgstr "有太多的向前參照"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:519
3897 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3898 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:522
3901 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3902 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3905 #, c-format
3906 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3907 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:1328
3910 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3911 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:1332
3914 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3915 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:1340
3918 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3919 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:1399
3922 #, c-format
3923 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3924 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:1441
3927 #, c-format
3928 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3929 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:2340
3932 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3933 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:2356
3936 msgid "hexadecimal digit expected"
3937 msgstr "應為 16 進位數字"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:2396
3940 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3941 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:2405
3944 msgid "unfinished symbolic reference"
3945 msgstr "未完成的符號參照"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:2412
3948 msgid "zero-length symbolic reference"
3949 msgstr "零-長度的符號參照"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:2423
3952 msgid "digit expected"
3953 msgstr "預期數字"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:2441
3956 msgid "illegal symbolic reference"
3957 msgstr "不合法的符號參照"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:2503
3960 msgid "stray final '\\'"
3961 msgstr "缺少最後的「\\」"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:2507
3964 msgid "unknown escape sequence"
3965 msgstr "不明的跳脫序列"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:2517
3968 #, c-format
3969 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3970 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3971
3972 #: ../glib/gshell.c:91
3973 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3974 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3975
3976 #: ../glib/gshell.c:181
3977 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3978 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3979
3980 #: ../glib/gshell.c:559
3981 #, c-format
3982 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3983 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
3984
3985 #: ../glib/gshell.c:566
3986 #, c-format
3987 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3988 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3989
3990 #: ../glib/gshell.c:578
3991 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3992 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
3993
3994 #: ../glib/gspawn.c:216
3995 #, c-format
3996 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3997 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
3998
3999 #: ../glib/gspawn.c:359
4000 #, c-format
4001 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4002 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4003
4004 #: ../glib/gspawn.c:444
4005 #, c-format
4006 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4007 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4008
4009 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4010 #, c-format
4011 msgid "Child process exited with code %ld"
4012 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4013
4014 #: ../glib/gspawn.c:871
4015 #, c-format
4016 msgid "Child process killed by signal %ld"
4017 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4018
4019 #: ../glib/gspawn.c:878
4020 #, c-format
4021 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4022 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4023
4024 #: ../glib/gspawn.c:885
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "Child process exited abnormally"
4027 msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
4028
4029 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4032 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4033
4034 #: ../glib/gspawn.c:1358
4035 #, c-format
4036 msgid "Failed to fork (%s)"
4037 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4038
4039 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4040 #, c-format
4041 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4042 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4043
4044 #: ../glib/gspawn.c:1516
4045 #, c-format
4046 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4047 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4048
4049 #: ../glib/gspawn.c:1526
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4052 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4053
4054 #: ../glib/gspawn.c:1535
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4057 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4058
4059 #: ../glib/gspawn.c:1543
4060 #, c-format
4061 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4062 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:1567
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4067 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4068
4069 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4070 #, c-format
4071 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4072 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4073
4074 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4075 msgid "Failed to read data from child process"
4076 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4077
4078 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4081 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4082
4083 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4084 #, c-format
4085 msgid "Invalid program name: %s"
4086 msgstr "程式名稱無效:%s"
4087
4088 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4089 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4090 #, c-format
4091 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4092 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4093
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4096 #, c-format
4097 msgid "Invalid string in environment: %s"
4098 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4099
4100 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4101 #, c-format
4102 msgid "Invalid working directory: %s"
4103 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4104
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4106 #, c-format
4107 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4108 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4109
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4111 msgid ""
4112 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4113 "process"
4114 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4115
4116 #: ../glib/gutf8.c:915
4117 msgid "Character out of range for UTF-8"
4118 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4119
4120 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4121 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4122 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4123 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4124
4125 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4126 msgid "Character out of range for UTF-16"
4127 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4128
4129 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4130 #, c-format
4131 msgid "%u byte"
4132 msgid_plural "%u bytes"
4133 msgstr[0] "%u 位元組"
4134
4135 #: ../glib/gutils.c:2190
4136 #, c-format
4137 msgid "%.1f KiB"
4138 msgstr "%.1f KiB"
4139
4140 #: ../glib/gutils.c:2192
4141 #, c-format
4142 msgid "%.1f MiB"
4143 msgstr "%.1f MiB"
4144
4145 #: ../glib/gutils.c:2195
4146 #, c-format
4147 msgid "%.1f GiB"
4148 msgstr "%.1f GiB"
4149
4150 #: ../glib/gutils.c:2198
4151 #, c-format
4152 msgid "%.1f TiB"
4153 msgstr "%.1f TiB"
4154
4155 #: ../glib/gutils.c:2201
4156 #, c-format
4157 msgid "%.1f PiB"
4158 msgstr "%.1f PiB"
4159
4160 #: ../glib/gutils.c:2204
4161 #, c-format
4162 msgid "%.1f EiB"
4163 msgstr "%.1f EiB"
4164
4165 #: ../glib/gutils.c:2217
4166 #, c-format
4167 msgid "%.1f kB"
4168 msgstr "%.1f kB"
4169
4170 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4171 #, c-format
4172 msgid "%.1f MB"
4173 msgstr "%.1f MB"
4174
4175 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4176 #, c-format
4177 msgid "%.1f GB"
4178 msgstr "%.1f GB"
4179
4180 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4181 #, c-format
4182 msgid "%.1f TB"
4183 msgstr "%.1f TB"
4184
4185 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4186 #, c-format
4187 msgid "%.1f PB"
4188 msgstr "%.1f PB"
4189
4190 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4191 #, c-format
4192 msgid "%.1f EB"
4193 msgstr "%.1f EB"
4194
4195 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4196 #: ../glib/gutils.c:2268
4197 #, c-format
4198 msgid "%s byte"
4199 msgid_plural "%s bytes"
4200 msgstr[0] "%s 位元組"
4201
4202 #: ../glib/gutils.c:2323
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f KB"
4205 msgstr "%.1f KB"
4206
4207 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4208 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4209
4210 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4211 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4212
4213 #~ msgid "No service record for '%s'"
4214 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4215
4216 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4217 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4218
4219 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4220 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4221
4222 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4223 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4224
4225 #~ msgid "File is empty"
4226 #~ msgstr "檔案是空白的"
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4230 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4231
4232 #~ msgid "This option will be removed soon."
4233 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4234
4235 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4236 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4237
4238 #~ msgid "Error connecting: "
4239 #~ msgstr "連線錯誤:"
4240
4241 #~ msgid "Error connecting: %s"
4242 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4243
4244 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4245 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4246
4247 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4248 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4249
4250 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4251 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4252
4253 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4254 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4255
4256 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4257 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4258
4259 #~ msgctxt "GDateTime"
4260 #~ msgid "am"
4261 #~ msgstr "上午"
4262
4263 #~ msgctxt "GDateTime"
4264 #~ msgid "pm"
4265 #~ msgstr "下午"
4266
4267 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4268 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4269
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4272 #~ "interface the type is %s"
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4275
4276 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4277 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Commands:\n"
4281 #~ "  help        Show this information\n"
4282 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4283 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4284 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4285 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4286 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4287 #~ "\n"
4288 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "指令:\n"
4291 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4292 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4293 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4294 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4295 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4296 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4297 #~ "\n"
4298 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4299
4300 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4301 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4302
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "Arguments:\n"
4305 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4306 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4307 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "引數:\n"
4310 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4311 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4312 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4313
4314 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4315 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4316
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4319 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4322 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4323
4324 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4325 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4326
4327 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4328 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4329
4330 #, fuzzy
4331 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4332 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4333
4334 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4335 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4336
4337 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4338 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4339
4340 #~ msgid "do not hide entries"
4341 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4342
4343 #~ msgid "use a long listing format"
4344 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4348 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4349 #~ "entity, escape it as &amp;"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4352 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4353
4354 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4355 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4356
4357 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4358 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4359
4360 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4361 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4362
4363 #~ msgid "Unfinished character reference"
4364 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4365
4366 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4367 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4368
4369 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4370 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4371
4372 #~ msgid "file"
4373 #~ msgstr "檔案"
4374
4375 #~ msgid "The file containing the icon"
4376 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4377
4378 #~ msgid "names"
4379 #~ msgstr "名稱"
4380
4381 #~ msgid "An array containing the icon names"
4382 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4383
4384 #~ msgid "use default fallbacks"
4385 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4386
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4389 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4392 #~ "個以外的名稱。"
4393
4394 #~ msgid "File descriptor"
4395 #~ msgstr "檔案描述子"
4396
4397 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4398 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4399
4400 #~ msgid "Close file descriptor"
4401 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4402
4403 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4404 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4405
4406 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4407 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4408
4409 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4410 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"