1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
9 "Project-Id-Version: glib 2.25.16\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-05 19:23+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-05 19:23+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
91 #: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639 ../glib/giochannel.c:1403
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: ../glib/gconvert.c:565 ../glib/gconvert.c:643
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
103 #: ../glib/gconvert.c:762 ../glib/gconvert.c:1155 ../glib/giochannel.c:1575
104 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
105 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
109 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/gconvert.c:1080 ../glib/giochannel.c:1582
110 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 msgid "Error during conversion: %s"
115 #: ../glib/gconvert.c:802 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
116 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
120 #: ../glib/gconvert.c:1052
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
125 #: ../glib/gconvert.c:1875
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
130 #: ../glib/gconvert.c:1885
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
135 #: ../glib/gconvert.c:1902
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 #: ../glib/gconvert.c:1914
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
145 #: ../glib/gconvert.c:1930
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
150 #: ../glib/gconvert.c:2025
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
155 #: ../glib/gconvert.c:2035
156 msgid "Invalid hostname"
159 #: ../glib/gdatetime.c:97
164 #: ../glib/gdatetime.c:97
169 #: ../glib/gdatetime.c:98
174 #: ../glib/gdatetime.c:98
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
180 #: ../glib/gdatetime.c:107
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:110
191 #: ../glib/gdatetime.c:161
192 msgctxt "full month name"
196 #: ../glib/gdatetime.c:163
197 msgctxt "full month name"
201 #: ../glib/gdatetime.c:165
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:167
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:169 ../glib/gdatetime.c:206
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:171
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:173
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:175
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:177
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:179
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:181
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:183
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:198
252 msgctxt "abbreviated month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:200
257 msgctxt "abbreviated month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:202
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:204
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:208
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:210
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:212
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:214
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:216
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:218
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:220
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:235
307 msgctxt "full weekday name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:237
312 msgctxt "full weekday name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:239
317 msgctxt "full weekday name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:241
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:243
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:245
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:247
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:262
342 msgctxt "abbreviated weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:264
347 msgctxt "abbreviated weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:266
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:268
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:270
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:272
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:274
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
378 msgid "Error opening directory '%s': %s"
379 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
381 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
383 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
384 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
386 #: ../glib/gfileutils.c:550
388 msgid "Error reading file '%s': %s"
389 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
391 #: ../glib/gfileutils.c:564
393 msgid "File \"%s\" is too large"
396 #: ../glib/gfileutils.c:647
398 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
399 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
401 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
403 msgid "Failed to open file '%s': %s"
404 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
408 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
409 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:749
413 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
414 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:857
418 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
419 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
423 msgid "Failed to create file '%s': %s"
424 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:913
428 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
429 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:938
433 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
434 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:957
438 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
439 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:986
443 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
444 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:1005
448 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
449 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:1126
453 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
454 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1330
458 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
459 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
461 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
462 #: ../glib/gfileutils.c:1343
464 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
465 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1776
470 msgid_plural "%u bytes"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1784
478 #: ../glib/gfileutils.c:1789
483 #: ../glib/gfileutils.c:1794
488 #: ../glib/gfileutils.c:1799
493 #: ../glib/gfileutils.c:1804
498 #: ../glib/gfileutils.c:1809
503 #: ../glib/gfileutils.c:1852
505 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
506 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
508 #: ../glib/gfileutils.c:1873
509 msgid "Symbolic links not supported"
512 #: ../glib/giochannel.c:1407
514 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
515 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
517 #: ../glib/giochannel.c:1752
518 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
519 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
521 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
522 #: ../glib/giochannel.c:2144
523 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
524 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
526 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
527 msgid "Channel terminates in a partial character"
528 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
530 #: ../glib/giochannel.c:1943
531 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
532 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
534 #: ../glib/gmappedfile.c:150
536 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
537 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
539 #: ../glib/gmappedfile.c:229
541 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
542 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
544 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
546 msgid "Error on line %d char %d: "
547 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
549 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
551 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
552 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
554 #: ../glib/gmarkup.c:378
556 msgid "'%s' is not a valid name "
557 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
559 #: ../glib/gmarkup.c:394
561 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
562 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
564 #: ../glib/gmarkup.c:498
566 msgid "Error on line %d: %s"
567 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
569 #: ../glib/gmarkup.c:582
572 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
573 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
574 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
576 #: ../glib/gmarkup.c:594
578 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
579 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
581 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
583 #: ../glib/gmarkup.c:620
585 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
586 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
588 #: ../glib/gmarkup.c:658
590 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
591 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
593 #: ../glib/gmarkup.c:666
595 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
596 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
598 #: ../glib/gmarkup.c:671
600 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
601 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
602 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
604 #: ../glib/gmarkup.c:1018
605 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
606 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
608 #: ../glib/gmarkup.c:1058
611 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
613 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
615 #: ../glib/gmarkup.c:1126
618 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
620 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
622 #: ../glib/gmarkup.c:1210
625 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
626 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
628 #: ../glib/gmarkup.c:1251
631 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
632 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
633 "character in an attribute name"
634 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
636 #: ../glib/gmarkup.c:1295
639 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
640 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
641 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1429
646 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
647 "begin an element name"
648 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
650 #: ../glib/gmarkup.c:1465
653 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
654 "allowed character is '>'"
655 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
657 #: ../glib/gmarkup.c:1476
659 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
660 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
662 #: ../glib/gmarkup.c:1485
664 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
665 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1652
668 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
669 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1666
672 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
673 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
675 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
678 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
680 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1682
685 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
687 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1688
690 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
691 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1694
694 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
695 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1699
698 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
699 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1705
703 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
704 "name; no attribute value"
705 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1712
708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
709 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1728
713 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
714 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1734
717 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
718 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
720 #: ../glib/gregex.c:184
721 msgid "corrupted object"
724 #: ../glib/gregex.c:186
725 msgid "internal error or corrupted object"
728 #: ../glib/gregex.c:188
729 msgid "out of memory"
732 #: ../glib/gregex.c:193
733 msgid "backtracking limit reached"
736 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
737 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
738 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
740 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
741 msgid "internal error"
744 #: ../glib/gregex.c:215
745 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
746 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
748 #: ../glib/gregex.c:224
749 msgid "recursion limit reached"
752 #: ../glib/gregex.c:226
753 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
754 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
756 #: ../glib/gregex.c:228
757 msgid "invalid combination of newline flags"
760 #: ../glib/gregex.c:232
761 msgid "unknown error"
764 #: ../glib/gregex.c:252
765 msgid "\\ at end of pattern"
768 #: ../glib/gregex.c:255
769 msgid "\\c at end of pattern"
772 #: ../glib/gregex.c:258
773 msgid "unrecognized character follows \\"
774 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
776 #: ../glib/gregex.c:265
777 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
778 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
780 #: ../glib/gregex.c:268
781 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
782 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
784 #: ../glib/gregex.c:271
785 msgid "number too big in {} quantifier"
788 #: ../glib/gregex.c:274
789 msgid "missing terminating ] for character class"
792 #: ../glib/gregex.c:277
793 msgid "invalid escape sequence in character class"
794 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
796 #: ../glib/gregex.c:280
797 msgid "range out of order in character class"
800 #: ../glib/gregex.c:283
801 msgid "nothing to repeat"
804 #: ../glib/gregex.c:286
805 msgid "unrecognized character after (?"
806 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
808 #: ../glib/gregex.c:290
809 msgid "unrecognized character after (?<"
810 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
812 #: ../glib/gregex.c:294
813 msgid "unrecognized character after (?P"
814 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
816 #: ../glib/gregex.c:297
817 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
818 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
820 #: ../glib/gregex.c:300
821 msgid "missing terminating )"
824 #: ../glib/gregex.c:304
825 msgid ") without opening ("
828 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
829 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
831 #: ../glib/gregex.c:311
832 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
833 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
835 #: ../glib/gregex.c:314
836 msgid "reference to non-existent subpattern"
839 #: ../glib/gregex.c:317
840 msgid "missing ) after comment"
843 #: ../glib/gregex.c:320
844 msgid "regular expression too large"
847 #: ../glib/gregex.c:323
848 msgid "failed to get memory"
851 #: ../glib/gregex.c:326
852 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
853 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
855 #: ../glib/gregex.c:329
856 msgid "malformed number or name after (?("
857 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
859 #: ../glib/gregex.c:332
860 msgid "conditional group contains more than two branches"
861 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
863 #: ../glib/gregex.c:335
864 msgid "assertion expected after (?("
865 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
867 #: ../glib/gregex.c:338
868 msgid "unknown POSIX class name"
869 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
871 #: ../glib/gregex.c:341
872 msgid "POSIX collating elements are not supported"
873 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
875 #: ../glib/gregex.c:344
876 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
877 msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
879 #: ../glib/gregex.c:347
880 msgid "invalid condition (?(0)"
883 #: ../glib/gregex.c:350
884 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
885 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
887 #: ../glib/gregex.c:353
888 msgid "recursive call could loop indefinitely"
889 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
891 #: ../glib/gregex.c:356
892 msgid "missing terminator in subpattern name"
893 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
895 #: ../glib/gregex.c:359
896 msgid "two named subpatterns have the same name"
897 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
899 #: ../glib/gregex.c:362
900 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
901 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
903 #: ../glib/gregex.c:365
904 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
905 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
907 #: ../glib/gregex.c:368
908 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
909 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
911 #: ../glib/gregex.c:371
912 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
913 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
915 #: ../glib/gregex.c:374
916 msgid "octal value is greater than \\377"
917 msgstr "8 進位值大於 \\377"
919 #: ../glib/gregex.c:377
920 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
921 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
923 #: ../glib/gregex.c:380
924 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
925 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
927 #: ../glib/gregex.c:383
928 msgid "inconsistent NEWLINE options"
929 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
931 #: ../glib/gregex.c:386
933 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
934 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
936 #: ../glib/gregex.c:391
937 msgid "unexpected repeat"
940 #: ../glib/gregex.c:395
941 msgid "code overflow"
944 #: ../glib/gregex.c:399
945 msgid "overran compiling workspace"
948 #: ../glib/gregex.c:403
949 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
950 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
952 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
954 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
955 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
957 #: ../glib/gregex.c:1151
958 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
959 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
961 #: ../glib/gregex.c:1160
962 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
963 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
965 #: ../glib/gregex.c:1214
967 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
968 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
970 #: ../glib/gregex.c:1250
972 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
973 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
975 #: ../glib/gregex.c:2124
976 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
977 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
979 #: ../glib/gregex.c:2140
980 msgid "hexadecimal digit expected"
983 #: ../glib/gregex.c:2180
984 msgid "missing '<' in symbolic reference"
987 #: ../glib/gregex.c:2189
988 msgid "unfinished symbolic reference"
991 #: ../glib/gregex.c:2196
992 msgid "zero-length symbolic reference"
995 #: ../glib/gregex.c:2207
996 msgid "digit expected"
999 #: ../glib/gregex.c:2225
1000 msgid "illegal symbolic reference"
1003 #: ../glib/gregex.c:2287
1004 msgid "stray final '\\'"
1007 #: ../glib/gregex.c:2291
1008 msgid "unknown escape sequence"
1011 #: ../glib/gregex.c:2301
1013 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1014 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1016 #: ../glib/gshell.c:91
1017 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1018 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1020 #: ../glib/gshell.c:181
1021 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1022 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1024 #: ../glib/gshell.c:559
1026 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1027 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
1029 #: ../glib/gshell.c:566
1031 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1032 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1034 #: ../glib/gshell.c:578
1035 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1036 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
1038 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1039 msgid "Failed to read data from child process"
1042 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1484
1044 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1045 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1047 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1143
1049 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1050 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1052 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1350
1054 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1055 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1057 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1059 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1060 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1062 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1064 msgid "Invalid program name: %s"
1067 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1068 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1070 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1071 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1073 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1074 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1076 msgid "Invalid string in environment: %s"
1077 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1079 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1081 msgid "Invalid working directory: %s"
1084 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1086 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1087 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1091 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1093 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1095 #: ../glib/gspawn.c:194
1097 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1098 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1100 #: ../glib/gspawn.c:333
1102 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1103 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1105 #: ../glib/gspawn.c:418
1107 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1108 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1110 #: ../glib/gspawn.c:1210
1112 msgid "Failed to fork (%s)"
1113 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1115 #: ../glib/gspawn.c:1360
1117 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1118 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1120 #: ../glib/gspawn.c:1370
1122 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1123 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1125 #: ../glib/gspawn.c:1379
1127 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1128 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1130 #: ../glib/gspawn.c:1387
1132 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1133 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1135 #: ../glib/gspawn.c:1411
1137 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1138 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1140 #: ../glib/gutf8.c:1066
1141 msgid "Character out of range for UTF-8"
1142 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
1144 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1145 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1146 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1147 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
1149 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1150 msgid "Character out of range for UTF-16"
1151 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
1153 #: ../glib/goption.c:760
1157 #: ../glib/goption.c:760
1161 #: ../glib/goption.c:866
1162 msgid "Help Options:"
1165 #: ../glib/goption.c:867
1166 msgid "Show help options"
1169 #: ../glib/goption.c:873
1170 msgid "Show all help options"
1173 #: ../glib/goption.c:935
1174 msgid "Application Options:"
1177 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1179 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1180 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1182 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1184 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1185 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1187 #: ../glib/goption.c:1032
1189 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1190 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1192 #: ../glib/goption.c:1040
1194 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1195 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1197 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1199 msgid "Error parsing option %s"
1200 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1202 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1204 msgid "Missing argument for %s"
1207 #: ../glib/goption.c:1922
1209 msgid "Unknown option %s"
1212 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1213 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1214 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1216 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1217 msgid "Not a regular file"
1220 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1221 msgid "File is empty"
1224 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1227 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1228 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1230 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1232 msgid "Invalid group name: %s"
1235 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1236 msgid "Key file does not start with a group"
1237 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1239 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1241 msgid "Invalid key name: %s"
1242 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1244 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1246 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1247 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1249 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1250 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1251 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1253 msgid "Key file does not have group '%s'"
1254 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1256 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1258 msgid "Key file does not have key '%s'"
1259 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1263 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1264 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1268 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1269 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1274 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1275 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1280 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1282 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1284 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1286 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1287 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1290 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1291 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1295 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1296 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1300 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1301 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1305 msgid "Integer value '%s' out of range"
1306 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1310 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1311 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1315 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1316 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1318 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1319 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1320 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1321 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1323 msgid "Too large count value passed to %s"
1324 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1326 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1327 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1328 msgid "Stream is already closed"
1331 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1332 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1333 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1334 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1335 msgid "Operation was cancelled"
1338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1339 msgid "Invalid object, not initialized"
1340 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1343 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1344 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1346 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1347 msgid "Not enough space in destination"
1348 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1350 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1351 msgid "Cancellable initialization not supported"
1354 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1355 msgid "Unknown type"
1358 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1363 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1368 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1369 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1370 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1372 #: ../gio/gcredentials.c:346
1373 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1374 msgstr "你的平台沒有 GCredentials 支援"
1376 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1377 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1380 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1383 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1384 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1386 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1389 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1390 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1392 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1395 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1397 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1399 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1400 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1402 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1404 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1405 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1407 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1409 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1410 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1412 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1415 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1417 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1419 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1424 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1426 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1429 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1430 "`path' or `abstract' to be set"
1431 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1433 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1435 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1436 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1440 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1441 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1445 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1446 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1449 msgid "Error auto-launching: "
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1454 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1455 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1459 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1460 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1464 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1465 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1469 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1470 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1474 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1475 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1478 msgid "The given address is empty"
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1483 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1487 msgid "Error spawning command line `%s': "
1488 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1492 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1493 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1497 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1498 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1502 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1503 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6034
1508 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1509 "- unknown value `%s'"
1510 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6043
1514 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1515 "variable is not set"
1516 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1520 msgid "Unknown bus type %d"
1521 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1523 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1524 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1525 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1527 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1528 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1529 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1531 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1534 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1535 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1537 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1538 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1539 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1541 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1543 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1544 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1546 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1549 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1550 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1554 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1555 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1559 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1560 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1564 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1565 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行格式不良"
1567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1570 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1571 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行第一記號格式不良"
1573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1576 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1577 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 行第二記號格式不良"
1579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1581 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1582 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1586 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1587 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1591 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1592 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1596 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1597 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1601 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1602 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1606 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1607 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1611 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1612 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1614 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1615 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1616 msgid "The connection is closed"
1619 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1620 msgid "Timeout was reached"
1623 #: ../gio/gdbusconnection.c:2191
1625 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1626 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1628 #: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3935
1631 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1632 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1634 #: ../gio/gdbusconnection.c:3689
1636 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1637 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1639 #: ../gio/gdbusconnection.c:3784
1641 msgid "No such property `%s'"
1644 #: ../gio/gdbusconnection.c:3796
1646 msgid "Property `%s' is not readable"
1649 #: ../gio/gdbusconnection.c:3807
1651 msgid "Property `%s' is not writable"
1654 #: ../gio/gdbusconnection.c:3877 ../gio/gdbusconnection.c:5468
1656 msgid "No such interface `%s'"
1659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
1660 msgid "No such interface"
1663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4281 ../gio/gdbusconnection.c:5984
1665 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1666 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4333
1670 msgid "No such method `%s'"
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4364
1675 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1676 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4583
1680 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1681 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777
1685 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1686 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1688 #: ../gio/gdbusconnection.c:5579
1690 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1691 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:5697
1695 msgid "A subtree is already exported for %s"
1696 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1698 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1699 msgid "type is INVALID"
1702 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1703 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1704 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1706 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1707 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1708 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1710 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1711 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1712 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1714 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1715 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1716 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1718 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1720 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1721 "freedesktop/DBus/Local"
1722 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1724 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1726 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1727 "freedesktop.DBus.Local"
1728 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1730 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1732 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1733 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1735 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1738 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1739 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1740 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1742 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1744 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1745 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1749 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1750 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1754 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1755 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
1757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1760 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1761 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1765 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1766 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
1768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1771 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1772 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1777 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1779 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1783 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1784 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1788 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1789 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
1791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1793 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1794 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
1796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1798 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1799 msgstr "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1802 msgid "Cannot deserialize message: "
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1808 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1809 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2179
1813 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1814 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2187
1817 msgid "Cannot serialize message: "
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2231
1822 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1823 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2241
1828 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1830 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2257
1834 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1835 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2814
1839 msgid "Error return with body of type `%s'"
1840 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2822
1843 msgid "Error return with empty body"
1846 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1848 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1849 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1851 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
1852 #: ../gio/gsocket.c:3050
1854 msgid "Error sending message: %s"
1855 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1857 #: ../gio/gdbusprivate.c:1724
1858 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1859 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1861 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1864 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1866 msgstr "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1868 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1870 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1871 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1873 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1875 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1876 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1878 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
1880 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1881 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1882 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
1884 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1885 msgid "Abstract name space not supported"
1888 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1889 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1890 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1892 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1894 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1895 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1897 #: ../gio/gdbusserver.c:1034
1899 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1900 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1902 #: ../gio/gdbusserver.c:1074
1904 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1905 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1907 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1911 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1915 " help Shows this information\n"
1916 " introspect Introspect a remote object\n"
1917 " monitor Monitor a remote object\n"
1918 " call Invoke a method on a remote object\n"
1920 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1924 " introspect 檢查遠端物件\n"
1928 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1930 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1931 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1936 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1938 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1939 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1941 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1942 msgid "Connect to the system bus"
1945 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1946 msgid "Connect to the session bus"
1949 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1950 msgid "Connect to given D-Bus address"
1951 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1953 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1954 msgid "Connection Endpoint Options:"
1957 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1958 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1961 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1963 msgid "No connection endpoint specified"
1966 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1968 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1974 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1975 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1980 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1982 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1984 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1985 msgid "Destination name to invoke method on"
1986 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1988 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1989 msgid "Object path to invoke method on"
1992 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1993 msgid "Method and interface name"
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1997 msgid "Invoke a method on a remote object."
2000 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2002 msgid "Error connecting: %s\n"
2005 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2007 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2008 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2012 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2013 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2017 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2018 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2020 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2022 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2023 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2027 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2028 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2032 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2033 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2037 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2038 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2041 msgid "Destination name to introspect"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2045 msgid "Object path to introspect"
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2053 msgid "Introspect a remote object."
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2057 msgid "Destination name to monitor"
2060 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2061 msgid "Object path to monitor"
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2065 msgid "Monitor a remote object."
2068 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2072 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2073 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2074 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2076 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2077 msgid "Unable to find terminal required for application"
2078 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2080 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2082 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2083 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2085 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2087 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2088 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2090 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2092 msgid "Can't create user desktop file %s"
2093 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2095 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2097 msgid "Custom definition for %s"
2100 #: ../gio/gdrive.c:363
2101 msgid "drive doesn't implement eject"
2102 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2104 #. Translators: This is an error
2105 #. * message for drive objects that
2106 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2107 #: ../gio/gdrive.c:443
2108 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2109 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2111 #: ../gio/gdrive.c:520
2112 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2113 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2115 #: ../gio/gdrive.c:725
2116 msgid "drive doesn't implement start"
2117 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2119 #: ../gio/gdrive.c:827
2120 msgid "drive doesn't implement stop"
2121 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2123 #: ../gio/gemblem.c:324
2125 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2126 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2128 #: ../gio/gemblem.c:334
2130 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2131 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2133 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2135 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2136 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2138 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2140 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2141 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2143 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2144 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2145 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2147 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2148 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2149 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2150 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2151 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2152 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2153 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2154 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2155 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2156 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2157 msgid "Operation not supported"
2160 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2161 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2162 #. Translators: This is an error message when trying to
2163 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2165 #. Translators: This is an error message when trying to find
2166 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2168 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2169 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2170 msgid "Containing mount does not exist"
2173 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2174 msgid "Can't copy over directory"
2177 #: ../gio/gfile.c:2469
2178 msgid "Can't copy directory over directory"
2179 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2181 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2182 msgid "Target file exists"
2185 #: ../gio/gfile.c:2495
2186 msgid "Can't recursively copy directory"
2189 #: ../gio/gfile.c:2755
2190 msgid "Splice not supported"
2193 #: ../gio/gfile.c:2759
2195 msgid "Error splicing file: %s"
2196 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2198 #: ../gio/gfile.c:2906
2199 msgid "Can't copy special file"
2202 #: ../gio/gfile.c:3480
2203 msgid "Invalid symlink value given"
2204 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2206 #: ../gio/gfile.c:3573
2207 msgid "Trash not supported"
2210 #: ../gio/gfile.c:3622
2212 msgid "File names cannot contain '%c'"
2213 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2215 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2216 msgid "volume doesn't implement mount"
2217 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2219 #: ../gio/gfile.c:6150
2220 msgid "No application is registered as handling this file"
2221 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2223 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2224 msgid "Enumerator is closed"
2225 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2227 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2228 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2229 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2230 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2232 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2233 msgid "File enumerator is already closed"
2234 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2236 #: ../gio/gfileicon.c:236
2238 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2239 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2241 #: ../gio/gfileicon.c:246
2242 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2243 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2245 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2246 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2247 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2248 msgid "Stream doesn't support query_info"
2249 msgstr "串流不支援 query_info"
2251 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2252 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2253 msgid "Seek not supported on stream"
2256 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2257 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2258 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2260 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2261 msgid "Truncate not supported on stream"
2262 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2264 #: ../gio/gicon.c:285
2266 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2267 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2269 #: ../gio/gicon.c:305
2271 msgid "No type for class name %s"
2272 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2274 #: ../gio/gicon.c:315
2276 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2277 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2279 #: ../gio/gicon.c:326
2281 msgid "Type %s is not classed"
2284 #: ../gio/gicon.c:340
2286 msgid "Malformed version number: %s"
2287 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2289 #: ../gio/gicon.c:354
2291 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2292 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2294 #: ../gio/gicon.c:430
2295 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2296 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2298 #: ../gio/ginputstream.c:194
2299 msgid "Input stream doesn't implement read"
2302 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2303 #. * operation running against this stream when you try to start
2305 #. Translators: This is an error you get if there is
2306 #. * already an operation running against this stream when
2307 #. * you try to start one
2308 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2309 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2310 msgid "Stream has outstanding operation"
2313 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2314 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2315 msgid "Not enough space for socket address"
2316 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2318 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2319 msgid "Unsupported socket address"
2320 msgstr "不支援的 socket 位址"
2322 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2323 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2324 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2326 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2328 msgid "Invalid filename %s"
2331 #: ../gio/glocalfile.c:967
2333 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2334 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2336 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2337 msgid "Can't rename root directory"
2340 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2342 msgid "Error renaming file: %s"
2343 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2345 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2346 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2347 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2349 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2350 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2351 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2352 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2353 msgid "Invalid filename"
2356 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2358 msgid "Error opening file: %s"
2359 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2361 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2362 msgid "Can't open directory"
2365 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2367 msgid "Error removing file: %s"
2368 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2370 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2372 msgid "Error trashing file: %s"
2373 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2375 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2377 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2378 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2380 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2381 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2382 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2384 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2385 msgid "Unable to find or create trash directory"
2386 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2388 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2390 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2391 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2393 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2394 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2396 msgid "Unable to trash file: %s"
2397 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2399 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2401 msgid "Error creating directory: %s"
2402 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2404 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2406 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2407 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2409 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2411 msgid "Error making symbolic link: %s"
2412 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2414 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2416 msgid "Error moving file: %s"
2417 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2419 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2420 msgid "Can't move directory over directory"
2421 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2423 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2424 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2425 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2426 msgid "Backup file creation failed"
2429 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2431 msgid "Error removing target file: %s"
2432 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2434 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2435 msgid "Move between mounts not supported"
2436 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2438 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2439 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2440 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2443 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2444 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2446 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2447 msgid "Invalid extended attribute name"
2450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2452 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2453 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2457 msgid "Error stating file '%s': %s"
2458 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2461 msgid " (invalid encoding)"
2464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2466 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2467 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2470 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2471 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2474 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2475 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2478 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2479 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2482 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2483 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2487 msgid "Error setting permissions: %s"
2488 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2492 msgid "Error setting owner: %s"
2493 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2496 msgid "symlink must be non-NULL"
2497 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2502 msgid "Error setting symlink: %s"
2503 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2506 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2507 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2511 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2512 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2515 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2516 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2520 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2521 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2524 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2525 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2529 msgid "Setting attribute %s not supported"
2532 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2534 msgid "Error reading from file: %s"
2535 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2537 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2538 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2541 msgid "Error seeking in file: %s"
2542 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2544 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2547 msgid "Error closing file: %s"
2548 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2550 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2551 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2552 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2557 msgid "Error writing to file: %s"
2558 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2562 msgid "Error removing old backup link: %s"
2563 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2567 msgid "Error creating backup copy: %s"
2568 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2572 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2573 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2577 msgid "Error truncating file: %s"
2578 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2584 msgid "Error opening file '%s': %s"
2585 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2588 msgid "Target file is a directory"
2591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2592 msgid "Target file is not a regular file"
2593 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2596 msgid "The file was externally modified"
2597 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2601 msgid "Error removing old file: %s"
2602 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2604 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2605 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2606 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2608 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2609 msgid "Invalid seek request"
2612 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2613 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2614 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2616 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2617 msgid "Memory output stream not resizable"
2618 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2620 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2621 msgid "Failed to resize memory output stream"
2622 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2624 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2626 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2628 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2630 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2631 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2632 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2634 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2635 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2636 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2638 #. Translators: This is an error
2639 #. * message for mount objects that
2640 #. * don't implement unmount.
2641 #: ../gio/gmount.c:363
2642 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2643 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2645 #. Translators: This is an error
2646 #. * message for mount objects that
2647 #. * don't implement eject.
2648 #: ../gio/gmount.c:442
2649 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2650 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2652 #. Translators: This is an error
2653 #. * message for mount objects that
2654 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2655 #: ../gio/gmount.c:522
2656 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2657 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2659 #. Translators: This is an error
2660 #. * message for mount objects that
2661 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2662 #: ../gio/gmount.c:609
2663 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2664 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2666 #. Translators: This is an error
2667 #. * message for mount objects that
2668 #. * don't implement remount.
2669 #: ../gio/gmount.c:698
2670 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2671 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2673 #. Translators: This is an error
2674 #. * message for mount objects that
2675 #. * don't implement content type guessing.
2676 #: ../gio/gmount.c:782
2677 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2678 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2680 #. Translators: This is an error
2681 #. * message for mount objects that
2682 #. * don't implement content type guessing.
2683 #: ../gio/gmount.c:871
2684 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2685 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2687 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2689 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2690 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2692 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2693 msgid "Output stream doesn't implement write"
2696 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
2697 msgid "Source stream is already closed"
2700 #: ../gio/gresolver.c:735
2702 msgid "Error resolving '%s': %s"
2703 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2705 #: ../gio/gresolver.c:785
2707 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2708 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2710 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2712 msgid "No service record for '%s'"
2713 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2715 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2717 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2720 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2722 msgid "Error resolving '%s'"
2723 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2725 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2726 msgid "empty names are not permitted"
2729 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2731 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2732 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2734 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2737 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2738 "and dash ('-') are permitted."
2739 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2741 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2743 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2744 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2746 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2748 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2749 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
2751 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2753 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2754 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2756 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2758 msgid "<child name='%s'> already specified"
2759 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2761 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2762 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2763 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2765 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2767 msgid "<key name='%s'> already specified"
2768 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2770 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2773 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2775 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
2777 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2780 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2782 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2784 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2786 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2787 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2789 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2791 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2792 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2794 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2795 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2796 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2798 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2800 msgid "no <key name='%s'> to override"
2801 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2803 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2805 msgid "<override name='%s'> already specified"
2806 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2808 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2810 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2811 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2813 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2815 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2816 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2818 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2820 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2821 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2823 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2826 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2827 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2829 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2832 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2833 "does not extend '%s'"
2834 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
2836 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2838 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2839 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2841 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2843 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2844 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2846 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2848 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2849 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2851 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2853 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2854 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2856 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2858 msgid "text may not appear inside <%s>"
2859 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2861 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2863 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2864 msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
2866 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2868 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2869 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2871 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2874 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2875 "range given in the schema"
2876 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
2878 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2881 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2882 "list of valid choices"
2883 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2885 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2886 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2887 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2889 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2893 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2894 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2895 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2897 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2898 msgid "This option will be removed soon."
2899 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2901 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2902 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2903 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2905 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2907 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2908 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2909 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2911 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2912 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2913 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2915 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2917 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2918 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2920 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2922 msgid "No schema files found: "
2923 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2925 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2927 msgid "doing nothing.\n"
2930 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2932 msgid "removed existing output file.\n"
2933 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2935 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2939 " help Show this information\n"
2940 " get Get the value of a key\n"
2941 " set Set the value of a key\n"
2942 " reset Reset the value of a key\n"
2943 " monitor Monitor a key for changes\n"
2944 " writable Check if a key is writable\n"
2946 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2953 " monitor 監控設定鍵的更改\n"
2954 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2956 "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
2958 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2959 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2960 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2961 msgid "Specify the path for the schema"
2962 msgstr "指定 schema 的路徑"
2964 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2965 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2966 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2970 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2971 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2975 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2976 msgid "Get the value of KEY"
2979 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2980 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2983 " SCHEMA The id of the schema\n"
2984 " KEY The name of the key\n"
2987 " SCHEMA 這個 schema 的 id\n"
2990 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2991 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2992 msgstr "SCHEMA 設定鍵數值"
2994 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2995 msgid "Set the value of KEY"
2998 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
3001 " SCHEMA The id of the schema\n"
3002 " KEY The name of the key\n"
3003 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3006 " SCHEMA schema 的 id\n"
3008 " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3010 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3012 msgid "Key %s is not writable\n"
3013 msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3015 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3016 msgid "Sets KEY to its default value"
3017 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3019 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3020 msgid "Find out whether KEY is writable"
3021 msgstr "找出 KEY 是否可寫入"
3023 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3025 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3026 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3028 "監控 KEY 的更改並顯示更改後的數值。\n"
3031 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3033 msgid "Unknown command '%s'\n"
3036 #: ../gio/gsocket.c:276
3037 msgid "Invalid socket, not initialized"
3038 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3040 #: ../gio/gsocket.c:283
3042 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3043 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3045 #: ../gio/gsocket.c:291
3046 msgid "Socket is already closed"
3047 msgstr "Socket 已經關閉"
3049 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3050 msgid "Socket I/O timed out"
3051 msgstr "Socket I/O 逾時"
3053 #: ../gio/gsocket.c:421
3055 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3056 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3058 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3060 msgid "Unable to create socket: %s"
3061 msgstr "無法建立 socket:%s"
3063 #: ../gio/gsocket.c:455
3064 msgid "Unknown protocol was specified"
3067 #: ../gio/gsocket.c:1224
3069 msgid "could not get local address: %s"
3070 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3072 #: ../gio/gsocket.c:1267
3074 msgid "could not get remote address: %s"
3075 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3077 #: ../gio/gsocket.c:1328
3079 msgid "could not listen: %s"
3082 #: ../gio/gsocket.c:1402
3084 msgid "Error binding to address: %s"
3085 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3087 #: ../gio/gsocket.c:1522
3089 msgid "Error accepting connection: %s"
3090 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3092 #: ../gio/gsocket.c:1639
3093 msgid "Error connecting: "
3096 #: ../gio/gsocket.c:1644
3097 msgid "Connection in progress"
3100 #: ../gio/gsocket.c:1651
3102 msgid "Error connecting: %s"
3105 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
3107 msgid "Unable to get pending error: %s"
3108 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3110 #: ../gio/gsocket.c:1826
3112 msgid "Error receiving data: %s"
3113 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3115 #: ../gio/gsocket.c:2000
3117 msgid "Error sending data: %s"
3118 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3120 #: ../gio/gsocket.c:2192
3122 msgid "Error closing socket: %s"
3123 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3125 #: ../gio/gsocket.c:2709
3127 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3128 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3130 #: ../gio/gsocket.c:2994
3131 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3132 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3134 #: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
3136 msgid "Error receiving message: %s"
3137 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3139 #: ../gio/gsocket.c:3489
3140 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3141 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3143 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1148
3144 msgid "Unknown error on connect"
3147 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3148 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3149 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3151 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3153 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3154 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3156 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3157 msgid "Listener is already closed"
3160 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3161 msgid "Added socket is closed"
3162 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3164 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3166 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3167 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3169 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3171 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3172 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字符"
3174 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3176 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3177 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字符"
3179 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3180 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3181 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3183 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3184 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3185 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3187 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3188 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3189 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3190 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3192 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3193 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3194 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3196 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3198 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3199 msgstr "SOCKSv5 需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3201 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3203 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3204 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3206 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3207 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3208 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3210 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3212 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3213 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3215 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3216 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3217 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3219 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3220 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3221 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3223 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3224 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3225 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3227 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3228 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3229 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3231 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3232 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3233 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3235 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3236 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3237 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3239 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3240 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3241 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3243 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3244 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3245 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3247 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3248 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3249 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3251 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3253 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3254 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3256 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3258 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3259 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3261 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3262 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3265 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3267 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3268 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3270 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3271 msgid "Received invalid fd"
3274 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3275 msgid "Error sending credentials: "
3278 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3280 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3281 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3283 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3286 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3287 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3288 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
3290 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3292 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3293 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3295 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3297 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3298 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3300 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3302 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3303 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3305 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3306 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3308 msgid "Error reading from unix: %s"
3309 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3311 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3312 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3314 msgid "Error closing unix: %s"
3315 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3317 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3318 msgid "Filesystem root"
3321 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3323 msgid "Error writing to unix: %s"
3324 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3326 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3327 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3328 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3330 #: ../gio/gvolume.c:406
3331 msgid "volume doesn't implement eject"
3332 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3334 #. Translators: This is an error
3335 #. * message for volume objects that
3336 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3337 #: ../gio/gvolume.c:485
3338 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3339 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3341 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3342 msgid "Can't find application"
3345 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3347 msgid "Error launching application: %s"
3348 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3350 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3351 msgid "URIs not supported"
3354 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3355 msgid "association changes not supported on win32"
3356 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
3358 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3359 msgid "Association creation not supported on win32"
3360 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3362 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3364 msgid "Error reading from handle: %s"
3365 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3367 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3369 msgid "Error closing handle: %s"
3370 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3372 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3374 msgid "Error writing to handle: %s"
3375 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3377 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3378 msgid "Not enough memory"
3381 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3383 msgid "Internal error: %s"
3386 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3387 msgid "Need more input"
3390 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3391 msgid "Invalid compressed data"
3394 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3395 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3397 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3398 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3401 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3402 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3404 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3405 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3407 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3408 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3410 #~ msgid "do not hide entries"
3413 #~ msgid "use a long listing format"
3414 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3416 #~ msgid "[FILE...]"
3420 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3421 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3422 #~ "entity, escape it as &"
3424 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3427 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3428 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3430 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3431 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
3433 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3434 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3436 #~ msgid "Unfinished character reference"
3437 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3439 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3440 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3442 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3443 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3448 #~ msgid "The file containing the icon"
3451 #~ msgid "The name of the icon"
3457 #~ msgid "An array containing the icon names"
3458 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3460 #~ msgid "use default fallbacks"
3464 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3465 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3467 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3470 #~ msgid "File descriptor"
3473 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3474 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3476 #~ msgid "Close file descriptor"
3479 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3480 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3482 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3483 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3485 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3486 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"