1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.27.93\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 18:51+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-01-27 18:51+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
106 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
107 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
111 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
112 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 msgid "Error during conversion: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
118 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
122 #: ../glib/gconvert.c:1058
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
127 #: ../glib/gconvert.c:1881
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
132 #: ../glib/gconvert.c:1891
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
137 #: ../glib/gconvert.c:1908
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 #: ../glib/gconvert.c:1920
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
147 #: ../glib/gconvert.c:1936
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
152 #: ../glib/gconvert.c:2031
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
157 #: ../glib/gconvert.c:2041
158 msgid "Invalid hostname"
161 #. Translators: 'before midday' indicator
162 #: ../glib/gdatetime.c:149
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:151
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:153
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:155
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:164
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:167
197 #: ../glib/gdatetime.c:193
198 msgctxt "full month name"
202 #: ../glib/gdatetime.c:195
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:197
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:199
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:201
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:203
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:205
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:207
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:209
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:211
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:213
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:215
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:230
258 msgctxt "abbreviated month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:232
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:234
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:236
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:238
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:240
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:242
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:244
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:246
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:248
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:250
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:252
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:267
318 msgctxt "full weekday name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:269
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:271
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:273
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:275
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:277
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:279
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:294
353 msgctxt "abbreviated weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:296
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:298
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:300
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:302
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:304
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:306
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 msgid "Error opening directory '%s': %s"
390 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
392 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
394 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
395 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
397 #: ../glib/gfileutils.c:555
399 msgid "Error reading file '%s': %s"
400 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:569
404 msgid "File \"%s\" is too large"
407 #: ../glib/gfileutils.c:652
409 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
410 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
414 msgid "Failed to open file '%s': %s"
415 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
419 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
420 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:754
424 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
425 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:862
429 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
430 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:918
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:943
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:962
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:1005
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1025
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1146
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1350
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
472 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
473 #: ../glib/gfileutils.c:1363
475 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
476 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1796
481 msgid_plural "%u bytes"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1804
489 #: ../glib/gfileutils.c:1809
494 #: ../glib/gfileutils.c:1814
499 #: ../glib/gfileutils.c:1819
504 #: ../glib/gfileutils.c:1824
509 #: ../glib/gfileutils.c:1829
514 #: ../glib/gfileutils.c:1872
516 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
517 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
519 #: ../glib/gfileutils.c:1893
520 msgid "Symbolic links not supported"
523 #: ../glib/giochannel.c:1407
525 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
526 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
528 #: ../glib/giochannel.c:1752
529 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
530 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
532 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
533 #: ../glib/giochannel.c:2143
534 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
535 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
537 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
538 msgid "Channel terminates in a partial character"
539 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
541 #: ../glib/giochannel.c:1943
542 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
543 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
545 #: ../glib/gmappedfile.c:150
547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
548 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
550 #: ../glib/gmappedfile.c:229
552 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
553 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
555 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
557 msgid "Error on line %d char %d: "
558 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
560 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
563 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
565 #: ../glib/gmarkup.c:428
567 msgid "'%s' is not a valid name "
568 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
570 #: ../glib/gmarkup.c:444
572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
573 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
575 #: ../glib/gmarkup.c:553
577 msgid "Error on line %d: %s"
578 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
580 #: ../glib/gmarkup.c:637
583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
584 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
585 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
587 #: ../glib/gmarkup.c:649
589 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
590 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
592 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
594 #: ../glib/gmarkup.c:675
596 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
597 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
599 #: ../glib/gmarkup.c:713
601 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
602 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
604 #: ../glib/gmarkup.c:721
606 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
607 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
609 #: ../glib/gmarkup.c:726
611 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
612 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
613 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
615 #: ../glib/gmarkup.c:1077
616 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
617 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
619 #: ../glib/gmarkup.c:1117
622 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
624 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
626 #: ../glib/gmarkup.c:1185
629 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
631 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
633 #: ../glib/gmarkup.c:1269
636 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
637 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
639 #: ../glib/gmarkup.c:1310
642 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
643 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
644 "character in an attribute name"
645 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
647 #: ../glib/gmarkup.c:1354
650 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
651 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
652 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
654 #: ../glib/gmarkup.c:1487
657 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
658 "begin an element name"
659 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1523
664 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
665 "allowed character is '>'"
666 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1534
670 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
671 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
673 #: ../glib/gmarkup.c:1543
675 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
676 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1711
679 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
680 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1725
683 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
684 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
689 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
691 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1741
696 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
698 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1747
701 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
702 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1753
705 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
706 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1758
709 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
710 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1764
714 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
715 "name; no attribute value"
716 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1771
719 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
720 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1787
724 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
725 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1793
728 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
729 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
731 #: ../glib/gregex.c:188
732 msgid "corrupted object"
735 #: ../glib/gregex.c:190
736 msgid "internal error or corrupted object"
739 #: ../glib/gregex.c:192
740 msgid "out of memory"
743 #: ../glib/gregex.c:197
744 msgid "backtracking limit reached"
747 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
748 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
749 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
751 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
752 msgid "internal error"
755 #: ../glib/gregex.c:219
756 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
757 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
759 #: ../glib/gregex.c:228
760 msgid "recursion limit reached"
763 #: ../glib/gregex.c:230
764 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
765 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
767 #: ../glib/gregex.c:232
768 msgid "invalid combination of newline flags"
771 #: ../glib/gregex.c:234
775 #: ../glib/gregex.c:236
779 #: ../glib/gregex.c:240
780 msgid "unknown error"
783 #: ../glib/gregex.c:260
784 msgid "\\ at end of pattern"
787 #: ../glib/gregex.c:263
788 msgid "\\c at end of pattern"
791 #: ../glib/gregex.c:266
792 msgid "unrecognized character follows \\"
793 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
795 #: ../glib/gregex.c:273
796 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
797 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
799 #: ../glib/gregex.c:276
800 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
801 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
803 #: ../glib/gregex.c:279
804 msgid "number too big in {} quantifier"
807 #: ../glib/gregex.c:282
808 msgid "missing terminating ] for character class"
811 #: ../glib/gregex.c:285
812 msgid "invalid escape sequence in character class"
813 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
815 #: ../glib/gregex.c:288
816 msgid "range out of order in character class"
819 #: ../glib/gregex.c:291
820 msgid "nothing to repeat"
823 #: ../glib/gregex.c:294
824 msgid "unrecognized character after (?"
825 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
827 #: ../glib/gregex.c:298
828 msgid "unrecognized character after (?<"
829 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
831 #: ../glib/gregex.c:302
832 msgid "unrecognized character after (?P"
833 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
835 #: ../glib/gregex.c:305
836 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
837 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
839 #: ../glib/gregex.c:308
840 msgid "missing terminating )"
843 #: ../glib/gregex.c:312
844 msgid ") without opening ("
847 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
848 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
850 #: ../glib/gregex.c:319
851 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
852 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
854 #: ../glib/gregex.c:322
855 msgid "reference to non-existent subpattern"
858 #: ../glib/gregex.c:325
859 msgid "missing ) after comment"
862 #: ../glib/gregex.c:328
863 msgid "regular expression too large"
866 #: ../glib/gregex.c:331
867 msgid "failed to get memory"
870 #: ../glib/gregex.c:334
871 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
872 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
874 #: ../glib/gregex.c:337
875 msgid "malformed number or name after (?("
876 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
878 #: ../glib/gregex.c:340
879 msgid "conditional group contains more than two branches"
880 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
882 #: ../glib/gregex.c:343
883 msgid "assertion expected after (?("
884 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
886 #: ../glib/gregex.c:346
887 msgid "unknown POSIX class name"
888 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
890 #: ../glib/gregex.c:349
891 msgid "POSIX collating elements are not supported"
892 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
894 #: ../glib/gregex.c:352
895 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
896 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
898 #: ../glib/gregex.c:355
899 msgid "invalid condition (?(0)"
902 #: ../glib/gregex.c:358
903 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
904 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
906 #: ../glib/gregex.c:361
907 msgid "recursive call could loop indefinitely"
908 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
910 #: ../glib/gregex.c:364
911 msgid "missing terminator in subpattern name"
912 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
914 #: ../glib/gregex.c:367
915 msgid "two named subpatterns have the same name"
916 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
918 #: ../glib/gregex.c:370
919 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
920 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
922 #: ../glib/gregex.c:373
923 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
924 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
926 #: ../glib/gregex.c:376
927 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
928 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
930 #: ../glib/gregex.c:379
931 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
932 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
934 #: ../glib/gregex.c:382
935 msgid "octal value is greater than \\377"
936 msgstr "8 進位值大於 \\377"
938 #: ../glib/gregex.c:385
939 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
940 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
942 #: ../glib/gregex.c:388
943 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
944 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
946 #: ../glib/gregex.c:391
947 msgid "inconsistent NEWLINE options"
948 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
950 #: ../glib/gregex.c:394
952 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
953 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
955 #: ../glib/gregex.c:399
956 msgid "unexpected repeat"
959 #: ../glib/gregex.c:403
960 msgid "code overflow"
963 #: ../glib/gregex.c:407
964 msgid "overran compiling workspace"
967 #: ../glib/gregex.c:411
968 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
969 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
971 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
973 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
974 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
976 #: ../glib/gregex.c:1167
977 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
978 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
980 #: ../glib/gregex.c:1176
981 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
982 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
984 #: ../glib/gregex.c:1232
986 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
987 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
989 #: ../glib/gregex.c:1268
991 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
992 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
994 #: ../glib/gregex.c:2144
995 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
996 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
998 #: ../glib/gregex.c:2160
999 msgid "hexadecimal digit expected"
1002 #: ../glib/gregex.c:2200
1003 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1004 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1006 #: ../glib/gregex.c:2209
1007 msgid "unfinished symbolic reference"
1010 #: ../glib/gregex.c:2216
1011 msgid "zero-length symbolic reference"
1014 #: ../glib/gregex.c:2227
1015 msgid "digit expected"
1018 #: ../glib/gregex.c:2245
1019 msgid "illegal symbolic reference"
1022 #: ../glib/gregex.c:2307
1023 msgid "stray final '\\'"
1026 #: ../glib/gregex.c:2311
1027 msgid "unknown escape sequence"
1030 #: ../glib/gregex.c:2321
1032 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1033 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1035 #: ../glib/gshell.c:91
1036 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1037 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1039 #: ../glib/gshell.c:181
1040 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1041 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1043 #: ../glib/gshell.c:559
1045 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1046 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
1048 #: ../glib/gshell.c:566
1050 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1051 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1053 #: ../glib/gshell.c:578
1054 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1055 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
1057 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1058 msgid "Failed to read data from child process"
1061 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1063 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1064 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1066 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1068 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1069 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1071 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1073 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1074 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1076 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1078 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1079 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1081 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1083 msgid "Invalid program name: %s"
1086 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1089 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1090 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1092 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1095 msgid "Invalid string in environment: %s"
1096 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1098 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1100 msgid "Invalid working directory: %s"
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1105 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1106 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1110 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1112 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1114 #: ../glib/gspawn.c:196
1116 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1117 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn.c:335
1121 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1122 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1124 #: ../glib/gspawn.c:420
1126 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1127 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1129 #: ../glib/gspawn.c:1212
1131 msgid "Failed to fork (%s)"
1132 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1134 #: ../glib/gspawn.c:1362
1136 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1137 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1139 #: ../glib/gspawn.c:1372
1141 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1142 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1144 #: ../glib/gspawn.c:1381
1146 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1147 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1149 #: ../glib/gspawn.c:1389
1151 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1152 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1154 #: ../glib/gspawn.c:1413
1156 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1157 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1159 #: ../glib/gutf8.c:1066
1160 msgid "Character out of range for UTF-8"
1161 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
1163 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1164 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1165 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1166 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
1168 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1169 msgid "Character out of range for UTF-16"
1170 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
1172 #: ../glib/goption.c:760
1176 #: ../glib/goption.c:760
1180 #: ../glib/goption.c:866
1181 msgid "Help Options:"
1184 #: ../glib/goption.c:867
1185 msgid "Show help options"
1188 #: ../glib/goption.c:873
1189 msgid "Show all help options"
1192 #: ../glib/goption.c:935
1193 msgid "Application Options:"
1196 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1198 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1199 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1201 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1203 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1204 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1206 #: ../glib/goption.c:1032
1208 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1209 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1211 #: ../glib/goption.c:1040
1213 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1214 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1216 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1218 msgid "Error parsing option %s"
1219 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1221 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1223 msgid "Missing argument for %s"
1226 #: ../glib/goption.c:1922
1228 msgid "Unknown option %s"
1231 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1232 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1233 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1235 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1236 msgid "Not a regular file"
1239 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1240 msgid "File is empty"
1243 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1246 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1247 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1249 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1251 msgid "Invalid group name: %s"
1254 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1255 msgid "Key file does not start with a group"
1256 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1258 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1260 msgid "Invalid key name: %s"
1261 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1265 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1266 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1268 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
1269 #: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
1270 #: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
1272 msgid "Key file does not have group '%s'"
1273 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1277 msgid "Key file does not have key '%s'"
1278 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1282 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1283 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
1287 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1288 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1293 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1294 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
1299 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1301 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
1305 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1306 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1309 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1310 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:3648
1314 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1315 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:3790
1319 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1320 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:3804
1324 msgid "Integer value '%s' out of range"
1325 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:3837
1329 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1330 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:3861
1334 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1335 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1337 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1338 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1339 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1340 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1342 msgid "Too large count value passed to %s"
1343 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1345 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1346 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1347 msgid "Stream is already closed"
1350 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1351 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1352 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1353 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1354 msgid "Operation was cancelled"
1357 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1358 msgid "Invalid object, not initialized"
1359 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1361 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1362 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1363 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1365 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1366 msgid "Not enough space in destination"
1367 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1369 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1370 msgid "Cancellable initialization not supported"
1373 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1374 msgid "Unknown type"
1377 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1382 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1387 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1388 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1389 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1391 #: ../gio/gcredentials.c:396
1392 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1393 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
1395 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1396 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1399 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1400 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1402 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1403 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1405 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1408 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1409 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1411 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1413 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1414 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1416 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1418 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1419 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1421 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1423 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1424 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1426 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1428 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1429 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1431 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1434 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1436 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1441 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1443 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1445 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1448 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1449 "`path' or `abstract' to be set"
1450 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1452 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1454 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1455 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1457 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1459 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1460 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1464 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1465 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1468 msgid "Error auto-launching: "
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1473 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1474 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1478 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1479 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1483 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1484 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1488 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1489 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1493 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1494 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1497 msgid "The given address is empty"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1502 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1506 msgid "Error spawning command line `%s': "
1507 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1511 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1512 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1516 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1517 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1521 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1522 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1527 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1528 "- unknown value `%s'"
1529 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1533 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1534 "variable is not set"
1535 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1539 msgid "Unknown bus type %d"
1540 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1542 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1544 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1546 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1548 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1550 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1554 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1556 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1558 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1562 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1563 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1568 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1569 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1573 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1574 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1578 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1579 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1583 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1584 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
1586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1589 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1590 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1595 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1596 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1600 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1601 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1605 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1606 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1610 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1611 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1615 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1616 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1620 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1621 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1625 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1626 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1630 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1631 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1633 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1635 msgid "The connection is closed"
1638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1639 msgid "Timeout was reached"
1642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1645 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1647 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1650 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1651 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1653 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1655 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1656 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1658 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1660 msgid "No such property `%s'"
1663 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1665 msgid "Property `%s' is not readable"
1668 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1670 msgid "Property `%s' is not writable"
1673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1675 msgid "No such interface `%s'"
1678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1679 msgid "No such interface"
1682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1684 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1685 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1689 msgid "No such method `%s'"
1692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1694 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1695 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1699 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1700 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1704 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1705 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1709 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1710 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1714 msgid "A subtree is already exported for %s"
1715 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1717 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1718 msgid "type is INVALID"
1721 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1722 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1723 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1725 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1726 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1727 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1729 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1730 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1731 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1733 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1734 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1735 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1737 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1739 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1740 "freedesktop/DBus/Local"
1741 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1743 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1745 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1746 "freedesktop.DBus.Local"
1747 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1749 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1751 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1752 msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1757 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1758 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1759 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1763 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1764 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1768 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1769 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1773 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1774 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1779 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1780 msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1784 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1785 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1790 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1791 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1796 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1798 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1802 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1803 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1807 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1808 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1812 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1813 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
1815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1817 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1818 msgstr "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1820 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1821 msgid "Cannot deserialize message: "
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1827 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1828 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1832 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1833 msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1836 msgid "Cannot serialize message: "
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1841 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1842 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1847 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1849 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1853 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1854 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1858 msgid "Error return with body of type `%s'"
1859 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1862 msgid "Error return with empty body"
1865 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1867 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1868 msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
1870 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
1871 #: ../gio/gsocket.c:3108
1873 msgid "Error sending message: %s"
1874 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1876 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1877 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1878 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1880 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1883 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1885 msgstr "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
1887 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1889 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1890 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1892 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1894 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1895 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1897 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1899 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1900 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1901 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
1903 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1904 msgid "Abstract name space not supported"
1907 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1908 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1909 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1911 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1913 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1914 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1916 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1918 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1919 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1921 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1923 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1924 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1926 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1930 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1934 " help Shows this information\n"
1935 " introspect Introspect a remote object\n"
1936 " monitor Monitor a remote object\n"
1937 " call Invoke a method on a remote object\n"
1939 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1943 " introspect 檢查遠端物件\n"
1947 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1949 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1957 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1958 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1960 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1961 msgid "Connect to the system bus"
1964 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1965 msgid "Connect to the session bus"
1968 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1969 msgid "Connect to given D-Bus address"
1970 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1973 msgid "Connection Endpoint Options:"
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1977 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1980 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1982 msgid "No connection endpoint specified"
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1987 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1990 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1993 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1994 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1996 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1999 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2001 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2004 msgid "Destination name to invoke method on"
2005 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2008 msgid "Object path to invoke method on"
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2012 msgid "Method and interface name"
2015 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2016 msgid "Invoke a method on a remote object."
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2021 msgid "Error connecting: %s\n"
2024 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2026 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2027 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2031 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2032 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2036 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2037 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2041 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2042 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2046 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2047 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2051 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2052 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2056 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2057 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2060 msgid "Destination name to introspect"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2064 msgid "Object path to introspect"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2072 msgid "Introspect a remote object."
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2076 msgid "Destination name to monitor"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2080 msgid "Object path to monitor"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2084 msgid "Monitor a remote object."
2087 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2091 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2092 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2093 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2095 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
2096 msgid "Unable to find terminal required for application"
2097 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2099 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
2101 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2102 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2104 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
2106 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2107 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2109 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
2111 msgid "Can't create user desktop file %s"
2112 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2114 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
2116 msgid "Custom definition for %s"
2119 #: ../gio/gdrive.c:363
2120 msgid "drive doesn't implement eject"
2121 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2123 #. Translators: This is an error
2124 #. * message for drive objects that
2125 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2126 #: ../gio/gdrive.c:444
2127 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2128 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2130 #: ../gio/gdrive.c:521
2131 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2132 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2134 #: ../gio/gdrive.c:728
2135 msgid "drive doesn't implement start"
2136 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2138 #: ../gio/gdrive.c:831
2139 msgid "drive doesn't implement stop"
2140 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2142 #: ../gio/gemblem.c:324
2144 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2145 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2147 #: ../gio/gemblem.c:334
2149 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2150 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2152 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2154 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2155 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2157 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2159 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2160 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2162 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2163 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2164 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2166 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2167 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2168 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2169 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2170 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2171 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2172 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2173 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2174 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2175 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2176 msgid "Operation not supported"
2179 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2180 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2181 #. Translators: This is an error message when trying to
2182 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2184 #. Translators: This is an error message when trying to find
2185 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2187 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2188 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2189 msgid "Containing mount does not exist"
2192 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2193 msgid "Can't copy over directory"
2196 #: ../gio/gfile.c:2473
2197 msgid "Can't copy directory over directory"
2198 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2200 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2201 msgid "Target file exists"
2204 #: ../gio/gfile.c:2499
2205 msgid "Can't recursively copy directory"
2208 #: ../gio/gfile.c:2759
2209 msgid "Splice not supported"
2212 #: ../gio/gfile.c:2763
2214 msgid "Error splicing file: %s"
2215 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2217 #: ../gio/gfile.c:2910
2218 msgid "Can't copy special file"
2221 #: ../gio/gfile.c:3484
2222 msgid "Invalid symlink value given"
2223 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2225 #: ../gio/gfile.c:3578
2226 msgid "Trash not supported"
2229 #: ../gio/gfile.c:3627
2231 msgid "File names cannot contain '%c'"
2232 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2234 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2235 msgid "volume doesn't implement mount"
2236 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2238 #: ../gio/gfile.c:6115
2239 msgid "No application is registered as handling this file"
2240 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2242 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2243 msgid "Enumerator is closed"
2244 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2246 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2247 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2248 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2249 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2251 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2252 msgid "File enumerator is already closed"
2253 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2255 #: ../gio/gfileicon.c:236
2257 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2258 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2260 #: ../gio/gfileicon.c:246
2261 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2262 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2264 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2265 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2266 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2267 msgid "Stream doesn't support query_info"
2268 msgstr "串流不支援 query_info"
2270 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2271 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2272 msgid "Seek not supported on stream"
2275 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2276 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2277 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2279 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2280 msgid "Truncate not supported on stream"
2281 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2283 #: ../gio/gicon.c:287
2285 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2286 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2288 #: ../gio/gicon.c:307
2290 msgid "No type for class name %s"
2291 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2293 #: ../gio/gicon.c:317
2295 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2296 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2298 #: ../gio/gicon.c:328
2300 msgid "Type %s is not classed"
2303 #: ../gio/gicon.c:342
2305 msgid "Malformed version number: %s"
2306 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2308 #: ../gio/gicon.c:356
2310 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2311 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2313 #: ../gio/gicon.c:432
2314 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2315 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2317 #: ../gio/ginputstream.c:194
2318 msgid "Input stream doesn't implement read"
2321 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2322 #. * operation running against this stream when you try to start
2324 #. Translators: This is an error you get if there is
2325 #. * already an operation running against this stream when
2326 #. * you try to start one
2327 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2328 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2329 msgid "Stream has outstanding operation"
2332 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2333 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2334 msgid "Not enough space for socket address"
2335 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2337 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2338 msgid "Unsupported socket address"
2339 msgstr "不支援的 socket 位址"
2341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2342 msgid "empty names are not permitted"
2345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2347 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2348 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2353 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2354 "and dash ('-') are permitted."
2355 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2359 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2360 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2364 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2365 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
2367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2369 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2370 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
2372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2374 msgid "<child name='%s'> already specified"
2375 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2378 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2379 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2383 msgid "<key name='%s'> already specified"
2384 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2389 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2391 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
2393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2396 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2398 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2402 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2403 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2407 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2408 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2411 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2412 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2416 msgid "no <key name='%s'> to override"
2417 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2421 msgid "<override name='%s'> already specified"
2422 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2426 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2427 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2431 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2432 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2436 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2437 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2441 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2442 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2446 msgid "Can not extend a schema with a path"
2447 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2452 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2453 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2458 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2459 "does not extend '%s'"
2460 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2464 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2465 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2469 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2470 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2474 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2475 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2479 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2480 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2484 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2485 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2489 msgid "text may not appear inside <%s>"
2490 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2492 #. Translators: Do not translate "--strict".
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2496 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2497 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2501 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2502 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2506 msgid "Ignoring this file.\n"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2511 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2512 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2517 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2518 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2523 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2524 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2529 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2531 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2535 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2536 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2541 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2542 "range given in the schema"
2543 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2548 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2549 "list of valid choices"
2550 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2553 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2554 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2561 msgid "Abort on any errors in schemas"
2562 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2565 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2566 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2569 msgid "This option will be removed soon."
2570 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2573 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2574 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2578 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2579 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2580 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2582 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2583 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2584 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2588 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2589 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2593 msgid "No schema files found: "
2594 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2598 msgid "doing nothing.\n"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2603 msgid "removed existing output file.\n"
2604 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2606 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2607 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2608 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2610 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2612 msgid "Invalid filename %s"
2615 #: ../gio/glocalfile.c:969
2617 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2618 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2620 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2621 msgid "Can't rename root directory"
2624 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2626 msgid "Error renaming file: %s"
2627 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2629 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2630 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2631 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2633 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2634 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2637 msgid "Invalid filename"
2640 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2642 msgid "Error opening file: %s"
2643 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2645 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2646 msgid "Can't open directory"
2649 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2651 msgid "Error removing file: %s"
2652 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2654 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2656 msgid "Error trashing file: %s"
2657 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2659 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2661 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2662 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2664 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2665 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2666 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2668 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2669 msgid "Unable to find or create trash directory"
2670 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2672 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2674 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2675 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2677 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2678 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2680 msgid "Unable to trash file: %s"
2681 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2683 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2685 msgid "Error creating directory: %s"
2686 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2688 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2690 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2691 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2693 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2695 msgid "Error making symbolic link: %s"
2696 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2698 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2700 msgid "Error moving file: %s"
2701 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2703 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2704 msgid "Can't move directory over directory"
2705 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2707 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2710 msgid "Backup file creation failed"
2713 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2715 msgid "Error removing target file: %s"
2716 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2718 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2719 msgid "Move between mounts not supported"
2720 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2723 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2724 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2727 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2728 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2731 msgid "Invalid extended attribute name"
2734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2736 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2737 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2741 msgid "Error stating file '%s': %s"
2742 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2745 msgid " (invalid encoding)"
2748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2750 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2751 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2754 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2755 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2758 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2759 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2762 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2763 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2766 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2767 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2771 msgid "Error setting permissions: %s"
2772 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2776 msgid "Error setting owner: %s"
2777 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2780 msgid "symlink must be non-NULL"
2781 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2786 msgid "Error setting symlink: %s"
2787 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2790 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2791 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2795 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2796 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2799 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2800 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2804 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2805 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2808 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2809 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2813 msgid "Setting attribute %s not supported"
2816 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2818 msgid "Error reading from file: %s"
2819 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2825 msgid "Error seeking in file: %s"
2826 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2828 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2831 msgid "Error closing file: %s"
2832 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2834 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2835 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2836 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2841 msgid "Error writing to file: %s"
2842 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2846 msgid "Error removing old backup link: %s"
2847 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2851 msgid "Error creating backup copy: %s"
2852 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2856 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2857 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2861 msgid "Error truncating file: %s"
2862 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2868 msgid "Error opening file '%s': %s"
2869 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2872 msgid "Target file is a directory"
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2876 msgid "Target file is not a regular file"
2877 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2880 msgid "The file was externally modified"
2881 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2885 msgid "Error removing old file: %s"
2886 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2888 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2889 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2890 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2893 msgid "Invalid seek request"
2896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2897 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2898 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2901 msgid "Memory output stream not resizable"
2902 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2905 msgid "Failed to resize memory output stream"
2906 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2910 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2912 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2914 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2915 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2916 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2918 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2919 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2920 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2922 #. Translators: This is an error
2923 #. * message for mount objects that
2924 #. * don't implement unmount.
2925 #: ../gio/gmount.c:363
2926 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2927 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2929 #. Translators: This is an error
2930 #. * message for mount objects that
2931 #. * don't implement eject.
2932 #: ../gio/gmount.c:442
2933 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2934 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2936 #. Translators: This is an error
2937 #. * message for mount objects that
2938 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2939 #: ../gio/gmount.c:523
2940 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2941 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2943 #. Translators: This is an error
2944 #. * message for mount objects that
2945 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2946 #: ../gio/gmount.c:611
2947 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2948 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2950 #. Translators: This is an error
2951 #. * message for mount objects that
2952 #. * don't implement remount.
2953 #: ../gio/gmount.c:701
2954 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2955 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2957 #. Translators: This is an error
2958 #. * message for mount objects that
2959 #. * don't implement content type guessing.
2960 #: ../gio/gmount.c:785
2961 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2962 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2964 #. Translators: This is an error
2965 #. * message for mount objects that
2966 #. * don't implement content type guessing.
2967 #: ../gio/gmount.c:874
2968 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2969 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2971 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2973 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2974 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2976 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2977 msgid "Output stream doesn't implement write"
2980 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2981 msgid "Source stream is already closed"
2984 #: ../gio/gresolver.c:737
2986 msgid "Error resolving '%s': %s"
2987 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2989 #: ../gio/gresolver.c:787
2991 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2992 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2994 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
2996 msgid "No service record for '%s'"
2997 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2999 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3001 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3004 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3006 msgid "Error resolving '%s'"
3007 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3009 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3011 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3012 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3014 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3016 msgid "No such schema '%s'\n"
3017 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3019 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3021 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3022 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3024 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3026 msgid "Empty path given.\n"
3027 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3029 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3031 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3032 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3034 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3036 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3037 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3039 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3041 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3042 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3044 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3046 msgid "No such key '%s'\n"
3047 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3049 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3051 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3052 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3054 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3058 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3059 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3060 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3062 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3063 msgid "List the installed relocatable schemas"
3064 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3066 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3067 msgid "List the keys in SCHEMA"
3068 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3070 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3071 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3072 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3073 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3075 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3076 msgid "List the children of SCHEMA"
3077 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3079 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3080 msgid "List keys and values, recursively"
3081 msgstr "遞迴的列出設定鍵與鍵值"
3083 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3084 msgid "Get the value of KEY"
3087 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3088 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3089 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3090 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3092 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3093 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3094 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3096 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3097 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3098 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3100 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3101 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3102 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3104 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3105 msgid "Reset KEY to its default value"
3106 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3109 msgid "Check if KEY is writable"
3110 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3114 "Monitor KEY for changes.\n"
3115 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3116 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3119 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3122 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3123 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3124 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3129 "Unknown command %s\n"
3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3138 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3141 " help Show this information\n"
3142 " list-schemas List installed schemas\n"
3143 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3144 " list-keys List keys in a schema\n"
3145 " list-children List children of a schema\n"
3146 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3147 " range Queries the range of a key\n"
3148 " get Get the value of a key\n"
3149 " set Set the value of a key\n"
3150 " reset Reset the value of a key\n"
3151 " writable Check if a key is writable\n"
3152 " monitor Watch for changes\n"
3154 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3158 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3162 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
3163 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
3164 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
3165 " list-children 列出 schema 的子項\n"
3166 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
3171 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3174 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3181 " gsettings %s %s\n"
3187 " gsettings %s %s\n"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3193 msgid "Arguments:\n"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3197 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3198 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3202 " SCHEMA The name of the schema\n"
3203 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3205 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
3206 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3209 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3210 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3213 msgid " KEY The key within the schema\n"
3214 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3217 msgid " VALUE The value to set\n"
3218 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3222 msgid "Empty schema name given"
3223 msgstr "指定了空的 schema 名稱"
3225 #: ../gio/gsocket.c:277
3226 msgid "Invalid socket, not initialized"
3227 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3229 #: ../gio/gsocket.c:284
3231 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3232 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3234 #: ../gio/gsocket.c:292
3235 msgid "Socket is already closed"
3236 msgstr "Socket 已經關閉"
3238 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3239 msgid "Socket I/O timed out"
3240 msgstr "Socket I/O 逾時"
3242 #: ../gio/gsocket.c:443
3244 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3245 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3247 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3249 msgid "Unable to create socket: %s"
3250 msgstr "無法建立 socket:%s"
3252 #: ../gio/gsocket.c:477
3253 msgid "Unknown protocol was specified"
3256 #: ../gio/gsocket.c:1246
3258 msgid "could not get local address: %s"
3259 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3261 #: ../gio/gsocket.c:1289
3263 msgid "could not get remote address: %s"
3264 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3266 #: ../gio/gsocket.c:1350
3268 msgid "could not listen: %s"
3271 #: ../gio/gsocket.c:1424
3273 msgid "Error binding to address: %s"
3274 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3276 #: ../gio/gsocket.c:1544
3278 msgid "Error accepting connection: %s"
3279 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3281 #: ../gio/gsocket.c:1661
3282 msgid "Error connecting: "
3285 #: ../gio/gsocket.c:1666
3286 msgid "Connection in progress"
3289 #: ../gio/gsocket.c:1673
3291 msgid "Error connecting: %s"
3294 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3296 msgid "Unable to get pending error: %s"
3297 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3299 #: ../gio/gsocket.c:1848
3301 msgid "Error receiving data: %s"
3302 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3304 #: ../gio/gsocket.c:2022
3306 msgid "Error sending data: %s"
3307 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3309 #: ../gio/gsocket.c:2214
3311 msgid "Error closing socket: %s"
3312 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3314 #: ../gio/gsocket.c:2762
3316 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3317 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3319 #: ../gio/gsocket.c:3052
3320 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3321 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3323 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3325 msgid "Error receiving message: %s"
3326 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3328 #: ../gio/gsocket.c:3547
3329 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3330 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3332 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3333 msgid "Unknown error on connect"
3336 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3337 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3338 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3340 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3342 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3343 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3345 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3346 msgid "Listener is already closed"
3349 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3350 msgid "Added socket is closed"
3351 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3353 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3355 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3356 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3358 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3360 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3361 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字符"
3363 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3365 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3366 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字符"
3368 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3369 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3370 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3372 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3373 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3374 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3378 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3379 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3381 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3382 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3383 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3385 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3387 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3389 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3393 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3394 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3397 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3398 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3402 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3403 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3405 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3406 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3407 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3410 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3411 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3413 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3414 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3415 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3417 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3418 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3419 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3421 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3422 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3423 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3425 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3426 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3427 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3429 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3430 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3431 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3433 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3434 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3435 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3437 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3438 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3439 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3441 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3443 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3444 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3446 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3447 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3448 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
3450 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3451 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3452 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
3454 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3455 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3456 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
3458 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3460 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3461 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3463 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3464 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3467 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3469 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3470 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3472 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3473 msgid "Received invalid fd"
3476 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3477 msgid "Error sending credentials: "
3480 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3482 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3483 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3485 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3488 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3489 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3490 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
3492 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3494 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3495 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3497 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3499 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3500 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3502 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3504 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3505 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3507 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3508 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3510 msgid "Error reading from unix: %s"
3511 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3513 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3514 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3516 msgid "Error closing unix: %s"
3517 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3519 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3520 msgid "Filesystem root"
3523 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3524 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3526 msgid "Error writing to unix: %s"
3527 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3529 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3530 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3531 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3533 #: ../gio/gvolume.c:408
3534 msgid "volume doesn't implement eject"
3535 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3537 #. Translators: This is an error
3538 #. * message for volume objects that
3539 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3540 #: ../gio/gvolume.c:488
3541 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3542 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3544 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3545 msgid "Can't find application"
3548 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3550 msgid "Error launching application: %s"
3551 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3553 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3554 msgid "URIs not supported"
3557 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3558 msgid "association changes not supported on win32"
3559 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
3561 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3562 msgid "Association creation not supported on win32"
3563 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3565 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3567 msgid "Error reading from handle: %s"
3568 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3570 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3572 msgid "Error closing handle: %s"
3573 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3575 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3577 msgid "Error writing to handle: %s"
3578 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3580 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3581 msgid "Not enough memory"
3584 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3586 msgid "Internal error: %s"
3589 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3590 msgid "Need more input"
3593 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3594 msgid "Invalid compressed data"
3597 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3598 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3602 #~ " help Show this information\n"
3603 #~ " get Get the value of a key\n"
3604 #~ " set Set the value of a key\n"
3605 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3606 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3607 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3609 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3613 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
3614 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
3615 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
3616 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
3617 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3619 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3621 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3622 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3629 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3630 #~ " KEY The name of the key\n"
3631 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3634 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
3636 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3638 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3639 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3642 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3643 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3645 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3648 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3649 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3651 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3652 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3655 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3656 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3658 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3659 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3661 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3662 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3664 #~ msgid "do not hide entries"
3667 #~ msgid "use a long listing format"
3668 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3670 #~ msgid "[FILE...]"
3674 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3675 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3676 #~ "entity, escape it as &"
3678 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3681 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3682 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3684 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3685 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
3687 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3688 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3690 #~ msgid "Unfinished character reference"
3691 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3693 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3694 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3696 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3697 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3702 #~ msgid "The file containing the icon"
3705 #~ msgid "The name of the icon"
3711 #~ msgid "An array containing the icon names"
3712 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3714 #~ msgid "use default fallbacks"
3718 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3719 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3721 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3724 #~ msgid "File descriptor"
3727 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3728 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3730 #~ msgid "Close file descriptor"
3733 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3734 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3736 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3737 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3739 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3740 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"