1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 22:22+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-01 22:23+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
43 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44 msgid "Stream is already closed"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 msgid "Operation was cancelled"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 msgid "Error during conversion: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
167 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
181 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
185 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
186 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 msgid "Error auto-launching: "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
204 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
205 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
209 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
210 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
214 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
215 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
219 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
220 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
224 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
228 msgid "The given address is empty"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
233 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
234 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
242 msgid "Error spawning command line `%s': "
243 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
247 msgid "(Type any character to close this window)\n"
248 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
252 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
253 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
257 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
258 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
263 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
264 "- unknown value `%s'"
265 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
275 msgid "Unknown bus type %d"
278 #: ../gio/gdbusauth.c:298
279 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
280 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:342
283 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
284 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
286 #: ../gio/gdbusauth.c:513
289 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
290 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
293 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
294 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
296 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
298 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
299 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
304 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
305 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
309 msgid "Error creating directory `%s': %s"
310 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
314 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
315 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
319 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
320 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
325 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
331 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
336 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
337 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
341 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
342 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
346 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
347 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
351 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
352 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
356 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
357 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
361 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
362 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
366 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
367 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
370 msgid "The connection is closed"
373 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
374 msgid "Timeout was reached"
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
379 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
380 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
385 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
390 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
391 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
395 msgid "No such property `%s'"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
400 msgid "Property `%s' is not readable"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
405 msgid "Property `%s' is not writable"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
410 msgid "No such interface `%s'"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
414 msgid "No such interface"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
419 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
420 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
424 msgid "No such method `%s'"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
429 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
430 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
434 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
435 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
439 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
440 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
444 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
445 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
449 msgid "A subtree is already exported for %s"
450 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
453 msgid "type is INVALID"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
457 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
458 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
461 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
462 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
465 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
466 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
469 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
474 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
475 "freedesktop/DBus/Local"
476 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
480 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
482 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
486 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
487 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
488 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
492 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
493 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
498 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
499 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
500 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
504 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
505 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
509 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
510 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
515 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
517 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
518 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
522 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
528 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
529 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
534 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
536 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
540 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
541 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
545 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
546 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
551 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
555 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
556 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
557 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
560 msgid "Cannot deserialize message: "
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
566 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
567 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
572 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
574 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
577 msgid "Cannot serialize message: "
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
582 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
583 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
588 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
590 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
594 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
595 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
599 msgid "Error return with body of type `%s'"
600 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
603 msgid "Error return with empty body"
606 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
608 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
609 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
611 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
612 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
613 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
617 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
618 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
620 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
622 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
623 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
625 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
627 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
628 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
629 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
631 #: ../gio/gdbusserver.c:709
632 msgid "Abstract name space not supported"
635 #: ../gio/gdbusserver.c:796
636 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
637 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
639 #: ../gio/gdbusserver.c:874
641 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
642 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
644 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
646 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
647 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
649 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
651 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
652 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
654 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
658 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
662 " help Shows this information\n"
663 " introspect Introspect a remote object\n"
664 " monitor Monitor a remote object\n"
665 " call Invoke a method on a remote object\n"
666 " emit Emit a signal\n"
668 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
672 " introspect 檢查遠端物件\n"
677 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
688 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
689 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
692 msgid "Connect to the system bus"
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
696 msgid "Connect to the session bus"
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
700 msgid "Connect to given D-Bus address"
701 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
704 msgid "Connection Endpoint Options:"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
708 msgid "Options specifying the connection endpoint"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
713 msgid "No connection endpoint specified"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
718 msgid "Multiple connection endpoints specified"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
724 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
725 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
730 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
732 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
735 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
736 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
739 msgid "Object path to emit signal on"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
743 msgid "Signal and interface name"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
747 msgid "Emit a signal."
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
753 msgid "Error connecting: %s\n"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
758 msgid "Error: object path not specified.\n"
759 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
764 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
765 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
769 msgid "Error: signal not specified.\n"
770 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
774 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
775 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
779 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
780 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
784 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
785 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
789 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
790 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
794 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
795 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
799 msgid "Error flushing connection: %s\n"
800 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
803 msgid "Destination name to invoke method on"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
807 msgid "Object path to invoke method on"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
811 msgid "Method and interface name"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
815 msgid "Timeout in seconds"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
819 msgid "Invoke a method on a remote object."
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
824 msgid "Error: Destination is not specified\n"
825 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
829 msgid "Error: Object path is not specified\n"
830 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
834 msgid "Error: Method name is not specified\n"
835 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
839 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
840 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
844 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
845 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
848 msgid "Destination name to introspect"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
852 msgid "Object path to introspect"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
860 msgid "Introspect children"
861 msgstr "Introspect 子項目"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
864 msgid "Only print properties"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
868 msgid "Introspect a remote object."
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
872 msgid "Destination name to monitor"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
876 msgid "Object path to monitor"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
880 msgid "Monitor a remote object."
883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
888 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
889 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
892 msgid "Unable to find terminal required for application"
893 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
897 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
898 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
902 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
903 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
906 msgid "Application information lacks an identifier"
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
911 msgid "Can't create user desktop file %s"
912 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
916 msgid "Custom definition for %s"
919 #: ../gio/gdrive.c:394
920 msgid "drive doesn't implement eject"
921 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
923 #. Translators: This is an error
924 #. * message for drive objects that
925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
926 #: ../gio/gdrive.c:472
927 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
928 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
930 #: ../gio/gdrive.c:548
931 msgid "drive doesn't implement polling for media"
934 #: ../gio/gdrive.c:753
935 msgid "drive doesn't implement start"
936 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
938 #: ../gio/gdrive.c:855
939 msgid "drive doesn't implement stop"
940 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
942 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
943 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
944 msgid "TLS support is not available"
947 #: ../gio/gemblem.c:324
949 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
950 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
952 #: ../gio/gemblem.c:334
954 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
955 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
957 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
959 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
960 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
962 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
964 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
965 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
967 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
968 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
969 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
971 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
972 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
973 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
974 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
975 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
976 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
977 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
978 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
979 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
980 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
981 msgid "Operation not supported"
984 #. Translators: This is an error message when
985 #. * trying to find the enclosing (user visible)
986 #. * mount of a file, but none exists.
988 #. Translators: This is an error message when trying to
989 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
991 #. Translators: This is an error message when trying to find
992 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
994 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
995 #: ../gio/glocalfile.c:1120
996 msgid "Containing mount does not exist"
999 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1000 msgid "Can't copy over directory"
1003 #: ../gio/gfile.c:2534
1004 msgid "Can't copy directory over directory"
1005 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1007 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1008 msgid "Target file exists"
1011 #: ../gio/gfile.c:2561
1012 msgid "Can't recursively copy directory"
1015 #: ../gio/gfile.c:2825
1016 msgid "Splice not supported"
1019 #: ../gio/gfile.c:2829
1021 msgid "Error splicing file: %s"
1022 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1024 #: ../gio/gfile.c:2960
1025 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1026 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1028 #: ../gio/gfile.c:2964
1029 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1030 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1032 #: ../gio/gfile.c:2969
1033 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1034 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1036 #: ../gio/gfile.c:3029
1037 msgid "Can't copy special file"
1040 #: ../gio/gfile.c:3659
1041 msgid "Invalid symlink value given"
1042 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1044 #: ../gio/gfile.c:3819
1045 msgid "Trash not supported"
1048 #: ../gio/gfile.c:3870
1050 msgid "File names cannot contain '%c'"
1051 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1053 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1054 msgid "volume doesn't implement mount"
1055 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1057 #: ../gio/gfile.c:6367
1058 msgid "No application is registered as handling this file"
1059 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1061 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1062 msgid "Enumerator is closed"
1063 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1066 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1067 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1068 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1071 msgid "File enumerator is already closed"
1072 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1074 #: ../gio/gfileicon.c:237
1076 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1077 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1079 #: ../gio/gfileicon.c:247
1080 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1081 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1083 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1084 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1085 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1086 msgid "Stream doesn't support query_info"
1087 msgstr "串流不支援 query_info"
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1090 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1091 msgid "Seek not supported on stream"
1094 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1095 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1096 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1098 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1099 msgid "Truncate not supported on stream"
1100 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1102 #: ../gio/gicon.c:284
1104 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1105 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1107 #: ../gio/gicon.c:304
1109 msgid "No type for class name %s"
1110 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1112 #: ../gio/gicon.c:314
1114 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1115 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1117 #: ../gio/gicon.c:325
1119 msgid "Type %s is not classed"
1122 #: ../gio/gicon.c:339
1124 msgid "Malformed version number: %s"
1125 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1127 #: ../gio/gicon.c:353
1129 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1130 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1132 #: ../gio/gicon.c:428
1133 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1134 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1137 msgid "No address specified"
1140 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1142 msgid "Length %u is too long for address"
1143 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1146 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1147 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1151 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1152 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1154 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1155 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1156 msgid "Not enough space for socket address"
1157 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1159 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1160 msgid "Unsupported socket address"
1161 msgstr "不支援的 socket 位址"
1163 #: ../gio/ginputstream.c:194
1164 msgid "Input stream doesn't implement read"
1167 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1168 #. * operation running against this stream when you try to start
1170 #. Translators: This is an error you get if there is
1171 #. * already an operation running against this stream when
1172 #. * you try to start one
1173 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1174 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1175 msgid "Stream has outstanding operation"
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1180 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1181 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1185 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1186 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1190 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1191 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1195 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1196 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1200 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1201 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1205 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1206 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1210 msgid "Failed to create temp file: %s"
1211 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1216 "Error processing input file with xmllint:\n"
1219 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1225 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1228 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1233 msgid "Error reading file %s: %s"
1234 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1238 msgid "Error compressing file %s"
1239 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1243 msgid "text may not appear inside <%s>"
1244 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1247 msgid "name of the output file"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1251 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1257 "The directories where files are to be read from (default to current "
1259 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1268 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1269 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1272 msgid "Generate source header"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1276 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1277 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1280 msgid "Generate dependency list"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1284 msgid "Don't automatically create and register resource"
1285 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1288 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1289 msgstr "不用匯出函數;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1292 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1293 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1297 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1298 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1299 "and the resource file have the extension called .gresource."
1302 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1303 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1307 msgid "You should give exactly one file name\n"
1308 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1311 msgid "empty names are not permitted"
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1316 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1317 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1322 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1323 "and hyphen ('-') are permitted."
1324 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1328 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1329 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1333 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1334 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1338 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1339 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1343 msgid "<child name='%s'> already specified"
1344 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1347 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1348 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1352 msgid "<key name='%s'> already specified"
1353 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1358 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1360 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1365 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1367 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1371 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1372 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1376 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1377 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1380 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1381 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1385 msgid "no <key name='%s'> to override"
1386 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1390 msgid "<override name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1395 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1396 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1400 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1401 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1405 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1406 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1410 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1411 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1415 msgid "Can not extend a schema with a path"
1416 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1421 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1422 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1427 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1428 "does not extend '%s'"
1429 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1433 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1434 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1438 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1439 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1443 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1444 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1448 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1449 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1451 #. Translators: Do not translate "--strict".
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1455 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1456 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1460 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1461 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1465 msgid "Ignoring this file.\n"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1470 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1471 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1476 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1477 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1482 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1483 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1488 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1489 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1493 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1494 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1499 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1500 "range given in the schema"
1501 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1506 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1507 "list of valid choices"
1508 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1511 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1512 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1515 msgid "Abort on any errors in schemas"
1516 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1519 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1520 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1523 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1524 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1528 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1529 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1530 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1532 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1533 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1534 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1538 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1539 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1543 msgid "No schema files found: "
1544 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1548 msgid "doing nothing.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1553 msgid "removed existing output file.\n"
1554 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1556 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1557 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1558 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1562 msgid "Invalid filename %s"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:974
1567 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1568 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1571 msgid "Can't rename root directory"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1576 msgid "Error renaming file: %s"
1577 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1580 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1581 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1587 msgid "Invalid filename"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1591 msgid "Can't open directory"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1596 msgid "Error opening file: %s"
1597 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1601 msgid "Error removing file: %s"
1602 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1606 msgid "Error trashing file: %s"
1607 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1611 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1612 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1615 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1616 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1619 msgid "Unable to find or create trash directory"
1620 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1624 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1625 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1630 msgid "Unable to trash file: %s"
1631 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1634 msgid "internal error"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1639 msgid "Error creating directory: %s"
1640 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1644 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1645 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1649 msgid "Error making symbolic link: %s"
1650 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1654 msgid "Error moving file: %s"
1655 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1658 msgid "Can't move directory over directory"
1659 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1664 msgid "Backup file creation failed"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1669 msgid "Error removing target file: %s"
1670 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1673 msgid "Move between mounts not supported"
1674 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1677 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1678 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1681 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1682 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1685 msgid "Invalid extended attribute name"
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1690 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1691 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1694 msgid " (invalid encoding)"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1699 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1700 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1704 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1705 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1708 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1709 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1712 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1713 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1716 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1717 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1720 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1721 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1725 msgid "Error setting permissions: %s"
1726 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1730 msgid "Error setting owner: %s"
1731 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1734 msgid "symlink must be non-NULL"
1735 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1740 msgid "Error setting symlink: %s"
1741 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1744 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1745 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1749 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1750 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1753 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1754 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1758 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1759 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1762 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1763 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1767 msgid "Setting attribute %s not supported"
1770 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1772 msgid "Error reading from file: %s"
1773 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1775 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1776 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1779 msgid "Error seeking in file: %s"
1780 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1782 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1785 msgid "Error closing file: %s"
1786 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1788 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1789 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1790 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1795 msgid "Error writing to file: %s"
1796 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1800 msgid "Error removing old backup link: %s"
1801 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1805 msgid "Error creating backup copy: %s"
1806 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1810 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1811 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1815 msgid "Error truncating file: %s"
1816 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1822 msgid "Error opening file '%s': %s"
1823 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1826 msgid "Target file is a directory"
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1830 msgid "Target file is not a regular file"
1831 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1834 msgid "The file was externally modified"
1835 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1839 msgid "Error removing old file: %s"
1840 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1842 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1843 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1844 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1846 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1847 msgid "Invalid seek request"
1850 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1851 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1852 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1854 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1855 msgid "Memory output stream not resizable"
1856 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1858 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1859 msgid "Failed to resize memory output stream"
1860 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1862 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1864 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1866 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1869 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1870 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1872 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1873 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1874 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement unmount.
1879 #: ../gio/gmount.c:395
1880 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1881 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1883 #. Translators: This is an error
1884 #. * message for mount objects that
1885 #. * don't implement eject.
1886 #: ../gio/gmount.c:471
1887 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1888 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for mount objects that
1892 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1893 #: ../gio/gmount.c:549
1894 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1895 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1900 #: ../gio/gmount.c:634
1901 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1902 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement remount.
1907 #: ../gio/gmount.c:722
1908 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1909 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement content type guessing.
1914 #: ../gio/gmount.c:803
1915 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1916 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement content type guessing.
1921 #: ../gio/gmount.c:889
1922 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1923 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1925 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1927 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1928 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1930 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1931 msgid "Network unreachable"
1934 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1935 msgid "Host unreachable"
1938 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1939 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1941 msgid "Could not create network monitor: %s"
1942 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1944 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1945 msgid "Could not create network monitor: "
1948 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1949 msgid "Could not get network status: "
1952 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1953 msgid "Output stream doesn't implement write"
1956 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1957 msgid "Source stream is already closed"
1960 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1961 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1962 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1963 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1965 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1968 #: ../gio/gresource.c:456
1970 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1971 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1973 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1975 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1976 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1978 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1979 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1982 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
1986 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
1990 #: ../gio/gresource-tool.c:481
1991 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1992 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1994 #: ../gio/gresource-tool.c:487
1997 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1998 "If PATH is given, only list matching resources"
2001 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2002 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2008 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2013 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2015 "List resources with details\n"
2016 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2017 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2018 "Details include the section, size and compression"
2021 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2022 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2026 msgid "Extract a resource file to stdout"
2027 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2036 "Unknown command %s\n"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2045 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2048 " help Show this information\n"
2049 " sections List resource sections\n"
2050 " list List resources\n"
2051 " details List resources with details\n"
2052 " extract Extract a resource\n"
2054 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2058 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2062 " sections 列出資源節區\n"
2064 " details 列出資源詳細資料\n"
2067 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2074 " gresource %s%s%s %s\n"
2080 " gresource %s%s%s %s\n"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2086 msgid "Arguments:\n"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2090 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2091 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2094 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2095 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2098 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2099 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2103 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2104 " or a compiled resource file\n"
2106 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2114 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2115 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2122 msgid " PATH A resource path\n"
2123 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2125 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2127 msgid "No such schema '%s'\n"
2128 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2130 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2132 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2133 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2137 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2138 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2142 msgid "Empty path given.\n"
2143 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2145 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2147 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2148 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2152 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2153 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2157 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2158 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2162 msgid "No such key '%s'\n"
2163 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2167 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2168 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2171 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2172 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2175 msgid "List the installed relocatable schemas"
2176 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2179 msgid "List the keys in SCHEMA"
2180 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2184 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2185 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2188 msgid "List the children of SCHEMA"
2189 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2193 "List keys and values, recursively\n"
2194 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2197 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2200 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2201 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2204 msgid "Get the value of KEY"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2209 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2210 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2213 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2214 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2217 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2218 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2221 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2222 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2225 msgid "Reset KEY to its default value"
2226 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2229 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2230 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2233 msgid "Check if KEY is writable"
2234 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2238 "Monitor KEY for changes.\n"
2239 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2240 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2243 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2247 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2248 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2253 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2256 " help Show this information\n"
2257 " list-schemas List installed schemas\n"
2258 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2259 " list-keys List keys in a schema\n"
2260 " list-children List children of a schema\n"
2261 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2262 " range Queries the range of a key\n"
2263 " get Get the value of a key\n"
2264 " set Set the value of a key\n"
2265 " reset Reset the value of a key\n"
2266 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2267 " writable Check if a key is writable\n"
2268 " monitor Watch for changes\n"
2270 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2274 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2278 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2279 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2280 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2281 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2282 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2287 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2288 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2291 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2298 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2304 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2310 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2311 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2315 " SCHEMA The name of the schema\n"
2316 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2318 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2319 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2322 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2323 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2326 msgid " KEY The key within the schema\n"
2327 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2330 msgid " VALUE The value to set\n"
2331 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2335 msgid "Empty schema name given\n"
2336 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2338 #: ../gio/gsocket.c:311
2339 msgid "Invalid socket, not initialized"
2340 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2342 #: ../gio/gsocket.c:318
2344 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2345 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2347 #: ../gio/gsocket.c:326
2348 msgid "Socket is already closed"
2349 msgstr "Socket 已經關閉"
2351 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2352 msgid "Socket I/O timed out"
2353 msgstr "Socket I/O 逾時"
2355 #: ../gio/gsocket.c:481
2357 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2358 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2360 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2362 msgid "Unable to create socket: %s"
2363 msgstr "無法建立 socket:%s"
2365 #: ../gio/gsocket.c:563
2366 msgid "Unknown family was specified"
2369 #: ../gio/gsocket.c:570
2370 msgid "Unknown protocol was specified"
2373 #: ../gio/gsocket.c:1728
2375 msgid "could not get local address: %s"
2376 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2378 #: ../gio/gsocket.c:1771
2380 msgid "could not get remote address: %s"
2381 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2383 #: ../gio/gsocket.c:1832
2385 msgid "could not listen: %s"
2388 #: ../gio/gsocket.c:1904
2390 msgid "Error binding to address: %s"
2391 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2393 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2395 msgid "Error joining multicast group: %s"
2396 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2400 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2401 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:1959
2404 msgid "No support for source-specific multicast"
2405 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2407 #: ../gio/gsocket.c:2178
2409 msgid "Error accepting connection: %s"
2410 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2412 #: ../gio/gsocket.c:2299
2413 msgid "Connection in progress"
2416 #: ../gio/gsocket.c:2346
2417 msgid "Unable to get pending error: "
2418 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2420 #: ../gio/gsocket.c:2512
2422 msgid "Error receiving data: %s"
2423 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2425 #: ../gio/gsocket.c:2690
2427 msgid "Error sending data: %s"
2428 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2430 #: ../gio/gsocket.c:2804
2432 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2433 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2435 #: ../gio/gsocket.c:2883
2437 msgid "Error closing socket: %s"
2438 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:3518
2442 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2443 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2447 msgid "Error sending message: %s"
2448 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:3821
2451 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2452 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2454 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2456 msgid "Error receiving message: %s"
2457 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:4372
2461 msgid "Unable to get pending error: %s"
2462 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:4391
2465 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2466 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2468 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2470 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2471 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2473 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2475 msgid "Could not connect to %s: "
2478 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2479 msgid "Could not connect: "
2482 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2483 msgid "Unknown error on connect"
2486 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2487 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2488 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2490 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2492 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2493 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2495 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2496 msgid "Listener is already closed"
2499 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2500 msgid "Added socket is closed"
2501 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2503 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2505 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2506 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2508 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2509 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2510 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2512 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2514 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2515 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2517 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2518 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2519 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2521 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2522 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2523 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2526 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2527 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2528 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2530 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2531 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2532 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2536 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2538 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2541 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2542 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2545 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2546 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2550 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2551 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2554 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2555 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2558 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2559 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2562 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2563 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2566 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2567 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2570 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2571 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2573 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2574 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2575 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2578 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2579 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2582 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2583 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2586 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2587 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2589 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2591 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2592 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2594 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2596 msgid "Error resolving '%s': %s"
2597 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2599 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2601 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2602 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2604 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2606 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2607 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2609 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2611 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2614 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2616 msgid "Error resolving '%s'"
2617 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2619 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2620 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2621 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2623 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2624 msgid "No PEM-encoded private key found"
2625 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2627 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2628 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2629 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2631 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2632 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2633 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2635 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2636 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2637 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2639 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2641 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2643 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2645 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2647 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2648 "out after further failures."
2649 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2651 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2652 msgid "The password entered is incorrect."
2653 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2655 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2657 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2658 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2660 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2661 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2664 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2666 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2667 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2670 msgid "Received invalid fd"
2673 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2674 msgid "Error sending credentials: "
2677 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2679 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2680 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2684 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2685 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2689 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2690 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2692 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2694 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2695 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2699 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2700 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2702 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2704 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2705 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2707 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2709 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2710 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2712 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2713 msgid "Filesystem root"
2716 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2718 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2719 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2721 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2722 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2723 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2725 #: ../gio/gvolume.c:439
2726 msgid "volume doesn't implement eject"
2727 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2729 #. Translators: This is an error
2730 #. * message for volume objects that
2731 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2732 #: ../gio/gvolume.c:516
2733 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2734 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2736 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2737 msgid "Can't find application"
2740 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2742 msgid "Error launching application: %s"
2743 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2745 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2746 msgid "URIs not supported"
2749 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2750 msgid "association changes not supported on win32"
2751 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2753 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2754 msgid "Association creation not supported on win32"
2755 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2757 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2759 msgid "Error reading from handle: %s"
2760 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2762 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2764 msgid "Error closing handle: %s"
2765 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2767 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2769 msgid "Error writing to handle: %s"
2770 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2772 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2773 msgid "Not enough memory"
2776 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2778 msgid "Internal error: %s"
2781 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2782 msgid "Need more input"
2785 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2786 msgid "Invalid compressed data"
2789 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2790 msgid "Address to listen on"
2793 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2794 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2795 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
2797 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2798 msgid "Print address"
2801 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2802 msgid "Print address in shell mode"
2805 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2806 msgid "Run a dbus service"
2809 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2811 msgid "Wrong args\n"
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2816 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2817 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2822 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2823 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2828 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2829 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2834 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2835 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2838 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2839 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2843 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2844 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2856 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2857 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2861 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2862 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2866 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2867 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2871 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2872 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2876 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2877 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2881 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2882 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2884 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2885 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2886 msgid "Partial character sequence at end of input"
2887 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2889 #: ../glib/gconvert.c:1053
2891 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2892 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2894 #: ../glib/gconvert.c:1871
2896 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2897 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2899 #: ../glib/gconvert.c:1881
2901 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2902 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2904 #: ../glib/gconvert.c:1898
2906 msgid "The URI '%s' is invalid"
2909 #: ../glib/gconvert.c:1910
2911 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2912 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2914 #: ../glib/gconvert.c:1926
2916 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2917 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2919 #: ../glib/gconvert.c:2021
2921 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2922 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2924 #: ../glib/gconvert.c:2031
2925 msgid "Invalid hostname"
2928 #. Translators: 'before midday' indicator
2929 #: ../glib/gdatetime.c:205
2934 #. Translators: 'after midday' indicator
2935 #: ../glib/gdatetime.c:207
2940 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2941 #: ../glib/gdatetime.c:210
2943 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2944 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2946 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2947 #: ../glib/gdatetime.c:213
2952 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2953 #: ../glib/gdatetime.c:216
2958 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2959 #: ../glib/gdatetime.c:219
2962 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2964 #: ../glib/gdatetime.c:232
2965 msgctxt "full month name"
2969 #: ../glib/gdatetime.c:234
2970 msgctxt "full month name"
2974 #: ../glib/gdatetime.c:236
2975 msgctxt "full month name"
2979 #: ../glib/gdatetime.c:238
2980 msgctxt "full month name"
2984 #: ../glib/gdatetime.c:240
2985 msgctxt "full month name"
2989 #: ../glib/gdatetime.c:242
2990 msgctxt "full month name"
2994 #: ../glib/gdatetime.c:244
2995 msgctxt "full month name"
2999 #: ../glib/gdatetime.c:246
3000 msgctxt "full month name"
3004 #: ../glib/gdatetime.c:248
3005 msgctxt "full month name"
3009 #: ../glib/gdatetime.c:250
3010 msgctxt "full month name"
3014 #: ../glib/gdatetime.c:252
3015 msgctxt "full month name"
3019 #: ../glib/gdatetime.c:254
3020 msgctxt "full month name"
3024 #: ../glib/gdatetime.c:269
3025 msgctxt "abbreviated month name"
3029 #: ../glib/gdatetime.c:271
3030 msgctxt "abbreviated month name"
3034 #: ../glib/gdatetime.c:273
3035 msgctxt "abbreviated month name"
3039 #: ../glib/gdatetime.c:275
3040 msgctxt "abbreviated month name"
3044 #: ../glib/gdatetime.c:277
3045 msgctxt "abbreviated month name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:279
3050 msgctxt "abbreviated month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:281
3055 msgctxt "abbreviated month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:283
3060 msgctxt "abbreviated month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:285
3065 msgctxt "abbreviated month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:287
3070 msgctxt "abbreviated month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:289
3075 msgctxt "abbreviated month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:291
3080 msgctxt "abbreviated month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:306
3085 msgctxt "full weekday name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:308
3090 msgctxt "full weekday name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:310
3095 msgctxt "full weekday name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:312
3100 msgctxt "full weekday name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:314
3105 msgctxt "full weekday name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:316
3110 msgctxt "full weekday name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:318
3115 msgctxt "full weekday name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:333
3120 msgctxt "abbreviated weekday name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:335
3125 msgctxt "abbreviated weekday name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:337
3130 msgctxt "abbreviated weekday name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:339
3135 msgctxt "abbreviated weekday name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:341
3140 msgctxt "abbreviated weekday name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:343
3145 msgctxt "abbreviated weekday name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:345
3150 msgctxt "abbreviated weekday name"
3154 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3156 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3157 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3159 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3161 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3162 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3163 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3165 #: ../glib/gfileutils.c:686
3167 msgid "Error reading file '%s': %s"
3168 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3170 #: ../glib/gfileutils.c:700
3172 msgid "File \"%s\" is too large"
3175 #: ../glib/gfileutils.c:783
3177 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3178 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3180 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3182 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3183 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3185 #: ../glib/gfileutils.c:851
3187 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3188 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3190 #: ../glib/gfileutils.c:885
3192 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3193 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3195 #: ../glib/gfileutils.c:993
3197 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3198 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3200 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3203 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3205 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3208 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3210 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3212 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3213 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3215 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3217 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3218 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3220 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3222 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3223 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3228 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3233 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3237 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3238 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3240 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3244 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3248 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3249 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3252 msgid "Symbolic links not supported"
3255 #: ../glib/giochannel.c:1418
3257 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3258 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3260 #: ../glib/giochannel.c:1763
3261 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3262 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3264 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3265 #: ../glib/giochannel.c:2155
3266 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3267 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3269 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3270 msgid "Channel terminates in a partial character"
3271 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3273 #: ../glib/giochannel.c:1954
3274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3275 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3277 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3278 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3279 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3282 msgid "Not a regular file"
3285 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3288 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3289 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3293 msgid "Invalid group name: %s"
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3297 msgid "Key file does not start with a group"
3298 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3302 msgid "Invalid key name: %s"
3303 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3307 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3308 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3314 msgid "Key file does not have group '%s'"
3315 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3319 msgid "Key file does not have key '%s'"
3320 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3324 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3325 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3330 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3331 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3336 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3338 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3342 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3343 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3347 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3348 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3351 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3352 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3354 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3356 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3357 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3361 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3362 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3366 msgid "Integer value '%s' out of range"
3367 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3371 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3372 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3377 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3379 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3381 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3382 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3384 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3386 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3387 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3389 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3391 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3392 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3394 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3396 msgid "Error on line %d char %d: "
3397 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3399 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3402 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3404 #: ../glib/gmarkup.c:472
3406 msgid "'%s' is not a valid name"
3407 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3409 #: ../glib/gmarkup.c:488
3411 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3412 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3414 #: ../glib/gmarkup.c:598
3416 msgid "Error on line %d: %s"
3417 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3419 #: ../glib/gmarkup.c:682
3422 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3423 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3424 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3426 #: ../glib/gmarkup.c:694
3428 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3429 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3431 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3433 #: ../glib/gmarkup.c:720
3435 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3436 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3438 #: ../glib/gmarkup.c:758
3440 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3441 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3443 #: ../glib/gmarkup.c:766
3445 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3446 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3448 #: ../glib/gmarkup.c:771
3450 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3451 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3452 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3454 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3455 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3456 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3461 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3463 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3468 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3470 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3475 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3476 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3481 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3482 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3483 "character in an attribute name"
3484 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3489 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3490 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3491 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3493 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3496 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3497 "begin an element name"
3498 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3503 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3504 "allowed character is '>'"
3505 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3509 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3510 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3514 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3515 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3518 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3519 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3522 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3523 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3528 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3530 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3535 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3537 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3541 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3544 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3545 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3548 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3549 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3553 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3554 "name; no attribute value"
3555 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3558 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3559 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3563 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3564 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3567 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3568 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3570 #: ../glib/goption.c:754
3574 #: ../glib/goption.c:754
3578 #: ../glib/goption.c:864
3579 msgid "Help Options:"
3582 #: ../glib/goption.c:865
3583 msgid "Show help options"
3586 #: ../glib/goption.c:871
3587 msgid "Show all help options"
3590 #: ../glib/goption.c:933
3591 msgid "Application Options:"
3594 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3596 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3597 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3599 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3601 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3602 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3604 #: ../glib/goption.c:1032
3606 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3607 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3609 #: ../glib/goption.c:1040
3611 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3612 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3614 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3616 msgid "Error parsing option %s"
3617 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3619 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3621 msgid "Missing argument for %s"
3624 #: ../glib/goption.c:1979
3626 msgid "Unknown option %s"
3629 #: ../glib/gregex.c:257
3630 msgid "corrupted object"
3633 #: ../glib/gregex.c:259
3634 msgid "internal error or corrupted object"
3637 #: ../glib/gregex.c:261
3638 msgid "out of memory"
3641 #: ../glib/gregex.c:266
3642 msgid "backtracking limit reached"
3645 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3646 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3647 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3649 #: ../glib/gregex.c:288
3650 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3651 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3653 #: ../glib/gregex.c:297
3654 msgid "recursion limit reached"
3657 #: ../glib/gregex.c:299
3658 msgid "invalid combination of newline flags"
3661 #: ../glib/gregex.c:301
3665 #: ../glib/gregex.c:303
3669 #: ../glib/gregex.c:305
3670 msgid "recursion loop"
3673 #: ../glib/gregex.c:309
3674 msgid "unknown error"
3677 #: ../glib/gregex.c:329
3678 msgid "\\ at end of pattern"
3681 #: ../glib/gregex.c:332
3682 msgid "\\c at end of pattern"
3685 #: ../glib/gregex.c:335
3686 msgid "unrecognized character following \\"
3687 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3689 #: ../glib/gregex.c:338
3690 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3691 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3693 #: ../glib/gregex.c:341
3694 msgid "number too big in {} quantifier"
3697 #: ../glib/gregex.c:344
3698 msgid "missing terminating ] for character class"
3699 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3701 #: ../glib/gregex.c:347
3702 msgid "invalid escape sequence in character class"
3703 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3705 #: ../glib/gregex.c:350
3706 msgid "range out of order in character class"
3707 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3709 #: ../glib/gregex.c:353
3710 msgid "nothing to repeat"
3713 #: ../glib/gregex.c:357
3714 msgid "unexpected repeat"
3717 #: ../glib/gregex.c:360
3718 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3719 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3721 #: ../glib/gregex.c:363
3722 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3723 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3725 #: ../glib/gregex.c:366
3726 msgid "missing terminating )"
3729 #: ../glib/gregex.c:369
3730 msgid "reference to non-existent subpattern"
3733 #: ../glib/gregex.c:372
3734 msgid "missing ) after comment"
3737 #: ../glib/gregex.c:375
3738 msgid "regular expression is too large"
3741 #: ../glib/gregex.c:378
3742 msgid "failed to get memory"
3745 #: ../glib/gregex.c:382
3746 msgid ") without opening ("
3749 #: ../glib/gregex.c:386
3750 msgid "code overflow"
3753 #: ../glib/gregex.c:390
3754 msgid "unrecognized character after (?<"
3755 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3757 #: ../glib/gregex.c:393
3758 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3759 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3761 #: ../glib/gregex.c:396
3762 msgid "malformed number or name after (?("
3763 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3765 #: ../glib/gregex.c:399
3766 msgid "conditional group contains more than two branches"
3767 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3769 #: ../glib/gregex.c:402
3770 msgid "assertion expected after (?("
3771 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3773 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3774 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3776 #: ../glib/gregex.c:409
3777 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3778 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3780 #: ../glib/gregex.c:412
3781 msgid "unknown POSIX class name"
3782 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3784 #: ../glib/gregex.c:415
3785 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3786 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3788 #: ../glib/gregex.c:418
3789 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3790 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3792 #: ../glib/gregex.c:421
3793 msgid "invalid condition (?(0)"
3794 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3796 #: ../glib/gregex.c:424
3797 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3798 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3800 #: ../glib/gregex.c:431
3801 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3802 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3804 #: ../glib/gregex.c:434
3805 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3806 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3808 #: ../glib/gregex.c:438
3809 msgid "unrecognized character after (?P"
3810 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3812 #: ../glib/gregex.c:441
3813 msgid "missing terminator in subpattern name"
3814 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3816 #: ../glib/gregex.c:444
3817 msgid "two named subpatterns have the same name"
3818 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3820 #: ../glib/gregex.c:447
3821 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3822 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3824 #: ../glib/gregex.c:450
3825 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3826 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3828 #: ../glib/gregex.c:453
3829 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3830 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3832 #: ../glib/gregex.c:456
3833 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3834 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3836 #: ../glib/gregex.c:459
3837 msgid "octal value is greater than \\377"
3838 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3840 #: ../glib/gregex.c:463
3841 msgid "overran compiling workspace"
3844 #: ../glib/gregex.c:467
3845 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3846 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3848 #: ../glib/gregex.c:470
3849 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3850 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3852 #: ../glib/gregex.c:473
3853 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3854 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3856 #: ../glib/gregex.c:476
3858 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3859 "or by a plain number"
3860 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3862 #: ../glib/gregex.c:480
3863 msgid "a numbered reference must not be zero"
3866 #: ../glib/gregex.c:483
3867 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3868 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3870 #: ../glib/gregex.c:486
3871 msgid "(*VERB) not recognized"
3872 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3874 #: ../glib/gregex.c:489
3875 msgid "number is too big"
3878 #: ../glib/gregex.c:492
3879 msgid "missing subpattern name after (?&"
3882 #: ../glib/gregex.c:495
3883 msgid "digit expected after (?+"
3886 #: ../glib/gregex.c:498
3887 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3888 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
3890 #: ../glib/gregex.c:501
3891 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3892 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3894 #: ../glib/gregex.c:504
3895 msgid "(*MARK) must have an argument"
3896 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3898 #: ../glib/gregex.c:507
3899 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3900 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
3902 #: ../glib/gregex.c:510
3903 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3904 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3906 #: ../glib/gregex.c:513
3907 msgid "\\N is not supported in a class"
3908 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3910 #: ../glib/gregex.c:516
3911 msgid "too many forward references"
3914 #: ../glib/gregex.c:519
3915 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3916 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3918 #: ../glib/gregex.c:522
3919 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3920 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
3922 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3924 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3925 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3927 #: ../glib/gregex.c:1319
3928 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3929 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3931 #: ../glib/gregex.c:1323
3932 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3933 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3935 #: ../glib/gregex.c:1331
3936 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3937 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
3939 #: ../glib/gregex.c:1390
3941 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3942 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3944 #: ../glib/gregex.c:1432
3946 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3947 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3949 #: ../glib/gregex.c:2331
3950 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3951 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3953 #: ../glib/gregex.c:2347
3954 msgid "hexadecimal digit expected"
3957 #: ../glib/gregex.c:2387
3958 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3959 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3961 #: ../glib/gregex.c:2396
3962 msgid "unfinished symbolic reference"
3965 #: ../glib/gregex.c:2403
3966 msgid "zero-length symbolic reference"
3969 #: ../glib/gregex.c:2414
3970 msgid "digit expected"
3973 #: ../glib/gregex.c:2432
3974 msgid "illegal symbolic reference"
3977 #: ../glib/gregex.c:2494
3978 msgid "stray final '\\'"
3981 #: ../glib/gregex.c:2498
3982 msgid "unknown escape sequence"
3985 #: ../glib/gregex.c:2508
3987 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3988 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3990 #: ../glib/gshell.c:88
3991 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3992 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3994 #: ../glib/gshell.c:178
3995 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3996 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3998 #: ../glib/gshell.c:574
4000 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4001 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
4003 #: ../glib/gshell.c:581
4005 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4006 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4008 #: ../glib/gshell.c:593
4009 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4010 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
4012 #: ../glib/gspawn.c:203
4014 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4015 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4017 #: ../glib/gspawn.c:362
4019 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4020 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4022 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4024 msgid "Child process exited with code %ld"
4025 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4027 #: ../glib/gspawn.c:861
4029 msgid "Child process killed by signal %ld"
4030 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4032 #: ../glib/gspawn.c:868
4034 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4035 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4037 #: ../glib/gspawn.c:875
4039 msgid "Child process exited abnormally"
4042 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4044 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4045 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4047 #: ../glib/gspawn.c:1348
4049 msgid "Failed to fork (%s)"
4050 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4052 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4054 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4055 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4057 #: ../glib/gspawn.c:1506
4059 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4060 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4062 #: ../glib/gspawn.c:1516
4064 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4065 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4067 #: ../glib/gspawn.c:1525
4069 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4070 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4072 #: ../glib/gspawn.c:1533
4074 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4075 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4077 #: ../glib/gspawn.c:1557
4079 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4080 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4082 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4084 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4085 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4088 msgid "Failed to read data from child process"
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4093 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4094 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4096 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4098 msgid "Invalid program name: %s"
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4104 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4105 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4110 msgid "Invalid string in environment: %s"
4111 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4115 msgid "Invalid working directory: %s"
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4120 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4121 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4125 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4127 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4129 #: ../glib/gutf8.c:915
4130 msgid "Character out of range for UTF-8"
4131 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4133 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4134 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4135 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4136 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4138 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4139 msgid "Character out of range for UTF-16"
4140 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4142 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4145 msgid_plural "%u bytes"
4148 #: ../glib/gutils.c:2189
4153 #: ../glib/gutils.c:2191
4158 #: ../glib/gutils.c:2194
4163 #: ../glib/gutils.c:2197
4168 #: ../glib/gutils.c:2200
4173 #: ../glib/gutils.c:2203
4178 #: ../glib/gutils.c:2216
4183 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4188 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4193 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4198 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4203 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4208 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4209 #: ../glib/gutils.c:2267
4212 msgid_plural "%s bytes"
4215 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4216 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4217 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4218 #. * Please translate as literally as possible.
4220 #: ../glib/gutils.c:2327
4225 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4226 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4229 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4230 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4232 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4235 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4236 #~ msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4238 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4239 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4241 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4242 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4244 #~ msgid "No service record for '%s'"
4245 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4247 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4248 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4250 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4251 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4253 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4254 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4256 #~ msgid "File is empty"
4260 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4261 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4263 #~ msgid "This option will be removed soon."
4264 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4266 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4267 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4269 #~ msgid "Error connecting: "
4272 #~ msgid "Error connecting: %s"
4275 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4276 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4278 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4279 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4281 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4282 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4284 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4285 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4287 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4288 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4290 #~ msgctxt "GDateTime"
4294 #~ msgctxt "GDateTime"
4298 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4299 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4302 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4303 #~ "interface the type is %s"
4305 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4307 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4308 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4312 #~ " help Show this information\n"
4313 #~ " get Get the value of a key\n"
4314 #~ " set Set the value of a key\n"
4315 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4316 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4317 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4319 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4323 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4324 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4325 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4326 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4327 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4329 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4331 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4332 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4336 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4337 #~ " KEY The name of the key\n"
4338 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4341 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4343 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4345 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4346 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4349 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4350 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4352 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4355 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4356 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4358 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4359 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4362 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4363 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4365 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4366 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4368 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4369 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4371 #~ msgid "do not hide entries"
4374 #~ msgid "use a long listing format"
4375 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4378 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4379 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4380 #~ "entity, escape it as &"
4382 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4385 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4386 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4388 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4389 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4391 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4392 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4394 #~ msgid "Unfinished character reference"
4395 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4397 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4398 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4400 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4401 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4406 #~ msgid "The file containing the icon"
4412 #~ msgid "An array containing the icon names"
4413 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4415 #~ msgid "use default fallbacks"
4419 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4420 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4422 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4425 #~ msgid "File descriptor"
4428 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4429 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4431 #~ msgid "Close file descriptor"
4434 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4435 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4437 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4438 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4440 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4441 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"